Traducción y terminologíaComo la pasiva refleja pue<strong>de</strong> ser un poco farragosa(al añadir «se le» cada vez que aparece el verbo), recomendamos<strong>de</strong> entrada recurrir a la tercera persona <strong>de</strong>l plural,o incluso a la primera persona <strong>de</strong>l plural, entendiendoque el texto está redactado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong>l equipoinvestigador.Ejs.: you will have blood drawn for a pregnancytest (le sacaremos sangre para una prueba <strong>de</strong>l embarazo);during these cycles, you will have the following assessments(en estos ciclos, le harán las pruebas siguientes);you will also have your weight measured (a<strong>de</strong>más,le pesaremos).health and medication history: antece<strong>de</strong>ntes médicos y <strong>de</strong>medicamentos, enfermeda<strong>de</strong>s que ha tenido y medicamentosque ha recibido.Recomendamos evitar las traducciones literales como«historia <strong>de</strong> salud y medicación». medical history.health authorities. regulatory authoritieshealth information: datos sanitarios ES , datos sobre su salud,información médica, información sobre su salud.Recomendamos evitar traducir literalmente por «información<strong>de</strong> salud», que suena extraño y poco natural.Casi siempre aparece en referencia al tratamiento <strong>de</strong> losdatos personales.Véase también personal information.health damage. injury.herbal medication: hierba medicinal, producto <strong>de</strong> herbolario,<strong>de</strong> hierbas AM .El adjetivo «herbal», como se usa en muchos países,no está recogido en ninguno <strong>de</strong> los diccionarios <strong>de</strong> peso(DRAE, Panhispánico, Moliner). El adjetivo correcto es‘herbario’, pero se usa poco.HIPAA (Health Insurance Portability and AccountabilityAct): Ley <strong>de</strong> Responsabilidad y Transferibilidad <strong>de</strong> losSeguros Médicos/<strong>de</strong> Salud.Ley estadouni<strong>de</strong>nse que, entre otras cosas, regula latransmisión <strong>de</strong> los datos médicos <strong>de</strong> los pacientes entrelos seguros médicos, los profesionales <strong>de</strong> la salud, los empleadoresy otras partes interesadas.Portability suele verse traducido por «portabilidad»,lo que es incorrecto, ya que portability significa: the transferabilityof benefits from one pension fund to anotherwhen the worker changes jobs.Accountability significa aquí ‘responsabilidad’, no«contabilidad», como suele verse traducido incorrectamente.history: antece<strong>de</strong>ntes, historial.Cuando se hace referencia a los problemas <strong>de</strong> saludque ha tenido el paciente en su vida, medical history se traducepor ‘antece<strong>de</strong>ntes médicos’, aunque suele verse traducidotambién como «historial médico» y como «historiamédica».Para mayor claridad, en los documentos <strong>de</strong>stinadosal paciente pue<strong>de</strong> sustituirse por una frase u oración explicativa<strong>de</strong>l tipo ‘enfermeda<strong>de</strong>s que ha tenido’ o ‘medicamentosque ha tomado’, según corresponda.Ej.: you will be asked to provi<strong>de</strong> your medical history(le preguntarán qué enfermeda<strong>de</strong>s ha tenido a lo largo<strong>de</strong> su vida).home. Naturalmente es el ‘domicilio’ <strong>de</strong>l paciente (mejor que«su casa» o que «su hogar»), pero en muchas ocasionestiene un sentido figurado, como en el ejemplo siguiente:you will be given a signed copy of your consent form totake home and keep for your records (se le entregará unacopia firmada <strong>de</strong>l documento <strong>de</strong> consentimiento por si <strong>de</strong>seaconsultarla posteriormente).hospital record. Casi nunca es un «registro hospitalario» niun «registro médico» (medical record), sino la ‘historiaclínica’ <strong>de</strong>l paciente.Ej.: Health Authorities will require access to youroriginal medical records (las autorida<strong>de</strong>s sanitarias tendránque consultar su historia clínica original).i<strong>de</strong>ntity. A veces, en lugar <strong>de</strong> traducir este término por ‘i<strong>de</strong>ntidad’,po<strong>de</strong>mos recurrir a una perífrasis con ‘anonimato’,como en el ejemplo siguiente: I un<strong>de</strong>rstand that the researcherhas agreed not to reveal my i<strong>de</strong>ntity and personalinformation if this project is published or presented inany public form (entiendo que el investigador ha contraídoel compromiso <strong>de</strong> respetar mi anonimato en toda publicacióno exposición <strong>de</strong>l proyecto).infant: lactante, recién nacido, bebé.Suele verse traducido incorrectamente como «niño»o «infante» (niño menor <strong>de</strong> siete años).informed consent: consentimiento informado.El acto jurídico que tiene lugar cuando el pacienteacce<strong>de</strong> a participar en una investigación <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> recibirtoda la información pertinente se <strong>de</strong>nomina ‘consentimientoinformado’. Parece tar<strong>de</strong> para modificar estaexpresión, a pesar <strong>de</strong> todas las críticas que ha recibido,aunque pensamos que habría sido óptima su traducciónpor ‘consentimiento fundamentado’.informed consent form: documento <strong>de</strong> consentimiento informado,mejor que «formulario <strong>de</strong> consentimiento informado».Lo que algunos laboratorios distinguen como dosdo cumentos distintos (patient information sheet, por unlado, e informed consent form, por el otro) en muchas ocasioneses en realidad un mismo documento, como ocurreen España, por lo que recomendamos unificar su <strong>de</strong>nominacióncomo ‘documento <strong>de</strong> información para el pacientey consentimiento informado’. patient information sheet.informed <strong>de</strong>cision. Mejor que el calco «<strong>de</strong>cisión informada»,diremos ‘<strong>de</strong>cisión fundada’, ‘<strong>de</strong>cisión con conocimiento<strong>de</strong> causa’ o ‘<strong>de</strong>cisión fundamentada’ (puesto que en españolno se pue<strong>de</strong>n ‘informar’ las <strong>de</strong>cisiones).Ej.: this information is presented to you so that youcan make an informed <strong>de</strong>cision (le facilitamos esta informaciónpara que pueda tomar una <strong>de</strong>cisión con conocimiento<strong>de</strong> causa).initial, to. En español no se «inicializan» los documentos,sino que en todo caso ‘se consignan las iniciales’. Ej.: youwill be asked to date and initial this form (tendrá que consignarla fecha y sus iniciales en este documento).26 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Traducción y terminologíaEl verbo ‘inicialar’ con el sentido <strong>de</strong> ‘colocar las iniciales’solo se utiliza en Cuba y Puerto Rico. Recomendamosentonces evitar su uso, excepto en documentos <strong>de</strong>stinadosespecíficamente a uno <strong>de</strong> esos países.Cabe recordar, por otro lado, que en España se prohíbeel uso <strong>de</strong> las iniciales reales <strong>de</strong> los sujetos <strong>de</strong> investigaciónclínica, con lo cual este término <strong>de</strong>saparecerá enla traducción don<strong>de</strong> se enumeran los datos que se recopilarán<strong>de</strong>l paciente. Ej.: only a number and your initialswill be used to i<strong>de</strong>ntify you (solo se le i<strong>de</strong>ntificará por uncódigo <strong>de</strong> paciente o participante).injury. En el contexto jurídico no hablamos <strong>de</strong> «heridas», sino<strong>de</strong> ‘lesiones’, ‘daños físicos’, ‘daños personales’, ‘dañoscorporales’ o ‘daños y perjuicios’.Ej.: if you are injured as a direct result of taking partin this study (si usted sufre daños personales como consecuenciadirecta <strong>de</strong> su participación).Si bien en la jerga legal este término se traduce por‘lesión’, en los documentos dirigidos a los pacientes pue<strong>de</strong>resultar más claro ‘daño corporal’ o ‘daño físico’, para queno se entienda erróneamente que se trata exclusivamente<strong>de</strong> una herida o un golpe, sino que también pue<strong>de</strong> ser unaenfermedad, efecto secundario, etc.El verbo correspondiente (to injure) se traduce como‘causar’ u ‘ocasionar lesión/daño corporal/físico’. damages.institution. Aunque en muchos países la traducción por «institución»no plantea ningún problema, en otros, como enEspaña, tiene connotaciones distintas y rara vez lo utilizamospara hablar <strong>de</strong>l ‘hospital’ o ‘centro’ don<strong>de</strong> se realizael estudio, <strong>de</strong> modo que estimamos conveniente dar preferenciaa estos otros términos.Ej.: your care and relationship with healthcare provi<strong>de</strong>rsat the institution will not be affected in any way (nose verán afectadas en modo alguno su atención sanitaria nisu relación con los profesionales <strong>de</strong>l hospital).Véase clinic y study site.Institutional Review Board. ethics committee.instruct, to. La mayoría <strong>de</strong> las veces no es «instruir», sino‘indicar’, ‘explicar’, ‘enseñar’, ‘dar instrucciones’, etc.Ejs.: your doctor should instruct you on what to doif you have a temperature (el médico le indicará qué <strong>de</strong>behacer si tiene fiebre); always take the study drug exactly asyour doctor has instructed you (tome siempre el fármaco<strong>de</strong>l estudio según las instrucciones exactas <strong>de</strong>l médico);you will be provi<strong>de</strong>d with and instructed how to use themeasuring receptacle (le entregarán el recipiente medidory le enseñarán a usarlo).investigational. Contamos con varias posibilida<strong>de</strong>s para traducireste adjetivo que carece <strong>de</strong> equivalente directo enespañol.Ejs.: “investigational” means that the drug has notbeen approved to treat mo<strong>de</strong>rate to severe pain («en investigación»significa que el medicamento no está autorizadopara el tratamiento <strong>de</strong>l dolor mo<strong>de</strong>rado e intenso);this means both you and your study doctor know you willbe taking the investigational product (es <strong>de</strong>cir, que tantousted como el médico investigador sabrán que usted estátomando el fármaco <strong>de</strong>l estudio); it is an investigationalmedicine, which means that it has not been approved bythe European Health Authorities (es un fármaco experimental,es <strong>de</strong>cir, no cuenta todavía con la autorización <strong>de</strong>las autorida<strong>de</strong>s sanitarias europeas).laboratory test: análisis (clínico), prueba analítica ES .Suele traducirse indiscriminadamente por «pruebas<strong>de</strong> laboratorio». No se prueba ningún laboratorio, sino lasmuestras <strong>de</strong> los pacientes.legal rights: <strong>de</strong>rechos jurídicos, <strong>de</strong>rechos que marca la ley, etc.Ej.: in signing this form, you do not give up any legalrights (la firma <strong>de</strong> este documento no implica la renunciaa ninguno <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos que le asisten según la ley).legally acceptable representative: representante legal, mejorque el calco «representante legalmente aceptable».Ej.: you and/or your legally acceptable representativewill be given any new information about the studydrug (les facilitaremos a usted y/o a su representante legalcualquier información nueva sobre el medicamento enfase <strong>de</strong> investigación).length (of study): duración <strong>de</strong>l estudio.No <strong>de</strong>be traducirse por «longitud <strong>de</strong>l estudio», yaque se refiere a tiempo (duration or extent in time) y no aespacio (distance or extent in space).main study: estudio principal.En el marco <strong>de</strong> un ensayo clínico a veces se analizanaspectos concretos (como la farmacocinética o la farmacogenómica)en forma <strong>de</strong> subestudios, cada uno <strong>de</strong> loscuales requiere <strong>de</strong> su propio documento <strong>de</strong> consentimiento,en el cual se <strong>de</strong>nomina main study o core study (estudioprincipal) al ensayo clínico general.Ej.: if you <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> not to donate samples, you can stilltake part in the main study (aunque <strong>de</strong>cida no donar lasmuestras, podrá participar en el estudio principal).mask, to. blind, to.medical care: atención/asistencia ES médica o sanitaria.Suele verse traducido literalmente como «cuidadomédico». En nuestra opinión, el término ‘cuidado’ (o‘cuidados’) <strong>de</strong>be reservarse para la atención <strong>de</strong> las necesida<strong>de</strong>sno terapéuticas <strong>de</strong>l paciente, por ejemplo, para loscuidados paliativos (en un centro para enfermos terminales),el cuidado <strong>de</strong> un enfermo en el hogar (por parte <strong>de</strong> unfamiliar, etc.), los cuidados propios <strong>de</strong> la enfermería (aseo,alimentación, arreglo <strong>de</strong> cobijas, etc.).medical information. health information.medical record. hospital record.medically necessary: necesario por razones médicas.Suele verse traducido también como «médicamentenecesario», pero en nuestra opinión se trata <strong>de</strong> un calcocriticable. A<strong>de</strong>más, recor<strong>de</strong>mos que por motivos estilísticosno conviene abusar <strong>de</strong> los adverbios acabados en-mente.monitor, to: monitorizar, monitorear AM , pero también ‘comprobar’,‘vigilar’, ‘controlar’, ‘observar’, ‘<strong>de</strong>tectar’.El verbo ‘monitorizar’ (en América es más frecuente‘monitorear’) en rigor se refiere a ‘observar mediante<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 27
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7: VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9: Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11: Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13: Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15: Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19: Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21: Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23: Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25: Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27: Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29: Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31: Traducción y terminologíacha’,
- Page 34 and 35: Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37: Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39: Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41: Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43: Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45: Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47: Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49: Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51: Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53: Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55: Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85:
Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91:
Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93:
Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95:
TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97:
Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99:
Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101:
TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103:
TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105:
Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107:
TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109:
TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111:
Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113:
Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115:
TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117:
TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119:
TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121:
Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123:
TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125:
TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127:
TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129:
El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131:
El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133:
El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135:
ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137:
ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139:
ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141:
Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143:
Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145:
ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147:
Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149:
Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151:
Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155:
SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado