12.07.2015 Views

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traducción y terminologíaComo la pasiva refleja pue<strong>de</strong> ser un poco farragosa(al añadir «se le» cada vez que aparece el verbo), recomendamos<strong>de</strong> entrada recurrir a la tercera persona <strong>de</strong>l plural,o incluso a la primera persona <strong>de</strong>l plural, entendiendoque el texto está redactado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong>l equipoinvestigador.Ejs.: you will have blood drawn for a pregnancytest (le sacaremos sangre para una prueba <strong>de</strong>l embarazo);during these cycles, you will have the following assessments(en estos ciclos, le harán las pruebas siguientes);you will also have your weight measured (a<strong>de</strong>más,le pesaremos).health and medication history: antece<strong>de</strong>ntes médicos y <strong>de</strong>medicamentos, enfermeda<strong>de</strong>s que ha tenido y medicamentosque ha recibido.Recomendamos evitar las traducciones literales como«historia <strong>de</strong> salud y medicación». medical history.health authorities. regulatory authoritieshealth information: datos sanitarios ES , datos sobre su salud,información médica, información sobre su salud.Recomendamos evitar traducir literalmente por «información<strong>de</strong> salud», que suena extraño y poco natural.Casi siempre aparece en referencia al tratamiento <strong>de</strong> losdatos personales.Véase también personal information.health damage. injury.herbal medication: hierba medicinal, producto <strong>de</strong> herbolario,<strong>de</strong> hierbas AM .El adjetivo «herbal», como se usa en muchos países,no está recogido en ninguno <strong>de</strong> los diccionarios <strong>de</strong> peso(DRAE, Panhispánico, Moliner). El adjetivo correcto es‘herbario’, pero se usa poco.HIPAA (Health Insurance Portability and AccountabilityAct): Ley <strong>de</strong> Responsabilidad y Transferibilidad <strong>de</strong> losSeguros Médicos/<strong>de</strong> Salud.Ley estadouni<strong>de</strong>nse que, entre otras cosas, regula latransmisión <strong>de</strong> los datos médicos <strong>de</strong> los pacientes entrelos seguros médicos, los profesionales <strong>de</strong> la salud, los empleadoresy otras partes interesadas.Portability suele verse traducido por «portabilidad»,lo que es incorrecto, ya que portability significa: the transferabilityof benefits from one pension fund to anotherwhen the worker changes jobs.Accountability significa aquí ‘responsabilidad’, no«contabilidad», como suele verse traducido incorrectamente.history: antece<strong>de</strong>ntes, historial.Cuando se hace referencia a los problemas <strong>de</strong> saludque ha tenido el paciente en su vida, medical history se traducepor ‘antece<strong>de</strong>ntes médicos’, aunque suele verse traducidotambién como «historial médico» y como «historiamédica».Para mayor claridad, en los documentos <strong>de</strong>stinadosal paciente pue<strong>de</strong> sustituirse por una frase u oración explicativa<strong>de</strong>l tipo ‘enfermeda<strong>de</strong>s que ha tenido’ o ‘medicamentosque ha tomado’, según corresponda.Ej.: you will be asked to provi<strong>de</strong> your medical history(le preguntarán qué enfermeda<strong>de</strong>s ha tenido a lo largo<strong>de</strong> su vida).home. Naturalmente es el ‘domicilio’ <strong>de</strong>l paciente (mejor que«su casa» o que «su hogar»), pero en muchas ocasionestiene un sentido figurado, como en el ejemplo siguiente:you will be given a signed copy of your consent form totake home and keep for your records (se le entregará unacopia firmada <strong>de</strong>l documento <strong>de</strong> consentimiento por si <strong>de</strong>seaconsultarla posteriormente).hospital record. Casi nunca es un «registro hospitalario» niun «registro médico» (medical record), sino la ‘historiaclínica’ <strong>de</strong>l paciente.Ej.: Health Authorities will require access to youroriginal medical records (las autorida<strong>de</strong>s sanitarias tendránque consultar su historia clínica original).i<strong>de</strong>ntity. A veces, en lugar <strong>de</strong> traducir este término por ‘i<strong>de</strong>ntidad’,po<strong>de</strong>mos recurrir a una perífrasis con ‘anonimato’,como en el ejemplo siguiente: I un<strong>de</strong>rstand that the researcherhas agreed not to reveal my i<strong>de</strong>ntity and personalinformation if this project is published or presented inany public form (entiendo que el investigador ha contraídoel compromiso <strong>de</strong> respetar mi anonimato en toda publicacióno exposición <strong>de</strong>l proyecto).infant: lactante, recién nacido, bebé.Suele verse traducido incorrectamente como «niño»o «infante» (niño menor <strong>de</strong> siete años).informed consent: consentimiento informado.El acto jurídico que tiene lugar cuando el pacienteacce<strong>de</strong> a participar en una investigación <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> recibirtoda la información pertinente se <strong>de</strong>nomina ‘consentimientoinformado’. Parece tar<strong>de</strong> para modificar estaexpresión, a pesar <strong>de</strong> todas las críticas que ha recibido,aunque pensamos que habría sido óptima su traducciónpor ‘consentimiento fundamentado’.informed consent form: documento <strong>de</strong> consentimiento informado,mejor que «formulario <strong>de</strong> consentimiento informado».Lo que algunos laboratorios distinguen como dosdo cumentos distintos (patient information sheet, por unlado, e informed consent form, por el otro) en muchas ocasioneses en realidad un mismo documento, como ocurreen España, por lo que recomendamos unificar su <strong>de</strong>nominacióncomo ‘documento <strong>de</strong> información para el pacientey consentimiento informado’. patient information sheet.informed <strong>de</strong>cision. Mejor que el calco «<strong>de</strong>cisión informada»,diremos ‘<strong>de</strong>cisión fundada’, ‘<strong>de</strong>cisión con conocimiento<strong>de</strong> causa’ o ‘<strong>de</strong>cisión fundamentada’ (puesto que en españolno se pue<strong>de</strong>n ‘informar’ las <strong>de</strong>cisiones).Ej.: this information is presented to you so that youcan make an informed <strong>de</strong>cision (le facilitamos esta informaciónpara que pueda tomar una <strong>de</strong>cisión con conocimiento<strong>de</strong> causa).initial, to. En español no se «inicializan» los documentos,sino que en todo caso ‘se consignan las iniciales’. Ej.: youwill be asked to date and initial this form (tendrá que consignarla fecha y sus iniciales en este documento).26 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!