12.07.2015 Views

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SemblanzasGarcía Yebra <strong>de</strong>fendió estas i<strong>de</strong>as con tesón. Gracias a suempeño se creó en la Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid elInstituto Universitario <strong>de</strong> Lenguas Mo<strong>de</strong>rnas y Traductores—en el que se realizaron los primeros estudios académicos <strong>de</strong>traducción en España—; gracias a su esfuerzo se difundieronen España obras señeras <strong>de</strong> la traductología y la traducción; 27gracias a su trabajo la traducción entró en la RAE por lapuerta gran<strong>de</strong>; gracias a su lucha se empezó a consi<strong>de</strong>rar latraducción una disciplina respetable: fue uno <strong>de</strong> los primeros<strong>de</strong>fensores <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l traductor, es <strong>de</strong>cir el <strong>de</strong> sureconocimiento y valoración sociales y el <strong>de</strong> su remuneracióna<strong>de</strong>cuada. Y, conferenciante infatigable, leyó ponencias y dirigióseminarios y talleres en muchas universida<strong>de</strong>s y otrosforos españoles y extranjeros.Se le reconocieron todos estos méritos con varios galardones,como la Medalla <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong> la Cultura (1996), el PremioNacional <strong>de</strong> Traducción por el conjunto <strong>de</strong> su obra (1998), elCastilla y León <strong>de</strong> Ciencias Sociales y Humanida<strong>de</strong>s (2007) yel doctorado honoris causa <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Atenas.Sirvan estas líneas como mo<strong>de</strong>sto homenaje a la memoria<strong>de</strong> aquel maestro y caballero al que todos los profesionales<strong>de</strong> la traducción le estaremos siempre agra<strong>de</strong>cidos. En nuestrocaso particular por varios motivos, pues, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su inusitadointerés y preocupación por el lenguaje científico y técnico—siendo como era un traductor eminentemente literario—, fuemiembro <strong>de</strong>l consejo asesor <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong>, don<strong>de</strong> colaboró envarias ocasiones, 28 fue vocal <strong>de</strong> la Comisión <strong>de</strong> Traducciones<strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Norteamericana <strong>de</strong> la Lengua Española, codirigióel Manual <strong>de</strong> documentación y terminología para latraducción especializada 29 y, en sus principales publicacionesy activida<strong>de</strong>s relacionadas, siempre tuvo en cuenta la traducciónespecializada.Tampoco olvidaremos al hombre correctísimo, cortés, noble,machadianamente bueno. Se le queda a uno un vacío muygran<strong>de</strong> cuando <strong>de</strong>saparece alguien como él, verda<strong>de</strong>ramenteirremplazable. Un hombre <strong>de</strong> palabra. 30Notas1. 28.IV.1917, Lombillo <strong>de</strong> los Barrios (el Bierzo, León)-13.XII.2010,Madrid.2. Eneida, IV, 660.3. El buen uso <strong>de</strong> las palabras (1982), Gredos.4. Señalemos, no obstante, su asiduo trabajo en la Comisión <strong>de</strong> Consultas(que contesta a dudas sobre el uso <strong>de</strong> la lengua), en la <strong>de</strong> CienciasHumanas (que revisa las voces <strong>de</strong>l DRAE relacionadas con este sectorlingüístico) y en la <strong>de</strong> Gramática (que preparó la NGLE), y sus obrasClaudicación en el uso <strong>de</strong> preposiciones (1988, Gredos) o Diccionario<strong>de</strong> galicismos prosódicos y morfológicos (1999, Gredos).5. 1964, 2001³, Gredos. Solía contar que estuvo a punto <strong>de</strong> arrojar elmanuscrito a una papelera al salir <strong>de</strong> la editorial en la que, tras semanas<strong>de</strong> espera, le acababan <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que aquello no interesaría a nadie.6. 1945/1946, Gredos; 1968², Bruguera.7. 1946, Gredos.8. 1947, Gredos.9. 1970, 1982², Gredos. Premiada por el CSIC.10. 1974, Gredos.11. I: 1955, 1978 8 ; II: 1955, 1972 6 ; III: 1957, 1974 5 ; IV: 1960, 1973 4 ;V: 1975, 1978²; VI: 1995; Gredos. Galardonada en 1964 con unimportante premio <strong>de</strong>l Gobierno belga.12. 1950, Rialp; 1997², Encuentro.13. 1954, Gredos.14. 1972, 2005 13 , Gredos.15. 1983, 1995², Gredos.16. 1944, Afrodisio Aguado.17. 1947, Epesa.18. 1948, Epesa.19. 1965, Gredos.20. 1978, 343-392 en Filología mo<strong>de</strong>rna, 63/64; 2000², Gredos.21. 1982, 1997³, Gredos. Premiada por la RAE, esta obra contribuyó alnombramiento <strong>de</strong> su autor como miembro <strong>de</strong> número <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>miaen 1984.22. 1983, 1989², Gredos.23. 1985, 2004², Gredos (discurso <strong>de</strong> entrada en la RAE).24. 1994, Gredos.25. Algunos recogidos en Experiencias <strong>de</strong> un traductor (2006), Gredos.26. Prólogo, p. XL.27. En junio <strong>de</strong> 1944, antes <strong>de</strong> licenciarse, fundó con tres amigos laeditorial Gredos, <strong>de</strong> referencia ineludible en el campo <strong>de</strong> la traducción,la traductología, la didáctica <strong>de</strong> la traducción y la filología en nuestralengua.28. Vol. 2, n.° 5: Sobre la formación <strong>de</strong> términos técnicos; Vol. 4, n.° 12:Cien borrones prosódicos en la terminología científica española;Vol. 5, n.° 15: Suido: un término científico mal acentuado; Vol. 6,n.° 21-22: El Quijote y la traducción.29. 2004, Arco/Libros.30. Estas líneas se basan en gran medida en las publicadas previamente enPuntoycoma (2011), 121: 28-30, con cuya autorización las retomamosaquí.148 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!