SemblanzasGarcía Yebra <strong>de</strong>fendió estas i<strong>de</strong>as con tesón. Gracias a suempeño se creó en la Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid elInstituto Universitario <strong>de</strong> Lenguas Mo<strong>de</strong>rnas y Traductores—en el que se realizaron los primeros estudios académicos <strong>de</strong>traducción en España—; gracias a su esfuerzo se difundieronen España obras señeras <strong>de</strong> la traductología y la traducción; 27gracias a su trabajo la traducción entró en la RAE por lapuerta gran<strong>de</strong>; gracias a su lucha se empezó a consi<strong>de</strong>rar latraducción una disciplina respetable: fue uno <strong>de</strong> los primeros<strong>de</strong>fensores <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l traductor, es <strong>de</strong>cir el <strong>de</strong> sureconocimiento y valoración sociales y el <strong>de</strong> su remuneracióna<strong>de</strong>cuada. Y, conferenciante infatigable, leyó ponencias y dirigióseminarios y talleres en muchas universida<strong>de</strong>s y otrosforos españoles y extranjeros.Se le reconocieron todos estos méritos con varios galardones,como la Medalla <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong> la Cultura (1996), el PremioNacional <strong>de</strong> Traducción por el conjunto <strong>de</strong> su obra (1998), elCastilla y León <strong>de</strong> Ciencias Sociales y Humanida<strong>de</strong>s (2007) yel doctorado honoris causa <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Atenas.Sirvan estas líneas como mo<strong>de</strong>sto homenaje a la memoria<strong>de</strong> aquel maestro y caballero al que todos los profesionales<strong>de</strong> la traducción le estaremos siempre agra<strong>de</strong>cidos. En nuestrocaso particular por varios motivos, pues, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su inusitadointerés y preocupación por el lenguaje científico y técnico—siendo como era un traductor eminentemente literario—, fuemiembro <strong>de</strong>l consejo asesor <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong>, don<strong>de</strong> colaboró envarias ocasiones, 28 fue vocal <strong>de</strong> la Comisión <strong>de</strong> Traducciones<strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Norteamericana <strong>de</strong> la Lengua Española, codirigióel Manual <strong>de</strong> documentación y terminología para latraducción especializada 29 y, en sus principales publicacionesy activida<strong>de</strong>s relacionadas, siempre tuvo en cuenta la traducciónespecializada.Tampoco olvidaremos al hombre correctísimo, cortés, noble,machadianamente bueno. Se le queda a uno un vacío muygran<strong>de</strong> cuando <strong>de</strong>saparece alguien como él, verda<strong>de</strong>ramenteirremplazable. Un hombre <strong>de</strong> palabra. 30Notas1. 28.IV.1917, Lombillo <strong>de</strong> los Barrios (el Bierzo, León)-13.XII.2010,Madrid.2. Eneida, IV, 660.3. El buen uso <strong>de</strong> las palabras (1982), Gredos.4. Señalemos, no obstante, su asiduo trabajo en la Comisión <strong>de</strong> Consultas(que contesta a dudas sobre el uso <strong>de</strong> la lengua), en la <strong>de</strong> CienciasHumanas (que revisa las voces <strong>de</strong>l DRAE relacionadas con este sectorlingüístico) y en la <strong>de</strong> Gramática (que preparó la NGLE), y sus obrasClaudicación en el uso <strong>de</strong> preposiciones (1988, Gredos) o Diccionario<strong>de</strong> galicismos prosódicos y morfológicos (1999, Gredos).5. 1964, 2001³, Gredos. Solía contar que estuvo a punto <strong>de</strong> arrojar elmanuscrito a una papelera al salir <strong>de</strong> la editorial en la que, tras semanas<strong>de</strong> espera, le acababan <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que aquello no interesaría a nadie.6. 1945/1946, Gredos; 1968², Bruguera.7. 1946, Gredos.8. 1947, Gredos.9. 1970, 1982², Gredos. Premiada por el CSIC.10. 1974, Gredos.11. I: 1955, 1978 8 ; II: 1955, 1972 6 ; III: 1957, 1974 5 ; IV: 1960, 1973 4 ;V: 1975, 1978²; VI: 1995; Gredos. Galardonada en 1964 con unimportante premio <strong>de</strong>l Gobierno belga.12. 1950, Rialp; 1997², Encuentro.13. 1954, Gredos.14. 1972, 2005 13 , Gredos.15. 1983, 1995², Gredos.16. 1944, Afrodisio Aguado.17. 1947, Epesa.18. 1948, Epesa.19. 1965, Gredos.20. 1978, 343-392 en Filología mo<strong>de</strong>rna, 63/64; 2000², Gredos.21. 1982, 1997³, Gredos. Premiada por la RAE, esta obra contribuyó alnombramiento <strong>de</strong> su autor como miembro <strong>de</strong> número <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>miaen 1984.22. 1983, 1989², Gredos.23. 1985, 2004², Gredos (discurso <strong>de</strong> entrada en la RAE).24. 1994, Gredos.25. Algunos recogidos en Experiencias <strong>de</strong> un traductor (2006), Gredos.26. Prólogo, p. XL.27. En junio <strong>de</strong> 1944, antes <strong>de</strong> licenciarse, fundó con tres amigos laeditorial Gredos, <strong>de</strong> referencia ineludible en el campo <strong>de</strong> la traducción,la traductología, la didáctica <strong>de</strong> la traducción y la filología en nuestralengua.28. Vol. 2, n.° 5: Sobre la formación <strong>de</strong> términos técnicos; Vol. 4, n.° 12:Cien borrones prosódicos en la terminología científica española;Vol. 5, n.° 15: Suido: un término científico mal acentuado; Vol. 6,n.° 21-22: El Quijote y la traducción.29. 2004, Arco/Libros.30. Estas líneas se basan en gran medida en las publicadas previamente enPuntoycoma (2011), 121: 28-30, con cuya autorización las retomamosaquí.148 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
SemblanzasEstanislao Lluesma Uranga: médico, profesor, traductor y hombre <strong>de</strong> letrasEstanislao Lluesma Goñalóns y Cristina Márquez ArroyoLa intención <strong>de</strong> esta semblanza es dar a conocer brevementela obra <strong>de</strong>l Estanislao Lluesma Uranga, médico españolexiliado en Argentina, que no solo fue un prolífico autor <strong>de</strong> librosy artículos en cuatro idiomas, sino también un <strong>de</strong>stacadolexicógrafo y traductor médico. Su hijo, Estanislao LluesmaGoñalóns, ofrece en primer lugar una semblanza personal, quetambién es un homenaje a su padre. A continuación, CristinaMárquez, se ocupa <strong>de</strong> su faceta como traductor médico.Mi padre, Estanislao Lluesma UrangaEstanislao Lluesma Goñalóns*Este breve resumen tiene como objeto presentar los antece<strong>de</strong>ntes,la formación y la forma <strong>de</strong> pensar con que fueeducado mi padre, el doctor Estanislao Lluesma Uranga.Fue hijo <strong>de</strong> María Luisa Uranga Vicente y EstanislaoLluesma García, gobernador <strong>de</strong> la Guinea Española en Áfricay médico <strong>de</strong> la Armada española, que entre sus pacientes contabacon la infanta Isabel <strong>de</strong> Borbón y el rey Alfonso XIII.Entre muchos otros méritos, mi abuelo recibió la Medalla alReconocimiento Francés por su gestión con los prisionerosenfermos en Alemania durante la Primera Guerra Mundial ytuvo el extraño honor <strong>de</strong> haber sido con<strong>de</strong>nado a muerte dosveces en su vida, a causa <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>ales republicanos, en laEspaña <strong>de</strong>l siglo pasado.Mi padre nació en Buenos Aires el 2 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1909,durante una resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> perfeccionamiento médico que miabuelo estaba realizando en esta ciudad porteña. A los pocosmeses <strong>de</strong> nacer, la familia Lluesma vuelve a España con mipadre, don<strong>de</strong> este vivirá hasta su exilio en 1939. Durante suniñez y adolescencia fue un joven sumamente estudioso quelogró los honores más altos en todas las instituciones <strong>de</strong> enseñanzaa las que asistió. A los catorce años ya era alférez <strong>de</strong> laArmada española.En 1924 comenzó sus estudios <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>, cuya licenciaturacompletó con matrícula <strong>de</strong> honor y premio extraordinario.En 1931, con sólo 21 años <strong>de</strong> edad, obtiuvo su título<strong>de</strong> médico con la calificación <strong>de</strong> sobresaliente y la medalla<strong>de</strong> honor. Finalizó el doctorado en octubre 1932 y recibió elPremio Sarabia Pardo por su tesis, publicada con el títuloApendicitis infantil. En septiembre <strong>de</strong> 1932 accedió al cargo<strong>de</strong> jefe <strong>de</strong> clínica <strong>de</strong> la 2.ª cátedra <strong>de</strong> Patología y ClínicaQuirúrgica <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> <strong>de</strong> Madrid, rentadoy por oposición. En 1933 recibió una beca <strong>de</strong> la Junta <strong>de</strong>Ampliación <strong>de</strong> Estudios para perfeccionar durante dos añossus estudios <strong>de</strong> fisiopatología <strong>de</strong>l sistema neurovegetativoy cirugía <strong>de</strong> las arterias y <strong>de</strong> la angina <strong>de</strong> pecho. Por talmotivo se trasladó sucesivamente a Hei<strong>de</strong>lberg, Fráncfort,París, Milán y Rumanía. En octubre <strong>de</strong> 1933, encontrándoseen París, asistió al Congreso sobre Cirugía Estética en representación<strong>de</strong> España. En enero <strong>de</strong> 1934, invitado por elpresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Asociación Docente, el doctor I. Nicolau,<strong>de</strong> Bucarest, inauguró las jornadas <strong>de</strong> actualización médica,organizadas por la Asociación Médica <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong><strong>Medicina</strong> <strong>de</strong> Rumanía. Participó como único médico extranjerocon una conferencia sobre «Fisiología y patología <strong>de</strong>lsistema neurovegetativo».En marzo <strong>de</strong> 1934, Gregorio Marañón (<strong>de</strong> quien mi padrehabía sido discípulo) y el entonces ministro <strong>de</strong> Salud <strong>de</strong>Rumanía elevan al Estado español una petición para ampliarla beca por otros cinco meses, con el auspicio <strong>de</strong>l doctorDanielopolu, director <strong>de</strong> clínica <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong><strong>de</strong> Bucarest. En esa misma carta <strong>de</strong>stacan que Estanislao ha<strong>de</strong>dicado tiempo extra para enseñar español a profesionalese investigadores que <strong>de</strong>sean conocer mejor el <strong>de</strong>venir <strong>de</strong> lasciencias médicas españolas. Ya entonces mostraba una notableinclinación al estudio <strong>de</strong> idiomas, para lo que contaba tambiéncon una extraordinaria facilidad. Influido por su entorno* Profesor <strong>de</strong> filosofía, Canet d’En Berenguer (Valencia, España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: tanisiii@hotmail.com.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 149
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37:
Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39:
Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41:
Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43:
Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45:
Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47:
Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49:
Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51:
Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53:
Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65:
Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67:
Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69:
Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71:
Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73:
Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75:
Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77:
Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79:
Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85:
Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91:
Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93:
Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95:
TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97:
Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99:
Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101:
TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103:
TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105: Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107: TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109: TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111: Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113: Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131: El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137: ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139: ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141: Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143: Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145: ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147: Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149: Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151: Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 156 and 157: Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159: Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161: SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163: Nuestro ilustradorNuestro ilustrado