Tribunado sus competencias al servicio <strong>de</strong> esta. Eso mismo<strong>de</strong>be hacer el traductor: no juzgar el texto <strong>de</strong> partida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una reductora óptica <strong>de</strong> lingüista, ni inventarsetraducciones, ni tan siquiera tomar iniciativaspropias fuera <strong>de</strong> contexto, tales como modificar unasintaxis malograda, ya que en el caso <strong>de</strong> las patentesla redacción sigue unas pautas muy particulares,dictadas por múltiples intereses. El traductor<strong>de</strong> patentes solo ha <strong>de</strong> cumplir con su misión conla mayor brevedad, respetando el discurso por muyoscuro y alambicado que resulte. Para ello necesitaobviamente estar informado <strong>de</strong> lo que se «cuece»;los parámetros que <strong>de</strong>finiremos a continuación serviránpara <strong>de</strong>senredar los nudos discursivos y parainformar al traductor <strong>de</strong> todos aquellos aspectos quese han ido enmascarando.d) La teoría interpretativa (Seleskovitch y Le<strong>de</strong>rer,1984), que vio la luz en los pasillos y aulas <strong>de</strong> laESIT (Ecole supérieure d’interprètes et <strong>de</strong> traducteurs)<strong>de</strong> París, contribuyó a <strong>de</strong>scomponer el procesointerpretativo en dos etapas fundamentales: lacomprensión y la reformulación. Lo que se conocetambién bajo la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> escuela <strong>de</strong>l sentido—en nuestra opinión, poco afortunada, puestoque aún no hemos sido capaces <strong>de</strong> ponernos<strong>de</strong> acuerdo en una <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l sentido, con locual infun<strong>de</strong> más confusión en el <strong>de</strong>bate acaloradoentre traductólogos y, por ello, alimenta la polémicaen lugar <strong>de</strong> apaciguarla— cumple una funciónimportante en el campo <strong>de</strong> la traducción porla importancia que reviste la lectura. Esta corrienteha sentado las bases <strong>de</strong> la profesión <strong>de</strong> intérprete y hasido menospreciada por los traductores, a nuestropesar. Hemos intentado recuperar los dos núcleosen nuestro método <strong>de</strong> contextualización para <strong>de</strong>finirla traducción como un proceso <strong>de</strong> lectura y <strong>de</strong>(re)escritura.Concretamente, son seis los parámetros extratextuales(Aragonés, 2009) que conforman el método <strong>de</strong> contextualización(Aragonés, 2010) y permiten compren<strong>de</strong>r la situaciónsociocomunicativa en el campo <strong>de</strong> las patentes, parámetrosque se pue<strong>de</strong>n extrapolar a otros géneros y garantizan una visiónglobal <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong> producción textual. Con ellos, eltraductor <strong>de</strong> patentes pue<strong>de</strong> empren<strong>de</strong>r la lectura inferencial,documental y exploratoria <strong>de</strong> las patentes como lo haría nuestroquerido <strong>de</strong>tective Sherlock Holmes. Se han organizado entres pares:a) ceremonia y sus convenciones;b) instituciones involucradas y sus objetivos colectivos;yc) participantes y sus intenciones privadas.La i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> tales factores <strong>de</strong>cisivos para el análisissituacional <strong>de</strong>l acto comunicativo no nació <strong>de</strong> la nada, nipretendía ser otro intento subjetivo <strong>de</strong> hacer valer prejuiciossobre la traducción <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un enfoque limitado, sino que pretendíaarrojar luz sobre el proceso traductivo. Para ello fuepreciso aportar una <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l proceso traductivo que se<strong>de</strong>shiciera <strong>de</strong> los lazos asfixiantes que la traducción guardabacon la lingüística tradicional. Des<strong>de</strong> nuestra perspectiva,traducir es:a) inmiscuirse en una ceremonia para <strong>de</strong>scifrar los códigossociorretóricos;b) un ir y venir entre lectura y escritura;c) i<strong>de</strong>ntificar el género textual para reescribir el «nuevo»texto en conformidad con las convenciones;d) una apropiación textual, esto es, una operación <strong>de</strong>comprensión y reorganización;e) un proceso esquizofrénico en que el traductor pasa<strong>de</strong> ser lector intruso a <strong>de</strong>tective, <strong>de</strong> espía a intérprete-actor;f) analizar las motivaciones, los medios discursivos yretóricos; yg) transferir la realidad <strong>de</strong> un mismo colectivo másallá <strong>de</strong> las fronteras lingüísticas.3. Anatomía <strong>de</strong> la patenteAntes <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntrarnos en los vericuetos y dédalos textuales,pensamos que pue<strong>de</strong> ser útil tener una visión global <strong>de</strong>la estructura <strong>de</strong> la patente. La organización <strong>de</strong> una patente,al igual que la <strong>de</strong> cualquier texto perteneciente a un géneroespecífico, no es gratuita. Ni mucho menos. Los estudios <strong>de</strong>Swales (1990) y <strong>de</strong> Dudley-Evans (1994) apuntan a que losrhetorical moves (que hemos traducido por secuencias retóricas)tejen el hilo <strong>de</strong>l discurso y sirven <strong>de</strong> tapa<strong>de</strong>ra al emisor<strong>de</strong>l texto. El análisis <strong>de</strong> las secuencias permite al traductor<strong>de</strong>tective<strong>de</strong>senmascarar al emisor y <strong>de</strong>más participantes <strong>de</strong>lacto comunicativo y compren<strong>de</strong>r los tejemanejes <strong>de</strong> todas laspersonas físicas y morales involucradas en una ceremonia.Hay que distinguir entre macroestructura y secuencias retóricas,con lo cual la estructura textual es doble:a) la primera, más superficial, es la macroestructura;se refiere a las partes constituyentes <strong>de</strong> un texto queforman conjuntamente una lógica cohesiva; yb) la segunda, más profunda, es la secuenciación retórica(Aragonés, 2009), esto es, el hilo discursivoque hilvana la comunicación en el plano retórico.La patente compren<strong>de</strong> en ese primer nivel organizacionaluna memoria <strong>de</strong>scriptiva, que se subdivi<strong>de</strong> a su vez en:• un título,• el sector <strong>de</strong> la técnica,• el estado <strong>de</strong> la técnica o antece<strong>de</strong>ntes,• la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> la invención,• la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los dibujos,• las reivindicaciones, y• los dibujos.En su segundo nivel estructural, <strong>de</strong>stacamos dos partes:104 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Tribunaa) la primera es técnica y conlleva varias secuenciasretóricas, tales como• el objeto <strong>de</strong> la invención,• su justificación,• su utilidad,• sus ventajas y• sus características;b) la segunda tiene valor jurídico y se refiere a la recapitulación<strong>de</strong> lo expuesto en la parte técnica a efectos<strong>de</strong> protección jurídica.4. Siguiendo los pasos <strong>de</strong> Sherlock Holmes:la lectura inferencialEn una <strong>de</strong> sus trepidantes aventuras, Sherlock Holmesle pregunta a su amigo, el doctor Watson, qué pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducira partir <strong>de</strong> un sombrero hongo que le presenta. Algosorprendido, el doctor Watson contesta que solo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducirel nombre <strong>de</strong> su propietario a partir <strong>de</strong> las inicialesque se encuentran inscritas en su interior. Sherlock Holmesle arrebata el bombín y empieza su lectura inferencial <strong>de</strong>lobjeto:a) hay marcas <strong>de</strong> cera, lo cual indica que ha estadoutilizando velas;b) es una talla gran<strong>de</strong>, con lo cual se pue<strong>de</strong> inferir quesu propietario tiene una cabeza más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> lonormal y por tanto tiene una gran capacidad intelectual;c) el sombrero no está limpio; teniendo en cuenta quesu propietario está casado, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducir que sumujer ya no lo quiere;d) es un sombrero con un acabado <strong>de</strong> gran calidad, portanto nuestro hombre tiene dinero o una holgadaposición social; y un largo etcétera.El traductor ha <strong>de</strong> seguir los pasos <strong>de</strong>l gran <strong>de</strong>tective británicoy plantearse las preguntas oportunas para <strong>de</strong>scubrir losindicios extratextuales). De acuerdo con nuestra propuestametodológica, son seis las preguntas principales que hemos<strong>de</strong> plantearnos:1.2.3.4.5.6.¿Cuál es la situación, el ritual?¿Cómo se comportan los actores y cómo escriben?¿Qué instituciones están involucradas en el eventocomunicativo?¿Qué objetivos persiguen?¿Quiénes son los participantes, los individuos queparticipan en el acto?¿Cuáles son sus intenciones?Dichos factores inter<strong>de</strong>pendientes pue<strong>de</strong>n luego combinarsecon aspectos microlingüísticos (convenciones y aspectosretóricos) que a continuación analizaremos. Las respuestasa dichas preguntas han sido ampliamente <strong>de</strong>sglosadas enAragonés (2009), y nos <strong>de</strong>tendremos aquí en el análisis <strong>de</strong>una patente en castellano, cuyo número <strong>de</strong> publicación internacionales WO92/01486.Los indicios intratextuales, es <strong>de</strong>cir, el texto, aportan informaciónvaliosa para nuestro traductor, que ha revestidoel traje <strong>de</strong> <strong>de</strong>tective. Con su pipa o cigarro en la boca, observaráque:a) Se utilizan muchas pasivas o reflejas, como porejemplo, «jeringuillas que son utilizadas», «se conocenjeringas que han sido estructuradas <strong>de</strong> maneraque hace difícil su reutilización, aunque [...], <strong>de</strong>hecho, son manipuladas para su reutilización», enun intento <strong>de</strong> dar mayor objetividad a lo que se <strong>de</strong>scribe.El objeto <strong>de</strong> la invención toma protagonismoen contra <strong>de</strong> los autores, quienes optan por <strong>de</strong>saparecer<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> palabras y una sintaxis aparentementeinofensiva y neutra. Si a ello se une la voluntad<strong>de</strong> justificar la necesidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar jeringas <strong>de</strong>un solo uso para evitar contagio y <strong>de</strong>más riesgosdurante su utilización, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir que el autorse vale <strong>de</strong> la impersonalización para convencersin agredir al examinador <strong>de</strong> fondo <strong>de</strong> la utilidad,uno <strong>de</strong> los tres criterios <strong>de</strong> patentabilidad.b) El uso <strong>de</strong> aproximadores <strong>de</strong>bería llamar la atención<strong>de</strong> nuestro traductor, ya que siempre se han <strong>de</strong>finidolos textos científicos y técnicos como textos precisosy exactos. ¿Qué se escon<strong>de</strong> <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los aproximadores?La intención, por parte <strong>de</strong>l inventor y <strong>de</strong>la empresa que lo emplea, <strong>de</strong> evitar una reproducciónexacta <strong>de</strong>l invento, por una parte, y por otra, lavoluntad por parte <strong>de</strong>l jurista <strong>de</strong> garantizar la mayorcobertura jurídica.c) El uso <strong>de</strong> la negación también merece especial atención,puesto que tiene un valor positivo, sirve paraincidir en las ventajas <strong>de</strong>l objeto <strong>de</strong> la invención sinser <strong>de</strong>masiado agresivo. Su uso es habitual en laspublicida<strong>de</strong>s, basta con recordar todos los eslóganespublicitarios que empiezan por «ya no se necesitapasar horas rascando»; <strong>de</strong> ahí que podamosinferir que la patente tiene un valor publicitario.d) El uso <strong>de</strong> adjetivos y adverbios enfatizadores con unacarga emocional inhabitual según muchos análisis yestudios <strong>de</strong>l discurso científico. Veamos dos ejemplos:«clásica y normal hepatitis» y «grave y mortalsida». ¿Qué po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir? Pues que la jeringapreconizada en el invento pue<strong>de</strong> evitar contagios <strong>de</strong>hepatitis, una enfermada ya muy conocida, así como<strong>de</strong> sida, una enfermedad muy peligrosa. Esto suponeque la jeringa <strong>de</strong> la invención es absolutamentenecesaria para el bienestar <strong>de</strong> la sociedad expuesta aenfermeda<strong>de</strong>s mortales. El autor inci<strong>de</strong> aún más enlas ventajas que supone la jeringa, dado el peligroque corren los usuarios, pero <strong>de</strong> forma indirecta.Podríamos seguir analizando el texto y sacando informacióne indicios valiosísimos para el traductor-<strong>de</strong>tective, perolos límites <strong>de</strong> espacio nos llevan a pasar a otros aspectos <strong>de</strong>l<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 105
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37:
Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39:
Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41:
Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43:
Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45:
Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47:
Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49:
Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51:
Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53:
Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91: Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93: Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95: TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97: Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99: Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101: TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103: TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105: Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107: TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109: TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 112 and 113: Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131: El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137: ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139: ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141: Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143: Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145: ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147: Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149: Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151: Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155: SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157: Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159: Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado