Semblanzaspodrán i<strong>de</strong>ntificarse. En ella se muestra como un genuinotraductor, consciente <strong>de</strong> la tarea que le espera ante unaobra trascen<strong>de</strong>ntal como aquella a la que se está enfrentandoy preocupado por la fi<strong>de</strong>lidad al autor, el uso correcto<strong>de</strong>l castellano y la recreación <strong>de</strong>l estilo para conservar «elsabor» <strong>de</strong>l texto y la época <strong>de</strong>l original. En sus propiaspalabras:A modo <strong>de</strong> prólogo, Lluesma Uranga nos presenta asu personaje con una narrativa que atrapa al lector <strong>de</strong>s<strong>de</strong>su «Estudio preliminar», que ocupa doce páginas yél divi<strong>de</strong> en cinco secciones: «El actor», «La obra», «Laépoca», «Los contemporáneos» y «La posteridad». En laprimera, con pinceladas magistrales y utilizando inclusoestilo novelado, nos presenta una imagen casi fotográfica<strong>de</strong> Paracelso. A través <strong>de</strong> ese relato vemos a un hombreapasionado, a<strong>de</strong>lantado a su época, inquieto y <strong>de</strong>safianteque recorre el mundo en pos <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong> la ciencia,que él consi<strong>de</strong>ra universal y no limitado a una solaciudad o un solo país.En las dos secciones siguientes, Lluesma Uranga analizala obra y el entorno <strong>de</strong>l revolucionario alemán. En la cuartasección presenta su propio análisis <strong>de</strong> las controversias quetan singular personaje <strong>de</strong>jó a su paso. Demuestra aquí unconocimiento profundo <strong>de</strong> la evolución <strong>de</strong>l pensamiento yel legado paracélsico a través <strong>de</strong> cuatro siglos, y tambiénsu i<strong>de</strong>ntificación con los i<strong>de</strong>ales que ese legado representa.Buena muestra <strong>de</strong> ello es su oposición a algunas opiniones,como la <strong>de</strong> Charles Daremberg, el médico francés autor <strong>de</strong>la Histoire <strong>de</strong>s sciences médicales: según Jean Cruveilhier,el <strong>de</strong>stacado anatomista francés, Paracelso había sido «uno<strong>de</strong> esos innovadores que, a través <strong>de</strong> todos los obstáculos, selanzan por encima <strong>de</strong> mil quimeras y mil ensueños a la conquista<strong>de</strong> un nuevo i<strong>de</strong>al [...]». Daremberg, que consi<strong>de</strong>rabaa Paracelso alemán y por lo tanto enemigo, no pue<strong>de</strong> refutaresa opinión, pero igual afirma que «jamás se ha visto que lasquimeras y los sueños conduzcan a nada». Lluesma Urangacita esta frase <strong>de</strong> Daremberg, pero la completa con un «locual, sobre <strong>de</strong>svirtuar el texto, es humanamente inexacto yafectivamente injusto y lamentable».Finalmente, como broche <strong>de</strong> oro <strong>de</strong>l estudio preliminar,incluye una sección titulada «Solo ante ti, lector...»,con la que, posiblemente, muchos lectores <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong>Después <strong>de</strong> lo que antece<strong>de</strong>, el traductor <strong>de</strong> estaprimera edición castellana, se te acerca, lector, conla emoción <strong>de</strong> quien <strong>de</strong>posita ante un amigo amabley bien sintonizado por su interés y su espiritualidad,una joya antigua <strong>de</strong> complicado engarce y rara belleza.Toda nuestra obsesión ha sido respetar la integridadtotal <strong>de</strong>l <strong>de</strong>talle y la extensión <strong>de</strong>l texto, a <strong>de</strong>specho<strong>de</strong> sus reiteraciones y complejida<strong>de</strong>s, que sontambién el color <strong>de</strong>l estilo con que fue creado. Pero,a<strong>de</strong>más, luchar página a página con su enrevesamientoexpresivo e idiomático, intentando que su enunciadopase a un castellano conexo y comprensible, lo que, enhonor a la verdad, creemos haber conseguido en casitodos los pasajes.Una autora <strong>de</strong> exquisita sensibilidad y agudo juicioha dicho recientemente que las traducciones se parecena las mujeres en que no pue<strong>de</strong>n admitirse más que absolutamentefieles o tan bellas, que hagan perdonar yolvidar sus pequeños <strong>de</strong>slices.Declararemos que nuestra ambición ha sido aquí, lograry confundir estas dos virtu<strong>de</strong>s; belleza y exactitud.Amar lo que nos es amable, resulta nuevamente un aforismoimprescindible.Por lo <strong>de</strong>más, el castellano empleado ha sido, <strong>de</strong>liberadamente,un poco arcaico en la sintaxis, aunquecon absoluta mo<strong>de</strong>rnidad prosódica. Creemos habercontribuido así a conservar el «sabor» <strong>de</strong>l texto y <strong>de</strong> laépoca.Hay, no obstante, algunas adiciones e innovacionesque <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>clarar. Las más importantes se refieren ala agrupación <strong>de</strong> las <strong>de</strong>dicatorias al comienzo <strong>de</strong> la obraen conjunto y la subtitulación <strong>de</strong> los capítulos —queParacelso marcaba con una simple cifra con númerosromanos— por breves leyendas alusivas al contenido<strong>de</strong> cada paréntesis, redactadas bajo la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> hacer másdirecto y ligero el trabajo <strong>de</strong>l lector.Las <strong>de</strong>más pequeñas cosas que han podido ir surgiendo,van señaladas al pie <strong>de</strong> las páginas, junto con lasnotas que nos ha parecido interesante recopilar.Por último, hemos incluido entre pequeños paréntesis,<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las palabras o i<strong>de</strong>as dudosas o <strong>de</strong> variainterpretación, la palabra latina, copiando —aunqueno siguiendo siempre— la línea <strong>de</strong> la traducciónfrancesa.Y ahora, previo el reconocimiento que la amistad,la cortesía y la justicia nos hacen rendir al notable esfuerzo<strong>de</strong>l editor, ha llegado el momento en que hemos<strong>de</strong> callar.152 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
SemblanzasEn a<strong>de</strong>lante, serás tú, lector, quien haga el gastoapreciativo: ante él te <strong>de</strong>jo con faz risueñamente inquietay mente madura <strong>de</strong> curioso interés.Buenos Aires, enero <strong>de</strong> 1945.E. Lluesma-UrangaLluesma no es exactamente el traductor invisible, y una<strong>de</strong> las riquezas <strong>de</strong> esta traducción (en mi opinión) son las 200notas al pie <strong>de</strong> página que menciona como «algunas adiciones»y él utiliza para ampliar conceptos, explicar opciones <strong>de</strong>traducción, o comparar su propia versión con las realizadas enotros idiomas. Por ejemplo:Libro <strong>de</strong> las entida<strong>de</strong>sPr i m e r libro pagano (Pagoyum) acerca <strong>de</strong> las entida<strong>de</strong>smorbosasTratado <strong>de</strong> la entidad <strong>de</strong> los astros sobre los cuerposinferiores (De Ente Astrorum)Capítulo quinto (Razón <strong>de</strong> la diversidad <strong>de</strong> las formas)[Página 41]Haremos ahora algunos comentarios acerca <strong>de</strong> la habilidado la aptitud que son discernidas a los cuerpos.Hasta aquí, y según los estudios a los que particularmenteos habéis <strong>de</strong>dicado, llegasteis a la conclusión <strong>de</strong> que todaslas propieda<strong>de</strong>s y virtu<strong>de</strong>s nos vienen <strong>de</strong> los astros:fortuna e industria, arte y erudición, fuerza y riqueza...,por más que unas y otras nos alcancen en <strong>de</strong>sigual medida.Nosotros vamos a <strong>de</strong>struir estos postulados, dando lasiguiente interpretación: La suerte proviene <strong>de</strong>l trabajo 11y éste <strong>de</strong> la calidad <strong>de</strong>l espíritu. Quiere <strong>de</strong>cir que cadahombre resultará hábil y afortunado para tal o cual cosaen la medida <strong>de</strong> su genio y <strong>de</strong> su espíritu, con todo lo cualpodrá alcanzar finalmente la riqueza (fortunatus).11La traducción francesa emplea fortuna en vez <strong>de</strong> suerte,e industria en vez <strong>de</strong> trabajo. En castellano creemos quela frase y el sentido <strong>de</strong> la misma son más correctos como lohemos expresado.Segundo libro pagano (Pagoyum) acerca <strong>de</strong> las entida<strong>de</strong>smorbosasTratado <strong>de</strong> la entidad <strong>de</strong>l veneno (De Ente Veneni)Capítulo tercero (Sobre la sabiduría divina <strong>de</strong> los médicosalquimistas)[Página 48]Dado que toda cosa, por más que sea perfecta en símisma, pue<strong>de</strong> transformarse en venenosa o bien persistiren su carácter saludable y benéfico bajo la influencia<strong>de</strong> las <strong>de</strong>más <strong>de</strong> su ambiente, tenemos que conveniren que Dios ha creado y permitido la existencia <strong>de</strong> unAlquimista con tal habilidad que pueda llegar a discernirperfectamente el veneno contenido en las cosasextrañas 16 <strong>de</strong>l alimento a<strong>de</strong>cuado para el cuerpo.16El traductor francés dice: contenido “dans son étui” (en suestuche); el latín emplea “vidulum”; y el alemán, “in sein Sact”.La expresión castellana creemos que va más acor<strong>de</strong> con el giro<strong>de</strong>l pensamiento expresado.Opus paramirum, libro III. Acerca <strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>sproducidas por el tártaro[Página 157]Sabed también que todo lo que se endurece (arescit)contiene en sí mismo un excremento y que lo que sedisgrega o separa (secedit) es un alimento privado acci<strong>de</strong>ntalmente<strong>de</strong>l cuerpo. Los que trabajan con ma<strong>de</strong>rassaben obtener <strong>de</strong> ellas la resina 77 , los que separan hierbasconocen la elaboración <strong>de</strong>l alabastro (alabastrum)y así sucesivamente.77Hemos traducido “resinas” por la palabra “Duelech”que aparece en el texto original alemán. Según los traductoresy comentaristas latinos (Toxites, Dorn y Roch le Baillif)el “Duelech” sería una especie <strong>de</strong> tártaro que se encuentraen el hombre bajo la forma <strong>de</strong> piedra esponjosa, porosa oarenisca, capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar numerosos dolores y peligros.Van Helmont empleó el término “Duelech” en su tratado sobrela litiasis, aunque en otro sentido. Sea como fuere y teniendoen cuenta el giro <strong>de</strong>l lenguaje figurado <strong>de</strong> Paracelsoen ese párrafo “referido a la ma<strong>de</strong>ra”, hemos creído que lai<strong>de</strong>a <strong>de</strong> excrecencia rezumante vegetal podría referirse conmayor corrección, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la afinidad <strong>de</strong> los significados,a la “resina”.Si bien la traducción <strong>de</strong> las Obras completas <strong>de</strong> Paracelsoes el trabajo más importante <strong>de</strong> Lluesma como traductor,no es el único notable. Por citar solo otro ejemplo, tradujoigualmente los Aforismos, <strong>de</strong> Hipócrates, a partir <strong>de</strong> la versióndirecta griega <strong>de</strong>l doctor Ch. Daremberg, una traducciónque firma nuevamente como académico correspondiente <strong>de</strong>la Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> <strong>de</strong> Madrid y publica tambiénla Editorial Schapire, en 1945. Lluesma Uranga consi<strong>de</strong>raque «el libro <strong>de</strong> Aforismos pertenece indubitablemente a laobra hipocrática —toda ella cuestionada—, y es el que mejorla representa, justificando su fama <strong>de</strong> científica, literaria y filosófica:la buena crítica así lo enseña y la lectura inteligente<strong>de</strong>l texto no la refuta».<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 153
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37:
Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39:
Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41:
Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43:
Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45:
Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47:
Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49:
Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51:
Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53:
Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65:
Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67:
Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69:
Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71:
Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73:
Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75:
Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77:
Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79:
Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85:
Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91:
Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93:
Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95:
TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97:
Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99:
Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101:
TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103:
TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105:
Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107:
TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109: TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111: Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113: Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131: El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137: ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139: ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141: Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143: Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145: ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147: Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149: Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151: Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155: SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157: Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 160 and 161: SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163: Nuestro ilustradorNuestro ilustrado