TribunaFigura 10. Documento <strong>de</strong> Word con palabras excluidaspor el diccionario <strong>de</strong> exclusión anteriorPor <strong>de</strong>sgracia, a diferencia <strong>de</strong> las versiones anteriores,Word 2007 no permite editar el diccionario <strong>de</strong> exclusión a través<strong>de</strong> una ventana <strong>de</strong> diálogo. Por ello, y en vista <strong>de</strong> que losarchivos <strong>de</strong> los diccionarios están un poco escondidos, podríaser conveniente, si se va a estar manoseando con frecuenciael diccionario <strong>de</strong> exclusión, crear un acceso directo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> elescritorio a la carpeta correspondiente o añadir el archivo afavoritos.Información adicionalLos diccionarios <strong>de</strong> exclusión no están disponibles pa raMac MS 2008. Para utilizar esta herramienta, convendríaechar mano <strong>de</strong> las «listas negras» <strong>de</strong> OpenOffice, comose muestra en un artículo anterior <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong> (Claros,2009).Como ha podido comprobarse, los diccionarios <strong>de</strong> exclusióncomplementan a los diccionarios personalizados y contribuyena la adaptación ortográfica y a la coherencia terminológica.4. Macros <strong>de</strong> cambios automáticos: un caso prácticoLas macros pue<strong>de</strong>n constituir una herramienta extremadamenteútil cuando es necesario automatizar tareas complejas.Para exponer el funcionamiento <strong>de</strong> esta herramienta,presentaré un caso práctico: el <strong>de</strong>l traductor in<strong>de</strong>pendienteque trabaja directamente en Word y que tiene más <strong>de</strong> uncliente y, por tanto, diferentes exigencias terminológicas yortográficas.Jerónimo es un traductor in<strong>de</strong>pendiente que tiene uncliente principal (A), que le proporciona el 75 % <strong>de</strong> su carga<strong>de</strong> trabajo, y dos secundarios, que le dan el 20 % (B) y el5 % (C). Naturalmente, está familiarizado con las normasy preferencias <strong>de</strong> A, y ha hecho que su manera <strong>de</strong> traducirsea la que satisface a A. Por eso, cada vez que hace algúnencargo para B, le cuesta mucho trabajo, ya que <strong>de</strong>berevisar constantemente las normas <strong>de</strong>l cliente. C, por otrolado, tiene algunas cosas similares a A, otras similares a By otras diferentes <strong>de</strong> ambos. Jerónimo quisiera cumplir conlas exigencias <strong>de</strong> sus clientes menores sin verse obligado atener presentes sus particularida<strong>de</strong>s ni aplicar una a una lasmodificaciones que le indican sus manuales <strong>de</strong> estilo. ¿Quépue<strong>de</strong> hacer?Si las exigencias <strong>de</strong> los clientes menores son reduciblesa ortografía, terminología y locuciones sencillas, existeuna solución muy sencilla: las macros <strong>de</strong> Word. Una macro(acortamiento <strong>de</strong> macroinstrucción) es un conjunto <strong>de</strong> instruccionesque un programa ejecuta <strong>de</strong> manera automática,con un solo comando. El plan para aplicar esta herramientaal caso <strong>de</strong> Jerónimo consiste en hacer una macro para cadacliente menor: cada una incluirá reemplazos automáticosque sustituirán formas habituales (es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>l cliente A)por las formas particulares (<strong>de</strong> los clientes B o C).Lo primero que hay que hacer es una guía que reflejeclaramente las diferencias entre los clientes que incluiremosen la macro, y para eso conviene elaborar una tablacomparativa como la que aparece en la página siguiente(cuadro 1). Esta lista es un ejemplo inocente y limitado <strong>de</strong>lo que pue<strong>de</strong> constituir la base <strong>de</strong> una batería <strong>de</strong> cambiosautomáticos, que pue<strong>de</strong> ser todo lo larga que haga falta yrecoger todas las particularida<strong>de</strong>s terminológicas <strong>de</strong> cadacliente.Una vez que tenemos claro cuáles serán las sustituciones,creamos la macro para el cliente B. Se hace clic en lapestaña «Ver» y luego se <strong>de</strong>spliega el menú «Macros» yse hace clic en «Grabar macro» (figura 11). Es posibleañadir una <strong>de</strong>scripción que explique cuál es su propósito ofunción. Es recomendable asignar a la macro un comando<strong>de</strong> teclado, para tener fácil acceso a ella posteriormente. Sehace clic en «Teclado» y, en el cuadro «Comandos», enla macro que se va a grabar. En el cuadro «Nueva tecla<strong>de</strong> método abreviado», se escribe la secuencia <strong>de</strong> teclasy se hace clic en «Asignar» (figura 12). Para empezar agrabar la macro, se hace clic en «Cerrar». A partir <strong>de</strong> esemomento, la macro se grabará como en un magnetófono:todo lo que hagamos en Word pertenecerá a la macro. Esel momento <strong>de</strong> realizar las sustituciones <strong>de</strong> nuestra tablaguía, reemplazando las secuencias <strong>de</strong> la columna «ClienteA» por las <strong>de</strong> la columna «Cliente B» (figura 13). Cuandohayamos terminado, hay que hacer clic en «Detener grabación»(figura 14).Figura 11. Cuadro <strong>de</strong> diálogo «Grabar macro»en Word 2007 para Windows94 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
TribunaCuadro 1: Tabla comparativaCliente A Cliente B Cliente CEE. UU. EE.UU. EEUUpágs. pp. págs.pág. p. pág.paracetamol acetaminofén paracetamoldoxorrubicina doxorubicina adriamicinabenzatropina benztropina benzatropinaendoprótesis stents endoprótesisendoprótesis stent endoprótesiscalacios chalaciones chalazionescalacio chalación chalaziónperíodo periodo períodocardiacos cardíacos cardiacoscardiacas cardíacas cardiacascardiaco cardíaco cardiacocardiaca cardíaca cardiacaPET TEP PET(ver (v. (v.preeclampsia preclamsia preeclampsiapor lo tanto por tanto por tantoFigura 13. Ejemplo <strong>de</strong> sustitución con el comando«Buscar y reemplazar» en Word 2007 para WindowsFigura 12. Asignación <strong>de</strong> atajo <strong>de</strong> teclado para una macroen Word 2007 para WindowsFigura 14. Ubicación <strong>de</strong> la pestaña «Detener grabación»en Word 2007 para Windows<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 95
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37:
Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39:
Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41:
Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43:
Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45:
Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47:
Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49:
Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51: Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53: Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55: Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91: Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93: Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95: TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97: Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99: Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 102 and 103: TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105: Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107: TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109: TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111: Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113: Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131: El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137: ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139: ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141: Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143: Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145: ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147: Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149: Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151:
Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155:
SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado