12.07.2015 Views

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TribunaLa omisión <strong>de</strong> información provoca una innecesaria pérdida<strong>de</strong> precisión.Se creía que la relaxina causaba laxitud articularen las mujeres embarazadas, pero algunos estudios<strong>de</strong>mostraron que el aumento <strong>de</strong> laxitud articularno estaba relacionado con los niveles <strong>de</strong> relaxina sérica.Relaxin was thought to cause joint laxity in pregnant women,but some studies found that increasedjoint laxity in pregnant women is not associatedwith serum relaxin levels.Allan<strong>de</strong>r y cols. (1974) <strong>de</strong>scubrieron una movilidadreducida en la muñeca <strong>de</strong>recha en comparacióncon la izquierda para ambos sexos. Los investigadoresconsi<strong>de</strong>raban que esta observación estaba «en relacióncon el mayor nivel <strong>de</strong> exposición a traumatismosen una población predominantemente diestra».Allan<strong>de</strong>r et al. (1974) found reduced mobility in the rightwrist in comparison with the left in both sexes. Theresearchers believed that this observation was“in accordance with the higher level of exposureto trauma of the right hand in a predominantlyright-han<strong>de</strong>d population”.En ocasiones, pue<strong>de</strong> palparse, en el conducto inguinal,una masa escrotal <strong>de</strong>bida a una hernia; en otros casos,pue<strong>de</strong> resultar sorpren<strong>de</strong>ntemente difícil diferenciaruna hernia <strong>de</strong> una tumefacción testicularsecundaria a una torsión.Sometimes, a scrotal mass caused by a herniamay be palpable in the inguinal canal; in other cases,hernia can be surprisingly difficult to distinguishfrom testicular swelling.La mención <strong>de</strong> la torsión testicular en el párrafo anterioral aquí expuesto es la única justificación que se podríaencontrar a este añadido pero, <strong>de</strong> ser así, se produciría unafalta <strong>de</strong> coherencia, ya que también se mencionaba la epididimitis.* * *CausasDesconocimiento temático o lingüísticoMé t o d o <strong>de</strong>fectuoso• problemas <strong>de</strong> comprensión• preocupación estilística• no repasar la traducciónEn los dos ejemplos se pue<strong>de</strong> pensar que la omisión se<strong>de</strong>be a un intento <strong>de</strong> evitar repeticiones, pero, si bien en el primercaso se podría discutir si está implícito que el resultado<strong>de</strong> los estudios se refiere a mujeres embarazadas (yo diría queno), en el segundo omitir la traducción <strong>de</strong> «of the right hand»lleva a afirmar que la población predominantemente diestraestá más expuesta a traumatismos.Cuando se dice más <strong>de</strong> lo que dice el originalEn otros casos se aña<strong>de</strong>n palabras:Con respecto a este problema, <strong>de</strong>be admitirse que elmúsculo recupera fuerza lentamente, y que la velocidadpara la recuperación <strong>de</strong> las lesiones <strong>de</strong> tendón esincluso más lenta.Muscle regains strength slowly, and the rate for tendoninjuries is even slower because of poorer blood supply.Las palabras añadidas al principio <strong>de</strong>l párrafo no aportanninguna información, mientras que al final se omite una importanteinformación factual.El estiramiento pasivo incrementa las concentraciones <strong>de</strong>ADN y ARN en animales para estudio (concretamente enpollos) y roedores (ratas).Passive stretching increases DNA and RNAconcentrations in chickens and rats.Se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar un ejemplo <strong>de</strong> explicación combinadacon traducción.Soluciones propuestasFo r m a c i ó n continuada, temática y lingüísticaMé t o d o• lectura y comprensión• traducción• reexpresión- supeditar el estilo a la precisión- evitar o m i s i o n e s <strong>de</strong> información relevante• repasarCabe <strong>de</strong>stacar la importancia <strong>de</strong> la comprensión y <strong>de</strong> repasarlas traducciones cuantas veces sea necesario hasta quedarsatisfechos; <strong>de</strong> haberse hecho así, muchos <strong>de</strong> los ejemplosprece<strong>de</strong>ntes no existirían.El nivel general <strong>de</strong>l alumnado es mucho mejor <strong>de</strong> lo quese podría pensar a la vista <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> los ejemplos presentados,fruto <strong>de</strong> la revisión <strong>de</strong> miles <strong>de</strong> páginas traducidas porcientos <strong>de</strong> personas. No ha sido la intención quedarse en laanécdota, sino ofrecer algunas pistas para mejorar las traducciones<strong>de</strong> aquellos que se inician en el campo profesional yplantear la relación entre fi<strong>de</strong>lidad al contenido y los aspectosno terminológicos señalados.BibliografíaCollins Cobuild English Usage (1992): Londres: Harper Collins.García Yebra, V. (2006): Experiencias <strong>de</strong> un traductor. Madrid: Gredos.Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998): La ciencia empieza en la palabra:análisis e historia <strong>de</strong>l lenguaje científico. Barcelona: Península.Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés -español <strong>de</strong>medicina, 2. a ed. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!