TribunaResulta fundamental haber consi<strong>de</strong>rado el análisisen el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> cualquier estudio, aunque hacerel análisis resulte <strong>de</strong> alguna manera erróneo.It is essential to have consi<strong>de</strong>red analysis in the <strong>de</strong>velopmentof any study, even though doing the analysisis some way off.El sentido <strong>de</strong>l texto traducido es distinto <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>loriginal, cuando no raya en el sin sentido.Números, signos...Si la fi<strong>de</strong>lidad absoluta al contenido es importante, eneste apartado es esencial por la naturaleza <strong>de</strong>l texto y porlas posibles consecuencias, la menor <strong>de</strong> las cuales es lacalificación que recibirán las traducciones con errores <strong>de</strong>este tipo.2003 brotes: 8,422 casos, con 916 muertes2003 outbreak: 8,422 cases, with 916 <strong>de</strong>athsNo son 2003 los brotes, sino uno, el <strong>de</strong>l año 2003.CIE-9-MC Otras 518,89 enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pulmón,que no se encuentran clasificadas en ningún lugarICD-9-CM 518.89 Other diseases of lung,not elsewhere classifiedTampoco son 518,89 enfermeda<strong>de</strong>s: CIE es la clasificacióninternacional <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s, y 518.89, el código<strong>de</strong> «otras enfermeda<strong>de</strong>s pulmonares, no clasificadas bajo otroconcepto».Existen cuatro mil ochocientos miles <strong>de</strong> asanas<strong>de</strong>scritas por Siva...There are eighty-four hundreds of thousands of Asanas<strong>de</strong>scribed by Siva...La falta <strong>de</strong> comprensión por <strong>de</strong>sconocimiento lingüísticolleva al sin sentido: «Four-figure numbers ending in 00 can alsobe said or written as a number of hundreds. For example, 1800can be said or written as ‘eighteen hundred’» (Collins CobuildEnglish Usage).1.600 millones <strong>de</strong> filamentos gruesos y 6.400 millones<strong>de</strong> filamentos <strong>de</strong>lgados16 billion thick and 64 billion thin filamentAunque billion es un falso amigo típico, no es esteel caso, sino que se confun<strong>de</strong> su valor real: «In the past,British speakers used ‘billion’ to mean a million million.However, nowadays they usually use it to mean a thousandmillion like American speakers» (Collins CobuildEnglish Usage).TSB > 18TSB < 18p < 0,5p < .05menos <strong>de</strong> 1,1 mmless than 0.1 mmCada díaEvery other daydurante no más <strong>de</strong> 2 semanasfor ≥ 2 wk1 mg vía oral o IV 2 veces al día1 mg po or IV tidEl cambio <strong>de</strong> un signo, <strong>de</strong> la posición <strong>de</strong> una coma o <strong>de</strong> laduración o la periodicidad <strong>de</strong> administración <strong>de</strong> un tratamientopue<strong>de</strong>n tener graves consecuencias sobre la salud.T.i.d. significa ter in die, tres veces al día, su traduccióncomo dos veces al día supondría administrar una dosis menor<strong>de</strong> la indicada.Cuando no se dice todo lo que dice el originalLa omisión <strong>de</strong> palabras, frases o párrafos es frecuente. Unalumno al que pregunté el motivo <strong>de</strong> una <strong>de</strong> esas omisiones mecontestó: «Hay que aligerar». Si bien es cierto que los textosmédicos anglosajones invitan a emplearse a fondo en ese sentido,no se <strong>de</strong>be per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista la integridad <strong>de</strong>l mensaje.Diez varones y diez mujeres calentaron durante3 minutos en una bicicleta estática y <strong>de</strong>spués realizaron 3estiramientos estáticos <strong>de</strong>l tendón <strong>de</strong> la corva,cuádriceps, músculo gastrocnemio.Ten males an 10 females warmed up for 3 minuteson a lifecycle followed by three 15-second staticstretches of the hamstrings, quadriceps and calf muscles.La isquemia provoca dolor.Ischemia causes muscle pain.Pope y cols. (2000) publicaron los resultados <strong>de</strong> un estudioaleatorizado <strong>de</strong> estiramientos previos al ejercicio paraprevenir las lesiones <strong>de</strong> miembro inferior en 1.538 reclutas<strong>de</strong>l ejército.Pope et al. (2000) published the results of a randomisedtrial of preexercise stretching for prevention of lower-limbinjuries in 1,538 male army recruits.Muchos médicos no tratan la disuria si no existen signos<strong>de</strong> alerta, a no ser que encuentren una causa evi<strong>de</strong>nte enla exploración o en el análisis <strong>de</strong> orina.Many clinicians do not treat dysuria in a woman withoutred flag findings if no cause is apparent from examinationand the results of a urinalysis.100 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
TribunaLa omisión <strong>de</strong> información provoca una innecesaria pérdida<strong>de</strong> precisión.Se creía que la relaxina causaba laxitud articularen las mujeres embarazadas, pero algunos estudios<strong>de</strong>mostraron que el aumento <strong>de</strong> laxitud articularno estaba relacionado con los niveles <strong>de</strong> relaxina sérica.Relaxin was thought to cause joint laxity in pregnant women,but some studies found that increasedjoint laxity in pregnant women is not associatedwith serum relaxin levels.Allan<strong>de</strong>r y cols. (1974) <strong>de</strong>scubrieron una movilidadreducida en la muñeca <strong>de</strong>recha en comparacióncon la izquierda para ambos sexos. Los investigadoresconsi<strong>de</strong>raban que esta observación estaba «en relacióncon el mayor nivel <strong>de</strong> exposición a traumatismosen una población predominantemente diestra».Allan<strong>de</strong>r et al. (1974) found reduced mobility in the rightwrist in comparison with the left in both sexes. Theresearchers believed that this observation was“in accordance with the higher level of exposureto trauma of the right hand in a predominantlyright-han<strong>de</strong>d population”.En ocasiones, pue<strong>de</strong> palparse, en el conducto inguinal,una masa escrotal <strong>de</strong>bida a una hernia; en otros casos,pue<strong>de</strong> resultar sorpren<strong>de</strong>ntemente difícil diferenciaruna hernia <strong>de</strong> una tumefacción testicularsecundaria a una torsión.Sometimes, a scrotal mass caused by a herniamay be palpable in the inguinal canal; in other cases,hernia can be surprisingly difficult to distinguishfrom testicular swelling.La mención <strong>de</strong> la torsión testicular en el párrafo anterioral aquí expuesto es la única justificación que se podríaencontrar a este añadido pero, <strong>de</strong> ser así, se produciría unafalta <strong>de</strong> coherencia, ya que también se mencionaba la epididimitis.* * *CausasDesconocimiento temático o lingüísticoMé t o d o <strong>de</strong>fectuoso• problemas <strong>de</strong> comprensión• preocupación estilística• no repasar la traducciónEn los dos ejemplos se pue<strong>de</strong> pensar que la omisión se<strong>de</strong>be a un intento <strong>de</strong> evitar repeticiones, pero, si bien en el primercaso se podría discutir si está implícito que el resultado<strong>de</strong> los estudios se refiere a mujeres embarazadas (yo diría queno), en el segundo omitir la traducción <strong>de</strong> «of the right hand»lleva a afirmar que la población predominantemente diestraestá más expuesta a traumatismos.Cuando se dice más <strong>de</strong> lo que dice el originalEn otros casos se aña<strong>de</strong>n palabras:Con respecto a este problema, <strong>de</strong>be admitirse que elmúsculo recupera fuerza lentamente, y que la velocidadpara la recuperación <strong>de</strong> las lesiones <strong>de</strong> tendón esincluso más lenta.Muscle regains strength slowly, and the rate for tendoninjuries is even slower because of poorer blood supply.Las palabras añadidas al principio <strong>de</strong>l párrafo no aportanninguna información, mientras que al final se omite una importanteinformación factual.El estiramiento pasivo incrementa las concentraciones <strong>de</strong>ADN y ARN en animales para estudio (concretamente enpollos) y roedores (ratas).Passive stretching increases DNA and RNAconcentrations in chickens and rats.Se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar un ejemplo <strong>de</strong> explicación combinadacon traducción.Soluciones propuestasFo r m a c i ó n continuada, temática y lingüísticaMé t o d o• lectura y comprensión• traducción• reexpresión- supeditar el estilo a la precisión- evitar o m i s i o n e s <strong>de</strong> información relevante• repasarCabe <strong>de</strong>stacar la importancia <strong>de</strong> la comprensión y <strong>de</strong> repasarlas traducciones cuantas veces sea necesario hasta quedarsatisfechos; <strong>de</strong> haberse hecho así, muchos <strong>de</strong> los ejemplosprece<strong>de</strong>ntes no existirían.El nivel general <strong>de</strong>l alumnado es mucho mejor <strong>de</strong> lo quese podría pensar a la vista <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> los ejemplos presentados,fruto <strong>de</strong> la revisión <strong>de</strong> miles <strong>de</strong> páginas traducidas porcientos <strong>de</strong> personas. No ha sido la intención quedarse en laanécdota, sino ofrecer algunas pistas para mejorar las traducciones<strong>de</strong> aquellos que se inician en el campo profesional yplantear la relación entre fi<strong>de</strong>lidad al contenido y los aspectosno terminológicos señalados.BibliografíaCollins Cobuild English Usage (1992): Londres: Harper Collins.García Yebra, V. (2006): Experiencias <strong>de</strong> un traductor. Madrid: Gredos.Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998): La ciencia empieza en la palabra:análisis e historia <strong>de</strong>l lenguaje científico. Barcelona: Península.Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés -español <strong>de</strong>medicina, 2. a ed. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 101
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37:
Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39:
Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41:
Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43:
Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45:
Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47:
Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49:
Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51:
Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53:
Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91: Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93: Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95: TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97: Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99: Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101: TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103: TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105: Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 108 and 109: TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111: Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113: Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131: El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137: ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139: ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141: Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143: Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145: ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147: Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149: Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151: Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155: SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado