Tribuna• Una vez terminada la lista <strong>de</strong> términos, resulta útilalfabetizarla, para que, cuando toque editarla, seafácil encontrar la palabra que buscamos.• El diccionario pue<strong>de</strong> actualizarse en todo momento.Basta con hacer clic en el botón <strong>de</strong> Microsoft Office,luego en «Opciones <strong>de</strong> Word» y en «Revisión»,y finalmente en «Diccionarios personalizados» y«Editar lista <strong>de</strong> palabras» (figuras 5 y 6).• Para que el diccionario nos ayu<strong>de</strong> a ser coherentes,es recomendable poner solo una variante ortográfica<strong>de</strong> cada término; así pues, <strong>de</strong>be optarse pormetanálisis o metaanálisis, pero no poner las dos.• Si es factible, <strong>de</strong>ben introducirse los plurales <strong>de</strong> lossustantivos y los plurales y femeninos <strong>de</strong> los adjetivos.• Es importante poner solo una palabra por línea.Así, para granulomatosis <strong>de</strong> Wegener, tendremosque poner en una línea granulomatosis y enotra Wegener.Trabajar con diccionarios personalizados tiene las siguientesventajas adicionales:• Coherencia. Si preferimos el término linfoa<strong>de</strong>nopatíaa linfa<strong>de</strong>nopatía, incluiremos solo aquel, yasí, si lo escribimos mal por acci<strong>de</strong>nte o por vacilación,podremos corregirlo, ya que estará resaltadoen rojo. Y así será en todos los documentos querevisemos con nuestro diccionario.• Adaptación a normas editoriales. Si incluimos enel diccionario los términos preferidos por nuestrosclientes (y mantenemos al margen los que prefierenno usar), podremos adaptarnos a sus exigencias confacilidad.• Facilidad <strong>de</strong> corrección. Con solo hacer clic sobreel término subrayado con el botón <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>lratón, Word nos muestra sugerencias, <strong>de</strong> las quepodremos elegir la variante que más se acerque yasí corregir cualquier término incluido con solo dosclics. En el caso <strong>de</strong> linfa<strong>de</strong>nopatía resaltado en rojo,al hacer clic con el botón <strong>de</strong>recho el programa nossugerirá linfoa<strong>de</strong>nopatía.• Actualización. Todo diccionario que creemos pue<strong>de</strong>modificarse y actualizarse constantemente, yasea accediendo al documento <strong>de</strong> texto manualmente,por su directorio <strong>de</strong> archivo, o través <strong>de</strong> laventana «Editar lista <strong>de</strong> palabras» (figura 7).Figura 5. Cuadro <strong>de</strong> diálogo «Diccionarios personalizados»en Word 2007 para WindowsFigura 7. Ventana «Editar lista <strong>de</strong> palabras»en Word 2007 para WindowsLos diccionarios pue<strong>de</strong>n ser todo lo amplios que haga faltay abarcar siglas, nombres propios y miles <strong>de</strong> términos <strong>de</strong>todas las especialida<strong>de</strong>s con que se trabaje. El uso <strong>de</strong> esta herramientabrinda al traductor la posibilidad <strong>de</strong> evitar erroresortográficos, ser más coherente en el uso <strong>de</strong> la terminología ytrabajar con mayor velocidad.Figura 6. Cuadro <strong>de</strong> diálogo «Diccionarios personalizados»en Mac MS 20083. Diccionarios <strong>de</strong> exclusiónYa sabemos qué hacer para que el corrector ortográfico <strong>de</strong>Word no marque como erróneas palabras que el diccionario92 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Tribunabásico no reconoce, ¿pero cómo conseguir lo contrario: queWord no dé por buenas palabras que el diccionario básico síreconoce como correctas? La respuesta está en los diccionarios<strong>de</strong> exclusión, que son fáciles <strong>de</strong> usar y tienen muchasventajas, entre las que se encuentran las siguientes:• Po<strong>de</strong>mos adaptarnos a las normas ortográficasal uso. Por ejemplo, ahora que la Real Aca<strong>de</strong>miaha realizado algunas modificaciones <strong>de</strong> doctrinaortográfica, quizá sea útil contar con un recursoque adapte la ortografía que tienen nuestros diccionarios<strong>de</strong> Word a esta nueva obra. Así pues, conlos diccionarios <strong>de</strong> exclusión podríamos excluir los<strong>de</strong>mostrativos con til<strong>de</strong>, el adverbio solo escrito contil<strong>de</strong> y otras formas que según las reglas generales<strong>de</strong> acentuación actuales no <strong>de</strong>ben llevar til<strong>de</strong>. Así,si no escribimos el vocablo según los nuevos usos,Word nos lo subrayará para que rectifiquemos yvayamos por el buen camino.• Po<strong>de</strong>mos trabajar con mayor coherencia. Porejemplo, si excluimos una <strong>de</strong> las dos formas <strong>de</strong>las palabras con dos acentuaciones posibles, Wordmarcará en rojo la que preferimos no usar y asíescribiremos siempre <strong>de</strong> la misma forma términoscomo período (en lugar <strong>de</strong> periodo), alvéolo (en vez<strong>de</strong> alveolo), amoníaco (en sustitución <strong>de</strong> amoniaco),etc. Esto <strong>de</strong>be hacerse, naturalmente, teniendo encuenta el libro <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> nuestro cliente.• Po<strong>de</strong>mos evitar expresiones variadas que preferiríamosno utilizar, como falsos amigos o calcos<strong>de</strong>l inglés, si es que traducimos <strong>de</strong> esa lengua. Verbigracia,si, víctimas <strong>de</strong> la maquinización, nos cuestaapren<strong>de</strong>r que injury no se traduce como injuria, quizásea más fácil incluir injuria en el diccionario <strong>de</strong>exclusión que estar pendientes <strong>de</strong> hacer una traducciónreflexiva <strong>de</strong>l término.• Po<strong>de</strong>mos evitar formas locales o coloquiales quepertenecen a dialectos con los que no trabajamos.Por ejemplo, tanto ví<strong>de</strong>o, con til<strong>de</strong>, como vi<strong>de</strong>o, sintil<strong>de</strong>, son formas correctas, pero la primera no seusa en Latinoamérica. De modo que si los textosque escribimos suelen ser para Nicaragua o Paraguay,podríamos excluir ví<strong>de</strong>o.Información adicionalUna alternativa a incluir una palabra que no queremosutilizar en el diccionario <strong>de</strong> exclusión es ponerla en la lista<strong>de</strong> autocorrección <strong>de</strong> Word, como se ha visto anteriormente(figuras 1 y 2). En estos casos se tiene que estar muy seguro<strong>de</strong> que la palabra <strong>de</strong>be siempre remplazarse por la alternativa.Por ejemplo, Papanicolaou se escribe frecuentementecomo Papanicolau. Sería factible incluir en la lista <strong>de</strong> autocorrecciónel cambio Papanicolau → Papanicolaou. Nosuce<strong>de</strong> lo mismo con bacterial → bacteriano, ya que la formacalcada (bacterial) tiene dos formas correctas posibles:bacteriano y bacteriana.A diferencia <strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong> con los diccionarios personalizados,los <strong>de</strong> exclusión, al menos en Word 2007, notienen que crearse: basta con ir adon<strong>de</strong> se encuentran y editarlos.Para ello, es necesario saber dón<strong>de</strong> están. En WindowsVista, suelen encontrarse en «Usuarios»/«Nombre<strong>de</strong> usuario»/«AppData/Microsoft»/«UProof». A veceses difícil encontrar esta carpeta, y por ello conviene teneractivada la opción <strong>de</strong> mostrar archivos ocultos, paralo cual, en la ventana <strong>de</strong> diálogo, hay que hacer clic en lapestaña «Organizar», <strong>de</strong>spués en «Opciones <strong>de</strong> carpetay búsqueda», en la pestaña «Ver», y finalmente marcarla opción «Mostrar todos los archivos y carpetas ocultos».La lista <strong>de</strong> diccionarios <strong>de</strong> exclusión será como la quese muestra en la figura 8.Figura 8. Carpeta con la lista <strong>de</strong> diccionarios<strong>de</strong> exclusión disponiblesLo que hay que saber ahora es cuál <strong>de</strong> todos estos diccionarioses el que hay que editar. Cada uno correspon<strong>de</strong>a un idioma o una variedad dialectal. Para saber quéarchivo está relacionado con cada lengua o dialecto, sepue<strong>de</strong> ir a la Microsoft Developer Network , don<strong>de</strong> pue<strong>de</strong>encontrar se una lista con las correspon<strong>de</strong>ncias. Por ejemplo,si queremos editar la variedad tradicional <strong>de</strong>l español,modificaremos el diccionario que termina en ES040A, perosi queremos modificar el español <strong>de</strong> Perú, editaremos elES280a. El documento <strong>de</strong>be abrirse con un editor <strong>de</strong> textocomo Wordpad. Ahí escribiremos las palabras que queremosexcluir (figura 9).Figura 9. Edición <strong>de</strong> un diccionario <strong>de</strong> exclusiónA continuación, el documento se guarda. Des<strong>de</strong> este momento,Word tratará las palabras que hayamos incluido comoincorrectas y las subrayará (figura 10).<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 93
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37:
Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39:
Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41:
Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43:
Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45:
Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47:
Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49: Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51: Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53: Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55: Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91: Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93: Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95: TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97: Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 100 and 101: TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103: TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105: Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107: TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109: TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111: Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113: Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131: El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137: ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139: ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141: Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143: Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145: ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147: Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149:
Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151:
Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155:
SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado