Tribunaproceso traductivo. Para más información se pue<strong>de</strong>n consultarlos resultados <strong>de</strong>l estudio comparativo multilingüe que hemosrealizado (Aragonés, 2009, 2010).5. Agente 007: la misión <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong> patentesEl traductor <strong>de</strong> patentes se podría asimilar a aquel joven <strong>de</strong>la película <strong>de</strong> Steven Spielberg Atrápame si pue<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>hacerse pasar por abogado, médico y piloto <strong>de</strong> avión sin haberestudiado ninguna <strong>de</strong> esas carreras. ¿Su técnica? Entrevistar aprofesionales, haciéndose pasar por un estudiante que <strong>de</strong>sea redactarun artículo sobre el trabajo <strong>de</strong> piloto, para sonsacar lamayor información pertinente sobre la profesión con el objeto<strong>de</strong> actuar como si formara parte <strong>de</strong>l gremio. En otras palabras,su técnica es sumamente sencilla y eficaz: se trata <strong>de</strong> hacer laspreguntas oportunas a los miembros <strong>de</strong> un colectivo para adquirirlos conocimientos compartidos mínimos para engañar yhacerse pasar por un especialista. Se convierte en un impostor(Aragonés, 2007), es <strong>de</strong>cir, preten<strong>de</strong> ser aquel que no es; ¿acasono es esa misma competencia la que ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar el traductor<strong>de</strong> patentes, e incluso cualquier traductor? Cada génerotextual, como se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong>l género, nace en unaceremonia particular por necesida<strong>de</strong>s obvias <strong>de</strong> comunicación,y el traductor que se inmiscuye en dichas ceremonias, sean cualessean, ha <strong>de</strong> hacerse pasar por el autor <strong>de</strong>l texto sin ser forzosamenteun miembro <strong>de</strong> dicha comunidad discursiva.El traductor tiene ahora que cumplir con su misión: volvera escribir en otra lengua un nuevo texto perteneciente al mismogénero textual que el original para el mismo público queel texto original. Nos proponemos analizar en otros trabajos,con mayor <strong>de</strong>tenimiento, la noción <strong>de</strong> equivalencia que hasurcado el campo <strong>de</strong> la traductología sin que se haya llegadoa un consenso sobre su <strong>de</strong>finición.La diferencia entre ambos textos es, por tanto, la lengua,ya que los <strong>de</strong>más parámetros se van a conservar: la mismaceremonia, las mismas instituciones y los mismos colectivos.La variable lengua podría imponer ciertas modificaciones <strong>de</strong>las convenciones, puesto que un mismo género textual tal veztenga que seguir reglas distintas en otra lengua para a<strong>de</strong>cuarseal discurso propio <strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong>l colectivo particular(Aragonés, 2009). El trabajo <strong>de</strong> observación llevado a cabopor el traductor-<strong>de</strong>tective permite resolver tal «ecuación», yaque el traductor ahora sabe cómo se comportan el médico españoly el médico australiano o norteamericano, y por tantosabe cómo se expresan en su propia lengua <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la mismaceremonia.El agente 007 entra ahora en escena con una misión concreta,<strong>de</strong>finida por sus mandatarios. Ha sido formado con anterioridadpara <strong>de</strong>smantelar las organizaciones más peligrosasy seguras. En el caso <strong>de</strong>l traductor, podríamos <strong>de</strong>cir que hasido formado (o <strong>de</strong>bería haberlo sido) para <strong>de</strong>senmascarar atodo autor que se escon<strong>de</strong> <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un texto y <strong>de</strong>scubrir susintenciones.6. ConclusionesLa dificultad <strong>de</strong> traducir patentes radica no tanto en elléxico o la terminología, sino en la especificidad <strong>de</strong> la ceremoniay <strong>de</strong> sus convenciones <strong>de</strong>sconocidas <strong>de</strong>l traductor.Para traducir a<strong>de</strong>cuadamente se ha <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r a leer. Comohemos <strong>de</strong>jado claro, no se inventan traducciones, sino que seleen textos pertenecientes al mismo género para saber cómoescriben los miembros <strong>de</strong>l colectivo (terminología, léxico yconvenciones). La resolución <strong>de</strong> problemas lingüísticos parala (re)escritura viene facilitada por una lectura indagadora,«peregrinación en tierras ajenas». La lectura es el paso previoa la comprensión, etapa <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong>l sentido a niveltextual y contextual; es a<strong>de</strong>más una operación <strong>de</strong> <strong>de</strong>ducciónque consiste en extraer la información pertinente para la comprensión<strong>de</strong> las motivaciones e intenciones <strong>de</strong> la ceremonia yorganizarla.Así pues, la interpretación <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá <strong>de</strong> la lectura<strong>de</strong>l mismo, entendida como construcción progresiva <strong>de</strong>una red relacional y como articulación <strong>de</strong> las secuencias <strong>de</strong>acciones en procesos operativos visualizados. No <strong>de</strong>bemosper<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista que la traducción es un acto sociocomunicativoespecífico y hemos <strong>de</strong> atenernos a reglas <strong>de</strong> pragmáticabásicas expuestas por Grice (1975), regidas por el principiocooperativo. Se han <strong>de</strong> observar ciertas máximas, entre ellasla <strong>de</strong> calidad, sin que la traducción sea más informativa queel texto original para no transformar el intercambio. De no serasí, se estaría incurriendo en el <strong>de</strong>lito <strong>de</strong> traición, uno <strong>de</strong> loserrores más graves en traducción.La (re)escritura, entiéndase la traducción, es una respuestaa un papel social <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva <strong>de</strong> filiación al textooriginal para ten<strong>de</strong>r puentes entre un mismo colectivo interculturala la vez que es una escritura segunda y mimética(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> las convenciones). La dicotomíaentre escritura imitadora y escritura creadora, fundada en losorígenes <strong>de</strong> la traducción y <strong>de</strong> los géneros textuales que setraducían, <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> tener vigencia, puesto que la i<strong>de</strong>ntificación<strong>de</strong> géneros textuales permite ubicar cada texto en su contextosociocomunicativo. Así, las primeras reflexiones traductológicasfueron llevadas a cabo a partir <strong>de</strong> la práctica <strong>de</strong> la traducción<strong>de</strong> textos sagrados y canónicos. Esta tipología textualimpone una modalidad <strong>de</strong> traducción. La ceremonia influyeen los <strong>de</strong>más factores, y las <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l traductor ya nohan <strong>de</strong> sumirse en las duales preguntas libre vs. literal, sinoque basta con compren<strong>de</strong>r qué motivaciones tienen los participantesen el acto comunicativo para tomar las <strong>de</strong>cisionesoportunas.A mitad <strong>de</strong> camino entre lectura y escritura se encuentrael texto: es una puesta en escena <strong>de</strong> un propósito <strong>de</strong> acuerdoa una estrategia <strong>de</strong> escritura; un indicador <strong>de</strong> una línea <strong>de</strong>conducta, y es portador <strong>de</strong> intenciones. El texto es tambiénun hecho social <strong>de</strong>l que el lector se apo<strong>de</strong>ra por operacionescognitivas para la construcción <strong>de</strong> una representación mental,toma sentido en su relación intertextual que impone triangulacióndurante la lectura. El texto pertenece a un género que imponesus leyes al tiempo que obe<strong>de</strong>ce a reglas preestablecidasque condicionan la estructura textual. La estrategia escritoraimpone el género <strong>de</strong> acuerdo a un armazón que se a<strong>de</strong>cua notanto a un mo<strong>de</strong>lo, sino a un resultado <strong>de</strong> la estrategia escritorapropia <strong>de</strong> unas circunstancias sociocomunicativas dadas.Es, en <strong>de</strong>finitiva, el horizonte <strong>de</strong> expectativas que impone unalectura transtextual. El texto, aun percibido como producto106 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Tribuna<strong>de</strong>finitivo, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> sorpren<strong>de</strong>r por su inestabilidad y dinamismo;cada lectura lo transforma. De ahí que la profesión <strong>de</strong>traductor sea una <strong>de</strong> las más difíciles, a pesar <strong>de</strong> no ser lo suficientementereconocida, y <strong>de</strong> las más arriesgadas. El JamesBond <strong>de</strong> la (re)escritura cumple una misión que resulta serun codo con codo con el autor <strong>de</strong>l texto original sin disponernunca <strong>de</strong> las mismas armas, ya que, al cambiar <strong>de</strong> lengua, laecuación a la que el mandatario aspira es simple y llanamente«misión imposible» para el traductor.BibliografíaAragonés Lumeras, Maite (2007): «Tradición, traición, traducción», Intercambios,11: 2.Aragonés Lumeras, Maite (2009): Estudio <strong>de</strong>scriptivo multilingüe <strong>de</strong>l resumen<strong>de</strong> patente: aspectos contextuales y retóricos. Berna: Peter Lang.Aragonés Lumeras, Maite (2010): «How to Become a Patent Translator:Tricks and Tips. Notions of Text Genre and Ceremony to theRescue», Meta, 55 (2).Bazermann, Charles (1994): «Systems of Genres and the Enactment ofSocial Intentions», en Freedman, A., y Medway, P. (eds.): Genre andthe New Rhetoric. Londres, Nueva York: Taylor & Francis Group,pp. 79-101.Dudley-Evans, Tony (1994): «Genre analysis: An investigation of theintroduction and discussion sections of MSC dissertations», enCoulthard, M. (ed.): Talking about Text. Discourse Analysis Monographs,n.° 13. English Language Research: University of Birmingham.Freadman, Anne (1994): «Anyone for Tennis?», en Freedman, Aviva, yMedway, Peter (eds.): Genre and the New Rhetoric. Londres, NuevaYork: Taylor & Francis Group.Freedman, Aviva, y Medway, Peter (1994): Genre and the New Rhetoric.Londres, Nueva York: Taylor & Francis.García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005): El género textual y la traducción.Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: PeterLang.Grice, Paul (1975): «Logic and conversation», en Cole, P., y Morgan, J.(eds.); Syntax and semantics 3: Pragmatics. Nueva York: Aca<strong>de</strong>micPress, pp. 41-58.Miller, Carolyn R. (1994): «Genre as Social Action», en Freedman, Aviva,y Medway, Peter (eds.): Genre and the New Rhetoric. Londres,Nueva York: Taylor & Francis Group, pp. 23-42.Nord, Christiane (1997): Translating as Purposeful Activity. FunctionalistApproaches Explained. Manchester: St Jerome.Reiss, Katerina, y Vermeer, Hans J. (1984/1991): Fundamentos para unateoría funcional <strong>de</strong> la traducción. Madrid: Akal.Seleskovitch, Danica, y Le<strong>de</strong>rer, Marianne (1984): Interpréter pourtraduire. Col. Traductologie, 1. París: Didier Érudition.Swales, John M. (1990): English in aca<strong>de</strong>mic and research settings, 9.ªed. Nueva York: Cambridge University.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 107
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37:
Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39:
Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41:
Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43:
Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45:
Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47:
Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49:
Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51:
Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53:
Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91: Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93: Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95: TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97: Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99: Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101: TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103: TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105: Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107: TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109: TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111: Tribunado sus competencias al servi
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131: El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137: ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139: ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141: Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143: Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145: ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147: Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149: Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151: Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155: SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157: Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159: Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161: SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado