12.07.2015 Views

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tribuna<strong>de</strong>finitivo, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> sorpren<strong>de</strong>r por su inestabilidad y dinamismo;cada lectura lo transforma. De ahí que la profesión <strong>de</strong>traductor sea una <strong>de</strong> las más difíciles, a pesar <strong>de</strong> no ser lo suficientementereconocida, y <strong>de</strong> las más arriesgadas. El JamesBond <strong>de</strong> la (re)escritura cumple una misión que resulta serun codo con codo con el autor <strong>de</strong>l texto original sin disponernunca <strong>de</strong> las mismas armas, ya que, al cambiar <strong>de</strong> lengua, laecuación a la que el mandatario aspira es simple y llanamente«misión imposible» para el traductor.BibliografíaAragonés Lumeras, Maite (2007): «Tradición, traición, traducción», Intercambios,11: 2.Aragonés Lumeras, Maite (2009): Estudio <strong>de</strong>scriptivo multilingüe <strong>de</strong>l resumen<strong>de</strong> patente: aspectos contextuales y retóricos. Berna: Peter Lang.Aragonés Lumeras, Maite (2010): «How to Become a Patent Translator:Tricks and Tips. Notions of Text Genre and Ceremony to theRescue», Meta, 55 (2).Bazermann, Charles (1994): «Systems of Genres and the Enactment ofSocial Intentions», en Freedman, A., y Medway, P. (eds.): Genre andthe New Rhetoric. Londres, Nueva York: Taylor & Francis Group,pp. 79-101.Dudley-Evans, Tony (1994): «Genre analysis: An investigation of theintroduction and discussion sections of MSC dissertations», enCoulthard, M. (ed.): Talking about Text. Discourse Analysis Monographs,n.° 13. English Language Research: University of Birmingham.Freadman, Anne (1994): «Anyone for Tennis?», en Freedman, Aviva, yMedway, Peter (eds.): Genre and the New Rhetoric. Londres, NuevaYork: Taylor & Francis Group.Freedman, Aviva, y Medway, Peter (1994): Genre and the New Rhetoric.Londres, Nueva York: Taylor & Francis.García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005): El género textual y la traducción.Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: PeterLang.Grice, Paul (1975): «Logic and conversation», en Cole, P., y Morgan, J.(eds.); Syntax and semantics 3: Pragmatics. Nueva York: Aca<strong>de</strong>micPress, pp. 41-58.Miller, Carolyn R. (1994): «Genre as Social Action», en Freedman, Aviva,y Medway, Peter (eds.): Genre and the New Rhetoric. Londres,Nueva York: Taylor & Francis Group, pp. 23-42.Nord, Christiane (1997): Translating as Purposeful Activity. FunctionalistApproaches Explained. Manchester: St Jerome.Reiss, Katerina, y Vermeer, Hans J. (1984/1991): Fundamentos para unateoría funcional <strong>de</strong> la traducción. Madrid: Akal.Seleskovitch, Danica, y Le<strong>de</strong>rer, Marianne (1984): Interpréter pourtraduire. Col. Traductologie, 1. París: Didier Érudition.Swales, John M. (1990): English in aca<strong>de</strong>mic and research settings, 9.ªed. Nueva York: Cambridge University.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 107

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!