Traducción y terminologíaCorominas, J. (1991): Breve diccionario etimológico <strong>de</strong> la lengua castellana,3.ª ed. Madrid: Gredos.Domínguez Luelmo, A. (2007): Derecho sanitario y responsabilidadmédica: comentarios a la Ley 41/2002, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong> noviembre, sobre<strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l paciente, información y documentación clínica, 2.ª ed.Valladolid: Lex Nova.El País (1996): Libro <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> El País, 11.ª ed. Madrid: El País.Farmaindustria (2009): Código tipo <strong>de</strong> Farmaindustria <strong>de</strong> protección <strong>de</strong>datos personales en el ámbito <strong>de</strong> la investigación clínica y <strong>de</strong> lafarmacovigilancia. Farmaindustria, V. A. Impresores.Fundéu BBVA (2007): «Anonimizar» (consulta). En línea: .Fundéu BBVA (2010): «Calificar no es clasificarse» (recomendación).En línea: .Hernán<strong>de</strong>z, G., y cols. (2011): Tratado <strong>de</strong> medicina farmacéutica.Madrid: Editorial Médica Panamericana.HIPAA (1995-2011): Health Insurance Portability and AccountabilityAct. American Medical Association. En línea: .HIPAA (2008): Health Insurance Portability and Accountability Act.Columbia University Medical Center. Mayo <strong>de</strong> 2008. En línea:.Jefatura <strong>de</strong>l Estado (España) (1999): Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong>diciembre, <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong> Carácter Personal. En línea:.Lázaro Carreter, F. (1997): El dardo en la palabra. Barcelona: GalaxiaGutenberg.López Guix, J. G., y Minett, J. (1999): Manual <strong>de</strong> traducción inglésespañol.Barcelona: Gedisa.Martínez <strong>de</strong> Sousa, J. (1996): Diccionario <strong>de</strong> usos y dudas <strong>de</strong>l españolactual. Barcelona: Vox.MedTrad, foro <strong>de</strong> traductores profesionales <strong>de</strong> biomedicina (2004).Mensaje n.° 016303, 16 <strong>de</strong> diciembre.Mendoza Patiño, N. (2008): Farmacología médica. México: EditorialMédica Panamericana.Merriam-Webster Dictionary. En línea: .Ministerio <strong>de</strong> Sanidad y Consumo (España) (2004): Real Decreto223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el que se regulan los ensayos clínicoscon medicamentos. En línea: .Moliner, M. (1990): Diccionario <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l español. Madrid: Gredos.Mugüerza Pecker, P. (2010): «Traducción <strong>de</strong> ensayos clínicos: cuestión<strong>de</strong> protocolo», <strong>Panace@</strong>, 11 (31): 16-24. En línea: .Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong>medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-HillˑInteramericana.Orellana, M. (2003): Glosario internacional para el traductor, 4. a ed.Santiago <strong>de</strong> Chile: Universitaria.Privacy Rights Clearinghouse (2003-2011): «Fact Sheet 8a: HIPAA Basics:Medical Privacy in the Electronic Age», Privacy Rights Clearinghouse.En línea: .Real Aca<strong>de</strong>mia Española (2001): Diccionario <strong>de</strong> la lengua española,22.ª ed. En línea: .Ruiz Morales, Á., y Morillo Zárate, L. (2004): Epi<strong>de</strong>miología clínica: investigaciónclínica aplicada. Bogotá: Editorial Médica Panamericana.Seco, M., Gran<strong>de</strong>s, G., y Andrés, O. (1999): Diccionario <strong>de</strong>l españolactual. Madrid: Aguilar.Seco, M. (1986): Diccionario <strong>de</strong> dudas y dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la lengua española,9.ª ed. Madrid: Espasa Calpe.Sociedad Española <strong>de</strong> Farmacología Clínica (1993): InvestigaciónClínica y Bioética, 7 (boletín dirigido a los comités éticos <strong>de</strong> investigaciónclínica). En línea: .Tato, F. (1998): Bases metodológicas <strong>de</strong>l ensayo clínico. Santiago <strong>de</strong>Compostela: Universidad <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela, Servicio <strong>de</strong>Publicaciones e Intercambio Científico.Unión Europea (1995): Directiva 95/46/CE <strong>de</strong>l Parlamento Europeoy <strong>de</strong>l Consejo, <strong>de</strong> 24 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1995, relativa a la protección<strong>de</strong> las personas físicas en lo que respecta al tratamiento <strong>de</strong> datospersonales y a la libre circulación <strong>de</strong> estos datos. En línea: .34 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Traducción y terminologíaVocabulario francés-español <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s raras:errores innatos <strong>de</strong>l metabolismoTamara Varela Vila,* Elena Sánchez Trigo,** Verónica Alonso Ferreira*** y Ana Villaver<strong>de</strong>Hueso***Resumen: En este trabajo presentamos un vocabulario bilingüe (francés-español) sobre un importante grupo <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>sraras (ER): los errores innatos <strong>de</strong>l metabolismo (EIM). El vocabulario que hemos elaborado es uno <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong>la explotación <strong>de</strong>l corpus EMCOR. En las páginas que siguen se presentan, en primer lugar, las principales características yel interés <strong>de</strong>l subdominio seleccionado, la metodología utilizada y el sistema <strong>de</strong> consulta por parte <strong>de</strong>l usuario. A continuación,se incluye el vocabulario.Palabras clave: recursos traducción textos médicos, corpus, terminología, errores innatos <strong>de</strong>l metabolismo (EIM), enfermeda<strong>de</strong>sraras (ER).Vocabulary French-Spanish of rare diseases (RDs): Inborn errors of metabolism (IEMs)Abstract: In this paper we present a bilingual vocabulary (FR-ES) for a large group of rare diseases (RDs): inborn errorsof metabolism (IEMs). We have created this vocabulary list using the EMCOR corpus. First we present the main characteristicsand the interest of the chosen sub-domain, then the methodology used and the user query system, followed by thevocabulary list.Key words: translation resources, medical texts, corpus, terminology, inborn errors of metabolism (IEMs), rare diseases(RDs).<strong>Panace@</strong> 2010; 12 (33): 35-78Los errores innatos <strong>de</strong>l metabolismo (EIM) son un conjunto<strong>de</strong> afecciones genéticas originadas por una alteración <strong>de</strong>una proteína o <strong>de</strong> una enzima que bloquea un proceso metabólico.Se trata <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s monogénicas, generalmente<strong>de</strong> herencia autosómica recesiva y con alto riesgo <strong>de</strong> recurrencia.Son graves y afectan a diversos órganos, por lo que la espectativayla calidad <strong>de</strong> vida se ven reducidas en gran parte <strong>de</strong>los casos. Los EIM constituyen un grupo importante <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>s raras (ER) —un 30 % <strong>de</strong>ltotal— y en estos momentos están recibiendo mucha atenciónpor parte <strong>de</strong> la comunidad investigadora. 1El vocabulario que hemos elaborado 2 se centra en un ámbitotemático novedoso, <strong>de</strong> naturaleza multidisciplinar, dadala confluencia en el mismo <strong>de</strong> diversas especialida<strong>de</strong>s médicas,y en el que existe una <strong>de</strong>manda social <strong>de</strong> difusión <strong>de</strong> lainformación. Actualmente el ámbito <strong>de</strong> las ER, en el que seintegran los EIM, se ha convertido en una prioridad <strong>de</strong>ntro laspolíticas <strong>de</strong> salud pública. 3Los afectados por estas enfermeda<strong>de</strong>s reclaman una mayoratención, tanto por parte <strong>de</strong> los profesionales <strong>de</strong>l ámbito<strong>de</strong> la salud como por parte <strong>de</strong> la Administración y <strong>de</strong> la socieda<strong>de</strong>n general. Se quiere difundir el conocimiento sobreellas, la investigación en curso y la situación <strong>de</strong> los enfermos,así como las ayudas y prestaciones disponibles.Para dar respuesta a estas necesida<strong>de</strong>s, se están <strong>de</strong>sarrollandouna serie <strong>de</strong> inciativas, llevadas a cabo fundamentalmentepor las asociaciones y organizaciones <strong>de</strong> pacientes y familiares.La finalidad es visibilizar las ER y conseguir un trato <strong>de</strong>igualdad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista investigador y sanitario, conotras enfermeda<strong>de</strong>s. Todas estas acciones han conseguido queen los últimos años exista una mayor sensibilización social enrelación con los problemas que presentan las personas afectadaspor estos trastornos.1. Características <strong>de</strong>l vocabulario y metodologíaEste vocabulario bilingüe, que recoge más <strong>de</strong> 300 conceptosrelativos a las <strong>de</strong>nominaciones <strong>de</strong> las diferentes enfermeda<strong>de</strong>sque integran los EIM, es uno <strong>de</strong> los resultados<strong>de</strong> la explotación <strong>de</strong>l corpus EMCOR. Un corpus que hemoscompilado con el objetivo <strong>de</strong> realizar un estudio terminológico<strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los EIM, pero teniendo siempre en cuentalas necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los traductores <strong>de</strong> textos médicos. Se trata<strong>de</strong> un corpus comparable francés y español, constituido portextos escritos, completos, pertenecientes a diferentes géneros* Licenciada en Traducción e Interpretación, doctoranda <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Vigo (España) y traductora. Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: tvarela@uvigo.es.** Catedrática <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Vigo (España).*** Investigadora <strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong> Investigación <strong>de</strong> Enfermeda<strong>de</strong>s Raras (IIER) y <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Investigación Biomédica en Red <strong>de</strong> Enfermeda<strong>de</strong>sRaras (CIBERER), Instituto <strong>de</strong> Salud Carlos III, Madrid (España).<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 35
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7: VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9: Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11: Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13: Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15: Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19: Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21: Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23: Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25: Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27: Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29: Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31: Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33: Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35: Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37: Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39: Traducción y terminologíajurídic
- Page 42 and 43: Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45: Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47: Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49: Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51: Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53: Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55: Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91:
Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93:
Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95:
TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97:
Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99:
Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101:
TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103:
TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105:
Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107:
TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109:
TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111:
Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113:
Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115:
TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117:
TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119:
TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121:
Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123:
TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125:
TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127:
TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129:
El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131:
El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133:
El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135:
ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137:
ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139:
ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141:
Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143:
Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145:
ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147:
Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149:
Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151:
Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155:
SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado