12.07.2015 Views

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traducción y terminologíarectificación u oposición); health information about youwill be used for medical, statistical, and regulatory purposesrelated to the research (sus datos sanitarios se utilizaráncon fines científicos, estadísticos y legales a efectos<strong>de</strong> la investigación). regulatory authorities.regulatory authorities. Recomendamos evitar el calco «autorida<strong>de</strong>sreguladoras», aunque no lo consi<strong>de</strong>ramos incorrecto,y dar preferencia a soluciones como ‘autorida<strong>de</strong>sadministrativas’, ‘autorida<strong>de</strong>s sanitarias’, ‘autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>farmacia’ o, mejor aún, ‘autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> registro sanitario’.Ej.: the sponsor of the study and/or the regulatoryauthorities will be entitled to direct access to your medicalfiles (estarán facultados para consultar su historiaclínica la empresa promotora <strong>de</strong>l estudio y/o las autorida<strong>de</strong>ssanitarias).Antepuesto a authorities, el concepto <strong>de</strong> regulatoryes más amplio que el <strong>de</strong> health, lo que pue<strong>de</strong> reflejarse, acriterio <strong>de</strong>l traductor, utilizando ‘autorida<strong>de</strong>s administrativas’en función <strong>de</strong>l contexto. Todas las autorida<strong>de</strong>s sanitariasson administrativas, pero no al revés.En ocasiones, las autorida<strong>de</strong>s que se ocupan <strong>de</strong> un<strong>de</strong>terminado asunto que se aborda en un consentimientono son estrictamente ‘sanitarias’, por ejemplo, en relacióncon la protección <strong>de</strong> datos. En todo caso, si en el originalse utiliza unas veces regulatory authorities y otras healthauthorities, recomendamos mantener esta diferencia enespañol.reimburse: reintegrar, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘reembolsar’.Ej.: you will be reimbursed for any travel expenseswhile participating in the study (le reintegraremos los gastos<strong>de</strong> <strong>de</strong>splazamiento que efectúe por su participación enel estudio).replacement: reposición o restitución, no siempre «reemplazo».El verbo inglés to replace significa ‘reemplazar’,‘sustituir’, ‘restituir’ y también ‘reponer’; el verbo español‘reemplazar’ solo significa ‘sustituir’.Ej.: hormone replacement therapy (tratamiento <strong>de</strong>reposición/restitución hormonal).report, to. Mejor que «notificar», diremos ‘informar’, ‘comunicar’,‘explicar’, ‘referir’ o incluso ‘<strong>de</strong>cir’. A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>saconsejamosel uso <strong>de</strong> «reportar».Ej.: if you suffer these or any other effects, you shouldreport them to us at your next visit (si sufre estos efectossecundarios o cualquier otro problema, comuníquenosloen la siguiente visita).return, to. Como transitivo, es ‘<strong>de</strong>volver’ o ‘regresar’ AM (lamedicación no utilizada, los envases vacíos, el glucómetro);como intransitivo, recomendamos ‘acudir’ mejor que«volver» o «regresar».Ej.: after this visit, you should return to the site twotimes (<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> esta visita, <strong>de</strong>berá acudir al centro enotras dos ocasiones).safe sex: relaciones sexuales con protección.Aconsejamos evitar la expresión «sexo seguro», muypublicitaria pero poco precisa para el paciente.safely. No <strong>de</strong>be traducirse por «con seguridad» o «seguramente»,ya que en realidad quiere <strong>de</strong>cir ‘sin riesgos’, ‘<strong>de</strong>forma segura’ (no peligrosa) y, en puridad, ‘sin peligro’.Ejs.: if your doctor thinks a fluid sample can besafely obtained (si el médico estima que pue<strong>de</strong> obtenerseuna muestra <strong>de</strong> líquido sin riesgos); they will tell you thebest way to stop the study safely (le explicarán la mejormanera <strong>de</strong> salir <strong>de</strong>l estudio sin correr riesgos).safety lab tests: análisis clínicos <strong>de</strong> seguridad.Esta locución suele verse mal traducida como «pruebas<strong>de</strong> seguridad <strong>de</strong> laboratorio». No se trata <strong>de</strong> probarla seguridad <strong>de</strong>l ningún laboratorio, como sugiere, sinoque se refiere a los análisis clínicos que se realizan pormotivos <strong>de</strong> seguridad o para comprobar la inocuidad <strong>de</strong>lfármaco en cuestión. laboratory tests.scheduled, schedule: programado, previsto, concertado.Scheduled events son ‘activida<strong>de</strong>s’ o ‘eventos’ AMprogramados. En este contexto, events se refiere a todolo que ocurrirá durante el estudio: las visitas, las extracciones<strong>de</strong> sangre, las radiografías, los cuestionarios, etc. event.Study schedule muchas veces pue<strong>de</strong> traducirse por«calendario <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s» o «calendario <strong>de</strong>l estudio».Scheduled time es hora programada, momento programado,programado.En un ensayo clínico es fundamental cumplir el calendarioy el horario (time schedule), e igualmente importantees señalar aquellas activida<strong>de</strong>s que no se realizan enlas fechas u horas previstas (unscheduled), por el motivoque sea. unscheduled.screening: selección.En otros contextos se utilizan los términos «cribado»,«<strong>de</strong>spistaje» e incluso «screening» sin traducir, pero paratextos <strong>de</strong>stinados a los pacientes recomendamos nuestratraducción.Ejs.: to verify whether you are eligible to take partin this study, you will un<strong>de</strong>rgo a screening process (paracomprobar si reúne los requisitos para participar en elestudio, usted pasará por un proceso <strong>de</strong> selección); youreligibility for this study will be <strong>de</strong>termined through a numberof screening tests and assessments (<strong>de</strong>terminaremossi usted reúne los requisitos para participar mediante unaserie <strong>de</strong> pruebas <strong>de</strong> selección).sex, to have: tener (o mantener) relaciones sexuales.Recomendamos evitar el calco «tener sexo».sham: simulado.En el lenguaje general significa también «falso» o«fingido», pero <strong>de</strong>saconsejamos utilizar estas dos formasen el contexto <strong>de</strong> los consentimientos, por su matiz peyorativo.si<strong>de</strong> effect: efecto secundario.Efecto no buscado que surge como consecuencia <strong>de</strong>la acción fundamental <strong>de</strong> un medicamento, pero que noforma parte inherente <strong>de</strong> ella. También pue<strong>de</strong> traducirsepor ‘efecto colateral’, que es el efecto no buscado que30 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!