Traducción y terminologíarectificación u oposición); health information about youwill be used for medical, statistical, and regulatory purposesrelated to the research (sus datos sanitarios se utilizaráncon fines científicos, estadísticos y legales a efectos<strong>de</strong> la investigación). regulatory authorities.regulatory authorities. Recomendamos evitar el calco «autorida<strong>de</strong>sreguladoras», aunque no lo consi<strong>de</strong>ramos incorrecto,y dar preferencia a soluciones como ‘autorida<strong>de</strong>sadministrativas’, ‘autorida<strong>de</strong>s sanitarias’, ‘autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>farmacia’ o, mejor aún, ‘autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> registro sanitario’.Ej.: the sponsor of the study and/or the regulatoryauthorities will be entitled to direct access to your medicalfiles (estarán facultados para consultar su historiaclínica la empresa promotora <strong>de</strong>l estudio y/o las autorida<strong>de</strong>ssanitarias).Antepuesto a authorities, el concepto <strong>de</strong> regulatoryes más amplio que el <strong>de</strong> health, lo que pue<strong>de</strong> reflejarse, acriterio <strong>de</strong>l traductor, utilizando ‘autorida<strong>de</strong>s administrativas’en función <strong>de</strong>l contexto. Todas las autorida<strong>de</strong>s sanitariasson administrativas, pero no al revés.En ocasiones, las autorida<strong>de</strong>s que se ocupan <strong>de</strong> un<strong>de</strong>terminado asunto que se aborda en un consentimientono son estrictamente ‘sanitarias’, por ejemplo, en relacióncon la protección <strong>de</strong> datos. En todo caso, si en el originalse utiliza unas veces regulatory authorities y otras healthauthorities, recomendamos mantener esta diferencia enespañol.reimburse: reintegrar, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘reembolsar’.Ej.: you will be reimbursed for any travel expenseswhile participating in the study (le reintegraremos los gastos<strong>de</strong> <strong>de</strong>splazamiento que efectúe por su participación enel estudio).replacement: reposición o restitución, no siempre «reemplazo».El verbo inglés to replace significa ‘reemplazar’,‘sustituir’, ‘restituir’ y también ‘reponer’; el verbo español‘reemplazar’ solo significa ‘sustituir’.Ej.: hormone replacement therapy (tratamiento <strong>de</strong>reposición/restitución hormonal).report, to. Mejor que «notificar», diremos ‘informar’, ‘comunicar’,‘explicar’, ‘referir’ o incluso ‘<strong>de</strong>cir’. A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>saconsejamosel uso <strong>de</strong> «reportar».Ej.: if you suffer these or any other effects, you shouldreport them to us at your next visit (si sufre estos efectossecundarios o cualquier otro problema, comuníquenosloen la siguiente visita).return, to. Como transitivo, es ‘<strong>de</strong>volver’ o ‘regresar’ AM (lamedicación no utilizada, los envases vacíos, el glucómetro);como intransitivo, recomendamos ‘acudir’ mejor que«volver» o «regresar».Ej.: after this visit, you should return to the site twotimes (<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> esta visita, <strong>de</strong>berá acudir al centro enotras dos ocasiones).safe sex: relaciones sexuales con protección.Aconsejamos evitar la expresión «sexo seguro», muypublicitaria pero poco precisa para el paciente.safely. No <strong>de</strong>be traducirse por «con seguridad» o «seguramente»,ya que en realidad quiere <strong>de</strong>cir ‘sin riesgos’, ‘<strong>de</strong>forma segura’ (no peligrosa) y, en puridad, ‘sin peligro’.Ejs.: if your doctor thinks a fluid sample can besafely obtained (si el médico estima que pue<strong>de</strong> obtenerseuna muestra <strong>de</strong> líquido sin riesgos); they will tell you thebest way to stop the study safely (le explicarán la mejormanera <strong>de</strong> salir <strong>de</strong>l estudio sin correr riesgos).safety lab tests: análisis clínicos <strong>de</strong> seguridad.Esta locución suele verse mal traducida como «pruebas<strong>de</strong> seguridad <strong>de</strong> laboratorio». No se trata <strong>de</strong> probarla seguridad <strong>de</strong>l ningún laboratorio, como sugiere, sinoque se refiere a los análisis clínicos que se realizan pormotivos <strong>de</strong> seguridad o para comprobar la inocuidad <strong>de</strong>lfármaco en cuestión. laboratory tests.scheduled, schedule: programado, previsto, concertado.Scheduled events son ‘activida<strong>de</strong>s’ o ‘eventos’ AMprogramados. En este contexto, events se refiere a todolo que ocurrirá durante el estudio: las visitas, las extracciones<strong>de</strong> sangre, las radiografías, los cuestionarios, etc. event.Study schedule muchas veces pue<strong>de</strong> traducirse por«calendario <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s» o «calendario <strong>de</strong>l estudio».Scheduled time es hora programada, momento programado,programado.En un ensayo clínico es fundamental cumplir el calendarioy el horario (time schedule), e igualmente importantees señalar aquellas activida<strong>de</strong>s que no se realizan enlas fechas u horas previstas (unscheduled), por el motivoque sea. unscheduled.screening: selección.En otros contextos se utilizan los términos «cribado»,«<strong>de</strong>spistaje» e incluso «screening» sin traducir, pero paratextos <strong>de</strong>stinados a los pacientes recomendamos nuestratraducción.Ejs.: to verify whether you are eligible to take partin this study, you will un<strong>de</strong>rgo a screening process (paracomprobar si reúne los requisitos para participar en elestudio, usted pasará por un proceso <strong>de</strong> selección); youreligibility for this study will be <strong>de</strong>termined through a numberof screening tests and assessments (<strong>de</strong>terminaremossi usted reúne los requisitos para participar mediante unaserie <strong>de</strong> pruebas <strong>de</strong> selección).sex, to have: tener (o mantener) relaciones sexuales.Recomendamos evitar el calco «tener sexo».sham: simulado.En el lenguaje general significa también «falso» o«fingido», pero <strong>de</strong>saconsejamos utilizar estas dos formasen el contexto <strong>de</strong> los consentimientos, por su matiz peyorativo.si<strong>de</strong> effect: efecto secundario.Efecto no buscado que surge como consecuencia <strong>de</strong>la acción fundamental <strong>de</strong> un medicamento, pero que noforma parte inherente <strong>de</strong> ella. También pue<strong>de</strong> traducirsepor ‘efecto colateral’, que es el efecto no buscado que30 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Traducción y terminologíaforma parte <strong>de</strong> la propia acción farmacológica <strong>de</strong> un medicamento.Por su frecuencia <strong>de</strong> aparición los efectos secundariospue<strong>de</strong>n ser very common (muy frecuentes), common(frecuentes), uncommon (infrecuentes) y rare (raros);recomendamos evitar traducir common (occurring or appearingfrequently) por «común» (‘perteneciente a varios,corriente, ordinario, vulgar’, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘frecuente’), yutilizar ‘frecuente’.single-dose: una sola dosis, monodosis.No es lo mismo que «monoterapia» (single-drug therapy),y no <strong>de</strong>ben confundirse.snack: tentempié o refrigerio.En realidad, el concepto <strong>de</strong>l snack en los países angloparlanteses diferente <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> ‘refrigerio’ enlos hispanoparlantes, por lo que el traductor <strong>de</strong>berá teneren cuenta los usos y costumbres <strong>de</strong> los posibles lectorespara referirse a este ‘corto alimento que se toma para repararlas fuerzas’ (DRAE).social security number. En EE. UU. no existe un documento<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad como el <strong>de</strong> muchos países hispanohablantes,y por eso se cita el social security number entre los datospersonales protegidos; tiene más sentido, pues, que digamos‘número <strong>de</strong> documento <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad’ (o ‘<strong>de</strong> DNI’),que «número <strong>de</strong> la Seguridad Social».Ej.: your Study Data shared with the SponsoringCompany does not inclu<strong>de</strong> your name, address, or socialsecurity number (entre los datos personales que se facilitarána la empresa promotora no figurará su nombre, sudomicilio ni su número <strong>de</strong> documento <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad).sperm: semen, esperma, espermatozoi<strong>de</strong>.El traductor <strong>de</strong>be estar atento a cuándo se refieren acada uno en inglés.Ejs.: you must not donate to a sperm bank (no podrádonar semen); the study drug may harm the sperm (el fármaco<strong>de</strong>l estudio pue<strong>de</strong> perjudicar a los espermatozoi<strong>de</strong>s).spermicidal agent: espermicida.Como en tantos otros casos, agent es una palabravacía <strong>de</strong> significado y no es necesario que se traduzca enesta expresión.sponsor: promotor ES , patrocinador AM , laboratorio promotorES , empresa promotora ES , laboratorio patrocinador AM ,empresa patrocinadora AM .Quién paga la investigación es una cuestión fundamentalque <strong>de</strong>be quedarle clara al lector <strong>de</strong>l consentimiento.Puesto que ‘promover’ no tiene una connotaciónestrictamente económica, el término ‘promotor’ pue<strong>de</strong> resultaralgo opaco; proponemos pues que se aclare la figura<strong>de</strong>l ‘promotor’ al menos la primera vez que aparece en eltexto, <strong>de</strong>nominándolo ‘empresa promotora’ o ‘laboratoriopromotor’.Ejs.: the sponsor of the study, a company by thename of X pharmaceuticals, will fund this study (el estudiolo financia el promotor, la empresa <strong>de</strong>nominada XPharmaceuticals).Conviene recordar, por otro lado, que la RAE eliminarálos anglicismos sponsor y esponsorizar <strong>de</strong> la próximaedición <strong>de</strong>l diccionario académico, <strong>de</strong> modo que <strong>de</strong>saconsejamosfirmemente su uso.study drug: fármaco <strong>de</strong>l estudio/en estudio, medicamento <strong>de</strong>lestudio/en estudio.Véase investigational drug.study manager: director <strong>de</strong>l estudio, administrador <strong>de</strong>l estudio.En textos para pacientes aconsejamos traducir siemprelos cargos al español, con términos que el <strong>de</strong>stinatariopueda reconocer.study nurse: enfermero/a <strong>de</strong>l estudio, miembro <strong>de</strong>l equipo ES .En España, la figura <strong>de</strong> la «enfermera <strong>de</strong>l estudio»todavía no es habitual, y por eso recomendamos englobaresta figura en la traducción <strong>de</strong> study staff.Ej.: your doctor or study nurse will tell you how to completeyour diary (el médico o un miembro <strong>de</strong>l equipo investigadorle explicarán cómo cumplimentar el cua<strong>de</strong>rno).study site: centro <strong>de</strong>l estudio, centro investigador.Pue<strong>de</strong> referirse al establecimiento don<strong>de</strong> se encuentranel laboratorio o la consulta (hospital, centro, institución)o al organismo <strong>de</strong>l que son se<strong>de</strong> dichas instalaciones.El traductor <strong>de</strong>berá asegurarse en cada caso <strong>de</strong> queel paciente entienda si se trata <strong>de</strong> una u otro.En todo caso, recomendamos no traducir site por«sitio». clinic.study staff: personal <strong>de</strong>l estudio, equipo investigador, responsables<strong>de</strong>l estudio.Aunque parece lógico pensar que este término <strong>de</strong>signaa todos los que trabajan en el estudio, es frecuente quese refiera al personal no médico, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> enfermería yadministración.Recordamos que ‘personal’ es un sustantivo colectivo,por lo que en español a veces es a<strong>de</strong>cuado referirse a‘un miembro <strong>de</strong>l personal <strong>de</strong>l estudio’.Ej.: study staff will administer the drug (un miembro<strong>de</strong>l personal <strong>de</strong>l estudio le administrará el fármaco); youwill also be contacted by telephone 7 days after your lastvisit by the study staff (asimismo, un miembro <strong>de</strong>l equipoinvestigador le llamará 7 días <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la última visita).study team, study personnel. study staff.stop, to: interrumpir o suspen<strong>de</strong>r (la administración), ponerfin (a la participación).También se pue<strong>de</strong>n utilizar perífrasis como ‘<strong>de</strong>jar <strong>de</strong>recibir’ o ‘<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> administrar’, etc.Ej.: if you stop the study drug early (si <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> tomarel fármaco <strong>de</strong>l estudio antes <strong>de</strong>l momento marcado).subject. Antes que «sujeto», preferimos utilizar ‘paciente’,‘voluntario’, ‘participante’ y en contextos puntuales incluso‘persona’, ‘enfermo’, etc.Ejs.: we are asking you and other subjects participatingin the main study to donate a blood sample (lepedimos a usted y a otros participantes <strong>de</strong>l estudio principalque donen una muestra <strong>de</strong> sangre); there are threeongoing studies in subjects with cancer (en este momentoestán realizándose tres estudios en enfermos <strong>de</strong> cáncer).Don<strong>de</strong> sí vemos más aceptable la traducción <strong>de</strong> subjectpor ‘sujeto’ sería en los párrafos <strong>de</strong> mayor contenido<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 31
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7: VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9: Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11: Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13: Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15: Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19: Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21: Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23: Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25: Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27: Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29: Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31: Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33: Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35: Traducción y terminologíaaparatos
- Page 38 and 39: Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41: Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43: Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45: Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47: Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49: Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51: Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53: Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55: Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91:
Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93:
Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95:
TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97:
Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99:
Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101:
TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103:
TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105:
Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107:
TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109:
TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111:
Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113:
Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115:
TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117:
TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119:
TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121:
Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123:
TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125:
TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127:
TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129:
El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131:
El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133:
El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135:
ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137:
ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139:
ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141:
Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143:
Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145:
ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147:
Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149:
Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151:
Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155:
SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado