Traducción y terminologíaRevisión <strong>de</strong> los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico<strong>de</strong> la vigésima segunda edición <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> la RealAca<strong>de</strong>mia Española y propuesta <strong>de</strong> nuevos lemas(primera entrega: A-C)Juan Manuel Martín Arias *Resumen: Después <strong>de</strong> revisar los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico que figuran en el Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española(DRAE), hemos encontrado un gran número <strong>de</strong> lemas obsoletos, mal <strong>de</strong>finidos o ausentes. En este artículo, proponemos añadirnuevos términos psiquiátricos a la próxima edición <strong>de</strong>l DRAE y <strong>de</strong>finir los términos ya existentes <strong>de</strong> forma más clara, precisay actualizada. La presente entrega contiene las entradas <strong>de</strong> la A a la C.Palabras clave: lexicografía, terminología, Real Aca<strong>de</strong>mia Española, Diccionario <strong>de</strong> la lengua española, DRAE, psiquiatría,léxico psiquiátrico, términos psiquiátricos, terminología psiquiátrica.A review of the psychatric lexicon in the twenty-second edition of the dictionary of the Royal Spanish Aca<strong>de</strong>my and aProposal for new terms to be ad<strong>de</strong>d to the next edition (first installment: A-C)Abstract: Upon reviewing the Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española (DRAE), we found that many of the terms used inpsychiatry are obsolete, poorly <strong>de</strong>fined or missing altogether. In this article we propose new psychiatric terms to be ad<strong>de</strong>dto the next edition of the DRAE, as well as clearer, more accurate and updated <strong>de</strong>finitions for those terms that are currentlyinclu<strong>de</strong>d. This installment covers the entries from A to C.Key words: lexicography, terminology, Royal Spanish Aca<strong>de</strong>my, dictionary of the Royal Spanish Aca<strong>de</strong>my (DRAE), psychiatry,psychiatric lexicon, psychiatric terms, psychiatric jargon.<strong>Panace@</strong> 2010; 12 (33): 4-18IntroducciónHemos revisado los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico quefiguran en la vigésima segunda edición <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong>Real Aca<strong>de</strong>mia Española (DRAE) y hemos llegado a la conclusión<strong>de</strong> que gran parte <strong>de</strong> los lemas <strong>de</strong>ben ser actualizados.Efectivamente, se observan por doquier <strong>de</strong>finiciones imprecisas,inexactas y, sobre todo, obsoletas. Al proponer nuevas<strong>de</strong>finiciones hemos procurado que los términos psiquiátricosfuesen fácilmente inteligibles para el usuario <strong>de</strong>l diccionariono especializado en salud mental y que, al mismo tiempo,respondieran al rigor léxico-conceptual que es hoy exigiblea la psiquiatría <strong>de</strong>l siglo xxi, como a cualquier otra ciencia oespecialidad médica, tanto más en una época en la que nuestrolenguaje médico —científico, en general— está gravementeamenazado por la omnipresente y omnipotente lengua inglesa,que, mediante la práctica constante <strong>de</strong>l injerto salvaje, está<strong>de</strong>teriorando hasta límites insospechados los esquemas léxicos,sintácticos y conceptuales <strong>de</strong>l ámbito científico hispanohablante.Para elaborar nuestro lemario, hemos seguido los trescriterios siguientes: 1) términos que son importante en elléxico <strong>de</strong> la psico(pato)logía y <strong>de</strong> la psiquiatría clínica; 2)términos que no son <strong>de</strong>l todo ajenos a las personas cultas<strong>de</strong> hoy en día que se interesan por todo lo relacionado con lasalud —también con la salud mental— y acu<strong>de</strong>n al DRAEno tanto para conocer el significado <strong>de</strong> un término comopara aclarar dudas (¿esquizofrénico o esquizoi<strong>de</strong>?, ¿maníacoo maniático?, ¿maníaco con o sin til<strong>de</strong> en la i?, ¿compulsivoo impulsivo?, ¿drogadicto o toxicómano?, ¿<strong>de</strong>liriumo <strong>de</strong>lirio?, etc.), y 3) términos que consi<strong>de</strong>ramos mal <strong>de</strong>finidosen el DRAE o que están ausentes <strong>de</strong> él, a pesar <strong>de</strong> su relevancia.Como es lógico, no hemos incluido aquellos lemas cuya <strong>de</strong>finiciónnos parece acertada. Como regla general, hemos sustituidoenfermedad mental y enfermedad psiquiátrica por trastornomental, y mórbido y morboso —en la acepción <strong>de</strong> patológico—por patológico. No hemos tenido que sustituir pacientepor enfermo, porque este, a nuestro enten<strong>de</strong>r, con buen criterio,es el término que habitualmente se utiliza en el DRAE.La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> revisar los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátricoque figuran en el DRAE correspon<strong>de</strong> a Carlos Castilla <strong>de</strong>Pino, psiquiatra y académico <strong>de</strong> la lengua. Su fallecimiento,acaecido el 15 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2009, truncó el proyecto en el quetantas expectativas e ilusiones había <strong>de</strong>positado. Nosotros,con muchísimos menos conocimientos, talento y perspicacia,recogemos el reto <strong>de</strong> llevar a cabo la tarea no realizada.* Traductor médico, Madrid (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jmtraductorma@YAHOO.ES.4 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Traducción y terminologíaTarea, sin duda, muy necesaria, que queremos <strong>de</strong>dicar in memoriamal gran psiquiatra y académico <strong>de</strong> nuestra lengua.Esta primera entrega cubre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la letra A hasta la C.abreacciónDRAE: No figuraPropuesta: (Del lat. ab-, fuera <strong>de</strong>, reo, vuelta, retorno,y actio, acción). 1. f. Psicol. En psicoanálisis, procesomediante el cual el material reprimido, especialmente losconflictos y experiencias dolorosas, vuelven a la conciencia.En este proceso, el sujeto no se limita a recordar: a<strong>de</strong>más,revive el material reprimido, y esto se acompaña <strong>de</strong>la respuesta emocional y afectiva apropiada.abstinenciaDRAE: Incluye varias acepciones que nada tienen que vercon la psiquiatría, y figura un envío a la forma complejasíndrome <strong>de</strong> abstinencia, que <strong>de</strong>fine como sigue: 1. m.Psicol. Conjunto <strong>de</strong> síntomas provocado por la reduccióno suspensión brusca <strong>de</strong> la dosis habitual <strong>de</strong> una sustancia<strong>de</strong> la que se tiene <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.Propuesta: Sí n d ro m e <strong>de</strong> ~ 1. m. Med. Conjunto <strong>de</strong> síntomasy signos provocado por la reducción o supresiónbrusca <strong>de</strong> la dosis habitual <strong>de</strong> una droga o medicamento<strong>de</strong>l que se tiene <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.Comentario: Si bien el DRAE <strong>de</strong>fine el término síndromecomo ‘conjunto <strong>de</strong> síntomas característicos <strong>de</strong> una enfermedad’,en nuestra opinión un síndrome es un conjunto<strong>de</strong> síntomas y signos, ya que un síndrome no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>finirseúnicamente por sus síntomas. Esto es especialmenteimportante en psiquiatría. Pensemos que, en rigor, en lapsicosis no hay síntomas, si por tales enten<strong>de</strong>mos, como<strong>de</strong>be enten<strong>de</strong>rse, aquello que el paciente refiere al médico(p. ej., mareos o dolor <strong>de</strong> cabeza). Aunque nunca se digaen los manuales <strong>de</strong> psiquiatría, la característica principal<strong>de</strong> la psicosis es la anosognosia; es <strong>de</strong>cir, la falta <strong>de</strong>conciencia <strong>de</strong> la enfermedad; al menos durante el cuadro<strong>de</strong> estado (antes <strong>de</strong> la administración <strong>de</strong> neurolépticos).Por tanto, el autismo, las alucinaciones, los <strong>de</strong>lirios, lacatalepsia, etc., son signos, no síntomas, que el psiquiatraobserva (e interpreta), al igual que el radiólogo observa (einterpreta) los signos radiológicos en una radiografía. Aveces, en psiquiatría, al contrario <strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong> en lasotras especialida<strong>de</strong>s médicas, la diferencia entre los síntomasy los signos es meramente lingüística. Así, un pacienteque sufre un síndrome <strong>de</strong> abstinencia <strong>de</strong> alcohol pue<strong>de</strong><strong>de</strong>cir al psiquiatra: «Siento nerviosismo y no tengo ganas<strong>de</strong> hacer nada», a partir <strong>de</strong> lo cual el psiquiatra registrarádos signos: disforia y abulia. El lenguaje <strong>de</strong> los síntomases el lenguaje <strong>de</strong>l paciente, el <strong>de</strong> los signos es el lenguaje<strong>de</strong>l psiquiatra. Por otro lado, nos parece más preciso hablar<strong>de</strong> una droga o medicamento que <strong>de</strong> una sustancia. Eltérmino sustancia, tan en boga hoy <strong>de</strong>bido a la traducciónliteral <strong>de</strong>l inglés substance-related disor<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>bería evitarseen lo posible por su imprecisión. Hemos sustituidoPsicol. por la marca Med. Nota: En nuestra opinión, latraducción <strong>de</strong> substance-related disor<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>bería habersido toxicomanías y otros trastornos mentales relacionadoscon el consumo <strong>de</strong> drogas y medicamentos. No esesta la traducción que se ha hecho, y se ha introducido enel lenguaje <strong>de</strong> la psiquiatría española un término extraño—en este contexto—, confuso y poco informativo comosustancia. El término da a enten<strong>de</strong>r que se trata <strong>de</strong> trastornosmentales causados por la exposición a sustanciastóxicas, lo cual es algo muy diferente en psiquiatría: piénseseen los cuadros psiquiátricos que se observan en laintoxicación por plomo, mercurio, arsénico o manganeso.Aquellos que opinen que la traducción que proponemoses excesivamente extensa, <strong>de</strong>ben tener en cuenta que enel DSM-IV-TR, <strong>de</strong> la American Psychiatric Association(1998) figura una categoría <strong>de</strong>nominada «Trastornos <strong>de</strong>inicio en la infancia, la niñez (sic) o la adolescencia».abuliaDRAE: (Del gr. ἀβουλία). 1. f. Falta <strong>de</strong> voluntad, o disminuciónnotable <strong>de</strong> su energía.Propuesta: (Del gr. ἀβουλία). 1. f. Psicol. Falta <strong>de</strong> voluntado disminución notable <strong>de</strong> la energía que impi<strong>de</strong> alsujeto empren<strong>de</strong>r una tarea.Comentario: Proponemos una <strong>de</strong>finición algo más técnicaque la <strong>de</strong>l DRAE. En este se habla <strong>de</strong> la disminuciónnotable <strong>de</strong> la energía (<strong>de</strong> la voluntad), pero la expresiónenergía <strong>de</strong> la voluntad es <strong>de</strong> uso muy poco común y portanto resulta extraña. Para referirnos a la voluntad, sesuele hablar <strong>de</strong> fuerza con mucha más frecuencia que <strong>de</strong>energía. Por esta razón eliminamos el <strong>de</strong>terminante posesivosu.acalculiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀ- y <strong>de</strong>l lat. calcŭlus). 1. m. Condición<strong>de</strong>l que no sabe realizar cálculos sencillos por no haberaprendido.Comentario: Para la diferencia entre acalculia, discalculia,calculoagnosia y calculoapraxia, véase el lema di s-gr a fi a.acatafasiaDRAE: No figuraPropuesta: (Del gr. α, sin, y κατάφασις, expresión or<strong>de</strong>nada).1. f. Med. Trastorno <strong>de</strong>l lenguaje que consiste enla alteración <strong>de</strong> la sintaxis; es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las palabrasen la frase; se observa en ciertas alteraciones <strong>de</strong>lcerebro y en algunos enfermos esquizofrénicos.Comentario: Cabe referir, como curiosidad, que estetérmino ya fue utilizado por Aristóteles, aunque, claroestá, fuera <strong>de</strong>l ámbito psiquiátrico. En psiquiatría,el término acatafasia fue introducido hacia mediados<strong>de</strong>l siglo x i x por el filósofo, filólogo y psicólogo alemánHeymann Steinthal. Si bien pue<strong>de</strong> ser un componente<strong>de</strong> la esquizofasia (lenguaje <strong>de</strong> los esquizofrénicos), esmás frecuente en enfermos neurológicos que pa<strong>de</strong>cenciertas formas <strong>de</strong> afasia <strong>de</strong>bido a una lesión cerebral. Elenfermo sabe lo que quiere <strong>de</strong>cir y utiliza las palabrasprecisas, pero no es capaz <strong>de</strong> or<strong>de</strong>narlas correctamentepara formar frases con significado (por ejemplo, «Daestómago dolor la medicación me a veces siempre no amí»). Se trata, por tanto <strong>de</strong> una afasia sintáctica. Debe<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 5
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7: VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9: Editorialcon las palabras sobre la
- Page 12 and 13: Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15: Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19: Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21: Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23: Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25: Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27: Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29: Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31: Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33: Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35: Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37: Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39: Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41: Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43: Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45: Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47: Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49: Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51: Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53: Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55: Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65:
Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67:
Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69:
Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71:
Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73:
Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75:
Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77:
Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79:
Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85:
Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91:
Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93:
Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95:
TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97:
Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99:
Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101:
TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103:
TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105:
Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107:
TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109:
TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111:
Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113:
Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115:
TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117:
TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119:
TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121:
Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123:
TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125:
TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127:
TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129:
El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131:
El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133:
El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135:
ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137:
ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139:
ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141:
Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143:
Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145:
ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147:
Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149:
Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151:
Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155:
SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado