TribunaEl traductor <strong>de</strong> patentes: <strong>de</strong> Sherlock Holmesa James Bond *Maite Aragonés Lumeras **Resumen: La teoría y la práctica son, en cierto modo, dos caras <strong>de</strong> la misma moneda, opuestas aunque complementariase inseparables. Intentaremos, pues, ampliar el enfoque traductológico más allá <strong>de</strong> la percepción <strong>de</strong> la traducción especializadacomo aplicación pon<strong>de</strong>rada <strong>de</strong> reglas <strong>de</strong> conversión léxica <strong>de</strong>jando patente la subjetividad <strong>de</strong>l discurso científico. Latraducción entendida como el arte o técnica <strong>de</strong> adoptar la actitud verbal a<strong>de</strong>cuada a la situación comunicativa impone doscompetencias: la lectura (fase indagadora) y la (re)escritura (fase operacional). Para compren<strong>de</strong>r la importancia que revistela etapa lectora, indagaremos, por medio <strong>de</strong> la lectura <strong>de</strong> una patente, en los mecanismos <strong>de</strong> documentación, el análisis contextual—tanto extra como intratextual— en pos <strong>de</strong> generalizar una estrategia <strong>de</strong> resolución <strong>de</strong> problemas encontrados enlas patentes y ofrecer un método para la traducción.Palabras clave: teoría, práctica, traducción especializada, lectura, actitud verbal, escritura, documentación, patentes.The patent translator: From Sherlock Holmes to James BondAbstract: Theory and practice are two si<strong>de</strong>s of the same coin, opposite but complementary and inseparable. In this article,we intend to move beyond the perception of specialized translation as the application of specific lexical conversion rulesby highlighting the subjectivity of scientific discourse. When un<strong>de</strong>rstood as the art or technique of adopting an appropriateverbal approach to a communicative situation, translation requires two skills: reading (the research step) and (re)writing (theoperational step). To un<strong>de</strong>rstand the importance of the reading step, we will read a patent to explore documentation mechanismsand contextual analysis —both intra and extratextual— in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>velop a general strategy for solving problemswith patents and to provi<strong>de</strong> a method for translating them.Key words: theory, practice, specialized translation, reading, verbal approach, writing, documentation, patents.<strong>Panace@</strong> 2011; 12 (33): 102-1071. IntroducciónNuestro propósito es empren<strong>de</strong>r la travesía <strong>de</strong>l puente colgante,pasarela <strong>de</strong> comunicación tendida por Bertha Gutiérrezentre teoría y práctica —pero en sentido contrario— durantelas VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica yla Conferencia Anual <strong>de</strong> la AIETI celebradas el 18-19 <strong>de</strong> febreroen la Universidad Jaime I (UJI). Se suele —y aún nosabemos bien por qué− anteponer la teoría a la práctica, aunquesin práctica sería difícil sistematizar los conocimientos encada campo <strong>de</strong>l saber, a no ser que uno se pueda equiparar conel genio <strong>de</strong> Einstein, quien, al igual que otros ilustres científicos,intuía la realidad antes <strong>de</strong> comprobarla. Des<strong>de</strong> nuestraperspectiva <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> patentes, optamospor seguir el mapa ya trazado por los <strong>de</strong>más profesionalesy teóricos <strong>de</strong> la traducción y aportar nuestra humil<strong>de</strong>contribución.Para ello, seguiremos los pasos <strong>de</strong> dos héroes míticos:Sherlock Holmes y James Bond. Las cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ambospersonajes son un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> referencia para el traductor <strong>de</strong>patentes, ya que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> nuestra propuesta <strong>de</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> latraducción comparten dos particularida<strong>de</strong>s indispensables paraun buen traductor, a saber, la ya indiscutible capacidad <strong>de</strong><strong>de</strong>ducción <strong>de</strong> Sherlock Holmes a partir <strong>de</strong> indicios ínfimos yaparentemente insignificantes para el ciudadano <strong>de</strong> a pie y lalealtad <strong>de</strong>l gran agente 007 al mandatario en la ejecución <strong>de</strong>la misión.Finalmente, escogeremos ejemplos <strong>de</strong> una patente redactadaen lengua española para <strong>de</strong>mostrar cómo palabras aparentementeanodinas y una redacción a primera vista precisay neutra escon<strong>de</strong>n estrategias retóricas insospechadas en eldiscurso científico y técnico que invalidan las innumerables«teorías» <strong>de</strong> la neutralidad <strong>de</strong>l lenguaje científico.2. De la práctica a la teoríaDes<strong>de</strong> las filas <strong>de</strong> los profesionales, a los teóricos se lespercibe como personajes canosos y rancios que pasan horasperdiéndose en reflexiones abstractas —por tanto, inútiles—* Ponencia presentada en las VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica, celebradas en la Universidad Jaime I <strong>de</strong> Castellón, en febrero<strong>de</strong>l 2011.** Organización Mundial <strong>de</strong> la Propiedad Intelectual (OMPI). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: maite.aragones-lumeras@wipo.int.102 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Tribunay sin relación alguna con la ejecución a diario <strong>de</strong> la difíciltarea <strong>de</strong> traducir. En la otra parte <strong>de</strong>l puente vive una población<strong>de</strong> expertos que tachan a los profesionales <strong>de</strong> prestarle<strong>de</strong>masiada importancia a valores poco científicos, tales comola intuición, concibiendo así la traducción como una rutina—en ocasiones automatizada— que no toma en cuenta losgran<strong>de</strong>s avances <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> la traductología.Si bien ambas poblaciones tienen parte <strong>de</strong> razón, un acercamientoa sus distintas perspectivas, lejos <strong>de</strong> oponerlas, beneficiaríatanto la práctica como la teoría, en especial porque:a) la reflexión es un aval <strong>de</strong> la sistematización <strong>de</strong> losconocimientos;b) la sistematización facilita la resolución <strong>de</strong> problemascotidianos y recurrentes con los que lidia a diarioel traductor;c) la teorización, si bien acaba siempre abstrayéndoseparcialmente <strong>de</strong> la realidad, ahonda en la comprensión<strong>de</strong>l proceso traductivo por parte <strong>de</strong>l traductor,quien, al tener una visión global <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong> comunicación,pue<strong>de</strong> tomar las <strong>de</strong>cisiones oportunas,es <strong>de</strong>cir, aquellas que fueron tomadas por el autorpara garantizar el acto sociocomunicativo —sin queello consista siempre en explicitarlo todo— mediantelos innumerables recursos retóricos, comoveremos más a<strong>de</strong>lante; yd) la combinación entre ambas perspectivas fomentala calidad y, por en<strong>de</strong>, la imagen social <strong>de</strong>l traductor,bastante <strong>de</strong>teriorada en estos principios <strong>de</strong>l sigloxxi.La operación traductora saca partido, no solo en el caso<strong>de</strong> las patentes, <strong>de</strong> las corrientes teóricas, que están reñidas<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace siglos por una sencilla razón que estamos <strong>de</strong>sarrollandoen otros trabajos <strong>de</strong> investigación y que resumiremosaquí en una frase: no se tuvieron en cuenta los géneros textuales.No <strong>de</strong>bemos per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista que los profesionales <strong>de</strong> latraducción eran por regla general miembros <strong>de</strong>l clero, filósofos,médicos, astrónomos, poetas, escritores, etc., y cuando seponían a reflexionar sobre su labor en pos <strong>de</strong> sistematizar susconocimientos, se concentraban en el género que acostumbrabana traducir, a saber textos religiosos y canónicos, textosliterarios, textos científicos, inter alia, y exponían su método<strong>de</strong> traducción como método universal.Dicho sea <strong>de</strong> paso, la universalidad, a la que todo investigadorapunta, es el proceso último <strong>de</strong> confrontación <strong>de</strong> muchaspropuestas <strong>de</strong> teorización y no <strong>de</strong>bería ser el resultado <strong>de</strong> unasola perspectiva. Desafortunadamente, el cerebro humano esmuy influenciable, y la realidad exterior se lee y compren<strong>de</strong><strong>de</strong>s<strong>de</strong> la óptica <strong>de</strong> la subjetividad propia a cada ser humano.Esto significa que estamos limitados por nuestra condiciónhumana en la comprensión <strong>de</strong> la realidad tanto externa comointerna. Sin pretensión <strong>de</strong> per<strong>de</strong>rnos en reflexiones filosóficas,hemos <strong>de</strong> reconocer que nos queda mucho camino porrecorrer para enten<strong>de</strong>r cómo funciona el cerebro humano y,por ello, no po<strong>de</strong>mos sino aceptar la inapelable arbitrariedad<strong>de</strong> toda comunicación. Esto influye sobremanera en el acto <strong>de</strong>traducción. Valgan a modo <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong> lo que exponemosaquí los escasos conocimientos que la mente humanaha logrado recopilar en cosmología: solo se conoce el 4 % <strong>de</strong>luniverso, nos queda por investigar y compren<strong>de</strong>r el 96 %. Porsi fuera poco, no somos capaces <strong>de</strong> observar si existe un solouniverso, palabra cuya etimología preten<strong>de</strong> validar esta hipótesis,o si existen otros universos paralelos al nuestro.Cerrado este paréntesis, presentaremos a continuación algunos<strong>de</strong> los enfoques que han marcado un hito en la historia<strong>de</strong> la traductología y merecen ser <strong>de</strong>stacados aquí, ya que noshan permitido conformar un método <strong>de</strong> contextualización <strong>de</strong>los textos por traducir:a) El primer lugar, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> nuestra perspectiva holística,lo ocupa la teoría <strong>de</strong>l género textual, <strong>de</strong>sarrolladaen Estados Unidos por el grupo New Rhetoric, cuyosmiembros son científicos, sociólogos, etnólogos,etc. (Bazerman, 1994; Freadman, 1994; Miller,1994). Se centra en el po<strong>de</strong>r que confiere el dominio<strong>de</strong> ciertos géneros, en la necesidad sociocomunicativa<strong>de</strong> la aparición, evolución y <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> génerosy en la manipulación <strong>de</strong>l discurso en los distintosgéneros que existen. Son <strong>de</strong> gran interés losanálisis realizados por este grupo respecto a nuevosgéneros como los blogs, los foros y <strong>de</strong>más.b) El grupo <strong>de</strong> investigación <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Traduccióny Comunicación <strong>de</strong> la UJI Gentt (GarcíaIzquierdo, 2005) ha llevado al campo <strong>de</strong> la traducciónestas reflexiones y ha abierto una nueva vía<strong>de</strong> investigación cuya aplicación metodológica hasido comprobada en múltiples ocasiones, por ejemplo,para la traducción <strong>de</strong> patentes. Esta corrienteconstituye la piedra angular <strong>de</strong> nuestra reflexión,porque, por una parte, <strong>de</strong>vuelve al texto su valor social,retórico, pragmático y sociolingüístico convirtiéndoloen una interfaz <strong>de</strong> comunicación dinámica—que le da la espalda a una visión reductora <strong>de</strong>lmismo cuyo propósito ha sido acotar su potencialy ver en él un mero producto final inerte— y, porotra, <strong>de</strong>vuelve a los actores sociales, tales como elemisor y receptor <strong>de</strong>l texto, su protagonismo.c) La teoría <strong>de</strong>l skopos y el funcionalismo (Reiss yVermeer, 1984/1991; Nord, 1997) <strong>de</strong>jaron una huellain<strong>de</strong>leble al centrarse en el papel <strong>de</strong>terminanteque <strong>de</strong>sempeña el encargo imponiendo al traductoruna «i<strong>de</strong>ología» y una conducta. De este modo, las<strong>de</strong>cisiones gratuitas <strong>de</strong>l traductor —el constante ysubjetivo «para mí hay que <strong>de</strong>cirlo así»— <strong>de</strong>jan <strong>de</strong>tener vigencia, puesto que ha <strong>de</strong> cumplir una misión,muchas veces no exenta <strong>de</strong> riesgos, al igualque el famoso espía James Bond, agente 007, y seve obligado a cumplir ór<strong>de</strong>nes que encarrilan su actuacióny disminuyen en cierto modo su espontáneaten<strong>de</strong>ncia irrevocable a tomar <strong>de</strong>cisiones que noguardan relación con el contexto <strong>de</strong> producción <strong>de</strong>ltexto. El agente James Bond no juzga si tal enemigoes bueno o no, sino que ejecuta una misión ponien<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 103
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37:
Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39:
Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41:
Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43:
Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45:
Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47:
Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49:
Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51:
Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53:
Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91: Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93: Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95: TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97: Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99: Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101: TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103: TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105: Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107: TribunaResulta fundamental haber co
- Page 110 and 111: Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113: Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131: El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137: ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139: ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141: Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143: Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145: ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147: Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149: Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151: Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155: SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157: Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado