12.07.2015 Views

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TribunaEl traductor <strong>de</strong> patentes: <strong>de</strong> Sherlock Holmesa James Bond *Maite Aragonés Lumeras **Resumen: La teoría y la práctica son, en cierto modo, dos caras <strong>de</strong> la misma moneda, opuestas aunque complementariase inseparables. Intentaremos, pues, ampliar el enfoque traductológico más allá <strong>de</strong> la percepción <strong>de</strong> la traducción especializadacomo aplicación pon<strong>de</strong>rada <strong>de</strong> reglas <strong>de</strong> conversión léxica <strong>de</strong>jando patente la subjetividad <strong>de</strong>l discurso científico. Latraducción entendida como el arte o técnica <strong>de</strong> adoptar la actitud verbal a<strong>de</strong>cuada a la situación comunicativa impone doscompetencias: la lectura (fase indagadora) y la (re)escritura (fase operacional). Para compren<strong>de</strong>r la importancia que revistela etapa lectora, indagaremos, por medio <strong>de</strong> la lectura <strong>de</strong> una patente, en los mecanismos <strong>de</strong> documentación, el análisis contextual—tanto extra como intratextual— en pos <strong>de</strong> generalizar una estrategia <strong>de</strong> resolución <strong>de</strong> problemas encontrados enlas patentes y ofrecer un método para la traducción.Palabras clave: teoría, práctica, traducción especializada, lectura, actitud verbal, escritura, documentación, patentes.The patent translator: From Sherlock Holmes to James BondAbstract: Theory and practice are two si<strong>de</strong>s of the same coin, opposite but complementary and inseparable. In this article,we intend to move beyond the perception of specialized translation as the application of specific lexical conversion rulesby highlighting the subjectivity of scientific discourse. When un<strong>de</strong>rstood as the art or technique of adopting an appropriateverbal approach to a communicative situation, translation requires two skills: reading (the research step) and (re)writing (theoperational step). To un<strong>de</strong>rstand the importance of the reading step, we will read a patent to explore documentation mechanismsand contextual analysis —both intra and extratextual— in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>velop a general strategy for solving problemswith patents and to provi<strong>de</strong> a method for translating them.Key words: theory, practice, specialized translation, reading, verbal approach, writing, documentation, patents.<strong>Panace@</strong> 2011; 12 (33): 102-1071. IntroducciónNuestro propósito es empren<strong>de</strong>r la travesía <strong>de</strong>l puente colgante,pasarela <strong>de</strong> comunicación tendida por Bertha Gutiérrezentre teoría y práctica —pero en sentido contrario— durantelas VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica yla Conferencia Anual <strong>de</strong> la AIETI celebradas el 18-19 <strong>de</strong> febreroen la Universidad Jaime I (UJI). Se suele —y aún nosabemos bien por qué− anteponer la teoría a la práctica, aunquesin práctica sería difícil sistematizar los conocimientos encada campo <strong>de</strong>l saber, a no ser que uno se pueda equiparar conel genio <strong>de</strong> Einstein, quien, al igual que otros ilustres científicos,intuía la realidad antes <strong>de</strong> comprobarla. Des<strong>de</strong> nuestraperspectiva <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> patentes, optamospor seguir el mapa ya trazado por los <strong>de</strong>más profesionalesy teóricos <strong>de</strong> la traducción y aportar nuestra humil<strong>de</strong>contribución.Para ello, seguiremos los pasos <strong>de</strong> dos héroes míticos:Sherlock Holmes y James Bond. Las cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ambospersonajes son un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> referencia para el traductor <strong>de</strong>patentes, ya que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> nuestra propuesta <strong>de</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> latraducción comparten dos particularida<strong>de</strong>s indispensables paraun buen traductor, a saber, la ya indiscutible capacidad <strong>de</strong><strong>de</strong>ducción <strong>de</strong> Sherlock Holmes a partir <strong>de</strong> indicios ínfimos yaparentemente insignificantes para el ciudadano <strong>de</strong> a pie y lalealtad <strong>de</strong>l gran agente 007 al mandatario en la ejecución <strong>de</strong>la misión.Finalmente, escogeremos ejemplos <strong>de</strong> una patente redactadaen lengua española para <strong>de</strong>mostrar cómo palabras aparentementeanodinas y una redacción a primera vista precisay neutra escon<strong>de</strong>n estrategias retóricas insospechadas en eldiscurso científico y técnico que invalidan las innumerables«teorías» <strong>de</strong> la neutralidad <strong>de</strong>l lenguaje científico.2. De la práctica a la teoríaDes<strong>de</strong> las filas <strong>de</strong> los profesionales, a los teóricos se lespercibe como personajes canosos y rancios que pasan horasperdiéndose en reflexiones abstractas —por tanto, inútiles—* Ponencia presentada en las VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica, celebradas en la Universidad Jaime I <strong>de</strong> Castellón, en febrero<strong>de</strong>l 2011.** Organización Mundial <strong>de</strong> la Propiedad Intelectual (OMPI). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: maite.aragones-lumeras@wipo.int.102 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!