El lápiz <strong>de</strong> EsculapioUno <strong>de</strong> los primeros errores que Julián observó fue el <strong>de</strong>los verbos irregulares. Era inaceptable que un elemento tanimportante <strong>de</strong> la frase contuviera elementos que se conjugaransiguiendo reglas diferentes a las <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más. Este tipo<strong>de</strong> cosas le confundían, aunque era consciente <strong>de</strong> utilizar talesformas anómalas <strong>de</strong> manera natural en su vida diaria. Tampocoentendió el <strong>de</strong>rroche que suponía que hubiera palabrascon varios significados y significados que pudieran expresarsecon diferentes palabras. El tema <strong>de</strong> los prefijos y los sufijostambién traía <strong>de</strong> cabeza a Julián. No podía concebir, por ejemplo,cómo una palabra tan clara como tos podía ser sufijo <strong>de</strong>palabras que no tenían nada que ver con su significado, comobustos o tormentos, o la palabra año, <strong>de</strong> otras como estañoo tamaño. Tampoco entendía cómo un prefijo como a, queimplica negación podía a veces otorgar al lexema que acompañabael significado contrario, como en atareado, apacible oasalariado. Y era inaceptable que existieran diminutivos quese refirieran a entes <strong>de</strong> mayor tamaño que la palabra original,como polvorín y polvorón, bombín y bombón y otros muchos.Finalmente, era necesario prohibir terminantemente construccionesincongruentes <strong>de</strong>l tipo «estoy mintiendo» o «todas laafirmaciones son falsas».Julián pretendió aportar lógica a la lengua, y así repararla.Y para ello empezó a escribir una larga obra que reuniríatodos estos <strong>de</strong>fectos lingüísticos y la forma <strong>de</strong> enmendarlos yque pensaba entregar en acto solemne al mismísimo Rey <strong>de</strong>España para su sanción urgente. Sus compañeros <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>nciase reían <strong>de</strong> este propósito <strong>de</strong>scabellado <strong>de</strong> Julián, y entrerisas y bromas le apodaron «reparador <strong>de</strong> palabras».Y en ese empeño imposible pasó Julián sus últimos añosal cuidado <strong>de</strong> sus monjas, que le atendieron con la ternura<strong>de</strong>dicada que mostraban con los hombres buenos y excéntricos.Una tar<strong>de</strong>, la última, una monja le daba <strong>de</strong> merendarchocolate caliente con una cucharilla cuando Julián sintióuna presión profunda en el pecho y supo que la vida se leiba. «Más, más», le dijo con premura a la monja para llevarsea la otra vida, si no los misterios <strong>de</strong> los números y laspalabras, al menos todo el sabor <strong>de</strong>l chocolate que le cupieraen la boca.Julián Casajús abandonó así este mundo con la misma primerapalabra que pronunciara 83 años antes, una palabra sencillae inequívoca, que, tras casi toda una vida <strong>de</strong> representarpara él un operador matemático, acabó significando lo mismoque al principio, una dulce solicitud.124 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. P rimer semestre, 2011
El lápiz <strong>de</strong> EsculapioConfesiones <strong>de</strong> un anticuerpo monoclonalPablo Mugüerza PeckerHola. Me llamo stupendomab y soy un anticuerpo monoclonal.Pensará usted que tengo un nombre complicado. Peroes que no es fácil bautizarnos: nuestro nombre tiene que terminaren mab, monoclonal antibody en inglés. Esto no facilitalas cosas. Mis hermanos se llaman adalimumab, rituximab otocilimumab, por ejemplo. Si pensaba que el hebreo es difícil,¡bienvenido al mundo <strong>de</strong> los anticuerpos monoclonales!Soy un tipo <strong>de</strong> fármaco mo<strong>de</strong>rno. Me están probando comotratamiento <strong>de</strong> la artritis reumatoi<strong>de</strong>, <strong>de</strong>l mieloma múltiple y<strong>de</strong> la enfermedad <strong>de</strong> Crohn, entre otras enfermeda<strong>de</strong>s. Lascosas no van muy bien. Causo efectos secundarios <strong>de</strong>sconcertantes,y los beneficios que aporto al paciente son, digámosloasí, relativos. El laboratorio que me está <strong>de</strong>sarrollando (segúnsu propia expresión) tiene serias dudas sobre mi futuro, perosolo <strong>de</strong> puertas a<strong>de</strong>ntro. Se han gastado mucho dinero en míy, como ha ocurrido en otros casos, saldré a<strong>de</strong>lante aunqueno logren <strong>de</strong>mostrar que sirvo para mejorar la salud <strong>de</strong> lospacientes.Dicen <strong>de</strong> mí que soy recombinante, porque han <strong>de</strong>nominadoasí a los productos <strong>de</strong> la manipulación genética. En pocaspalabras, nos fabrican en una célula diseñada para hacerlo,a mitad <strong>de</strong> camino entre la realidad y la ficción. No es fácilexplicar nuestra existencia, ni todos los que intervienen enque lleguemos al enfermo saben exactamente lo que somos.Es <strong>de</strong>cir, somos un producto <strong>de</strong>l máximo avance <strong>de</strong> los conocimientos,pero nos mantiene vivos la ignorancia.Esta bipolaridad <strong>de</strong> sabiduría y <strong>de</strong>sconocimiento se haensayado en el pasado reciente con mucho éxito. Todos misprimos que acaban en vir, los antirretrovirales, se crearon paracombatir una enfermedad que ya se ha pasado <strong>de</strong> moda, peroque sembró el pánico en la década <strong>de</strong> los años ochenta: lainfección por el VIH y su consecuencia, el sida. La historia esconocida: un grupo <strong>de</strong> sabios <strong>de</strong>scubre una enfermedad o algonuevo relacionado con una enfermedad existente y se <strong>de</strong>tectauna epi<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> esa enfermedad. Empieza a enfermar gentey, si se hace bien, también mueren muchos. ¿Ha aumentadola inci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la enfermedad o es que ahora se diagnosticanmás casos? Eso nunca lo sabremos. Pero hay que pararlocomo sea, es la plaga <strong>de</strong>l siglo. Los laboratorios encuentrancómo pararlo, NO cómo curarlo. Saltándose todos los protocolos<strong>de</strong> investigación, justifican el lanzamiento <strong>de</strong> los fármacospor puritita filantropía. Se logran algunos efectos (<strong>de</strong>mostrados<strong>de</strong> forma indirecta con métodos diseñados también porel laboratorio) y, por razones que todavía no conocemos (seaduce el aumento <strong>de</strong> la prevención pero, my friend, eso NO hapasado), la gente <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> morirse, aunque tampoco se cura: seconvierten en enfermos crónicos, un caramelo muy apetecidopor los laboratorios.El caso es que a uno <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> los antirretroviraleslo bautizaron como maraviroc. No es un fármaco maravilloso,solo se llama así. Mi laboratorio dijo que si la competenciatenía algo maravilloso, ellos <strong>de</strong>bían tener algo stupendo, sine, como lo pronuncia el señor director, que es bilingüe por lomenos. Y ahí me tienen: stupendomab.Ya imaginará usted que con estos antece<strong>de</strong>ntes uno no tienelas cosas claras. He pensado mucho y he <strong>de</strong>cidido que megustaría reencarnarme; en una existencia futura quiero ser unantibiótico antiguo, una penicilina <strong>de</strong> la primera generación,por ejemplo, con un enemigo conocido y visible que yo pueda<strong>de</strong>struir para curar a los pacientes acabando con el enemigosin dañar a nuestro hospedador. Es la i<strong>de</strong>a que nos dio vida, yme gustaría mantener la tradición.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 125
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37:
Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39:
Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41:
Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43:
Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45:
Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47:
Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49:
Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51:
Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53:
Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65:
Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67:
Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69:
Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71:
Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73:
Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75:
Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77:
Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79:
Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91: Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93: Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95: TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97: Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99: Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101: TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103: TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105: Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107: TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109: TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111: Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113: Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137: ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139: ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141: Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143: Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145: ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147: Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149: Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151: Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155: SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157: Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159: Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161: SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163: Nuestro ilustradorNuestro ilustrado