Traducción y terminologíasiste en la excitación sexual producida por las heces o porla visión <strong>de</strong>l acto <strong>de</strong> <strong>de</strong>fecar.Comentario: Utilizamos el término parafilia por habersido ya admitido por la RAE en la acepción <strong>de</strong> ‘<strong>de</strong>sviaciónsexual’; es <strong>de</strong>cir, como sinónimo <strong>de</strong> perversión.coprolaliaDRAE: (Del gr. κόπρος, excremento, y λαλεῖν, hablar). 1.f. Ten<strong>de</strong>ncia patológica a proferir obscenida<strong>de</strong>s.Propuesta: (Del gr. κόπρος, excremento, y λαλεῖν, hablar).1. f. Med. En psiquiatría, compulsión a proferir expresionesgroseras u obscenas; pue<strong>de</strong> ser una ten<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong> carácter obsesivo, un tic o un componente <strong>de</strong> algunos<strong>de</strong>lirios agudos o crónicos.Comentario: Proponemos una <strong>de</strong>finición mas técnica <strong>de</strong>este vocablo. Por otro lado, la coprolalia no consiste en laten<strong>de</strong>ncia a proferir solo obscenida<strong>de</strong>s, sino también groseríasque, en rigor, no pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse obscenida<strong>de</strong>s(por ejemplo, el «mierda» que oímos hasta el hartazgo enel doblaje al español <strong>de</strong> las películas proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> losEstados Unidos). Según lo comentado en el lema acatafasia,en nuestra opinión, el término correcto no es coprolalia,sino coprofasia, por no tratarse <strong>de</strong> una alteración <strong>de</strong>lhabla, sino <strong>de</strong>l lenguaje.crepuscularDRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo al crepúsculo. U. t.en sent. fig. 2. adj. Se dice <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimo, intermedioentre la conciencia y la inconsciencia, que se produce inmediatamenteantes o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l sueño natural, o bien aconsecuencia <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes patológicos, o <strong>de</strong> la anestesiageneral. 3. adj. Zool. Se dice <strong>de</strong> los animales que, comomuchos murciélagos, buscan su alimento principalmentedurante el crepúsculo.Propuesta: Todo igual excepto la acepción 2: 2. adj. génerocomún, Med. En psiquiatría, se dice <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong>alteración <strong>de</strong> la conciencia en el cual el enfermo, a causa<strong>de</strong> una afección <strong>de</strong>l encéfalo o <strong>de</strong> un trastorno mental <strong>de</strong>causa no orgánica, actúa como si no tuviese conciencia o nofuese plenamente consciente <strong>de</strong> lo que hace, siguiéndose elepisodio <strong>de</strong> una amnesia total o parcial <strong>de</strong> lo sucedido.Comentario: La acepción 2 <strong>de</strong>l DRAE es muy confusa,especialmente en lo que se refiere a la expresión estado<strong>de</strong> ánimo. El estado crepuscular no es un estado <strong>de</strong> ánimo,sino un estado <strong>de</strong> la conciencia, como lo son la obnubilacióno el coma. El término neurológico-psiquiátrico esestado crepuscular; por ello, proponemos iniciar la <strong>de</strong>finición<strong>de</strong> esta forma: «Se dice <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> alteración <strong>de</strong>la conciencia en el cual [...]». El DRAE habla únicamente<strong>de</strong> causas orgánicas (por ejemplo, «a consecuencia <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntespatológicos» [sic]), pero olvida que los estadoscrepusculares se observan también en trastornos mentalesque difícilmente pue<strong>de</strong>n atribuirse a una causa orgánica,tales como la histeria y otros trastornos disociativos,en cuyo caso suele hablarse <strong>de</strong> trance. Creemos queel DRAE no <strong>de</strong>bería tomar nunca partido en cuestionesetiológicas cuando la causa <strong>de</strong>l síndrome o <strong>de</strong>l trastornono ha sido dilucidada <strong>de</strong> forma concluyente. En todocaso, se trata <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los términos más confusos <strong>de</strong>la literatura neurológica y psiquiátrica. Algunos autoreslo utilizan como sinónimo <strong>de</strong> estuporoso, otros lo hacenequivalente a obnubilatorio, confusional, etc. (véanselos lemas c o n f u s i o n a l, e s t u p o ro s o, obnubilatorio, o b-n u b i l a d o).BibliografíaAmerican Psychiatric Association (1998): Manual diagnóstico y estadístico<strong>de</strong> los trastornos mentales-IV-texto revisado (DSM-IV-TR).Barcelona: Masson.Castilla <strong>de</strong>l Pino, C. (1980): Introducción a la psiquiatría (2 tomos).Madrid: Alianza.Hales, R. E., Yudofsky, S. C., y Gabbard, G. D. (2009): Tratado <strong>de</strong> psiquiatríaclínica, 5.ª ed. Barcelona: Masson.Laplanche, J., y Pontalis, J. B. (1997): Diccionario <strong>de</strong> psicoanálisis. Barcelona:Paidós Ibérica.Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong>medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-HillˑInteramericana.OMS (Organización Mundial <strong>de</strong> la Salud) (1995): Clasificación estadísticainternacional <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s y problemas relacionados con lasalud (CIE-10), 10.ª revisión (3 tomos). Ginebra: OMS.RAE (Real Aca<strong>de</strong>mia Española) (2006): Diccionario <strong>de</strong> la lengua española(DRAE), 22.ª ed. Madrid: Espasa-Calpe.RAE (Real Aca<strong>de</strong>mia Española) y AALE (Asociación <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong>la Lengua Española) (2006): Diccionario panhispánico <strong>de</strong> dudas.Madrid: Santillana.18 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Traducción y terminologíaGlosario crítico inglés-español <strong>de</strong> documentos<strong>de</strong> consentimiento informadoPablo Mugüerza, * Lida Barbetti Vros ** y Lorenzo Gallego-Borghini ***Resumen: La traducción <strong>de</strong> documentos <strong>de</strong> consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificulta<strong>de</strong>s. En primerlugar, el lector <strong>de</strong> estos documentos es un paciente —algunas veces enfermo <strong>de</strong> gravedad y para quien la participación en unensayo clínico es su única esperanza <strong>de</strong> encontrar una cura— o un voluntario que se ofrece como sujeto <strong>de</strong> un experimento,poniendo en riesgo su salud y su bienestar físico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer ycompren<strong>de</strong>r un documento <strong>de</strong> este tipo; en ambos casos, <strong>de</strong>be saber a qué se expone. A<strong>de</strong>más, los consentimientos incluyentérminos <strong>de</strong> diversas áreas: médicos, farmacéuticos, bioquímicos, estadísticos, administrativos y jurídicos, lo que dificultasu comprensión. Por lo tanto, es imprescindible que la traducción sea lo más clara y fácil <strong>de</strong> leer posible, que no abun<strong>de</strong> enpalabrerío superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda enten<strong>de</strong>r.Palabras clave: traducción, consentimiento informado, información para el paciente.A critic English-Spanish glossary for informed consent formsAbstract: Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are inten<strong>de</strong>dfor patients—sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last hope to find a cure—orhealthy subjects who volunteer to un<strong>de</strong>rgo an experiment, putting their health and physical well-being at risk. In the first case,rea<strong>de</strong>rs are not in the best condition to un<strong>de</strong>rstand these documents; in both cases, rea<strong>de</strong>rs need to know what they are exposingthemselves to. Second, informed consent documents inclu<strong>de</strong> terms from a wi<strong>de</strong> variety of fields: medical, pharmaceutical,biochemical, statistical, administrative, and legal, which makes them more difficult to un<strong>de</strong>rstand. It is therefore essential thatthe translation be as clear and rea<strong>de</strong>r-friendly as possible, with no unnecessary verbiage, and that concepts be explained plainlyand accurately, in a language that the layperson can un<strong>de</strong>rstand.Key words: translation, informed consent form, patient information sheet.<strong>Panace@</strong> 2010; 12 (33): 19-34IntroducciónA raíz <strong>de</strong> la calurosa acogida que tuvo entre los asistentesla ponencia «Traducción <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> ensayos clínicos»,impartida por Pablo Mugüerza en el transcurso <strong>de</strong>las VI Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédicacelebradas en la ciudad <strong>de</strong> Nueva York entre septiembrey octubre <strong>de</strong> 2010, se nos hizo patente la necesidad <strong>de</strong>continuar trabajando en el tema <strong>de</strong> los ensayos clínicosy la documentación relacionada. El público, integrado ensu mayor parte por traductores noveles o estudiantes <strong>de</strong>traducción, se mostró ávido <strong>de</strong> información y recursos, yabundaron las preguntas relativas a la terminología queaparece en los consentimientos. Por este motivo, a los autoresnos pareció oportuno elaborar un glosario que fueraespecífico para los consentimientos.En cualquier publicación seria, or<strong>de</strong>nar los nombres <strong>de</strong> losautores pue<strong>de</strong> resultar una injusticia. Pero en nuestro caso talinjusticia es mayúscula, porque <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio la colaboraciónha sido máxima, y el esfuerzo, paritario. Por eso <strong>de</strong>bemosaclarar que el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> aparición <strong>de</strong> los autores obe<strong>de</strong>ceexclusivamente a razones privadas.Nos apresuramos a agra<strong>de</strong>cer <strong>de</strong> antemano y efusivamentecualquier crítica o comentario que el lector tenga la amabilidad<strong>de</strong> hacernos llegar.Por qué un glosario críticoDespués <strong>de</strong> barajar distintos enfoques, llegamos a laconclusión <strong>de</strong> que lo más útil sería crear un glosario críticocon términos que plantean problemas a los traductores, yasea porque <strong>de</strong>sconocen o confun<strong>de</strong>n su significado, porqueno entien<strong>de</strong>n el concepto que <strong>de</strong>scriben o simplementeporque recurren a la traducción más literal o la más frecuente.Por lo tanto, hemos incluido una selección <strong>de</strong> términos<strong>de</strong> distintos campos, dando prioridad a los relacionados con* Médico, traductor especialista en traducción médica y <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> ensayos clínicos, Valladolid (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia:pamuguerza@telefonica.net.** Traductora literaria y técnico-científica, especialista en traducción médica, Nueva York (EE. UU.).*** Traductor autónomo, Barcelona (España).<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 19
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7: VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9: Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11: Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13: Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15: Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19: Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21: Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23: Traducción y terminologíacelotipi
- Page 26 and 27: Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29: Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31: Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33: Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35: Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37: Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39: Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41: Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43: Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45: Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47: Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49: Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51: Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53: Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55: Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75:
Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77:
Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79:
Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85:
Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91:
Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93:
Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95:
TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97:
Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99:
Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101:
TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103:
TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105:
Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107:
TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109:
TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111:
Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113:
Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115:
TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117:
TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119:
TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121:
Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123:
TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125:
TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127:
TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129:
El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131:
El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133:
El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135:
ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137:
ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139:
ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141:
Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143:
Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145:
ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147:
Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149:
Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151:
Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155:
SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado