Traducción y terminologíay representativos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la actualidad científicay social <strong>de</strong>l subdominio <strong>de</strong> los EIM. EMCOR es un corpus<strong>de</strong> especialidad, con un tamaño acor<strong>de</strong> con los estándares<strong>de</strong> representatividad <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> corpus y, por lo tanto,suficientemente extenso para permitirnos realizar un análisisterminológico representativo <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los EIM. 4En relación con las lenguas seleccionadas, el vocabularioelaborado constituye una aportación novedosa, dada la escasez<strong>de</strong> recursos disponibles en francés y español en el dominio<strong>de</strong> la biomedicina. Por este motivo, consi<strong>de</strong>ramos <strong>de</strong> especialinterés el haber conseguido i<strong>de</strong>ntificar una producción textual<strong>de</strong> calidad en ambas lenguas en un ámbito en el que el ingléses la lengua predominante.Durante el proceso <strong>de</strong> elaboración <strong>de</strong>l vocabulario sobreEIM nos hemos encontrado con diferentes problemas. Queremos<strong>de</strong>stacar, entre ellos, las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> la existencia<strong>de</strong> un gran número <strong>de</strong> sinónimos y cuasisinónimos y <strong>de</strong>variantes ortográficas y sintácticas, así como <strong>de</strong> la frecuenteaparición <strong>de</strong> siglas. Des<strong>de</strong> nuestro punto <strong>de</strong> vista, esta realidad,constantemente presente en los textos compilados en elcorpus EMCOR, <strong>de</strong>bía recogerse en el vocabulario. Para ellofue necesaria una sistematización que permitiese organizar elámbito y que facilitase las consultas. Por este motivo, realizamosuna organización conceptual <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los EIM encada una <strong>de</strong> las lenguas <strong>de</strong> trabajo.En aquellos casos en los que se registraban diversas <strong>de</strong>nominacionespara una misma enfermedad, se ha establecido un«término preferido» o «i<strong>de</strong>ntificador único» para cada una. Setrata <strong>de</strong>l término que se consi<strong>de</strong>ra más apropiado para <strong>de</strong>signaruna enfermedad. Es a este al que se remite en cada una <strong>de</strong> lasentradas <strong>de</strong> las diferentes <strong>de</strong>nominaciones existentes para unmismo concepto (en el apartado siguiente se presentan algunosejemplos).Para establecer este término preferido se han seguido lossiguientes criterios:a) frecuencia, manejabilidad, a<strong>de</strong>cuación y motivación(Dubuc, 1992);b) coherencia intralingüística: en caso <strong>de</strong> que existiesenvarias <strong>de</strong>nominaciones diferentes para un grupo <strong>de</strong>enfermeda<strong>de</strong>s similares, se ha escogido como términopreferido aquel que es común a todas ellas;c) coherencia interlingüística: se ha optado por utilizarcomo preferidos términos similares en francésy español, siempre que se adaptasen a los criteriosindicados más arriba.Si bien ya hemos indicado que en el vocabulario se incluyenlas <strong>de</strong>nominaciones que se han extraído <strong>de</strong>l corpusEMCOR, <strong>de</strong>bemos señalar, asimismo, que todas ellas han sidorevisadas y validadas por expertos <strong>de</strong>l ámbito. 52. Consulta <strong>de</strong>l vocabularioLas entradas <strong>de</strong>l vocabulario están or<strong>de</strong>nadas por or<strong>de</strong>nalfabético. De manera general, se presenta en la columna <strong>de</strong>la izquierda la <strong>de</strong>nominación en francés y en la columna <strong>de</strong> la<strong>de</strong>recha el término equivalente en español.argininémieargininemiaFigura 1. Ejemplo <strong>de</strong> una consultaEn aquellos casos en los que existen sinónimos, todos ellostienen entrada en el vocabulario, pero, <strong>de</strong> acuerdo con lo indicadoen el apartado prece<strong>de</strong>nte, se ha utilizado el sistema <strong>de</strong>remisión al término preferido.De este modo, si un usuario busca un término en francésy este no se correspon<strong>de</strong> con el que se ha establecido comotérmino preferido para <strong>de</strong>signar dicha enfermedad, en la entrada<strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación buscada encontrará una remisión altérmino preferido para ella en francés.Será en esta nueva entrada a la que se le remite don<strong>de</strong> podráencontrar la <strong>de</strong>nominación preferida equivalente en español,así como otros términos utilizados para hacer referenciaa dicha enfermedad.Por ejemplo, si se busca en el vocabulario déficit en arylsulfataseA. Dado que este no es el establecido como términopreferido en francés, en dicha entrada (columna <strong>de</strong>recha), seremite a leucodystrophie métachromatique, que es la <strong>de</strong>nominaciónpreferida para este concepto. Se presenta <strong>de</strong>l siguientemodo:déficit en arylsulfatase ACf. leucodystrophiemétachromatiqueFigura 2. Ejemplo <strong>de</strong> una consulta con remisión al término preferidoAl consultar la entrada leucodystrophie métachromatiqueel usuario encontrará en ella el término preferido equivalenteen español (leucodistrofia metacromática), así como las<strong>de</strong>más <strong>de</strong>nominaciones empleadas en esta lengua para hacerreferencia a dicha enfermedad (en este caso: <strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>arilsulfatasa A). La entrada <strong>de</strong>l vocabulario, en este caso, esla siguiente:leucodystrophiemétachromatiqueleucodistrofia metacromáticaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> arilsulfatasa AFigura 3. Ejemplo <strong>de</strong> una consulta <strong>de</strong> un término preferidoEste trabajo se inscribe en la investigación que sobre traducción<strong>de</strong> textos <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> la biomedicina, en concretoER, estamos <strong>de</strong>sarrollando. 6 Se trata <strong>de</strong> una línea <strong>de</strong> investigaciónque toma como base la elaboración <strong>de</strong> corpus multilingüespara la creación <strong>de</strong> recursos para traductores, intérpreteso redactores científicos y técnicos, pero también para otrosposibles <strong>de</strong>stinatarios, como profesionales <strong>de</strong>l ámbito sanitarioo los propios pacientes.El vocabulario que presentamos constituye una nuevacontribución <strong>de</strong> nuestro proyecto para lograr la existencia <strong>de</strong>recursos que <strong>de</strong>scriban satisfactoriamente el ámbito <strong>de</strong> las ERy que permitan a sus usuarios emplear <strong>de</strong> forma correcta laterminología especializada <strong>de</strong>l subdominio objeto <strong>de</strong> estudio.36 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Traducción y terminología3. VocabularioAacidémie glutariqueacidémie glutarique type Iacidémie glutarique type IIacidémie glutarique type IIIacidémie isovalériqueacidémie méthylmalonique - homocystinurieacidémie méthylmalonique - homocystinurie type cbl Cacidémie méthylmalonique - homocystinurie type cbl Dacidémie méthylmalonique - homocystinurie type cbl Facidémie méthylmalonique isolée sensible à la vitamineB12acidémie méthylmalonique isolée sensible à la vitamineB12, type cbl Aacidémie méthylmalonique isolée sensible à la vitamineB12, type cbl Bacidémie propioniqueacidose lactiqueacidurie 2-méthylbutyriqueacidurie 3-hydroxy-3-méthylglutariqueacidurie argininosucciniqueCf. acidurie glutariqueCf. acidurie glutarique type ICf. acidurie glutarique type IICf. acidurie glutarique type IIICf. acidurie isovalériqueCf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurieCf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurietype cbl CCf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurietype cbl DCf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurietype cbl FCf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à lavitamine B12Cf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à lavitamine B12 type cbl ACf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à lavitamine B12 type cbl Baci<strong>de</strong>mia propiónicaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> propionil CoA carboxilasaglicinemia con cetosisacidosis lácticaCf. déficit en acyl-CoA déshydrogénase à chaînescourtesaciduria 3-hidroxi-3-metilglutáricaOtras <strong>de</strong>nominaciones:HMGaciduria hidroximetilglutárica<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> 3-hidroxi 3-metilglutaril-CoA liasadéficit <strong>de</strong> 3-hidroxi 3-metilglutaril-CoA liasaCf. déficit en argininosuccinate lyase<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 37
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7: VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9: Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11: Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13: Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15: Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19: Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21: Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23: Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25: Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27: Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29: Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31: Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33: Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35: Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37: Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39: Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41: Traducción y terminologíaCoromina
- Page 44 and 45: Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47: Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49: Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51: Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53: Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55: Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91: Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93:
Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95:
TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97:
Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99:
Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101:
TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103:
TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105:
Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107:
TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109:
TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111:
Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113:
Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115:
TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117:
TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119:
TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121:
Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123:
TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125:
TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127:
TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129:
El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131:
El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133:
El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135:
ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137:
ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139:
ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141:
Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143:
Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145:
ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147:
Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149:
Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151:
Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155:
SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado