Editorialcon las palabras sobre la página (ni con una máquina que lasprocese a través <strong>de</strong> complejos algoritmos). El tiempo y el espacioen los que vivo <strong>de</strong>terminan, en gran medida, mi manera<strong>de</strong> conocer y relacionarme con el mundo, <strong>de</strong> intercambiar experienciascon los <strong>de</strong>más, <strong>de</strong> co-crear el conocimiento <strong>de</strong> loque me ro<strong>de</strong>a y me es relevante.Por otra parte, traducir es, intrínsecamente, cambiar <strong>de</strong>perspectiva <strong>de</strong> manera constante. Cuando traducimos, nos exponemosa —y realizamos— múltiples giros <strong>de</strong> perspectiva <strong>de</strong>diversos grados y magnitu<strong>de</strong>s. A continuación, comentaré brevemente,y a título meramente ilustrativo, algunos <strong>de</strong> ellos.Si nos asomamos al funcionamiento <strong>de</strong> las metáforas, tanhabituales en la comunicación científica, comprobamos quenos sitúan en perspectivas cognitivas y culturales específicas<strong>de</strong>s<strong>de</strong> las que captamos la realidad <strong>de</strong> una manera <strong>de</strong>terminaday no <strong>de</strong> otra. En el siguiente texto se proporciona unaexplicación <strong>de</strong> las células en los siguientes términos: «[cellsare] basic building blocks of living organisms, and the cellcan be pictured as a very complicated factory of life. In or<strong>de</strong>rto maintain an effective internal regime and to preventinappropriate attack by external factors, the cell needs qualitycontrol mechanisms to i<strong>de</strong>ntify, correct and prevent mistakesin its ongoing processes» (citado en Brown, 2003: 149). Lascélulas son fábricas cuyas fuentes <strong>de</strong> energía son las mitocondrias.Los controles <strong>de</strong> calidad son fundamentales paraasegurar el funcionamiento correcto <strong>de</strong> estas fábricas. En esta<strong>de</strong>scripción, las metáforas sirven para incidir sobre <strong>de</strong>terminadosatributos consi<strong>de</strong>rados relevantes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectivatomada y para obviar otros consi<strong>de</strong>rados menos relevantes osimplemente irrelevantes, pero no por ello inexistentes.En el ámbito <strong>de</strong> la construcción global <strong>de</strong>l texto y su funcionamiento,las perspectivas sociocomunicativas <strong>de</strong>terminanla forma que adopta el mensaje, así como la función que <strong>de</strong>sempeña.Por ejemplo, cuando se <strong>de</strong>sarrolla y comercializa unmedicamento nuevo, se redacta una ficha técnica o resumen <strong>de</strong>las características <strong>de</strong>l producto concebido para usos profesionales.A su vez, se genera un prospecto <strong>de</strong> medicamento parapacientes que contiene en esencia la misma información, peroresumida y adaptada a unos lectores y usos comunicativos totalmentedistintos. Normalmente, el laboratorio en cuestiónpublica una nota <strong>de</strong> prensa <strong>de</strong>l mismo medicamento para presentarloen sociedad a través <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación.A<strong>de</strong>más, es frecuente que se publicite dicho medicamento encatálogos o, en algunos casos, incluso en anuncios radiofónicosy televisivos. Esta gama <strong>de</strong> géneros textuales es buenamuestra <strong>de</strong> cómo la forma textual <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> la perspectivasociocomunicativa que se adopte.Encontraríamos otros muchos ejemplos <strong>de</strong> giros <strong>de</strong> perspectivaen fenómenos como la sinonimia, la polisemia, las estructuras<strong>de</strong> tema y rema, las voces activa y pasiva, las formasverbalizadas y nominalizadas, las estrategias <strong>de</strong> formalidad yproximidad con el lector, las estrategias <strong>de</strong> terminologizacióny <strong>de</strong>sterminologización, los grados <strong>de</strong> modalidad epistémicay <strong>de</strong>óntica o las estructuras argumentativas <strong>de</strong> los textos,entre otros.Ya en el proceso <strong>de</strong> trabajo, cuando leemos el texto original,nos situamos en la perspectiva <strong>de</strong>l autor. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allíintentamos recorrer el paisaje que se nos ofrece (tanto <strong>de</strong>ntrocomo fuera <strong>de</strong>l texto) y cuyos principales protagonistas son elautor y el lector y, claro está, sus circunstancias. El recorridopor los aspectos externos al texto requiere un esfuerzo cognitivo<strong>de</strong> proyección en tanto que a nuestro alcance solo tenemospalabras, y solo a partir <strong>de</strong> ellas intentamos reconstruir lainteracción entre las personas en situaciones comunicativas ycontextos <strong>de</strong>terminados, así como inferir sus intenciones, suspropósitos, sus actitu<strong>de</strong>s, sus sistemas <strong>de</strong> valores y creencias.El recorrido interno por los contenidos <strong>de</strong>l texto (narraciones,<strong>de</strong>scripciones, argumentaciones, etc.) reclama igualmente unesfuerzo <strong>de</strong> proyección en el que a través <strong>de</strong> las palabras captamosuna realidad no presente. En este sentido, el lenguaje espresencia <strong>de</strong> lo ausente.También nos ubicamos en la perspectiva <strong>de</strong>l lector a quiense dirige el texto original para intentar captar cómo las palabrasvan más allá <strong>de</strong> ellas mismas y apuntan al mundo <strong>de</strong>quien las percibe sobre la página, <strong>de</strong> quien las necesita, <strong>de</strong>quien las busca para dar pasos, para avanzar, para conseguirsus propósitos, que van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo más prosaico a lo más trascen<strong>de</strong>nte.En una siguiente fase, nos instalamos en la perspectiva <strong>de</strong>quien escribe e intenta expresar en la lengua meta todo lo captadoen las perspectivas anteriores. A<strong>de</strong>más, nos asomamos,en una especie <strong>de</strong> simulacro, a la realidad recreada en el textometa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> su futuro lector, cuya existenciase inscribe en unas circunstancias sociales y culturales totalmentedistintas a las <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong>l texto origen. Y, una vezmás, logramos este giro <strong>de</strong> perspectiva gracias a un esfuerzo<strong>de</strong> proyección, que nos permite recrear la realidad a partir <strong>de</strong>las palabras.En este sentido, nuestro trabajo como traductores pue<strong>de</strong><strong>de</strong>scribirse como un proceso <strong>de</strong> cambio constante <strong>de</strong> perspectivasen el que no po<strong>de</strong>mos limitarnos a una <strong>de</strong> ellas enparticular, sino que necesariamente hemos <strong>de</strong> explorarlas ycombinarlas todas para po<strong>de</strong>r tomar <strong>de</strong>cisiones acertadas.Pasemos ahora a otro nivel: el campo socioprofesional<strong>de</strong> la traducción médica y cómo se estructura. Una vez más,nos encontramos con múltiples perspectivas relativas, porejemplo, a la <strong>de</strong>limitación <strong>de</strong>l objeto en sí. Des<strong>de</strong> algunas<strong>de</strong> ellas, la traducción médica se limita a la traducción <strong>de</strong>textos altamente especializados dirigidos a los profesionales<strong>de</strong> la salud y toda la atención se centra en los problemasterminológicos. Des<strong>de</strong> otras, el alcance es mayor y se abarcanla educación <strong>de</strong> los pacientes y la divulgación social agran escala, dando más visibilidad a los problemas <strong>de</strong>rivados<strong>de</strong> las asimetrías <strong>de</strong> conocimiento. En tiempos recienteshan surgido nuevas perspectivas que intentan dar cabida anuevos fenómenos, como, por ejemplo, la traducción y lamediación/interpretación entre pacientes proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>otras lenguas y culturas y el personal sanitario en contextoshospitalarios, en los que se hace especial hincapié en resolver<strong>de</strong>terminadas divergencias antropológicas y visiones <strong>de</strong>lmundo; o la traducción <strong>de</strong> géneros audiovisuales <strong>de</strong> contenidomédico-sanitario con función <strong>de</strong> mero entretenimiento,como House, don<strong>de</strong> se pone el acento en cuestiones relativasa la adaptación cultural.2 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
EditorialEl campo socioprofesional <strong>de</strong> la traducción médica planteaotro aspecto <strong>de</strong> gran interés en lo que concierne a las perspectivasdisciplinarias. El <strong>de</strong>bate <strong>de</strong> quién traduce mejor untexto médico es ya obsoleto. Pero no lo es el hecho <strong>de</strong> queen traducción médica confluyen profesionales proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>diversas disciplinas académicas, sobre todo la traducción, lafilología, la lingüística, la medicina, la biología, la farmacologíay otras áreas <strong>de</strong> conocimiento afines. Dicha confluenciano siempre se ha producido o se produce <strong>de</strong> manera armónica.Cada traductor, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su perspectiva disciplinaria (sistema <strong>de</strong>conceptos y valores) percibe una parte <strong>de</strong> la realidad con mayor<strong>de</strong>talle y niti<strong>de</strong>z y tien<strong>de</strong> a obviar otras partes igualmenteimportantes. De entrada, un médico que traduce profesionalmenteten<strong>de</strong>rá a percibir en un primer plano los contenidos,los conceptos, el valor factual <strong>de</strong>l texto, mientras que un traductorformado como tal ten<strong>de</strong>rá a enfocar su atención enaspectos lingüísticos, estilísticos, comunicativos y culturales.La cuestión fundamental es que ambos tipos <strong>de</strong> conocimientoson complementarios e igualmente necesarios.En este sentido, el reto <strong>de</strong> la traducción médica está, en miopinión, en saber conjugar las diversas perspectivas disciplinariasy aprovechar lo mejor <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> ellas. Y no solopara la práctica profesional, don<strong>de</strong> la colaboración y el diálogoson fundamentales, sino también para diseñar e implementarprogramas tanto <strong>de</strong> educación como <strong>de</strong> investigación.La solución y el avance no están en una sola perspectiva,aislada <strong>de</strong> las <strong>de</strong>más. El terreno fértil, la panacea, están,entiendo yo, en la retroalimentación entre la gran diversidad<strong>de</strong> perspectivas y en la capacidad <strong>de</strong> trasladarse <strong>de</strong> una a otrapara explorar sus potencialida<strong>de</strong>s y sus relaciones <strong>de</strong> inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nciay complementariedad. Es así también como, enúltimo término, avanza la ciencia.En conclusión, regresando a la pregunta <strong>de</strong> Ortega y Gasset,no tendría sentido negar, ignorar o menospreciar, las diversasperspectivas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las que se pue<strong>de</strong> observar y conocerla traducción médica en toda su amplitud. La suma <strong>de</strong> todasellas es lo que constituye su naturaleza interdisciplinaria ytambién su potencial y atractivo tanto profesional como académico.BibliografíaBrown, T. (2003): Making truth. Metaphor in science. Urbana, Chicago:University of Illinois.Ortega y Gasset, J. (1983): «El tema <strong>de</strong> nuestro tiempo», Obras completas,III. Madrid: Alianza.¿Quién lo usó por vez primera?CromatografíaM. Gonzalo Claros DíazUniversidad <strong>de</strong> Málaga (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>cia: claros@uma.esEn 1952, los británicos Archer J. P. Martin y Richard L. M. Synge recibieron el Premio Nobel <strong>de</strong> Química por la <strong>de</strong>scripción,aplicaciones y variaciones <strong>de</strong> la cromatografía. Estos científicos, a partir <strong>de</strong> 1941, empezaron a <strong>de</strong>sarrollar distintasformas <strong>de</strong> cromatografía, tanto al variar la fase móvil (líquida, <strong>de</strong> reparto, <strong>de</strong> gases) como al cambiar la fase inmóvil (sílice ydistintos silicatos, papel, capa fina) o al utilizar diferentes composiciones <strong>de</strong> los disolventes <strong>de</strong> la fase móvil. Pero no fueronellos quienes <strong>de</strong>scribieron la técnica por primera vez, ni quienes le dieron su nombre. Tal honor <strong>de</strong>be recaer en el botánicoruso Михаи́л Семёнович Цвет (Mijaíl Semiónovich Tswett [también Tsvett, Tswet, Zwet, Cvet]) (1872-1919), quien en1903 empleó una fase inmóvil <strong>de</strong> polvo <strong>de</strong> tiza (carbonato <strong>de</strong> calcio) y una fase móvil <strong>de</strong> disulfuro <strong>de</strong> carbono para separarlos pigmentos vegetales que estaba estudiando. Se le ocurrió introducir la tiza en una columna y luego hizo pasar por ella losextractos vegetales que contenían los pigmentos que <strong>de</strong>seaba purificar (clorofilas [ver<strong>de</strong>s], carotenoi<strong>de</strong>s [naranjas] y xantofilas[amarillos]). Observó que se podían separar muy bien los colores (pigmentos) en forma <strong>de</strong> anillos a lo largo <strong>de</strong> la columna,pero no bautizó aún la técnica con ningún nombre en el artículo que publicó en ruso al respecto. Utilizó por primera vez eltérmino cromatografía, <strong>de</strong>l griego χρῶμα, -ατος (croma, -atos) «color» y -γραφία (-graphia) «escritura», que quiere <strong>de</strong>cir«escritura en colores», en 1906, en el segundo artículo que ese año envió a la Berichte <strong>de</strong>r Deutschen Botanischen Gesellschaft(<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> la Sociedad Botánica Alemana). Su propuesta fue (traducida al inglés 1 ):Like light rays in the spectrum, the different components of a pigment mixture, obeying a law, are resolved onthe calcium carbonate column and then can be qualitatively and quantitatively <strong>de</strong>termined. I call such a preparationa chromatogram and the corresponding method the chromatographic method.Curiosamente, otros piensan que en la mente <strong>de</strong> Tswett, cromatografía querría <strong>de</strong>cir «escritura <strong>de</strong> Tswett», dado que suapellido significa en ruso ‘color’. Nos quedaremos con la incógnita.1. L. S. Ettre (2003): «M. S. Tswett and the invention of chromatography». LC-GC North America, 21 (5), 459-467.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 3
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7: VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 10 and 11: Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13: Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15: Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19: Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21: Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23: Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25: Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27: Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29: Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31: Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33: Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35: Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37: Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39: Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41: Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43: Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45: Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47: Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49: Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51: Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53: Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55: Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65:
Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67:
Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69:
Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71:
Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73:
Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75:
Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77:
Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79:
Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85:
Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91:
Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93:
Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95:
TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97:
Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99:
Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101:
TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103:
TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105:
Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107:
TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109:
TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111:
Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113:
Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115:
TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117:
TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119:
TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121:
Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123:
TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125:
TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127:
TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129:
El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131:
El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133:
El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135:
ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137:
ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139:
ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141:
Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143:
Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145:
ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147:
Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149:
Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151:
Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155:
SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado