12.07.2015 Views

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Editorialcon las palabras sobre la página (ni con una máquina que lasprocese a través <strong>de</strong> complejos algoritmos). El tiempo y el espacioen los que vivo <strong>de</strong>terminan, en gran medida, mi manera<strong>de</strong> conocer y relacionarme con el mundo, <strong>de</strong> intercambiar experienciascon los <strong>de</strong>más, <strong>de</strong> co-crear el conocimiento <strong>de</strong> loque me ro<strong>de</strong>a y me es relevante.Por otra parte, traducir es, intrínsecamente, cambiar <strong>de</strong>perspectiva <strong>de</strong> manera constante. Cuando traducimos, nos exponemosa —y realizamos— múltiples giros <strong>de</strong> perspectiva <strong>de</strong>diversos grados y magnitu<strong>de</strong>s. A continuación, comentaré brevemente,y a título meramente ilustrativo, algunos <strong>de</strong> ellos.Si nos asomamos al funcionamiento <strong>de</strong> las metáforas, tanhabituales en la comunicación científica, comprobamos quenos sitúan en perspectivas cognitivas y culturales específicas<strong>de</strong>s<strong>de</strong> las que captamos la realidad <strong>de</strong> una manera <strong>de</strong>terminaday no <strong>de</strong> otra. En el siguiente texto se proporciona unaexplicación <strong>de</strong> las células en los siguientes términos: «[cellsare] basic building blocks of living organisms, and the cellcan be pictured as a very complicated factory of life. In or<strong>de</strong>rto maintain an effective internal regime and to preventinappropriate attack by external factors, the cell needs qualitycontrol mechanisms to i<strong>de</strong>ntify, correct and prevent mistakesin its ongoing processes» (citado en Brown, 2003: 149). Lascélulas son fábricas cuyas fuentes <strong>de</strong> energía son las mitocondrias.Los controles <strong>de</strong> calidad son fundamentales paraasegurar el funcionamiento correcto <strong>de</strong> estas fábricas. En esta<strong>de</strong>scripción, las metáforas sirven para incidir sobre <strong>de</strong>terminadosatributos consi<strong>de</strong>rados relevantes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectivatomada y para obviar otros consi<strong>de</strong>rados menos relevantes osimplemente irrelevantes, pero no por ello inexistentes.En el ámbito <strong>de</strong> la construcción global <strong>de</strong>l texto y su funcionamiento,las perspectivas sociocomunicativas <strong>de</strong>terminanla forma que adopta el mensaje, así como la función que <strong>de</strong>sempeña.Por ejemplo, cuando se <strong>de</strong>sarrolla y comercializa unmedicamento nuevo, se redacta una ficha técnica o resumen <strong>de</strong>las características <strong>de</strong>l producto concebido para usos profesionales.A su vez, se genera un prospecto <strong>de</strong> medicamento parapacientes que contiene en esencia la misma información, peroresumida y adaptada a unos lectores y usos comunicativos totalmentedistintos. Normalmente, el laboratorio en cuestiónpublica una nota <strong>de</strong> prensa <strong>de</strong>l mismo medicamento para presentarloen sociedad a través <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación.A<strong>de</strong>más, es frecuente que se publicite dicho medicamento encatálogos o, en algunos casos, incluso en anuncios radiofónicosy televisivos. Esta gama <strong>de</strong> géneros textuales es buenamuestra <strong>de</strong> cómo la forma textual <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> la perspectivasociocomunicativa que se adopte.Encontraríamos otros muchos ejemplos <strong>de</strong> giros <strong>de</strong> perspectivaen fenómenos como la sinonimia, la polisemia, las estructuras<strong>de</strong> tema y rema, las voces activa y pasiva, las formasverbalizadas y nominalizadas, las estrategias <strong>de</strong> formalidad yproximidad con el lector, las estrategias <strong>de</strong> terminologizacióny <strong>de</strong>sterminologización, los grados <strong>de</strong> modalidad epistémicay <strong>de</strong>óntica o las estructuras argumentativas <strong>de</strong> los textos,entre otros.Ya en el proceso <strong>de</strong> trabajo, cuando leemos el texto original,nos situamos en la perspectiva <strong>de</strong>l autor. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allíintentamos recorrer el paisaje que se nos ofrece (tanto <strong>de</strong>ntrocomo fuera <strong>de</strong>l texto) y cuyos principales protagonistas son elautor y el lector y, claro está, sus circunstancias. El recorridopor los aspectos externos al texto requiere un esfuerzo cognitivo<strong>de</strong> proyección en tanto que a nuestro alcance solo tenemospalabras, y solo a partir <strong>de</strong> ellas intentamos reconstruir lainteracción entre las personas en situaciones comunicativas ycontextos <strong>de</strong>terminados, así como inferir sus intenciones, suspropósitos, sus actitu<strong>de</strong>s, sus sistemas <strong>de</strong> valores y creencias.El recorrido interno por los contenidos <strong>de</strong>l texto (narraciones,<strong>de</strong>scripciones, argumentaciones, etc.) reclama igualmente unesfuerzo <strong>de</strong> proyección en el que a través <strong>de</strong> las palabras captamosuna realidad no presente. En este sentido, el lenguaje espresencia <strong>de</strong> lo ausente.También nos ubicamos en la perspectiva <strong>de</strong>l lector a quiense dirige el texto original para intentar captar cómo las palabrasvan más allá <strong>de</strong> ellas mismas y apuntan al mundo <strong>de</strong>quien las percibe sobre la página, <strong>de</strong> quien las necesita, <strong>de</strong>quien las busca para dar pasos, para avanzar, para conseguirsus propósitos, que van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo más prosaico a lo más trascen<strong>de</strong>nte.En una siguiente fase, nos instalamos en la perspectiva <strong>de</strong>quien escribe e intenta expresar en la lengua meta todo lo captadoen las perspectivas anteriores. A<strong>de</strong>más, nos asomamos,en una especie <strong>de</strong> simulacro, a la realidad recreada en el textometa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> su futuro lector, cuya existenciase inscribe en unas circunstancias sociales y culturales totalmentedistintas a las <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong>l texto origen. Y, una vezmás, logramos este giro <strong>de</strong> perspectiva gracias a un esfuerzo<strong>de</strong> proyección, que nos permite recrear la realidad a partir <strong>de</strong>las palabras.En este sentido, nuestro trabajo como traductores pue<strong>de</strong><strong>de</strong>scribirse como un proceso <strong>de</strong> cambio constante <strong>de</strong> perspectivasen el que no po<strong>de</strong>mos limitarnos a una <strong>de</strong> ellas enparticular, sino que necesariamente hemos <strong>de</strong> explorarlas ycombinarlas todas para po<strong>de</strong>r tomar <strong>de</strong>cisiones acertadas.Pasemos ahora a otro nivel: el campo socioprofesional<strong>de</strong> la traducción médica y cómo se estructura. Una vez más,nos encontramos con múltiples perspectivas relativas, porejemplo, a la <strong>de</strong>limitación <strong>de</strong>l objeto en sí. Des<strong>de</strong> algunas<strong>de</strong> ellas, la traducción médica se limita a la traducción <strong>de</strong>textos altamente especializados dirigidos a los profesionales<strong>de</strong> la salud y toda la atención se centra en los problemasterminológicos. Des<strong>de</strong> otras, el alcance es mayor y se abarcanla educación <strong>de</strong> los pacientes y la divulgación social agran escala, dando más visibilidad a los problemas <strong>de</strong>rivados<strong>de</strong> las asimetrías <strong>de</strong> conocimiento. En tiempos recienteshan surgido nuevas perspectivas que intentan dar cabida anuevos fenómenos, como, por ejemplo, la traducción y lamediación/interpretación entre pacientes proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>otras lenguas y culturas y el personal sanitario en contextoshospitalarios, en los que se hace especial hincapié en resolver<strong>de</strong>terminadas divergencias antropológicas y visiones <strong>de</strong>lmundo; o la traducción <strong>de</strong> géneros audiovisuales <strong>de</strong> contenidomédico-sanitario con función <strong>de</strong> mero entretenimiento,como House, don<strong>de</strong> se pone el acento en cuestiones relativasa la adaptación cultural.2 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!