12.07.2015 Views

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traducción y terminologíajurídico que conciernen a los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l ‘sujeto <strong>de</strong> investigación’,como por ejemplo: if you have questionsabout your rights as a research subject (si tiene algunaduda sobre sus <strong>de</strong>rechos como sujeto <strong>de</strong> investigación).substudy: subestudio.Es frecuente que algunas pruebas más caras o másmolestas se hagan solo en una parte (subpoblación) <strong>de</strong> lospacientes, y que sus resultados se analicen por separado ycon intenciones distintas <strong>de</strong> las <strong>de</strong>l estudio, en lo que se<strong>de</strong>nomina un ‘subestudio’.Ej.: you are invited to take part voluntarily in a substudyof the prasugrel drug study (le invitamos a participarvoluntariamente en un subestudio <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong>l prasugrel) m a i n study.supply, to. No es «suplir» sino ‘suministrar’, ‘abastecer’ e incluso‘entregar’.Ej.: at this visit you will be supplied with thestudy drug (en esta visita se le entregará el fármaco <strong>de</strong>lestudio).Como sustantivo, en nuestro contexto es más frecuenteverlo en el sentido <strong>de</strong> ‘provisión’ o ‘reserva’, enreferencia a las existencias o las muestras <strong>de</strong>l fármaco <strong>de</strong>lestudio.Ej.: your study doctor will give you a 2-week supplyof the study drug (el investigador le dará una cantidad <strong>de</strong>lfármaco <strong>de</strong>l estudio para dos semanas).tablespoon/tablespoonful. Muchas veces las medidas se expresanen ‘cucharadas’ (en vez <strong>de</strong> en mililitros) para que elpaciente se haga una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l volumen <strong>de</strong> algo, por ejemplo,<strong>de</strong> la cantidad <strong>de</strong> sangre que se le extraerá.En España, por norma general los comités éticosrechazan estas expresiones y por tanto recomendamosque se traduzcan por los equivalentes aproximados en‘mililitros’, teniendo en cuenta que una tablespoonequivale a unos 15 ml. Ej.: the amount of blood takenfrom you over the course of the study will be maximum10 tablespoons (la cantidad total <strong>de</strong> sangre que le extraeránen el transcurso <strong>de</strong>l estudio será <strong>de</strong> 150 mililitroscomo máximo).tablet: comprimido, pastilla, píldora, tableta AM .Si bien en farmacología el término correcto es ‘comprimidos’,en un documento para el paciente es aceptabletraducir como ‘pastilla’, ‘píldora’ o ‘tableta’ AM .Muy recientemente, en algunos estudios se ha propuestoel uso <strong>de</strong> dispositivos <strong>de</strong> tipo iPad para la recopilación<strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l paciente, aparatos que en español se<strong>de</strong>nominan ‘tableta’.take (medication/drug): tomar o recibir la medicación <strong>de</strong>lestudio.Obsérvese que en inglés se pue<strong>de</strong> utilizar take y receivecon in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la vía utilizada para la administración,pero no así en español (‘tomar’ solo es válidopara la vía oral).take part, to: participar, mejor que el calco «tomar parte».Ej.: I have been given time to consi<strong>de</strong>r whether Iwant to take part (me han brindado tiempo suficiente paraplantearme si <strong>de</strong>seo participar).test: prueba, examen, evaluación, análisis.En el contexto <strong>de</strong> los consentimientos, <strong>de</strong>saconsejamosotros términos admitidos por la RAE como «test» y«valoración».Para traducir el verbo correspondiente (to test) recomendamos‘analizar’, ‘<strong>de</strong>terminar’, ‘evaluar’, ‘probar’ y<strong>de</strong>saconsejamos tanto «testar» (‘hacer testamento’, en español)como «testear».test drug. investigational drug.third parties: tercera persona, terceros.Suele verse traducido incorrectamente como «terceraspartes». De las 12 acepciones <strong>de</strong>l DRAE para ‘tercero’, correspon<strong>de</strong>a la séptima: ‘Persona que no es ninguna <strong>de</strong> doso más <strong>de</strong> quienes se trata o que intervienen en un negocio<strong>de</strong> cualquier género’. Casi siempre aparece en el contexto<strong>de</strong> la protección <strong>de</strong> datos personales o <strong>de</strong> la cobertura <strong>de</strong>lseguro.Ej.: only for research purposes the samples may begiven to third parties (las muestras se facilitarán a tercerossolo para activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> investigación).transfer, to: En el contexto <strong>de</strong>l tratamiento <strong>de</strong> datos, a<strong>de</strong>más<strong>de</strong> ‘transferir’, recomendamos tener en cuenta otras opciones<strong>de</strong> traducción.Ejs.: all data that is transferred will be co<strong>de</strong>d (todaslas remesas <strong>de</strong> datos irán codificadas); you grant permissionfor the transfer of your personal data (usted autorizala cesión <strong>de</strong> sus datos personales).transmission: contagio.En lenguaje coloquial es más frecuente <strong>de</strong>cir quelas enfermeda<strong>de</strong>s que pasan <strong>de</strong> unas personas a otrasson ‘contagiosas’ y que ‘se contagian’ que <strong>de</strong>cir que son«transmisibles» o que «se transmiten», aunque no es incorrecto.Ej.: if any of your household receives a live vaccine,he/she could transmit you with the disease (si alguna<strong>de</strong> las personas con las que convive recibe algunavacuna con gérmenes vivos, pue<strong>de</strong> contagiarle la enfermedad).unblind, to: <strong>de</strong>senmascarar, revelar (el tratamiento). blind, to.unborn child: feto.Evítese traducir unborn child por «nonato», «niñono nacido» o «bebé no nacido». Recuér<strong>de</strong>se que, en español,el fruto <strong>de</strong> la gestación se llama «feto» <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el final<strong>de</strong> la etapa embrionaria hasta el parto.Ej.: we don’t know if the drug will harm the unbornbaby (ignoramos si el fármaco perjudicará al feto).unmask, to: <strong>de</strong>senmascarar, revelar el tratamiento. blind, to.unscheduled: no programado.Pue<strong>de</strong> prescindirse <strong>de</strong> su traducción en algunos casos;por ejemplo: if you experience vomiting between twoscheduled study visits, please call your doctor to schedulean unscheduled visit immediately (si vomita entre dosvisitas programadas <strong>de</strong>l estudio, llame al médico para quelo reciba cuanto antes). scheduled.32 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!