Reseñasaparecen aislados (centrados o no) y son el único texto <strong>de</strong>lrenglón» (p. 295). Lo mismo vale para los nombres <strong>de</strong> autor.En las <strong>de</strong>dicatorias, pue<strong>de</strong> ponerse punto final si el texto esextenso (p. 296). En pies <strong>de</strong> imagen tampoco se pone puntofinal, salvo que sean discursivos (pp. 297-298). Es importanteconocer las normas para las llamadas <strong>de</strong> nota, por si <strong>de</strong>ben irantes o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l punto en una oración (pp. 299-300).Coma y punto y coma. No se escribe coma <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l últimoelemento (antecedido por y) <strong>de</strong> una enumeración simple(p. 321), error que se <strong>de</strong>tecta muy frecuentemente en las traducciones<strong>de</strong>l inglés, don<strong>de</strong> este uso es norma. Para introducirel último elemento coordinado <strong>de</strong> una enumeración compleja,es preferible no el punto y coma, sino la coma (p. 353), yaque anticipa inequívocamente el final <strong>de</strong> una enumeración:La cardiología estudia las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l corazón; la <strong>de</strong>rmatología,las <strong>de</strong> la piel, y la neumología, las <strong>de</strong> las vías respiratorias.Dos puntos. Puesto que en inglés no se utiliza para conectaroraciones yuxtapuestas, el uso <strong>de</strong> este signo en las traducciones<strong>de</strong> este idioma es muy escaso, pero la puntuaciónse enriquecería si se tuviera en cuenta que sirve para expresarrelaciones causa-efecto, conclusión, consecuencia y resumen,verificación y explicación, o incluso oposición, en relacióncon la oración anterior (pp. 360-361).Raya. Debe tenerse presente, para la traducción <strong>de</strong>l inglés,que la utilización <strong>de</strong> este signo —que no <strong>de</strong>be confundirsecon el guion, más breve— no es igual a la <strong>de</strong>l español,lengua en que no equivale a dos puntos y se emplea sobretodo como signo doble, para incisos y como signo <strong>de</strong>limitador(pp. 375-377).Enumeraciones en forma <strong>de</strong> lista, con un elemento porpárrafo (pp. 377-378). Cuando los elementos <strong>de</strong> una lista,introducidos por una raya u otro signo, son simples, hay dosopciones: cerrar cada elemento con coma, salvo el último, quese cerrará con punto; o bien prescindir totalmente <strong>de</strong> signos <strong>de</strong>puntuación. Si los elementos <strong>de</strong> la lista son complejos, <strong>de</strong>bencerrarse con punto y coma, salvo el último, que irá con punto.Solo si cada elemento es un enunciado completo se <strong>de</strong>be usarel punto final para cada uno. En este caso, cada elemento <strong>de</strong> lalista <strong>de</strong>be empezar por mayúscula.Comillas. Por comodidad e influencia <strong>de</strong>l inglés, suelenusarse en primera instancia las inglesas, pero lo recomendablees utilizar en primera instancia las comillas angulares (« »)y reservar los otros tipos, inglesas (“ ”) y simples (‘ ’), paraentrecomillar texto ya entrecomillado y para otros usos secundarios(pp. 380-387).Guion. Debe usarse para unir adjetivos relacionales cuandose aplican conjuntamente a un mismo nombre (p. ej., enfermeríamaterno-infantil). Cuando un adjetivo cuenta con unelemento compositivo para formar compuestos univerbales(p. ej., buco-, <strong>de</strong> bucal), no se usa el guion (p. ej., salud buco<strong>de</strong>ntal).Si la variante compositiva coinci<strong>de</strong> con la formaplena <strong>de</strong>l adjetivo, se prefiere el uso <strong>de</strong>l guion (p. ej., análisisfísico-químico) (p. 414).El guion también se usa para unir prefijos a siglas (p. ej.,anti-OMS), tras las letras griegas utilizadas como prefijos(p. ej., α-amilasa, β-talasemia, que también pue<strong>de</strong>n escribirsealfaamilasa y betatalasemia o amilasa α y talasemia β),para evi<strong>de</strong>nciar la condición <strong>de</strong> forma afija (p. ej., tratamientopre- y postoperatorio) y en las piezas léxicas constituidaspor una combinación <strong>de</strong> segmentos <strong>de</strong> cifras y letras (p. ej.,ácidos grasos omega-3, que, puesto que no es resultado <strong>de</strong> unproceso <strong>de</strong> prefijación, también pue<strong>de</strong> escribirse sin guion:ácidos grasos omega 3). Finalmente, resulta admisible prescindir<strong>de</strong>l guion en siglas formadas por mayúsculas y elementosno alfabéticos (p. ej., H1N1 por hemaglutinina tipo 1 yneuraminidasa tipo 1) (pp. 420-422).Barra. Si sustituye a una preposición, se escribe sin separación<strong>de</strong> las palabras o signos que une (p. ej., 110 km/h)(p. 426).Mayúsculas y minúsculasNombres científicos y taxones zoológicos y botánicos(pp. 473-474). Se escriben con minúscula inicial los nombresespañoles con los que se <strong>de</strong>signan los taxones superiores algénero cuando se usan en aposición o como nombres comunes(p. ej., or<strong>de</strong>n himenópteros; La abeja es un himenóptero).En cambio, si van en latín, con nomenclatura científica internacional,se escriben con cursiva y mayúscula inicial (p. ej.,Muchas especies <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n Hymenoptera son importantespara la polinización).Programas, planes y proyectos (p. 492-493). Llevan todaslas palabras significativas con mayúscula inicial (p. ej.,Proyecto <strong>de</strong>l Genoma Humano), pero si el nombre es <strong>de</strong>scriptivoy extenso, solo la primera palabra.Ramas <strong>de</strong>l conocimiento, asignaturas y cursos (p. 493).En general, las ramas <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong>ben escribirse conminúscula (p. ej., Sabe mucho <strong>de</strong> ginecología), pero si se utilizanen contextos académicos o curriculares, llevan mayúsculainicial (p. ej., El Dr. Puñal tiene un doctorado en CirugíaCardíaca). Todos los sustantivos y adjetivos que forman parte<strong>de</strong> asignaturas y materias <strong>de</strong> estudio también llevan mayúsculainicial (p. ej., Cirugía Vascular), salvo si el nombrees excesivamente largo; en ese caso, solo lleva mayúsculala primera palabra (p. ej., Evaluación clínico-radiológica yprogreso <strong>de</strong> las técnicas <strong>de</strong> cirugía vascular en el último tercio<strong>de</strong>l siglo xx).Unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> medida (pp. 500-501). Siempre se escribencon minúscula inicial, con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> que tengan suorigen en un nombre propio (p. ej., 50 julios).Enfermeda<strong>de</strong>s (p. 501). Los nombres <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>sque incluyen el nombre propio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scubridor llevan estenombre en mayúscula y con su ortografía original (p. ej., enfermedad<strong>de</strong> Alzheimer), pero cuando el nombre propio, porsí solo, <strong>de</strong>signa a la enfermedad, va con minúscula inicial yadaptada al español (p. ej., Mi padre tiene alzhéimer).Medicamentos (p. 502). Los principios activos <strong>de</strong> medicamentosgenéricos se escriben con minúscula (p. ej., fluoxetina),y los nombres comerciales, con mayúscula (p. ej.,Prozac). Sin embargo, los nombres comerciales que pasan a<strong>de</strong>signar cualquier producto con las propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l originalfuncionan como nombres comunes y se escriben con minúscula(p. ej., una frase como ¿Tienes una curita?, don<strong>de</strong> curitasignifica ‘cualquier vendaje adhesivo <strong>de</strong> pequeño tamaño’).134 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011
ReseñasSiglas (p. 510). En principio, se escriben con mayúsculas(o con versalitas, como quieren algunos tipógrafos), pero lasque se encuentran lexicalizadas pue<strong>de</strong>n escribirse con minúsculas(p. ej., Unesco, Unicef). Las expresiones que subyacena las siglas no tienen por qué escribirse con mayúscula inicial(p. ej., tomografía computarizada [TC]), a menos que se trate<strong>de</strong> instituciones (p. ej., Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>[RANM]) u otros nombres propios que por naturaleza llevanmayúsculas.Otros temas importantes, las expresiones numéricasen particularPor su importancia para los textos científico-técnicos, esrecomendable la lectura completa <strong>de</strong> los epígrafes y capítulossobre siglas (pp. 509-512), abreviaciones gráficas (pp. 564-596), símbolos (pp. 586-591), prefijos (pp. 531-544) y extranjerismosy latinismos (pp. 599-604 y 607-610), que porlimitaciones <strong>de</strong> espacio aquí no es posible resumir.El capítulo sobre ortografía <strong>de</strong> expresiones numéricas(pp. 651-698), especialmente el uso <strong>de</strong> cifras o palabras en laescritura (pp. 682-686), es particularmente pertinente para laredacción científica. Ahí se enuncian algunas normas polémicas,o que van contra el uso habitual, y que sin embargo tienensentido. Para empezar, para separar los millares no se usa elpunto (p. 664), sino el espacio fino, y solo a partir <strong>de</strong> cincocifras (p. ej., 12 345). Por otro lado, aunque admite las dos opcionespor la importante variación geográfica, se recomiendael uso <strong>de</strong>l punto en lugar <strong>de</strong> la coma como signo separador<strong>de</strong> los <strong>de</strong>cimales (p. ej., 12 345.67), «con el fin <strong>de</strong> promoverun proceso ten<strong>de</strong>nte a la unificación» (p. 666). Finalmente, elsímbolo <strong>de</strong> por ciento <strong>de</strong>be escribirse separado <strong>de</strong> la cifra y,en documentos científico-técnicos, se recomienda, para evitarposibles ambigüeda<strong>de</strong>s, repetir el símbolo (p. ej., entre el75 % y el 85 %), aunque no en tramos separados por guion(p. ej., 50-75 %).Como pue<strong>de</strong> notarse, hay un amplio margen <strong>de</strong> opción ein<strong>de</strong>terminación en la escritura <strong>de</strong> vocales y consonantes, enla acentuación y en la escritura <strong>de</strong> numerales, temas que losmanuales <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> cada disciplina y las normas <strong>de</strong> producción<strong>de</strong> editoriales y laboratorios <strong>de</strong>berán tratar, para que losredactores y los traductores sepan a qué atenerse en su trabajoprofesional.Otras consi<strong>de</strong>racionesEl sistema <strong>de</strong> remisiones es <strong>de</strong>fectuosoCon frecuencia se remite a apartados <strong>de</strong> otros capítulos,pero, puesto que el folio explicativo, don<strong>de</strong> tendría que encontrarseel número <strong>de</strong> capítulo, carece <strong>de</strong> este dato, el lectorno sabe si <strong>de</strong>be avanzar o retroce<strong>de</strong>r en las páginas <strong>de</strong>l libro,y con frecuencia no le queda otra opción que acudir al índice<strong>de</strong> contenidos <strong>de</strong> los preliminares <strong>de</strong> la obra y per<strong>de</strong>r muchotiempo para ubicar el apartado concreto que está buscando.La obra carece <strong>de</strong> índice alfabéticoEsta circunstancia agrava la <strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong>remisiones. Parece inexcusable que no se le brin<strong>de</strong> al lectorla posibilidad <strong>de</strong> buscar los conceptos que le interesan portérminos y palabras clave. Si uno quiere leer, verbigracia, sobrelos latinismos, tiene que recorrer 19 páginas <strong>de</strong>l índice <strong>de</strong>contenidos para enterarse <strong>de</strong> en qué página pue<strong>de</strong> encontrarsela información correspondiente, y si uno no está familiarizadocon la estructura <strong>de</strong> la obra, este recorrido por el índicegeneral pue<strong>de</strong> resultar muy largo. A lo mejor esta ausenciase <strong>de</strong>ba a que la obra ha resultado más extensa <strong>de</strong> lo esperadoy que ya no cabía en el formato concebido originalmente;en cualquier caso, este <strong>de</strong>fecto merma consi<strong>de</strong>rablemente laposibilidad <strong>de</strong> sacarle el jugo a una obra llena <strong>de</strong> informacióny tecnicismos.La obra no reconoce sus fuentesLa RAE y la Asale no reconocen el mérito <strong>de</strong> las obras enque se ha basado: no incluyen los nombres <strong>de</strong> los autores cuyostextos se han utilizado como fuentes <strong>de</strong> esta Ortografía. Estaausencia injustificable, que ya es tradición en las publicaciones<strong>de</strong> esas instituciones, parece querer hacer creer al lector que unángel dictó a los redactores <strong>de</strong>l texto todo el evangelio ortográfico.La ausencia es más grave en este caso que en otros librosacadémicos, como la Ortografía <strong>de</strong> 1999, pues no solamenteofrece normas y recomendaciones, sino todo un trasfondo teóricoe histórico que <strong>de</strong> algún lado tiene que haber salido.Quizá esta ausencia tendría sentido si las aca<strong>de</strong>mias se hubieranbasado solo en obras <strong>de</strong> académicos, pero, como diceMartínez <strong>de</strong> Sousa (2011: 5) «ni la forma, ni la distribución<strong>de</strong>l texto, ni el contenido pue<strong>de</strong>n evitar que se adivinen altrasluz otras obras <strong>de</strong> autores no académicos». Pedro LuisBarcia director <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Argentina <strong>de</strong> Letras, admite(2005) que la Aca<strong>de</strong>mia, para el Diccionario panhispánico<strong>de</strong> dudas, utilizó libros <strong>de</strong> Manuel Seco, Rafael Aragó yMartínez <strong>de</strong> Sousa, entre otros, a quienes se <strong>de</strong>be gratitud,pero esa obra tampoco cita sus fuentes. Pue<strong>de</strong> encontrarsemás información sobre este sangrante tema en el artículo <strong>de</strong>Silvia Senz (2011) citado en la bibliografía. Baste <strong>de</strong>cir queesta cuestión, calificada como saqueo o expolio, ha generadoun importante revuelo, cuenta con el respaldo <strong>de</strong> especialistascomo José Antonio Millán y muchos escritores <strong>de</strong> lablogosfera (), y es objeto <strong>de</strong>campañas en Facebook ()y Twitter.Fines comercialesSi el objetivo principal es proporcionar fundamentos ortográficosa 450 millones <strong>de</strong> hispanohablantes, es <strong>de</strong>cir, llegar ala mayor cantidad <strong>de</strong> gente posible (al margen <strong>de</strong> que, comose ha visto, no todo es divulgativo y didáctico en este libro), yel coste <strong>de</strong> la elaboración <strong>de</strong> la obra ya fue cubierto por diversospatrocinios <strong>de</strong> la Fundación pro Real Aca<strong>de</strong>mia Española,¿tiene sentido lucrarse cobrando casi 40 euros en lugar <strong>de</strong>colgar la obra en versión digital en Internet? En el artículo <strong>de</strong>Mariano Pedrosa (2011) se sustentan algunas sospechas sobrelos afanes crematísticos <strong>de</strong> la RAE.Si se colgara en la Red, con acceso gratuito y un motor<strong>de</strong> búsqueda similar al que tiene actualmente el Diccionariopanhispánico <strong>de</strong> dudas, aparte <strong>de</strong> la ventaja que supondría su<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 32. Primer semestre, 2011 135
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37:
Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39:
Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41:
Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43:
Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45:
Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47:
Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49:
Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51:
Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53:
Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65:
Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67:
Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69:
Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71:
Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73:
Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75:
Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77:
Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79:
Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85:
Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91: Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93: Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95: TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97: Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99: Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101: TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103: TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105: Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107: TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109: TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111: Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113: Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131: El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137: ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139: ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 142 and 143: Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145: ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147: Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149: Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151: Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155: SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157: Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159: Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161: SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163: Nuestro ilustradorNuestro ilustrado