Traducción y terminologíaStevens, A, y Lowe, J. (2001): Anatomía patológica, 2. Madrid: Harcourt.Trujillo Vilchez, R., y cols. (2008): «Caso clínico. Tumor <strong>de</strong> células<strong>de</strong> la granulosa. Revisión <strong>de</strong> la literatura a propósito <strong>de</strong> un caso»,Portalesmedicos.com (7.I.2008). [consulta:2.XI. 2010].Vázquez-Ayora, G. (1977): Introducción a la traductología. WashingtonD. C.: Georgetown University.Young, B., y Heath, J. W. (2000): Wheater´s Histología funcional. Textoy atlas en color. Madrid: Elsevier.Sobre mapaches, cangrejos, plurales y <strong>de</strong>terminantes posesivosJuan Manuel Martín AriasEl uso <strong>de</strong>l plural y el singular es muy diferente en inglés y en español. Uno <strong>de</strong> los errores <strong>de</strong> traducción que se observacon más frecuencia en los textos traducidos <strong>de</strong>l inglés consiste en frases <strong>de</strong>l tipo «Estas personas tienen que dar sentido a susvidas» (traducción literal <strong>de</strong>l ingles), que se oyen mucho, pero que mucho, en los documentales, en la voz en off que traducelo que alguien esta diciendo en inglés, en los textos traducidos, en el doblaje <strong>de</strong> las películas, etc. En español, lo correcto es«Estas personas tienen que dar sentido a su vida», si bien mejor sería una traducción más audaz, tal como «Es importanteque la vida tenga algún sentido para estas personas» o «La vida ha <strong>de</strong> tener algún sentido para estas personas». Asimismo,en español lo correcto es «Los jugadores cogieron la raqueta y se pusieron a jugar», en vez <strong>de</strong> «Los jugadores cogieron susraquetas y se pusieron a jugar» (traducción literal <strong>de</strong>l inglés).Lo mismo ocurre en los protocolos <strong>de</strong> los estudios clínicos: en vez <strong>de</strong> la traducción literal <strong>de</strong>l inglés «Las muestras <strong>de</strong>sangre se obtendrán en las visitas 3, 7 y 10», lo correcto es «La muestra <strong>de</strong> sangre se obtendrá en las visitas 3, 7 y 10», aunquehaya muchos pacientes y a cada uno se le extraiga una muestra <strong>de</strong> sangre. Hoy, por influencia <strong>de</strong>l inglés, se oyen cada vezmás frases <strong>de</strong>l tipo «Todos los diputados presentaron en el registro <strong>de</strong>l Congreso sus actas acreditativas» don<strong>de</strong> siempre sehabía dicho «Todos los disputados presentaron en el registro <strong>de</strong>l Congreso el acta acreditativa» (obsérvese que el que sustituyea su y que acta acreditativa está en singular). El uso angloi<strong>de</strong> <strong>de</strong>l plural junto con el uso <strong>de</strong>l <strong>de</strong>terminante posesivo envez <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>terminado es una <strong>de</strong> las combinaciones inglesas con más agresividad colonizadora <strong>de</strong>l español, y tiene suorigen en las traducciones literales <strong>de</strong>l inglés que, cual carcoma, están <strong>de</strong>strozando la arquitectura <strong>de</strong> nuestro idioma. Aquíno se trata <strong>de</strong> neologismos, préstamos ni extranjerismos, sino <strong>de</strong> estructuras sintácticas extrañas insertadas a lo bestia en elidioma. La regla es muy sencilla: en español utilizamos el singular cuando el objeto es singular, aunque cada persona tengael suyo. Así, en vez <strong>de</strong> la traducción literal <strong>de</strong>l inglés «Llegaron y se quitaron sus sombreros», lo correcto es «Llegaron y sequitaron el sombrero», porque lo normal es que cada persona lleve un solo sombrero, no dos ni tres. Si el objeto al que nosreferimos es plural, irá en plural, con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> personas. Así, «Llegaron y se quitaron los correajes».En inglés, en cambio, siempre va en plural, porque se entien<strong>de</strong> que, al haber más <strong>de</strong> una persona, hay más <strong>de</strong> un sombrero.Con respecto el <strong>de</strong>terminante posesivo, en español se utiliza en lugar <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>terminado únicamente cuando pue<strong>de</strong> haberduda sobre quién es el poseedor, algo que rara vez ocurre, al menos en medicina. Es obvio que basta con <strong>de</strong>cir «La pacientepresentaba un bulto en la mama izquierda», en vez <strong>de</strong> la traducción literal <strong>de</strong>l inglés «La paciente presentaba un bulto en sumama izquierda», puesto que es evi<strong>de</strong>nte que el bulto está en la mama <strong>de</strong> la paciente, no en la mama <strong>de</strong>, pongamos por caso,la médica que realiza la palpación. Cuando existía duda, en español, antes <strong>de</strong> que el inglés viniese a ponernos el idioma patasarriba, lo habitual era disipar la duda mediante construcciones <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> él, <strong>de</strong> ella, <strong>de</strong> Ud. Por tanto, en las cajetillas <strong>de</strong> tabacono estaría <strong>de</strong> más poner «Las autorida<strong>de</strong>s sanitarias advierten <strong>de</strong> que fumar pue<strong>de</strong> dañar la salud <strong>de</strong> Ud.», en vez <strong>de</strong> «Las autorida<strong>de</strong>ssanitarias advierten <strong>de</strong> que fumar pue<strong>de</strong> dañar su salud», ya que esto último no <strong>de</strong>ja claro sobre la salud <strong>de</strong> quién se estáhablando (¿la <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s sanitarias?, ¿la <strong>de</strong> los fumadores?), y, <strong>de</strong> hecho, en su momento se hicieron bastantes chistes alrespecto. Quien du<strong>de</strong> sobre la veracidad <strong>de</strong> esta invasión <strong>de</strong>l su, no tiene nada más que coger al azar el prospecto <strong>de</strong> cualquiermedicamento español («Tome sus cápsulas tal como su médico le ha indicado», etc.). Y lo peor <strong>de</strong> todo, es que muchos <strong>de</strong> estosprospectos no se han traducido <strong>de</strong>l inglés, sino que se han redactado originariamente en español (¿en español?).Si damos el salto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la lingüística a la ecología, vemos que esta inserción <strong>de</strong> estructuras sintácticas extrañas al españoles un fenómeno similar al que ocurrió cuando se introdujo en España el cangrejo <strong>de</strong> California, a consecuencia <strong>de</strong> lo cual<strong>de</strong>saparecieron <strong>de</strong> los ríos españoles las especies autóctonas. Se parece también a lo que está ocurriendo en España con losmapaches: algunos niños españoles se los traen <strong>de</strong> los EE. UU. como animalito <strong>de</strong> compañía, y luego se escapan <strong>de</strong> la casao los padres los <strong>de</strong>jan en libertad al comprobar que son animales muy agresivos. En el área metropolitana <strong>de</strong> Madrid hayayuntamientos que empiezan a estar preocupados por los mapaches: se reproducen rápidamente, son muy voraces, compitencon las especies autóctonas, vuelcan los cubos <strong>de</strong> basura en busca <strong>de</strong> alimento, <strong>de</strong>strozan los jardines, etc. Un idioma funcionaigual que un ecosistema, y hoy todos, en mayor o menor medida, estamos preocupados por la biodiversidad. ¿Por qué nopreocuparnos o, mejor, ocuparnos, también <strong>de</strong> la linguodiversidad, tan amenazada como la biodiversidad, si no más? ¿Se leocurre a alguien mejor ocupación que esta para un traductor?82 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Traducción y terminologíaCrisis: una palabra médica con mucho éxito en otros ámbitosLa palabra crisis es, sin duda, uno <strong>de</strong> los términos médicos que mayor éxito han tenido cuando traspasó los límites <strong>de</strong> lamedicina y se introdujo en el lenguaje <strong>de</strong> la astronomía, la política, la historia, la economía, la física, etc. Vamos a centrarnosen el estudio <strong>de</strong> la historia médica <strong>de</strong>l término y <strong>de</strong>jaremos a los economistas que nos expliquen, si pue<strong>de</strong>n, la crisis económicapor la que estamos atravesando.En origen, en griego, krísis κρίσις no era tampoco un término específicamente médico y significaba sencillamente ‘juicio’,como sustantivo abstracto <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l verbo krínō κρίνω ‘juzgar’, ‘<strong>de</strong>cidir’; el valor original <strong>de</strong>l verbo, como vemos porel indoeuropeo y por comparación con otras lenguas <strong>de</strong> la misma familia (p. ej,. latín cernere ‘separar’, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> el españoldiscernir), era ‘separar’, ‘distinguir’.En Hipócrates, el primer médico en que se documenta el término, es difícil enten<strong>de</strong>r el significado si no se hace un estudio<strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> palabras <strong>de</strong> la misma familia, es <strong>de</strong>cir, el sustantivo abstracto krísis κρίσις, el verbo krínō κρίνω ‘juzgar’,‘<strong>de</strong>cidir’, y los adjetivos kritikós κριτικός ‘que permite emitir un juicio’ y krísimos κρίσιμος ‘<strong>de</strong>cisivo’. Es necesario contextualizarsey recordar la importancia que tenía para el médico <strong>de</strong> la época <strong>de</strong> Hipócrates establecer el pronóstico <strong>de</strong> la enfermedad,incluso pre<strong>de</strong>cir el número <strong>de</strong> días que iba a tardar el enfermo en curar o morir, preocupación que tenía mucho quever con la observación <strong>de</strong> las fiebres recurrentes en las que, efectivamente, era posible hacer previsiones <strong>de</strong> ese tipo. La crisis<strong>de</strong> la enfermedad era para Hipócrates el momento en que los síntomas, signos y otras manifestaciones permitían al médicoemitir ese juicio y pronóstico sobre la evolución <strong>de</strong>l mal. Matizando lo que se suele afirmar, no era tanto el momento en quela enfermedad se <strong>de</strong>cidía en un sentido u otro, sino aquel en que el médico, a partir <strong>de</strong> la evaluación <strong>de</strong> los síntomas y signos,podía emitir su juicio, establecer el pronóstico, que era una <strong>de</strong> sus tareas fundamentales.Como vemos en el propio Hipócrates y en Galeno, la palabra sin adjetivos tenía un carácter positivo, y por tanto krísissignificaba ‘resolución <strong>de</strong> la enfermedad’; cuando se pre<strong>de</strong>cía una evolución negativa se usaba la misma palabra, pero se adjetivabapara marcar ese carácter. Por otra parte, pensamos que en los textos <strong>de</strong> Hipócrates y Galeno existe en buena medidaun cruce, fácil <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r en términos que tienen el mismo origen etimológico, entre krísis y ékkrisis ἔκκρισις ‘secreción’; enefecto, una <strong>de</strong> las manifestaciones <strong>de</strong>cisivas o críticas <strong>de</strong> la enfermedad eran las secreciones.En su comentario a los aforismos <strong>de</strong> Hipócrates, In Hippocratis aphorismos commentarii, K. 17b 470, da Galeno la siguiente<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> crisis:cambio rápido en la enfermedad hacia la salud o hacia la muerte; se produce cuando la naturaleza separa lo perjudicial<strong>de</strong> lo favorable por la secreción. [Todos los términos en cursiva son <strong>de</strong> la misma raíz que krísis.]Hay un texto (In Hippocratis prognosticum commentarii, K. 18b 231) en que Galeno afirma todo esto que estamos contando:La crisis aplicada a enfermeda<strong>de</strong>s es una metáfora <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong> los tribunales y significa el cambio repentino que seproduce en una enfermedad <strong>de</strong> cuatro formas: o el paciente se aleja <strong>de</strong> la enfermedad repentinamente, o experimenta unagran mejoría, o se muere repentinamente, o se pone mucho peor; los dos primeros tipos <strong>de</strong> crisis mencionados se llamancrisis sin más, mientras que los otros dos tipos se adjetivan con crisis mala o crisis funesta [...]. Habéis aprendido que lascrisis se producen con algún vaciamiento o expulsión evi<strong>de</strong>ntes; solo los niños rara vez experimentan cambios agudos en labuena dirección gracias a sueños largos y profundos, pero no existe acuerdo en <strong>de</strong>signar estos cambios como crisis.El término pasó al latín tardío y lo encontramos en Celio Aureliano en el siglo v; en san Isidoro, siglos vi-vii, aparece criticus, referidoa día. Frente a lo que ocurría en griego, en latín crisis y criticus son términos estrictamente <strong>de</strong> ámbito médico, referidos a la evolución<strong>de</strong> la enfermedad. Es fácil documentarlo a lo largo <strong>de</strong> la Edad Media, tanto <strong>de</strong> la alta como <strong>de</strong> la baja, como se pue<strong>de</strong> comprobar en eldiccionario <strong>de</strong> Lehmann-Stroux (Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehen<strong>de</strong>n 13. Jahrhun<strong>de</strong>rt. Múnich, 1967-2004).No nos resistimos a citar un curioso texto <strong>de</strong> Judizios <strong>de</strong> las estrellas, <strong>de</strong> autor anónimo, que se fecha entre 1254 y 1260,según datos <strong>de</strong>l CORDE, en que se enumeran los oficios <strong>de</strong>l médico y que supone el primer texto en lengua romance en quese documenta el uso <strong>de</strong> crisis (la primera documentación en francés es <strong>de</strong> 1478, mientras que en inglés es <strong>de</strong> 1543):Sepas que este catamiento se parte en 10 partes. La primera es catar el logar <strong>de</strong> la significacion que significo la enfermedat& catar en las melezinas & en el fisico. El segundo catamiento es en catar la enfermedat si es en el espirito, oen el cuerpo, o en amos. El tercero catamiento es saber en que logar <strong>de</strong>l cuerpo es la enfermedat. El quarto catamientoes si sanara este enfermo <strong>de</strong>sta enfermedat o si morra. El quinto catamiento es si sera esta enfermedat breue o luenga.El sexto catamiento es en que tiempo sanara <strong>de</strong>sta enfermedat, o en que tiempo morra el enfermo. El 7º catamiento esen saber las crisis buenas o malas, & en que tiempo uernan. El 8º catamiento es en saber el puiamiento <strong>de</strong> la enfermedat& su baxamiento. El noueno catamiento es en saber <strong>de</strong> que manna es aquel enfermo en su enfermedat, si es medroso osi es sofrido. El 10º catamiento es en saber la fin <strong>de</strong> la enfermedat & <strong>de</strong>l enfermo.El uso <strong>de</strong>l término es, pues, idéntico al que tenía en médicos griegos o latinos. Tanto en español como en francés o inglésera una palabra que se usaba exclusivamente para hablar <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s; solo <strong>de</strong>spués pasó al ámbito <strong>de</strong> la astrología (eninglés en 1603), luego a un ámbito general para hablar <strong>de</strong> la evolución <strong>de</strong> acontecimientos (en inglés en 1627, en francés en1690); solo en el siglo XIX llegó al vocabulario político y económico. Por cierto, que, a diferencia <strong>de</strong> lo que ocurría en época<strong>de</strong> Hipócrates y Galeno, ahora, en el ámbito <strong>de</strong> la economía, las crisis sin necesidad <strong>de</strong> adjetivos son funestas y <strong>de</strong>structoras.© Francisco Cortés Gabaudan. . Universidad <strong>de</strong> Salamanca<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 83
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37:
Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39: Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41: Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43: Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45: Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47: Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49: Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51: Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53: Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55: Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíafunción
- Page 90 and 91: Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93: Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95: TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97: Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99: Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101: TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103: TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105: Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107: TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109: TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111: Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113: Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131: El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137: ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139:
ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141:
Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143:
Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145:
ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147:
Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149:
Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151:
Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155:
SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado