Traducción y terminologíafunción adjetiva <strong>de</strong> premodificador, acompañando al sustantivoque modifica (nuclei) en dos formas diferentes: como adjetivoy <strong>de</strong>spués como nominal en aposición. Por último, unnuevo acortamiento, que reduce el término inicial <strong>de</strong> cincoelementos a solo dos. El elemento menos significativo, Little,<strong>de</strong>saparece <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la segunda instancia, pero lo llamativo esque el más significativo, eyes, también termina <strong>de</strong>sapareciendo,como se ve en el ejemplo número 4.No era la primera vez que me encontraba ante un problema<strong>de</strong> esta naturaleza, pero me pareció que esa referencia culturaltenía un trasfondo interesante. En primer lugar, no sé bienqué suce<strong>de</strong>rá en otros países, pero en la Argentina siempreasociamos a Annie con la imagen <strong>de</strong> la película <strong>de</strong> Hollywood(una niña pequeña <strong>de</strong> cabello pelirrojo corto y pecas que canta«El sol brillará, mañana...» en su versión española o «The sunwill come out, tomorrow...»). De hecho, las versiones <strong>de</strong> laobra Annie llevadas al teatro en mi país siempre estuvieronprotagonizadas por actrices pelirrojas <strong>de</strong> cabello enrulado. Yesa era la característica más distintiva <strong>de</strong>l personaje..., pero,¿los ojos?... Realmente, nunca me llamaron la atención: ni enla película ni en ninguna <strong>de</strong> las producciones teatrales.Y así comenzó la investigación. Resultó que, según unacarta <strong>de</strong> Ronald A. DeLellis dirigida al director <strong>de</strong>l AmericanJournal of Surgical Pathology, Nancy Warner (profesoraemérita <strong>de</strong> Anatomía Patológica en la Universidad <strong>de</strong> California,Los Ángeles) fue la primera en utilizar este término para<strong>de</strong>scribir los núcleos <strong>de</strong> estos carcinomas <strong>de</strong> tiroi<strong>de</strong>s. SegúnDeLellis, la primera publicación en la que aparece consignadoel término data <strong>de</strong> 1971: «the epithelium may betray itsmalignant nature by a nuclear pattern; the nuclei have sharplyetched membranes and, instead of hyperchromatism, thecenter of the nucleus is relatively empty [like ‘Orphan Annie’seyes]». En realidad, como también comenta DeLellis,Warner llegó a esta asociación por un colega, quien le habíaseñalado que los núcleos <strong>de</strong>l carcinoma papilar <strong>de</strong> tiroi<strong>de</strong>s seasemejaban a los ojos <strong>de</strong> la estrella <strong>de</strong> cine Martha Scott, y aella le pareció que se parecían más a los ojos <strong>de</strong> la caricatura<strong>de</strong> Harold Gray, publicada en los Estados Unidos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1924hasta junio <strong>de</strong>l 2010 en varios periódicos <strong>de</strong>l país, aunque noininterrumpidamente.Con el tiempo, este término comenzó a utilizarse parareferirse no solo a los núcleos <strong>de</strong>l carcinoma papilar <strong>de</strong> tiroi<strong>de</strong>s,sino al tumor en su totalidad. Ed Friedlan<strong>de</strong>r, especialistaen anatomía patológica, concibió una caracterización<strong>de</strong> dicho tumor a partir <strong>de</strong> esta <strong>de</strong>nominación. Así, LittleOrphan Annie tumor <strong>de</strong>nota al carcinoma papilar <strong>de</strong> tiroi<strong>de</strong>sporque afecta principalmente a mujeres jóvenes, crece conlentitud (igual que Annie) y es infrecuente que provoque lamuerte (la sobrevida a 10 años es > 90 %, pronóstico muchomejor que el <strong>de</strong> todos los <strong>de</strong>más carcinomas tiroi<strong>de</strong>os), tienenúcleos que se asemejan a los ojos <strong>de</strong> este personaje y presentacuerpos psamomatosos (y aquí viene otra peculiaridad<strong>de</strong> la evolución <strong>de</strong>l término: el perro <strong>de</strong> Annie se llamabaSandy, y psammos [gr. ψάμμος] significa ‘arena’, que en ingléses sand).Ahora bien, ¿a qué obe<strong>de</strong>ce esta analogía? Veamos algunasimágenes, para esclarecer el panorama.La asociación podrá parecer algo extraña, a menos queentendamos que este personaje es muy conocido en los EstadosUnidos (se me ocurre que podríamos equiparar el grado<strong>de</strong> popularidad con el <strong>de</strong> los personajes argentinos Mafalda oClemente).Somos traductores, ¿verdad? Zapatero, a tus zapatos, sedice por aquí, así que <strong>de</strong>bemos pensar cómo resolver la traducción<strong>de</strong> este término eponímico <strong>de</strong> clara referencia cultural.Si bien hay varias opciones, no todas serían apropiadasteniendo en cuenta el criterio <strong>de</strong> pertinencia, que consi<strong>de</strong>roesencial para nuestro trabajo. En el primer ejemplo que cité,aparecen subrayadas algunas expresiones <strong>de</strong> las que me valdrépara proponer las soluciones posibles.La primera opción sería recurrir a un calco <strong>de</strong> expresión,es <strong>de</strong>cir, por ejemplo, «núcleos semejantes a los ojos <strong>de</strong>lpersonaje Annie, la huerfanita». Sin embargo, esta soluciónno parece pertinente, pues al no haber versiones traducidasal español <strong>de</strong> esta tira cómica, se <strong>de</strong>sconoce el personaje y lareferencia no evoca la misma i<strong>de</strong>a. Por otra parte, dado queen inglés se viene utilizando el término <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace más <strong>de</strong> 30años, cabe esperar que los anatomopatólogos anglohablantessepan <strong>de</strong> qué se trata; no suce<strong>de</strong> lo mismo con los especialistas<strong>de</strong> habla española, <strong>de</strong> modo que podríamos <strong>de</strong>cir que setrata <strong>de</strong> una cápsula cultural. Des<strong>de</strong> luego, no consi<strong>de</strong>ro pertinentebuscar un personaje <strong>de</strong> nuestra cultura para reemplazarel utilizado en inglés: no es aplicable la técnica <strong>de</strong> equiva-80 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Traducción y terminologíalencia (Vázquez-Ayora), porque no tenemos un epónimo quetenga el mismo valor.La segunda opción sería echar mano <strong>de</strong> otro uso figurado<strong>de</strong> la lengua en pos <strong>de</strong> la equivalencia semántica, por ejemplo,«núcleos vacíos o en vidrio esmerilado». Sin duda, esta esla <strong>de</strong>scripción metafórica habitual <strong>de</strong> los núcleos <strong>de</strong>l carcinomapapilar <strong>de</strong> tiroi<strong>de</strong>s, si bien también se habla <strong>de</strong> «vidrioesmerilado» para <strong>de</strong>scribir el núcleo <strong>de</strong> las células infectadaspor el virus <strong>de</strong>l herpes simple (Alonso, Lascano y Hernán<strong>de</strong>z,2005), algunas imágenes <strong>de</strong> radiografía y tomografía computarizada(Albert y cols., 2001) o los hepatocitos <strong>de</strong> la hepatitisB crónica (Stevens y Lowe, 2001), entre otros. La expresión«núcleos vacíos» (aspecto que es producto <strong>de</strong>l glucógeno querechaza la cromatina hacia la periferia) también se empleapara <strong>de</strong>scribir las imágenes microscópicas <strong>de</strong> la enfermedad<strong>de</strong> Wilson, el virus <strong>de</strong>lta y otros (Herrerías Gutiérrez, DíazBelmont y Jiménez Sáenz, 1996).La tercera opción consiste en <strong>de</strong>scribir el aspecto microscópicoprescindiendo <strong>de</strong>l uso figurado <strong>de</strong> la lengua, estrategia<strong>de</strong>nominada «modulación» (Vázquez-Ayora, 1977), por ejemplo,«núcleos pálidos con cromatina pulverulenta», que esuna <strong>de</strong> las <strong>de</strong>scripciones que aparecen en muchas publicacionescientíficas junto al término que nos ocupa. No obstante,en anatomía patológica, el término «núcleos pálidos» tambiénse utiliza para <strong>de</strong>scribir los macrófagos <strong>de</strong>l granuloma tuberculoso(Klatt, 2007), las células <strong>de</strong> los ganglios parasimpáticos(Young y Heath, 2000) y el tumor ovárico <strong>de</strong> células <strong>de</strong> lagranulosa (Trujillo Vilchez y cols., 2008), entre otros. Comovemos, pue<strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong> un signo patológico o fisiológico. Encuanto a la «cromatina pulverulenta», también se observa enlos linfocitos plasmocitoi<strong>de</strong>s (Atkinson, 2005) y en el oligo<strong>de</strong>ndroglioma(Escalona-Zapata, 1996), entre otros.A estas alturas se preguntarán el motivo por el que enumerétantos usos <strong>de</strong> estas distintas <strong>de</strong>nominaciones: simplementeporque el término Little Orphan Annie´s eyes nucleies tan específico —y, según algunos autores (Rosai, 2009),patognomónico— que lo i<strong>de</strong>al sería encontrar una expresiónigualmente específica. Consi<strong>de</strong>ro que el único modo <strong>de</strong> llegara ese mismo grado <strong>de</strong> especificidad consiste en combinar dos<strong>de</strong> las soluciones propuestas (la segunda y la tercera), pues <strong>de</strong>esta manera mantenemos el uso figurado <strong>de</strong> la lengua que sepreten<strong>de</strong> con el término <strong>de</strong>l original y <strong>de</strong>sambiguamos y <strong>de</strong>scartamoslos <strong>de</strong>más signos a los que puedan hacer referenciaesos términos <strong>de</strong> uso tan difundido y dispar. Por lo tanto, mipropuesta es la siguiente:núcleos pálidos con cromatina pulverulenta («vacíos»o «en vidrio esmerilado»).Al eliminar la referencia cultural, <strong>de</strong>cisión tomada porcuestiones <strong>de</strong> pertinencia, aplicamos las técnicas <strong>de</strong> omisióny modulación: omitimos la mención <strong>de</strong> Annie y modulamos,porque cambiamos el punto <strong>de</strong> vista. Otra opción sería cambiarel or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los elementos <strong>de</strong> esta solución —es <strong>de</strong>cir,colocar en primer lugar la expresión figurada y la explicaciónentre paréntesis—, en cuyo caso estaríamos recurriendo a latécnica <strong>de</strong>nominada «explicitación».Algunas reflexionesSegún mi experiencia, en los textos académicos <strong>de</strong> biomedicinaes habitual encontrar usos figurados <strong>de</strong> la lengua, sobretodo para <strong>de</strong>scribir signos radiológicos y microscópicos.Los médicos a menudo recurren a estos usos figurados, quizápara encontrar alguna similitud con un elemento más familiaro para recordar algún aspecto <strong>de</strong>terminante <strong>de</strong>l diagnóstico.Para los traductores científicos, estas analogías, símiles,comparaciones y metáforas, entre otros recursos <strong>de</strong> estilo máspropios <strong>de</strong>l discurso literario, suelen ser causa <strong>de</strong> problemas,pues en muchos casos constituyen cápsulas culturales, nosexigen una investigación profunda que lleva bastante tiempoy no siempre po<strong>de</strong>mos aplicar los mismos recursos paratraducirlas. Consi<strong>de</strong>ro esencial investigar para fundamentarla solución y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego aquellos que no somos médicos,consensuar la propuesta con un médico especializado en eltema <strong>de</strong>l texto.Nota1. Destaco con subrayado las frases que luego me servirán para proponerposibles soluciones <strong>de</strong> traducción, ya que constituyen los términoscon que suelen <strong>de</strong>scribirse estos núcleos sin recurrir a referenciasculturales.BibliografíaAlbert, R., y cols. (2001): Tratado <strong>de</strong> neumología. (Traducido por DiorkiServicios Integrales <strong>de</strong> Traducción y Edición.) Madrid: Harcourt.Ali, S. Z., y Cibas, E. S. (2010): The Bethesda System for ReportingThyroid Cytopathology. Nueva York: Springer.Alonso, P., Lascano, E., y Hernán<strong>de</strong>z, M. (2005): Cáncer cervicouterino.Diagnóstico, prevención y control. México: Editorial MédicaPanamericana.Atkinson, B. F. (2005): Atlas <strong>de</strong> diagnóstico citopatológico, 2. (Traducidopor Diorki Servicios Integrales <strong>de</strong> Edición.) Madrid: ElsevierEspaña.Cabré, M. T. (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones.(Traducido por Carles Tebé.) Barcelona: Antártida, Empúries.DeLellis, R. A. (1993): «Orphan Annie Eye Nuclei: A Historical Note»,American Journal of Surgical Pathology, 17 (10): 1067.Escalona-Zapata, J. (1996): Tumores <strong>de</strong>l sistema nervioso central. Madrid:Complutense.Firmenich Montserrat, S. (2009): «Las referencias culturales en la traducción».Ponencia inédita presentada en el L Congreso Anual <strong>de</strong>la American Translators Association, Nueva York, 31 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>2009.Friedlan<strong>de</strong>r, E. (2010): Ed´s Pathology Notes (3.X.2010). [consulta: 2.XI.2010].Herrerías Gutiérrez, J. M., Díaz Belmont, A., y Jiménez Sáenz, M.(1996): Tratado <strong>de</strong> hepatología, vol. I. Sevilla: Universidad <strong>de</strong> Sevilla,Secretariado <strong>de</strong> Publicaciones.Klatt, E. C. (2007): Atlas <strong>de</strong> anatomía patológica. Barcelona: Elsevier.Rosai, J. (2009): «Papillae, Nuclei and Oncogenesis: Back to the DrawingBoard», USCAP Annual Meeting. USCAP.Rosenthal, P. (2010): «‘Annie’ left a homeless orphan in newspaperworld», Chicago Tribune, 13.V. 2010.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 81
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37: Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39: Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41: Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43: Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45: Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47: Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49: Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51: Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53: Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55: Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91: Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93: Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95: TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97: Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99: Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101: TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103: TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105: Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107: TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109: TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111: Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113: Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131: El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137:
ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139:
ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141:
Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143:
Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145:
ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147:
Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149:
Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151:
Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155:
SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado