Tribuna¡Cuí<strong>de</strong>se <strong>de</strong>l revisor!: Layperson y compañía *Juan Antonio Puerto Sebastián **Resumen: Se <strong>de</strong>stacan algunos aspectos no terminológicos que alteran el mensaje original mediante ejemplos extraídos <strong>de</strong>las traducciones, realizadas por los alumnos, <strong>de</strong> los encargos editoriales <strong>de</strong> las tres primeras ediciones <strong>de</strong>l Máster en TraducciónMédico-Sanitaria <strong>de</strong> la UJI.Palabras clave: traducción médica, aspectos no terminológicos.Beware of the editor!: Layperson & Co.Abstract: Non-terminological aspects of medical translation are highlighted with examples taken from translations by stu<strong>de</strong>ntsin the first three editions of UJI’s Master’s program in Medical and Healthcare Translation.Key words: medical translation, non-terminological aspects.<strong>Panace@</strong> 2011; 12 (33): 98-101La regla <strong>de</strong> oro para toda traducción es,a mi juicio, <strong>de</strong>cir todo lo que dice el original,no <strong>de</strong>cir nada que el original no diga,y <strong>de</strong>cirlo todo con la corrección y naturalidadque permita la lengua hacia la que se traduce.Las dos primeras normas compendiany exigen la fi<strong>de</strong>lidad absoluta al contenido; latercera autoriza la libertad necesariaen cuanto al estilo. La dificultad resi<strong>de</strong> enaplicar las tres al mismo tiempo.Valentín Ga rc í a Yebra:Experiencias <strong>de</strong> un traductor.Tras cinco años revisando traducciones médicas realizadaspor estudiantes <strong>de</strong> posgrado, parecía llegado el momento<strong>de</strong> realizar alguna aportación que pudiera ser <strong>de</strong> utilidadpara los nuevos alumnos; las VIII Jornadas <strong>de</strong> Tremédica hansido la ocasión para hacerlo. Las palabras <strong>de</strong> García Yebrame ayudaron a elegir el tema: distintas formas <strong>de</strong> vulnerar lafi<strong>de</strong>lidad al contenido.Recuerdo la impresión que me causaron algunas <strong>de</strong> lasprimeras traducciones revisadas, tan apartadas <strong>de</strong>l original enla estructura y en la elección <strong>de</strong>l lenguaje común que tuve querealizar gran<strong>de</strong>s esfuerzos para saber si <strong>de</strong>cían lo mismo. Lafrecuente presencia <strong>de</strong> omisiones me confirmó lo necesario <strong>de</strong>la meticulosidad en una buena revisión.Todos los ejemplos presentados son reales y han sido elegidosno por su carácter más o menos anecdótico, sino parailustrar aspectos concretos. Al tratarse <strong>de</strong> revisiones, se poneen primer lugar la traducción al español y a continuación eltexto original.Cuando se dice lo que el original no diceSe exponen a continuación una serie <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> cómose pue<strong>de</strong> alterar el sentido cualitativamente, clasificados <strong>de</strong>manera bastante arbitraria.Unas palabras <strong>de</strong> advertencia: beware, be wary, cautionEl título esta presentación bien podía haber sido «Aspectosno terminológicos en traducción médica», pero, para que nose asustara la audiencia, me <strong>de</strong>cidí por el actual a la vista <strong>de</strong>lprimer ejemplo.Sin embargo, hay que seguir la advertencia que reza«cuí<strong>de</strong>se <strong>de</strong>l comprador».However, heed the warning “Let the buyer beware.”Desconfíe <strong>de</strong> obstrucción intestinal cuandoel estreñimiento sea agudo o crónico.Be wary of bowel obstruction when constipationis acute and severe.Las embarazadas también <strong>de</strong>ben tener cuidadoal emplear el sentido común y tener criterio antes<strong>de</strong> adoptar cualquier programa <strong>de</strong> ejercicios.Pregnant women are also cautioned to employcommon sense and discretion before adoptingany exercise program.¿Qué tipo <strong>de</strong> comprador es aquel <strong>de</strong>l que nos tenemosque cuidar?, ¿qué hace a esa obstrucción intestinal indigna<strong>de</strong> confianza?, ¿el sentido común <strong>de</strong> las embarazadas es tan* Taller impartido en las VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica, el 19 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2011, en la Universidad Jaime I <strong>de</strong> Castellón(España).** Ginecólogo y traductor médico, Valencia (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jpuerto23@gmail.com.98 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Tribunapeligroso que hayan <strong>de</strong> tener cuidado al emplearlo? Las tresfrases encierran una advertencia, aunque la traducción haya<strong>de</strong>splazado el sentido: es al comprador al que hay que advertir,la obstrucción la que se ha <strong>de</strong> sospechar en las circunstanciasmencionadas en el original (no en la traducción) y laembarazada a la que se ha <strong>de</strong> advertir que utilice el sentidocomún.Equivalentes erróneosArticulación <strong>de</strong> la quinta metacarpofalange(el meñique, por ejemplo)Fifth metacarpophalangeal joint (i.e., the little finger)con las rodillas completamente extendidas(por ejemplo, las piernas se mantenían rectas)with the knees fully exten<strong>de</strong>d(i.e., legs kept straight)I.e. es la abreviatura <strong>de</strong> la expresión latina id est (‘esto es’,‘es <strong>de</strong>cir’) y no <strong>de</strong>be confundirse con e.g., que es la abreviatura<strong>de</strong> exempli gratia (‘por ejemplo’, ‘p.ej.’).El tobillo, el hombro y la rodillaAnkle, elbow, and kneeEscápulaElbow jointLa fijación costal al esternón y la médula espinal limita elmovimiento relativo entre las vértebras adyacentesRib attachments to spine and sternum limit relative motionbetween adjacent ribsPruebas para comprobar la función renalLiver function testsEn el caso <strong>de</strong> la inervación e inmovilización...In the case of <strong>de</strong>nervation (loss of nerve suply tothe muscle) and immobilization…Falsos epónimosComo diría Layperson, estiramiento es el proceso<strong>de</strong> alargamiento...In layperson’s terms, stretching is the processof elongation…Estiramiento <strong>de</strong> HurdlerHurdler’s stretchEn ocasiones se convierte en nombre propio uno común,especialmente cuando, como en el segundo ejemplo, apareceen un índice y se encuentra la explicación (The name ofthis stretch <strong>de</strong>rives from its similarity to the position usedby a track runner clearing a hurdle) en otra parte <strong>de</strong>l texto.También se pue<strong>de</strong> observar en textos no traducidos.¿Decir casi lo mismo?Un apunte a tener en cuenta es la disponibilidad<strong>de</strong> los participantes en la investigaciónAn important consi<strong>de</strong>ration is the availabilityof research participantsno está aceptadoIs not wi<strong>de</strong>ly agreed uponLesión pulmonar aguda (ALI) es un trastorno gravepero tiene la posibilidad <strong>de</strong> convertirse en un síndrome<strong>de</strong> dificultad respiratoria aguda (ARDS).Acute lung injury (ALI) is a less severe disor<strong>de</strong>rbut has the potential to evolve into acute respiratorydistress syndrome (ARDS).Un gran riesgo <strong>de</strong> lesiónA potential risk for injuryA su vez, la articulación coxofemoral <strong>de</strong>berápermanecer flexibleAt the same time, the hips shouldbarely moveSon distintos grados <strong>de</strong> separación entre el mensaje original(an important consi<strong>de</strong>ration, is not wi<strong>de</strong>ly agreed upon,less severe disor<strong>de</strong>r, potential risk, should barely move) y eltraducido (apunte a tener en cuenta, no está aceptado, trastornograve, gran riesgo, <strong>de</strong>berá permanecer flexible).Un efecto <strong>de</strong> excitación en redA net excitatory effectLos resultados son reinterpretados porque existela posibilidad <strong>de</strong> cambiarlos.In the light of change the meanings are reinterpreted.La falta <strong>de</strong> experiencia y pericia <strong>de</strong> los usuariosen materia <strong>de</strong> investigación se alza como la mayor <strong>de</strong>sventaja<strong>de</strong> este enfoque. A ello le siguen otra serie <strong>de</strong> factores,como los todavía más elevados costes <strong>de</strong>l proceso<strong>de</strong> investigación y la ambigüedad sobre las facilida<strong>de</strong>s yel asesoramiento que <strong>de</strong>ben ponersea disposición <strong>de</strong> los usuarios-investigadores.A consecuencia <strong>de</strong> todos estos factores, aún hay unagran reticencia a aceptar que los usuariosadquieran un papel tan relevante y autónomoen el proceso <strong>de</strong> investigación.Disadvantages relate to the relative lack of experienceand expertise of users in the conduct of the research;higher research costs; the lack of evi<strong>de</strong>nce about whatconstitutes good research facilitation and support for userresearchers; and therefore some fearsthat user-controlled researchmay not be as in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt as it seems.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 99
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37:
Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39:
Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41:
Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43:
Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45:
Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47:
Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49:
Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51:
Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53:
Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55: Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91: Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93: Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95: TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97: Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99: Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101: TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103: TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 106 and 107: TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109: TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111: Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113: Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131: El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137: ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139: ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141: Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143: Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145: ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147: Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149: Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151: Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155:
SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado