Congresos y activida<strong>de</strong>sVIII Jornadas <strong>de</strong> TremédicaVIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica.Castellón <strong>de</strong> la Plana (España), 18 y 19 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong>l 2011De concreción y <strong>de</strong>nsidad en CastellónTomás Pérez Pazos*Las VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédicase celebraron el 18 y el 19 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2011 en Castellón,aunque el grueso <strong>de</strong> las hordas traductoriles llegó la nocheanterior. La soleada mañana <strong>de</strong>l viernes me reunió con una <strong>de</strong>las múltiples expediciones <strong>de</strong> exploradores, que encontró a laprimera el edificio <strong>de</strong> la Universidad Jaume I (UJI), don<strong>de</strong> secelebraron todas las activida<strong>de</strong>s y en el que los asistentes recibimosuna calurosa bienvenida; allí nos encontramos con untrabajo bien pulido por parte <strong>de</strong> los organizadores, <strong>de</strong>l Másteren Traducción Médico-Sanitaria <strong>de</strong> la Universidad Jaime I, yunas sonrisas imperturbables.Apenas pasadas las diez <strong>de</strong> la mañana, con un sol radianteafuera y un <strong>de</strong>spliegue <strong>de</strong> medios más que suficiente en elinterior, tuvo lugar la presentación <strong>de</strong> las jornadas, a cargo <strong>de</strong>Vicent Climent (rector <strong>de</strong> la UJI), Gonzalo Claros (presi<strong>de</strong>nte<strong>de</strong> Tremédica) y Vicent Montalt (director <strong>de</strong>l Máster en TraducciónMédico-Sanitaria), que los asistentes acogimos conun aplauso prolongado, manifestando nuestra firme predisposicióna dar guerra.Abrimos boca con una disertación <strong>de</strong> Fernando Navarro,quien nos obsequió con una magnífica e hilarante llamada <strong>de</strong>atención sobre las nomenclaturas científicas normalizadas, lasventajas y problemas que presentan y las confusiones terminológicasy ortotipográficas que pue<strong>de</strong>n suscitar en los diferentescampos <strong>de</strong> especialidad en que se aplican, argumentoque le permitió incidir en la <strong>de</strong>smitificación <strong>de</strong> la precisión<strong>de</strong> la terminología médica y en los escollos inherentes a laadopción <strong>de</strong> nuevos términos normalizados que conviven conlos tradicionales. Con un ritmo muy medido, gran sentido <strong>de</strong>lhumor, unos emoticonos ciclotímicos que cambiaban <strong>de</strong> colory <strong>de</strong> expresión en función <strong>de</strong> los aspectos que el ponente <strong>de</strong>seaba<strong>de</strong>stacar en cada momento y los muchísimos ejemplosque introdujo <strong>de</strong> diversos campos científicos, Fernando hizovibrar al público <strong>de</strong> tal manera que casi sentimos los afectos<strong>de</strong> los caretos a lo largo <strong>de</strong> una conferencia muy constructiva,y no se marchó sin <strong>de</strong>jarnos con su repaso un buen manojo <strong>de</strong>recursos, como nos tiene acostumbrados.Tras un comienzo más que prometedor, Dora Sales, PatxiRaga y Marta Sánchez, <strong>de</strong>l grupo CRIT, nos relataronlas múltiples experiencias culturales y laborales que se encuentraen su día a día el servicio <strong>de</strong> interpretación <strong>de</strong> unhospital: el contacto entre culturas diferentes, las diversasnecesida<strong>de</strong>s comunicativas <strong>de</strong> los actores implicados, elmarco <strong>de</strong> actuación y el papel <strong>de</strong> intermediario <strong>de</strong>l intérpretesanitario, los malentendidos provocados por el <strong>de</strong>sconocimientomutuo <strong>de</strong> los diferentes mundos entrecruzados y lashábiles soluciones aplicadas por los mediadores, como ellosdieron en llamarse. Los asistentes participaron avivando unfervoroso <strong>de</strong>bate, e incluso se resolvió alguna imprecisiónen cuanto a la legislación pertinente gracias a los expertospresentes entre el público. Un empujón que invitó a los estudiantesa a<strong>de</strong>ntrarse en un apasionante universo laboral ymás puntos a favor para el Máster <strong>de</strong> Traducción Médico-Sanitaria <strong>de</strong> la UJI.A continuación, Bertha Gutiérrez nos <strong>de</strong>leitó con una charlasobria y completa sobre la revista <strong>Panace@</strong>, esa majestuosaobra que va haciendo historia pasito a pasito, gracias al trabajoinconmensurable <strong>de</strong> su equipo y <strong>de</strong> los briosos colaboradores.Nos transportó a lo largo <strong>de</strong> un puente colgante ensartadocon las bellas palabras <strong>de</strong> su discurso, un puente que, graciasa su dirección, une los corredores <strong>de</strong> las faculta<strong>de</strong>s habitadospor alumnos, profesores y estudiosos <strong>de</strong> la traducción conlos <strong>de</strong>spachos <strong>de</strong> los expertos en las disciplinas biomédicasanalizadas en la revista y los acerca a los habitáculos optimizados<strong>de</strong> los expertos en la práctica <strong>de</strong> los plazos imposibles,un puente llamado <strong>Panace@</strong>. Creo, o quiero recordar, quela ponente también alabó y comentó la edición <strong>de</strong> la revista,soberbia y cuidada, y que también mencionó las ilustracionesque la ennoblecen, siempre apasionantes. No hay mejor presentaciónque la <strong>de</strong> una directora orgullosa, y tan embelesadosnos <strong>de</strong>jó que el público casi enmu<strong>de</strong>ció por primera vez, sinque sirviese <strong>de</strong> prece<strong>de</strong>nte.A la hora anunciada subimos a una <strong>de</strong>liciosa terraza, don<strong>de</strong>nos aguardaban unos ágapes y refrigerios servidos conmimo y <strong>de</strong>gustados con gana que nos permitieron recogernosdurante un instante entre charlas más personales, favorecidaspor una configuración <strong>de</strong>l espacio muy funcional y la ausencia<strong>de</strong> sillas, condiciones perfectas para los intercambios queallí tuvieron lugar, bañados por un perseverante sol <strong>de</strong> mediodía.Después <strong>de</strong> la comida y los cafés, Gustavo Silva presentócon una dilatada y halagadora disertación a la siguiente ponente,María Fernanda Lozano, quien nos relató amplísimamentelas diversas fuentes <strong>de</strong> las que manan las traducciones<strong>de</strong> la Organización Panamericana <strong>de</strong> la Salud —don<strong>de</strong> trabajacomo traductora—, los numerosos recursos documentales internosy externos que emplean para traducir los documentosinstitucionales, la historia <strong>de</strong> la organización, su relación conla OMS y el propio proceso <strong>de</strong> traducción. Sorpren<strong>de</strong>ntemente,se apoyan con frecuencia en un programa <strong>de</strong> traducciónautomática propio y optimizado para los fines <strong>de</strong> la OPS, cuyoresultado se somete luego a un trabajo <strong>de</strong> posedición efectuadopor un traductor/revisor versado en la herramienta. Fue* Traductor y revisor autónomo <strong>de</strong> biomedicina, Barcelona (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: tosimes@gmail.com.140 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Congresos y activida<strong>de</strong>sprecisamente ese punto el que mayor interés provocó entreel público, que se lanzó a cuestionar los resultados obtenidoscon la traducción automática y planteó sus dudas sobre lasconsecuencias a largo plazo <strong>de</strong> esta práctica y sobre la utilizacióncomercial <strong>de</strong> los programas <strong>de</strong> este tipo.Aún conmocionados por las intensas charlas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scansoen los pasillos y las prisas para tomar un estimulante rapidito,volvimos nuevamente al salón <strong>de</strong> actos para asistiral taller en que Fernando Rico-Villa<strong>de</strong>moros <strong>de</strong>stripó magistralmentela estructura <strong>de</strong> la introducción <strong>de</strong> los artículosoriginales y los errores más frecuentes en la redacción <strong>de</strong>esta parte fundamental <strong>de</strong>l artículo científico, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esbozarla estructura general <strong>de</strong> estos documentos. Tras prepararnoscon los datos <strong>de</strong> rigor, el ponente nos dio la palabra yla libertad para participar en un ejercicio práctico, en el cual<strong>de</strong>scubrimos, mediante la lectura y el <strong>de</strong>bate, los aspectosmenos pertinentes <strong>de</strong> un par <strong>de</strong> introducciones <strong>de</strong> artículosque nos ofreció como ejemplo, una oportunidad que aceptamoscon gusto.Para rematar la tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> talleres, Elena Caveda nos ofrecióuna disertación rigurosa y muy rica en <strong>de</strong>talles sobre lasprácticas <strong>de</strong> publicación en el ámbito <strong>de</strong> la salud, las recomendacionesinternacionales al respecto y otros datos sobrelas publicaciones médicas, como los criterios <strong>de</strong> autoría <strong>de</strong> losartículos, los diferentes acuerdos <strong>de</strong> publicación, las prácticaseditoriales y las diversas consi<strong>de</strong>raciones éticas a la hora <strong>de</strong>redactar estos documentos. No faltó la mención a las normas<strong>de</strong> Vancouver, a varias guías <strong>de</strong> publicación y a un puñado <strong>de</strong>revistas especializadas, y añadió también un bosquejo <strong>de</strong> laestricta revisión a la que se someten los artículos presentados.La encantadora ponente lo regó todo con un sinfín <strong>de</strong> recursosy referencias a re<strong>de</strong>s y asociaciones que centran su activida<strong>de</strong>n la publicación médica, <strong>de</strong> indudable utilidad a la hora <strong>de</strong>retomar el tema con más reposo.Al final <strong>de</strong>l día, un merecido vino <strong>de</strong> honor que nos encontramosnada más salir <strong>de</strong> la sala dio pie a las diversas tertuliasnocturnas que sin duda alguna mero<strong>de</strong>aron por las mo<strong>de</strong>stascalles <strong>de</strong> Castellón.La mañana <strong>de</strong>l sábado comenzó con una presentación endiapositivas <strong>de</strong> Tremédica que Gonzalo Claros proyectó en elsalón <strong>de</strong> actos a modo <strong>de</strong> ví<strong>de</strong>o, a la que un servidor no llegóa asistir. Sin embargo, puedo confirmar que la historia <strong>de</strong> laasociación y sus objetivos se hacen patentes en el documentoque pue<strong>de</strong> consultarse aquí: .Maite Aragonés, luego <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar en muy buenas manos aA<strong>de</strong>lia, la bellísima y precoz iniciada en el mundo <strong>de</strong> los congresos,encandiló a los asistentes durante el rato siguiente consu conferencia sobre la tarea <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong> patentes, que<strong>de</strong>be navegar entre varios campos <strong>de</strong> especialidad para, enmuchas ocasiones, ajustarse a una retórica medida y con unaintensa carga legal. Un trabajo arduo, cercano a la investigaciónforense por la riqueza <strong>de</strong> matices expresivos y las consecuencias<strong>de</strong> las patentes, que Maite nos ilustró a través <strong>de</strong> laactividad <strong>de</strong>tectivesca —un elemento retórico que apuntabaya en el título <strong>de</strong> su aportación— gracias a los ví<strong>de</strong>os queenlazaban su discurso. Y todo esto con la compañía omnipresente<strong>de</strong> su niñita. Un ejemplo <strong>de</strong> conciliación <strong>de</strong> su trabajo<strong>de</strong> traductora con el trabajo a tiempo completo <strong>de</strong> madre. Quelas meigas os acompañen.Sin <strong>de</strong>scanso que recuer<strong>de</strong>, nos a<strong>de</strong>ntramos en el mundo<strong>de</strong> las fuentes <strong>de</strong> documentación biomédica en Internet <strong>de</strong> lamano <strong>de</strong> Rafael Aleixandre, profesor <strong>de</strong>l Máster <strong>de</strong> TraducciónMédico-Sanitaria <strong>de</strong> la UJI, con una afirmación inicialque se me antoja apabullante: la información biomédica disponiblese duplica cada cinco años. Partiendo <strong>de</strong> esa base, nospresentó toda una constelación <strong>de</strong> fuentes <strong>de</strong> documentaciónmédica que para los traductores son fundamentales en el díaa día y nos reveló la Internet invisible, las bases <strong>de</strong> datos ylas fuentes <strong>de</strong> información secundarias y terciarias, que losrobots no indizan gracias a la aplicación <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong>exclusión. Descubrimos los tejemanejes <strong>de</strong>l documentalistacientífico sumergiéndonos en los sitios web que el ponentenos propuso, y nos recordó asimismo la posibilidad <strong>de</strong> consultarbases <strong>de</strong> datos bibliográficas y bases <strong>de</strong> datos especializadas<strong>de</strong> diversos ámbitos biomédicos. También nos habló<strong>de</strong> la Web 2.0 aplicada a la documentación sanitaria, y tuvo laamabilidad <strong>de</strong> regalarnos unos cuantos operadores informáticosque, sin duda, agilizarán enormemente las búsquedas porla red. Eso sí, algún día pediremos que también se pon<strong>de</strong>re lavali<strong>de</strong>z terminológica <strong>de</strong> las fuentes <strong>de</strong> documentación ofrecidas,un trabajo ingente.Antes <strong>de</strong>l almuerzo, Juan Antonio Puerto, médico especialistay traductor egregio, nos animó con su taller a pensaren la tarea <strong>de</strong>l revisor <strong>de</strong> textos biomédicos analizando loserrores <strong>de</strong> traducción más frecuentes hallados en el corpus<strong>de</strong> textos que él seleccionó, extraído <strong>de</strong> las prácticas <strong>de</strong> traducción<strong>de</strong>l máster <strong>de</strong> la UJI. Desgranó con paciencia la naturaleza<strong>de</strong> las incorrecciones en las traducciones médicas y<strong>de</strong>stacó áreas diferentes a la puramente terminológica, comolas imprecisiones <strong>de</strong> la traducción, las trampas <strong>de</strong> los númerosy signos, las omisiones en la traducción y los errorespresentes en el texto original, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los equivalenteserróneos. A continuación analizó las causas, que en su opiniónradican en el <strong>de</strong>sconocimiento temático, el <strong>de</strong>sconocimientolingüístico, el exceso <strong>de</strong> preocupación por el estiloy los métodos <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>fectuosos, no sin aportar susmeditadas soluciones. Y el público, fiel al espíritu reinantedurante todas las jornadas, inició una crítica <strong>de</strong>batida y <strong>de</strong>gran <strong>de</strong>nsidad argumental.Tras la pausa para el avituallamiento se celebró la asambleaanual <strong>de</strong> Tremédica, <strong>de</strong> acceso libre para los asistentesa las jornadas, con mucha controversia y tensos <strong>de</strong>bates quecontinúan impregnando el foro <strong>de</strong> la asociación, si bien habíabastantes ausencias, teniendo en cuenta el número total<strong>de</strong> afiliados, con un crecimiento prometedor. Y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> latormenta siempre llega la calma.El movimiento final lo interpretó el diletante médico ytraductor especialista en protocolos <strong>de</strong> ensayos clínicos PabloMugüerza, con un discurso frenético sobre la poética <strong>de</strong>la traducción <strong>de</strong> estos documentos. Entre risas, anécdotas divertidasy referencias estrambóticas pero bien halladas a diversospersonajes <strong>de</strong> la música y la experimentación médica,nos recordó que los protocolos son normas imprescindiblespara ejecutar la investigación e indicó los pasos necesarios<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 141
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7:
VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9:
Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13:
Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15:
Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19:
Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21:
Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23:
Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25:
Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27:
Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29:
Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31:
Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33:
Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35:
Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37:
Traducción y terminologíarectific
- Page 38 and 39:
Traducción y terminologíajurídic
- Page 40 and 41:
Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43:
Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45:
Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47:
Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49:
Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51:
Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53:
Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63:
Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65:
Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67:
Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69:
Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71:
Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73:
Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75:
Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77:
Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79:
Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83:
Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85:
Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91:
Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93:
Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95:
TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97: Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99: Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101: TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103: TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105: Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107: TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109: TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111: Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113: Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115: TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117: TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119: TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121: Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123: TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125: TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127: TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129: El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131: El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133: El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135: ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137: ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139: ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141: Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143: Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145: ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 148 and 149: Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151: Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155: SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157: Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159: Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161: SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163: Nuestro ilustradorNuestro ilustrado