12.07.2015 Views

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SemblanzasValentín García Yebra (1917-2010): adiós al maestroPollux Hernúñez*Con sus furiosos coletazos finales el otoño se llevó entresus últimas hojas —en el momento en que cerrábamos nuestronúmero anterior—, a Valentín García Yebra, filólogo, catedrático<strong>de</strong> griego, académico <strong>de</strong> la lengua y, ante todo, traductory maestro <strong>de</strong> traductores. 1 Amante como era <strong>de</strong> la naturaleza,<strong>de</strong>l ineluctable compás <strong>de</strong> sus ciclos, <strong>de</strong> sus pájaros, <strong>de</strong> susflores y <strong>de</strong> sus árboles, se fue como vivió, en armonía con elritmo <strong>de</strong> las cosas y <strong>de</strong> los días.En <strong>Panace@</strong> sentimos profundamente la pérdida que suponepara la traducción la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> un hombre como él,aunque, para consolarnos y poniéndonos pedantes, podríamos<strong>de</strong>cir, con su admirado Virgilio, Sic sic iuuat ire sub umbras, 2al contemplar la plenitud <strong>de</strong> su vida y la magnitud <strong>de</strong> su obra,o ampararnos en el manido cliché <strong>de</strong> que no ha muerto <strong>de</strong>ltodo, ya que, como el recio ramaje <strong>de</strong>l árbol <strong>de</strong> su apellido(gustaba <strong>de</strong> explicar que yebra es el nombre celta <strong>de</strong>l tejo <strong>de</strong>su tierra), su doctrina rever<strong>de</strong>ce vigorosa en los miles y miles<strong>de</strong> traductores que aprendieron algo en sus clases o en suslibros y se lo transmiten a otros en las innúmeras traduccionesque se hacen cada día en nuestra lengua.En el prólogo a uno <strong>de</strong> sus últimos libros, 3 citaba donValentín estos versos «anónimos, con reminiscencias helénicas»:El don <strong>de</strong> la palabra es lo más gran<strong>de</strong>.Lo que <strong>de</strong>fine al hombreno es la bipedidad ni el ser implume.Lo que <strong>de</strong>fine al hombre es la palabra.Pudorosísimo como era, ocultaba así que esos versos eransuyos (<strong>de</strong> joven escribió muchos) y, nuevo Diógenes, se atrevíaen ellos a contra<strong>de</strong>cir a Platón, convencido <strong>de</strong> que el hombrees sobre todo palabra, como <strong>de</strong>mostraría con creces <strong>de</strong>dicandosu vida a la lengua, a apren<strong>de</strong>rla, a enten<strong>de</strong>rla, a enseñarla,a pulirla, a enriquecerla con el caudal renovador <strong>de</strong> muchasotras. Podríamos exten<strong>de</strong>rnos largamente sobre su valiosaaportación a las diversas manifestaciones <strong>de</strong> la lengua, <strong>de</strong>ntroy fuera <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia, pero aquí solo <strong>de</strong>seamos <strong>de</strong>jar constancia<strong>de</strong> su faceta <strong>de</strong> traductor y <strong>de</strong> teórico <strong>de</strong> la traducción. 4En cuanto a lo primero, recor<strong>de</strong>mos que García Yebrapracticó la traducción, <strong>de</strong> media docena <strong>de</strong> lenguas, durantecasi setenta años. Empezó con la Me<strong>de</strong>a, 5 <strong>de</strong> Séneca, en 1940y vertería otras obras <strong>de</strong>l latín, como la Guerra <strong>de</strong> las Galias, 6<strong>de</strong> César, o el Pro Marcello 7 y el De amicitia, 8 <strong>de</strong> Cicerón. Delgriego cabe <strong>de</strong>stacar sus monumentales ediciones trilingües <strong>de</strong>la Metafísica 9 y la Poética, 10 <strong>de</strong> Aristóteles. Del francés tradujolos seis volúmenes <strong>de</strong> una obra crítica capital en los años1950-1970, Literatura <strong>de</strong>l siglo xx y cristianismo, 11 <strong>de</strong> Moeller,y otras <strong>de</strong> menor envergadura, como El realismo metódico, 12<strong>de</strong> Gilson, y la Filosofía <strong>de</strong>l ser, 13 <strong>de</strong> De Raeymaeker. Delportugués <strong>de</strong>staquemos la Teoría <strong>de</strong> la literatura, 14 <strong>de</strong> Aguiare Silva, y <strong>de</strong>l italiano, Religiosidad popular en la Alta EdadMedia, 15 <strong>de</strong> Oronzo Giordano. Del alemán fue su primeraobra publicada, El velo <strong>de</strong> Verónica, 16 <strong>de</strong> Gertrud von Le Fort,a la que siguieron otras novelas, pero también filosofía, comoVirgilio, padre <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte 17 o La joroba <strong>de</strong> Kierkegaard, 18<strong>de</strong> Haecker, y <strong>de</strong> filología, como Lingüística griega, 19 <strong>de</strong>Bran<strong>de</strong>nstein, o Sobre los diferentes métodos <strong>de</strong> traducir, 20<strong>de</strong> Schleiermacher. Como redactor <strong>de</strong> la sección extranjera<strong>de</strong> la revista Arbor, tradujo a<strong>de</strong>más numerosos artículos <strong>de</strong>lalemán, <strong>de</strong>l francés, <strong>de</strong>l inglés, <strong>de</strong>l portugués y <strong>de</strong>l italiano.Como teórico <strong>de</strong> la traducción García Yebra realizó una labor<strong>de</strong> auténtico fundador en nuestra lengua, y no solo porquedisertara muy acertadamente sobre los principios por los quese <strong>de</strong>be regir el acto <strong>de</strong> traducir, sino porque, como traductorexperimentado (empezó a teorizar cuando ya había traducidomuchos miles <strong>de</strong> páginas), no entendió la teoría sin práctica nila práctica sin teoría. Como lo atestiguan sus seminales obrasTeoría y práctica <strong>de</strong> la traducción, 21 En torno a la traducción.Teoría. Crítica. Historia, 22 Traducción y enriquecimiento <strong>de</strong>la lengua <strong>de</strong>l traductor, 23 Traducción: historia y teoría 24 ymás <strong>de</strong> un centenar <strong>de</strong> artículos, 25 ambos fenómenos son paraél inseparables e inter<strong>de</strong>pendientes.Para García Yebra no se pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> traducción inabstracto, pues se trata <strong>de</strong> un hecho esencialmente lingüístico,y su praxis es un oficio artesanal en el que cada frase esintrínsecamente un aserto teórico. La formación <strong>de</strong>l traductorresi<strong>de</strong> en el trabajo continuo —«se hace sobre todo traduciendo»—y su excelencia en la posesión <strong>de</strong> tres conocimientosfundamentales: «el <strong>de</strong> la lengua original, el <strong>de</strong> la lengua a laque se traduce y el <strong>de</strong>l tema tratado», a lo que cabe añadiruna especie <strong>de</strong> sexto sentido, la intuición. Formulada ya enla primera edición <strong>de</strong> la Metafísica, su conocida regla <strong>de</strong> ororezaba: «Una traducción <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir todo lo que dice el original,no <strong>de</strong>cir nada que el original no diga y <strong>de</strong>cirlo todo con lacorrección y la naturalidad que permita la lengua a la que setraduce». 26 Con el tiempo vino a resumirla en este dístico:No omitir, no añadir, no adulterar.Decirlo todo lo mejor posible.Convencido <strong>de</strong> que la traducción es parte esencial <strong>de</strong> lacultura <strong>de</strong> los pueblos, concluye que la misión <strong>de</strong>l traductor<strong>de</strong>be ser transmitirla fielmente. Su guía ha <strong>de</strong> ser el rigor científico,el fino discernimiento, la escrupulosidad en la expresióny la pulcritud <strong>de</strong> estilo. Maestro en el uso <strong>de</strong> la lenguacorrecta y pulida, quiere que esa lengua, la que respeta lasnormas y evita la afectación, sea la <strong>de</strong> la traducción. Y no<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ña la función creativa <strong>de</strong>l traductor, a quien reconoce lalegitimidad <strong>de</strong>l neologismo.* Servicio <strong>de</strong> Traducción <strong>de</strong> la Comisión Europea, Bruselas (Bélgica). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: Pollux.Hernunez@ec.europa.eu.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 147

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!