13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traduttore, riditoreDefinición <strong>de</strong> Laurent. Agua: bebida que toma el traductorcuando tiene sed. Café: bebida que el toma el traductor cuandotiene hambre.Definiciones <strong>de</strong> Stevendssen. Diccionario: juguete que siemprele regalan al traductor para Papá Noel. Almohadilla <strong>de</strong>lratón: lo que le regalan para su cumpleaños.Observación (dadaísta) <strong>de</strong> Park. Casi todos los buenos traductoresson mejores fumadores que traductores.Tesis <strong>de</strong> Saez. Hay muchas más traductoras que traductoresporque hay muchas más mujeres que hombres empeñadas enhacer cosas imposibles.Paradoja <strong>de</strong> Rickman. Hay diez traductoras por cada traductor,excepto en las entregas <strong>de</strong> premios, momento en el cual laproporción se invierte.Teorema <strong>de</strong> Lewis. El mejor laboratorio <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as para un traductores el bar <strong>de</strong> abajo.Ampliación <strong>de</strong> Kurt <strong>de</strong>l teorema <strong>de</strong> Lewis. Y, si la camareraes guapa, el mejor es el confesionario.Estadísticas <strong>de</strong> Humberto. ¿Qué consigue un traductor si seanuncia en las páginas amarillas?1) 242 llamadas <strong>de</strong> los bancos,2) 356 llamadas <strong>de</strong> las operadoras <strong>de</strong> telefonía,3) 0 llamadas <strong>de</strong> los clientes.Usted verá lo que hace.Axioma <strong>de</strong> Prapahajam. Cuando un traductor <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> sincerarsecon todos sus colegas, una <strong>de</strong> dos: o se ha enamorado ole han diagnosticado un cáncer <strong>de</strong> próstata.Consejo <strong>de</strong> Oliver a los traductores <strong>de</strong> inglés. ¿Cuántosgerundios ha puesto en la traducción? ¿65? Váyase a pasear yreflexione sobre lo que quiere hacer con su vida.Admonición <strong>de</strong> Cool. Antes <strong>de</strong> pedir figurar como traductor enlos créditos <strong>de</strong> un libro, espere a ver la magnitud <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sastre.Axioma <strong>de</strong> Bernar<strong>de</strong>tti. Los traductores se alimentan <strong>de</strong> quimerasy, cuando se les acaban las quimeras, empiezan a comerselas palabras.Pregunta <strong>de</strong> Thorndike. Si traduce bien, nadie se lo agra<strong>de</strong>cerá;si traduce mal, nadie lo notará. ¿No es hora ya <strong>de</strong> ponersea jugar con el scalextric <strong>de</strong> su sobrino?Queja <strong>de</strong> Mildred. Los traductores <strong>de</strong>satien<strong>de</strong>n a su familiamientras se ponen a apren<strong>de</strong>r cosas raras, como los nombresen ruso <strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la vesícula biliar.Suplica <strong>de</strong> Thompson. Si no se siente capacitado para haceruna traducción, no sea sádico: no se la pase a un colega.Observación <strong>de</strong>l Dr. Muchtimberborg. Los traductores seolvidan <strong>de</strong> tomarse la pastilla porque están absortos con loserrores <strong>de</strong> traducción que hay en el prospecto.Interrogante metafísico <strong>de</strong> Herranz. Casi todos los traductoreshemos adquirido formación cultural leyendo tumbadospanza arriba en el sofá ¿Qué va a ser <strong>de</strong> nosotrosahora?Ley <strong>de</strong> Homls. Si un traductor dice «no obstante» y otro «aunasí», no hay que hacer acopio <strong>de</strong> paciencia, sino <strong>de</strong> tabaco.Recomendación <strong>de</strong> Mill. No lea las traducciones que hizohace cinco años. Son igual <strong>de</strong> malas que las que hace ahora,pero eso solo lo sabrá <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cinco años.Observación <strong>de</strong> Lemoin. Los traductores <strong>de</strong> Lacan se retiranun tiempo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> entregar la traducción: el tiempo quenecesitan para que les reparen las neuronas.Observación <strong>de</strong> Paulson. Los traductores traducen los tacos<strong>de</strong> otro idioma como si fuesen términos científicos.Definición <strong>de</strong> Strausson. Un autónomo es un profesional quepue<strong>de</strong> morirse <strong>de</strong> hambre cuando lo consi<strong>de</strong>re oportuno.BlogomáticaTesis <strong>de</strong> Brockman. El blog <strong>de</strong> un traductor es el púlpito<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que arenga a una multitud <strong>de</strong> colegas que pululanperplejos.Definición <strong>de</strong> Cucchi. Blog: conjunto <strong>de</strong> elucubraciones <strong>de</strong>un traductor generadas en los momentos en los que no ha tenidomás remedio que levantarse e ir al váter.Aserto <strong>de</strong> McGaray. Los traductores buscan en el blog <strong>de</strong>sus colegas información e i<strong>de</strong>as, pero sobre todo faltas <strong>de</strong>ortografía.Informaticología e internetamáticaConsejo <strong>de</strong> Karin a los traductores. No se moleste en contarlos caracteres sin espacio: se han muerto todos <strong>de</strong> claustrofobia.Notificación <strong>de</strong> Yamamoto. En Japón, los traductores no cobranpor caracteres con espacio, por razones obvias.Definición <strong>de</strong> Malcom. Teclado: componente más barato<strong>de</strong>l or<strong>de</strong>nador —aun así no <strong>de</strong>be usted comer galletas MaríaFontaneda mientras traduce—.Definición paradójica <strong>de</strong> Stallon. Ratón: parte <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>nadora la que no le gusta el queso.Paradoja <strong>de</strong> Ruiz. Para fomentar el uso <strong>de</strong>l español en lared se organizan concursos <strong>de</strong> blogs, posts, tuits, WP, TPy webinars.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 337

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!