13.07.2015 Views

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

Untitled - e-BUC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAPÍTULO ICONSIDERACIONES PREVIAS SOBRE LA INTERPRETACIÓNLos objetivos que se propone conseguir este manual son en primerlugar el de ofrecer un marco conceptual sobre la interpretación consecutivaque familiarice a los alumnos con la terminología y las nocionesmanejadas tanto en la literatura de especialidad, como en la vida profesionaly en segundo lugar facilitar el aprendizaje de algunas de las técnicasde interpretación consecutiva mediante la aplicación de principios yacorroborados por la práctica en la profesión que cada alumno puedaadaptar a su propia preparación.Existe por parte de algunos sectores de la comunidad de intérpretesuna corriente de opinión que resta importancia al modo consecutivo, locual concuerda con constataciones como por ejemplo las extraídas deestadísticas facilitadas por la AIIC 1 , según las cuales, son pocas las ocasionesque requieren la interpretación consecutiva en la práctica. Por consiguiente,consideramos necesario empezar por una justificación de lapresencia de la Interpretación Consecutiva en los programas de las licenciaturasespañolas en Traducción e Interpretación.Si bien es cierto que la mayoría de las contrataciones de servicios deinterpretación se refieren al modo simultáneo y también que las conferencias,congresos, simposios, cumbres y en general cualquier reunión de ciertaenvergadura implicando el uso de varias lenguas, adopta por sistema la interpretaciónsimultánea debido a sus ventajas indiscutibles (de las cuales el ahorrode tiempo y la comodidad de los hablantes son sólo algunas), no es menoscierto que en el marco de estos mismos encuentros se recurre a la consecutivaen un sinfín de situaciones que no constan en las estadísticas pero que síforman parte de la realidad profesional a la que se enfrenta el intérprete.Se considera que en muchas ocasiones la interpretación consecutivaalcanza un mayor grado de exactitud que la simultánea, de ahí que sea preferidapara encuentros políticos de alto nivel, reuniones de comités deredacción, comisiones de asesoramiento, negociaciones, ruedas de prensa.1. AIIC: Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia. «The 1996 statisticalreport». En Bulletin de l’AIIC, vol. XXV-nº 3 (15-sept-97), Ginebra: 36-45.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!