Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ALGUNOS POEMAS DE SHARON OLDS<br />
<strong>salto</strong><br />
<strong>del</strong><br />
<strong>ciervo</strong><br />
Prólogo<br />
Paula Jiménez España<br />
Traducción de<br />
Natalia Leiderman y<br />
Patricio Foglia
Noviembre, 2016<br />
Buenos Aires, Argentina<br />
“Stag´s Leap” de Sharon Olds, 2012<br />
Traducciones: Natalia Leiderman / Patricio Foglia<br />
Edición y correción: Natalia Leiderman / Patricio Foglia<br />
Edición y maquetación: Alfredo Machado<br />
Arte de tapa y diseño editorial: Alfredo Machado
<strong>salto</strong><br />
<strong>del</strong><br />
<strong>ciervo</strong>
05<br />
PRÓLOGO<br />
Paula Jiménez España<br />
08<br />
NOTA DE TRADUCCIÓN<br />
Natalia Leiderman - Patricio Foglia<br />
09<br />
TRADUCCIONES<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
23<br />
24<br />
27<br />
Salto <strong>del</strong> <strong>ciervo</strong> (2012)<br />
Locos<br />
El atril<br />
Lo peor<br />
Innombrable<br />
A último momento<br />
Los curanderos<br />
Gazal <strong>del</strong> moretón<br />
Ser la que fue dejada<br />
Una cosa secreta (2008)<br />
Todo<br />
Diagnóstico<br />
El cuarto sin barrer (2002)<br />
Domingo en<br />
el Nido Vacío<br />
37<br />
38<br />
39<br />
43<br />
44<br />
47<br />
51<br />
52<br />
53<br />
La fuente (1997)<br />
Primeras imágenes <strong>del</strong> cielo<br />
Me encanta cuando<br />
Plegaria de aquella época<br />
El padre (1992)<br />
Su quietud<br />
La mirada<br />
La celda de oro (1987)<br />
Solsticio de verano,<br />
ciudad de New York<br />
Los muertos y los vivos (1983)<br />
Muerte de Marilyn Monroe<br />
La ausente<br />
Para mi hija<br />
31<br />
32<br />
33<br />
34<br />
Sangre, lata, heno (1999)<br />
Cuando te viene<br />
La niñera<br />
Una vez<br />
Estos días<br />
57<br />
58<br />
59<br />
60<br />
Satán dice (1980)<br />
Ese año<br />
Es tarde<br />
Ahogándose<br />
Satán dice
63<br />
VERSIONES EN INGLÉS<br />
67<br />
68<br />
69<br />
70<br />
71<br />
72<br />
73<br />
74<br />
77<br />
78<br />
81<br />
Stag’s leap (2012)<br />
Crazy<br />
The easel<br />
The worst thing<br />
Unspeakable<br />
The last hour<br />
The healers<br />
Bruise Ghazal<br />
Known to be left<br />
One secret thing (2008)<br />
Everything<br />
Diagnosis<br />
The unswept room (2002)<br />
Sunday in<br />
the Empty Nest<br />
91<br />
92<br />
93<br />
97<br />
98<br />
101<br />
105<br />
106<br />
107<br />
The wellspring (1997)<br />
Early images of heaven<br />
I love it when<br />
Prayer during that time<br />
The father (1992)<br />
His stillness<br />
The look<br />
The gold cell (1987)<br />
Summer solstice,<br />
New York City<br />
The dead and the living (1983)<br />
Death of Marilyn Monroe<br />
Absent one<br />
For my daughter<br />
85<br />
86<br />
87<br />
88<br />
Blood, tin, straw (1999)<br />
When it comes<br />
The babysitter<br />
Once<br />
These days<br />
111<br />
112<br />
113<br />
114<br />
Satan says (1980)<br />
That year<br />
Late<br />
Drowning<br />
Satan says
la diabla<br />
/Por Paula Jiménez España<br />
¿Cómo se presenta a un autor, una autora? Patricio Foglia y Natalia<br />
Leiderman, compiladores, eligieron hacerlo invirtiendo cronológicamente el<br />
historial bibliográfico de Sharon Olds, quizás con la intención, nada ingenua,<br />
de generar esta impresión ni bien arranca nuestra lectura: los años no convertirán<br />
jamás a esta norteamericana nacida en San Francisco en 1942 – que<br />
entre otras cosas, publicó ocho libros igualmente tremendos y le negó una<br />
cena a Laura Bush-, en una anciana piadosa.<br />
La presente antología comienza con algunos de los poemas que integran Salto<br />
<strong>del</strong> <strong>ciervo</strong> (2012), <strong>del</strong> cual toma su nombre, y continúa con el resto de las publicaciones<br />
hasta regresar a su mítico Satán dice (1980), que no fue solo el<br />
primer libro de Olds sino también la piedra fundacional de una poética cruda<br />
y oscuramente potente. Pasaron, a partir de la aparición editorial de Satán<br />
dice, treinta y seis años – Sharon tenía 38 – y no se puede decir que desde entonces<br />
su poética se haya suavizado; no se puede decir que aquel gesto irreverente<br />
de los comienzos respondiera solamente a las urgencias y enojos frente<br />
a las imposiciones sociales, familiares e incluso lingüísticas, tantas veces presentes<br />
en los primeros libros de cualquier autor. “Decí mierda, decí muerte,<br />
decí a la mierda el padre/ me dice Satán al oído. / El dolor <strong>del</strong> pasado encerrado<br />
zumba/ en la caja de la infancia en su escritorio, bajo/ el terrible ojo esférico<br />
<strong>del</strong> estanque/ con grabados de rosas a su alrededor, donde/ el odio a ella<br />
misma se contempla en su pena. / Mierda. Muerte. A la mierda el padre. / Algo<br />
se abre. Satán dice/ ¿No te sentís mucho mejor?”, escribió en uno de aquellos<br />
poemas que marcaron la dirección de un discurso poético incorrectísimo <strong>del</strong><br />
que jamás se retraería (por supuesto que otra cosa que jamás se retrajo fue el<br />
rechazo a su obra por parte de muchos críticos norteamericanos pese a que<br />
libros suyos como El padre hubieran adquirido resonancia mundial u obtenido<br />
premios como el Pullitzer, The San Francisco Poetry Center Award, el Premio<br />
Lamont, The National Books Critics Circle Award y el Premio T. S. Eliot).<br />
La intensidad de las escenas construidas en sus versos y la agudeza e irreverencia<br />
con que Olds encara sus tópicos preferenciales (la sexualidad y la<br />
muerte), la ponen en la línea poética de otras chicas norteamericanas igualmente<br />
“revulsivas”, como Sylvia Plath, Adrianne Rich o Muriel Rukeyser, con<br />
quien estudió en Nueva York y a la que le dedicó uno de los textos más bellos<br />
de Los muertos y los vivos (1983), incluido en esta antología; se llama La<br />
ausente y dice así: La gente te sigue viendo/ y me cuenta /lo blanca que estás,<br />
lo flaca que estás. /Hace un año no te veo, pero/ lentamente estás / apareciendo<br />
sobre mi cabeza, blanca como/ pétalos, blanca como leche, los oscuros/<br />
angostos tallos de tus tobillos y tus muñecas, / hasta que estás/ siempre conmigo,<br />
una floreciente/ rama suspendida sobre mi vida.<br />
05
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
Por cómo salió al ruedo literario podría decirse que la entonces señorita Olds<br />
defendió a ultranza su voz, sacando a la luz, de primera instancia, una poética<br />
tan cuidada como desafiante. A lo largo de la lectura de esta antología puede<br />
inferirse que algo de aquella ira satánica inicial fue “aplanada a la fuerza” -<br />
como dice S. en 2012 para referirse al amor pasional y los años-, como son<br />
aplanados los impulsos corporales con el tiempo, en la misma proporción. Sus<br />
últimos libros, tanto Salto <strong>del</strong> <strong>ciervo</strong> como Una cosa secreta, dan cuenta de<br />
una decadencia física a partir de la cual la palabra se reviste de otro tipo de potencia,<br />
menos enérgica en un sentido, pero igual de maldita, visiblemente más<br />
certera y corrosiva: “Adentro mío ahora/ hay un ser de puro odio, un ángel/ <strong>del</strong><br />
odio. En la cancha de bádminton, ella lanza/ su tiro ganador, puro como una<br />
flecha,/ mientras por los ojales de mi blusa las chinches/ pican una carne que<br />
ya no parece/ importarle a nadie. En el espejo, mi torso /parezco una sex–symbol<br />
mártir, llena de picaduras,/ o una jarra de crema con hojas de ortigas y<br />
flores <strong>del</strong> desierto, / llena de leche de la bondad y la maldad/ humanas, y nadie<br />
está haciendo la fila para tomarla./¡Pero miren! ¡Estoy empezando a resignarme!/<br />
Creo que ya no va a volver. Algo/ muere, adentro mío, cuando pienso en<br />
esto,/ como la muerte de una bruja en la cama/ mientras nace un bebé en la<br />
cama de al lado. Ten fe, /viejo corazón. Qué es vivir, de todas formas,/ sino<br />
morir”, dice en el poema de título fatal Ser la que fue dejada. Y si digo que es<br />
fatal, es sobre todo teniendo en cuenta que el feminismo atravesó desde el comienzo<br />
su obra, buscando liberarla de las cadenas que atan a la elección de<br />
un lenguaje y un imaginario neutrales y sumisos al poder patriarcal. Ser la que<br />
fue dejada es, sin duda, un título irónico que muestra hasta dónde una frase<br />
vulgar se hace carne incluso en un cuerpo que ha combatido los lugares comunes,<br />
las trampas discursivas, los estereotipos debilitantes de las mujeres. En<br />
estos versos, Sharon muestra el corazón <strong>del</strong> horror que es el odio a sí misma y<br />
hacia una igual (un odio que es algo más que eso y que está presente en algunos<br />
poemas referidos a su madre, algunos de ellos en el límite con lo incestuoso.<br />
Esos mismos sentimientos aparecen en poemas dedicados a su padre).<br />
Sharon Olds no se acomoda, no agacha la cabeza, está dispuesta a encontrar<br />
su dosis de verdad, la verdad que la salva de la humillación, aun si la tiene que<br />
ir a buscar a un lugar en el que ya no es posible cambiar nada: el pasado. En<br />
el poema El atril, también de Salto <strong>del</strong> <strong>ciervo</strong>, dice: “Y qué si alguien me hubiera<br />
dicho, treinta/ años atrás: Si renunciás, ahora, / a tu deseo de ser una artista,<br />
puede que él / te ame toda la vida – ¿cuál hubiera sido / la respuesta? Ni siquiera<br />
tenía poemas, / nacerían más tarde de nuestra vida familiar –/ qué podría<br />
haber dicho: nada, nada va a detenerme”. Y, efectivamente, nada la detuvo. El<br />
resultado es esta flecha que lanzada hacia<br />
06
atrás va a recoger algunas de sus perlas más memorables: versos que dinamitan<br />
la tranquilidad <strong>del</strong> bien pensante, burlas a quien se dispone a leer poesía para<br />
encontrar en la lírica un bálsamo. Pero aún quienes vamos a buscar lo que ella<br />
tiene para ofrecernos, hay momentos en que también damos con lo insoportable,<br />
como en el poema La niñera de Sangre, lata, heno (1999), donde poetiza<br />
una de los momentos más impresionantes de su obra (ya sé qué es difícil determinar<br />
ese rango): “No sabía realmente qué era una persona, yo/ quería que<br />
alguien me chupara el pezón, / terminé encerrada en el baño, / desnuda hasta<br />
la cintura, sosteniendo a la bebé, / y lo único que ella quería eran mis anteojos,<br />
la sostuve/ suavemente, esperando que tomara la decisión,/ como un angelito,<br />
con su enfermera. Y ella no quería, sólo quería/ mis anteojos. Chupá, carajo,<br />
pensé, /quería sentir el tirón de otra /vida, quería sentirme necesaria”.<br />
Queda claro porqué para muchos y muchas, hablar de Sharon Olds es hablar<br />
de una poeta “confesional”. Pero personalmente creo que lo suyo es, más bien,<br />
lo inconfesable: más que por el arrepentimiento o la catarsis propios de la confesión,<br />
lo que producen determinados versos es una especie de tentación morbosa<br />
ante lo prohibido, lo que “no debería decirse”. Por momentos, no podemos<br />
dejar de leer aquello que nos desagrada (recuerdo haberme preguntado<br />
más de una vez mientras leía un poema suyo hasta donde pensaba llegar). Y<br />
nos desagrada porque contiene una verdad que sería preferible ser mantenida<br />
en sombras para cualquier mortal; una verdad que busca iluminarse y que<br />
como una enredadera a una pared se agarra <strong>del</strong> poema para tomar una forma<br />
estética y visible. El poema es entonces funcional, una herramienta para desencarcelar,<br />
un medio que se convierte, sin embargo, gracias a la genialidad de<br />
Sharon, en el propio fin.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
La selección de la presente antología, gracias al criterio de los jóvenes traductores<br />
y poetas Foglia y Leiderman, muestra lo peor y lo mejor de Olds, que en<br />
su poesía es una sola cosa, un monstruo de dos cabezas. Siguiendo las huellas<br />
de su espíritu nunca manso y lo descarnado de sus imágenes, los curadores la<br />
presentan sin atenuantes, comenzando por el desgarro de los últimos años<br />
donde el decir poético alcanzó una expresión más sutil y a la vez madura,<br />
aunque igual de maledicente. Respecto <strong>del</strong> tiempo, lo mismo sucede en las<br />
pampas que en San Francisco: una diabla sabe por diabla, pero por vieja,<br />
cuánto más.<br />
07
nota de<br />
traducción<br />
/Salto <strong>del</strong> Ciervo.<br />
Sharon Stuart Cobb, para nosotros Sharon Olds, nació en San Francisco, California,<br />
EEUU en 1942. Se crió en el seno de una familia calvinista, con un<br />
padre alcohólico. De niña, participó y ganó un concurso de canto junto con<br />
el coro de su parroquia. Sus primeras influencias fueron Shakespeare y Whitman<br />
pero, sobre todo, Aullido de Ginsberg. Más cerca de Muriel Rukeyser que<br />
de Anne Sexton o Sylvia Plath, cuando le preguntan por las llamadas poetas<br />
confesionales, contesta: “Eran geniales, y mucho más inteligentes que yo, pero<br />
son huellas en donde prefiero no poner mi pie”. Realizó estudios de grado y<br />
de posgrado, se doctoró con una tesis sobre Emerson y es famoso su pacto<br />
fáustico: ella, en las escalinatas de la Universidad, termina su carrera y se encuentra<br />
con el Diablo. Le pide poder escribir poemas verdaderos. El Diablo<br />
acepta, a cambio de que ella olvide todo lo aprendido. Cuando fue invitada a<br />
la Casa Blanca por la primera dama, Laura Bush, respondió que no asistiría en<br />
una carta que termina de este modo: “Lo que me decidió fue que estaría aceptando<br />
la comida ofrecida por la Primera Dama de la administración que desató<br />
esta guerra (…). Pienso en los limpios manteles de su mesa, en los cuchillos<br />
relucientes y las llamas de los can<strong>del</strong>abros y mi estómago no lo soporta.”<br />
A la fecha, ocho poemarios conforman su obra, que puede leerse como un<br />
ejemplo deslumbrante de una poética que parte de una anécdota personal<br />
para hacer arder las preguntas universales. Este recorrido se articula desde una<br />
voz poderosa, constructora de un espacio femenino, especialmente afilado e<br />
incómodo. Los poemas de Olds parecen estar siempre magnetizados por el<br />
vértigo, precipitándose hacia puntos ciegos, zonas que el imaginario social ha<br />
vuelto invisibles o intransitables. Son éstas las razones que nos motivaron a<br />
contribuir a la traducción de esta poeta al español (más específicamente, al<br />
español rioplatense): la tensión entre placer y revulsión que provoca su lectura;<br />
la exploración de un universo personal en pos <strong>del</strong> <strong>salto</strong> a un universo<br />
común; la feliz expansión <strong>del</strong> horizonte de lo pensable y lo experimentable.<br />
La presente selección de poemas está centrada en el último libro de Olds (El<br />
<strong>salto</strong> <strong>del</strong> <strong>ciervo</strong>) pero procuramos hacer un pequeño recorrido por toda su obra<br />
poética. Consultamos durante este proceso distintas traducciones previas,<br />
especialmente las realizadas por Mirta Rosenberg, Ezequiel Zaidenwerg, Tom<br />
Maver, Sandra Toro, Mori Ponsowy, Ignacio Di Tullio e Inés Garland, todas lecturas<br />
que recomendamos.<br />
Natalia Leiderman - Patricio Foglia<br />
08
de Natalia Leiderman<br />
y Patricio Foglia
<strong>salto</strong><br />
<strong>del</strong><br />
<strong>ciervo</strong><br />
[2012]
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
locos<br />
/Salto <strong>del</strong> Ciervo, 2012.<br />
Yo dije que habíamos estado locos<br />
el uno por el otro, pero tal vez mi ex y yo no estábamos<br />
locos uno por el otro. Tal vez estábamos<br />
cuerdos uno por el otro, como si nuestro deseo<br />
no fuera ni siquiera personal–<br />
era personal, pero eso apenas importaba, porque<br />
parecía no haber ninguna otra mujer<br />
ni hombre en el mundo. Quizá fue<br />
un matrimonio arreglado, el aire y el agua<br />
y la tierra nos habían concebido juntos – y el fuego,<br />
un fuego de placer como una violencia<br />
de ternura. Entrar juntos en esas bóvedas, como una<br />
pareja solemne o jocosa con pasos<br />
formales o con el pelo revuelto y a los gritos, se pareció a<br />
los caminos de la tierra y la luna,<br />
inevitables, e incluso, de algún modo,<br />
tímidos– encerrados en una timidez juntos,<br />
en igualdad de condiciones. Pero quizá yo<br />
estaba loca por él – es verdad que veía<br />
esa luz alrededor de su cabeza cuando yo llegaba tarde<br />
a un restorán – oh por Dios,<br />
estaba extasiada con él. Mientras tanto los planetas<br />
se orbitaban los unos a los otros, la mañana y la noche<br />
llegaban. Y quizá lo que él sintió por mí<br />
fue incondicional, temporal,<br />
afecto y confianza, sin romance,<br />
pero con cariño – con cariño mortal. No hubo<br />
tragedia, para nosotros, hubo<br />
una comedia cautivante y terrible<br />
revelada de a poco. Qué precisión se hubiera necesitado,<br />
para que los cuerpos volaran a toda velocidad por<br />
el cielo tanto tiempo sin lastimarse el uno al otro.<br />
13
el atril<br />
/Salto <strong>del</strong> Ciervo, 2012.<br />
Cuando enciendo el fuego, me siento útil–<br />
orgullosa de que puedo separar la tuerca<br />
<strong>del</strong> tornillo oxidado, des–<br />
armando una de las cosas que mi ex<br />
dejó cuando me dejó. Y tirar sus<br />
finos, pulidos estantes de madera<br />
sobre la leña, y así alimentar<br />
las corrientes ascendentes–<br />
qué bien. Y entonces, por la luz de la llama,<br />
me doy cuenta: estoy quemando<br />
su viejo atril. Cómo es posible,<br />
después de horas y horas – en total, quizá<br />
semanas, un mes inmóvil – mo<strong>del</strong>ando<br />
para él, nuestros primeros años juntos,<br />
olor a acrílico, tensión <strong>del</strong> lienzo<br />
ya preparado. Estoy quemando la obra que dejó atrás,<br />
él, que fue el primero en transformar<br />
a nuestra familia, desnuda, en arte.<br />
Y qué si alguien me hubiera dicho, treinta<br />
años atrás: Si renunciás, ahora,<br />
a tu deseo de ser una artista, puede que él<br />
te ame toda la vida – ¿cuál hubiera sido<br />
la respuesta? Ni siquiera tenía poemas,<br />
nacerían más tarde de nuestra vida familiar –<br />
qué podría haber dicho: nada, nada va a detenerme.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
14
lo peor<br />
/Salto <strong>del</strong> Ciervo, 2012.<br />
De un lado de la autopista, las sierras áridas.<br />
Del otro, a la distancia, los restos de la marea,<br />
estuarios, bahía, garganta<br />
<strong>del</strong> océano. No había puesto<br />
en palabras, todavía – lo peor,<br />
pero pensaba que podría decirlo, si lo decía<br />
palabra por palabra. Mi amiga manejaba,<br />
nivel <strong>del</strong> mar, sierras costeras, valle,<br />
estribaciones, montañas – cuesta abajo, para ambas,<br />
de nuestros años de juventud. Yo había estado diciendo<br />
que apenas me importaba ahora, el dolor,<br />
lo que me preocupaba era – digamos que había<br />
un dios – <strong>del</strong> amor– y yo le había dado– había tenido la intención<br />
de darle– mi vida– a él– y<br />
había fallado– bueno yo podía sufrir por eso y nada más –<br />
pero ¿qué pasaba, si había<br />
lastimado, al amor? Grité furiosa,<br />
y sobre mis anteojos se acumuló el agua salada, casi<br />
dulce para mí, entonces, porque estaba nombrado,<br />
lo peor– y una vez nombrado,<br />
supe que no había ningún dios, solo<br />
personas. Y mi amiga se acercó,<br />
hacia mis manos, que se apretaban una contra otra,<br />
y su palma las frotó, un segundo,<br />
con torpeza, y cortesía<br />
sin eros, con la ternura <strong>del</strong> hogar.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
15
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
innombrable<br />
/Salto <strong>del</strong> Ciervo, 2012.<br />
Ahora empiezo a mirar el amor<br />
distinto, ahora que sé que no<br />
estoy bajo su luz. Quiero preguntarle a mi<br />
casi–ya–no marido cómo es esto de no<br />
amar, pero él no quiere hablar de eso,<br />
él quiere calma para el fin de lo nuestro.<br />
Y a veces siento como si yo, ahora,<br />
no estuviera acá – estoy bajo su mirada<br />
de treinta años, no bajo la mirada <strong>del</strong> amor,<br />
siento una invisibilidad<br />
como un neutrón en una cámara de niebla<br />
perdido en un acelerador gigante, donde<br />
lo que no se puede ver es inferido<br />
a partir de lo visible.<br />
Después de que suena la alarma,<br />
lo acaricio, mi mano es como una cantante<br />
que canta a lo largo de él, como si fuera<br />
la carne de él la que canta, en todo su registro,<br />
tenor de la vértebra más alta,<br />
barítono, bajo, contrabajo.<br />
Quiero decirle, ahora, ¿Cómo<br />
era amarme –cuando me mirabas,<br />
qué veías? Cuando él me amaba, yo miraba<br />
hacia el mundo como desde adentro<br />
de una profunda morada, una madriguera, o un pozo, yo miraba fijo<br />
hacia arriba, al mediodía, y veía a Orión brillando<br />
– cuando pensaba que él me amaba, cuando pensaba<br />
que estábamos unidos no solo por el tiempo de la respiración,<br />
sino por la larga continuidad,<br />
los caramelos duros <strong>del</strong> fémur y la piedra,<br />
lo inalterable. Él no parece enojado,<br />
yo no parezco enojada<br />
salvo en chispazos de mal humor,<br />
todo es cortesía y horror. Y después<br />
cuando digo, ¿esto tiene que ver<br />
con ella?, él dice, No, tiene que ver con<br />
vos, no estamos hablando de ella.<br />
16
a último momento<br />
/Salto <strong>del</strong> Ciervo, 2012.<br />
De repente, a último momento<br />
antes de que me llevara al aeropuerto, se levantó,<br />
tropezando con la mesa, y dio un paso<br />
hacia mí, y como un personaje de una de las primeras<br />
películas de ciencia ficción se inclinó<br />
hacia a<strong>del</strong>ante y hacia abajo, y desplegó un brazo,<br />
golpeándome el pecho, y trató de abrazarme<br />
de alguna forma, yo me levanté y nos tropezamos,<br />
y después nos quedamos parados, alrededor de nuestro núcleo, su<br />
áspero llanto de temor, en el centro,<br />
en el final, de nuestra vida. Rápidamente, después,<br />
lo peor había pasado, pude consolarlo,<br />
sosteniendo su corazón en su sitio, desde atrás,<br />
y acariciándolo por <strong>del</strong>ante, su propia vida<br />
continuaba, y lo que lo había<br />
unido, alrededor <strong>del</strong> corazón – unido a él<br />
conmigo– ahora descansaba en nosotros, a nuestro alrededor,<br />
agua de mar, óxido, luz, fragmentos,<br />
los pequeños espirales eternos de eros<br />
aplanados a la fuerza.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
17
los curanderos<br />
/Salto <strong>del</strong> Ciervo, 2012.<br />
Cuando dicen, ¿Hay un médico a bordo?,<br />
que por favor se identifique, me acuerdo cuando mi<br />
entonces marido se levantaba, y yo me convertía en<br />
aquella que estaba a su lado. Ahora dicen<br />
que la cosa no funciona sin igualdad.<br />
Y después de esos primeros treinta años, yo no fui más<br />
la que él quería tener a su lado<br />
al pararse o al volver a su asiento<br />
– no yo sino ella, que también se levantará,<br />
cuando sea necesario. Ahora me los imagino,<br />
levantándose, juntos, con sus amplias<br />
alas de médicos, pájaros zancudos, – como cigüeñas con sus<br />
maletines de tal–para–cual<br />
balanceándose en sus picos. Y bueno. Fue como<br />
tuvo que ser, él no se ponía contento cuando se necesitaban<br />
las palabras, y yo me ponía de pie.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
18
gazal 1 <strong>del</strong> moretón<br />
/Salto <strong>del</strong> Ciervo, 2012.<br />
Ahora en mi cadera un óvalo negro-y-azul se ha vuelto azulvioleta<br />
como tinta en la cáscara de un gran<br />
corte, doloroso como mordida de amor, demasiado<br />
grande como para venir de una boca humana. Me gusta, mi<br />
adorno en la piel – marco de oro, color de la envidia<br />
adentro un camafeo, con tintes violeta<br />
sobre él, el picaporte que mordió deja un púrpura<br />
oscuro con movimientos como las temerosas patas<br />
de un ciempiés. Cuento los días que pasaron, y los que faltan<br />
para que se vayan los colores podridos y después<br />
de a poco desaparezcan. Algunas personas piensan que ya<br />
debiera haber superado a mi ex – quizá<br />
incluso yo misma pensé que lo superaría un poco más<br />
para estos días. Quizá superé a medias a quien él<br />
era, pero no a quien yo pensaba que era, y no superé<br />
la herida, repentino golpe mortal<br />
que parece venir de ningún sitio, pero que vino <strong>del</strong> núcleo<br />
de nuestra vida compartida. Dormí ahora, Sharon,<br />
dormí. Incluso mientras hablamos, el trabajo se está<br />
haciendo, por dentro. Naciste para sanar.<br />
Dormí y soñá – pero no con su regreso.<br />
Ya que no lo lastima, herilo, en tu sueño.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
1<br />
El ghazal, gazal, es un<br />
género lírico (forma poética)<br />
que consiste en coplas y<br />
estribillos, con cada línea<br />
compartiendo el mismo<br />
medidor. Es propio de las<br />
literaturas árabe, persa, turca<br />
y urdú. En la literatura árabe<br />
se trata de un poema cuya<br />
etimología está emparentada<br />
con las ideas de piropo,<br />
cumplido, etc.<br />
19
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
ser la que fue dejada<br />
/Salto <strong>del</strong> Ciervo, 2012.<br />
Si paso <strong>del</strong>ante de un espejo, me doy vuelta<br />
no quiero mirar,<br />
y ella no quiere que la vean. A veces<br />
no sé cómo hacer para seguir con esto.<br />
En general, cuando me siento así,<br />
al poco tiempo ya estoy llorando, acordándome<br />
de su cuerpo, o de una zona de su cuerpo,<br />
en general la parte de atrás, una parte de él<br />
que recuerde, ahora mismo, <strong>del</strong>iciosa, sin tanto<br />
detalle, y se aparece su espalda.<br />
Después de las lágrimas, el pecho duele menos,<br />
como si, dentro nuestro, una diosa de lo humano<br />
nos acariciara como un manantial de ternura.<br />
Me imagino que es así como la gente sigue a<strong>del</strong>ante, sin<br />
saber cómo. Me da tanta vergüenza<br />
<strong>del</strong>ante de mis amigos – ser la que fue dejada<br />
por aquel que supuestamente me conocía mejor,<br />
cada hora es un rincón de vergüenza, y yo estoy<br />
nadando, nadando, sosteniendo mi cabeza erguida,<br />
sonriendo, haciendo chistes, avergonzada, avergonzada,<br />
como estar desnuda con la ropa puesta, o como ser<br />
una niña, la obligación de portarse bien<br />
mientras odiás las circunstancias de tu vida. Adentro mío ahora<br />
hay un ser de puro odio, un ángel<br />
<strong>del</strong> odio. En la cancha de bádminton, ella lanza<br />
su tiro ganador, puro como una flecha,<br />
mientras por los ojales de mi blusa las chinches<br />
pican una carne que ya no parece<br />
importarle a nadie. En el espejo, mi torso<br />
parezco una sex–symbol mártir, llena de picaduras,<br />
o una jarra de crema con hojas de ortigas y flores <strong>del</strong> desierto,<br />
llena de leche de la bondad y la maldad<br />
humanas, y nadie está haciendo la fila para tomarla.<br />
¡Pero miren! ¡Estoy empezando a resignarme!<br />
Creo que ya no va a volver. Algo<br />
muere, adentro mío, cuando pienso en esto,<br />
como la muerte de una bruja en la cama<br />
mientras nace un bebé en la cama de al lado. Ten fe,<br />
viejo corazón. Qué es vivir, de todas formas,<br />
sino morir.<br />
20
una cosa<br />
secreta<br />
[2008]
todo<br />
/Una cosa Secreta, 2008.<br />
La mayoría de nosotros nunca somos concebidos.<br />
Muchos de nosotros nunca nacemos–<br />
vivimos en un océano íntimo por horas,<br />
semanas, con nuestras extremidades pérdidas o de más,<br />
o sosteniendo nuestra pobre segunda cabeza,<br />
creciendo en nuestro pecho, en nuestros brazos. Y muchos de nosotros,<br />
frutos <strong>del</strong> mar en su tallo, soñándonos alga<br />
o molusco, somos sacrificados en nuestros primeros meses.<br />
Y algunos que nacen viven sólo unos minutos,<br />
otros dos, o tres, veranos,<br />
o cuatro, y cuando se marchan, todo<br />
se marcha –la tierra, el firmamento–<br />
y el amor permanece, cuando nada existe, y busca.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
23
diagnóstico<br />
/Una cosa Secreta, 2008.<br />
Cuando tenía seis meses, ella supo que algo<br />
no andaba bien en mí. Yo hacía muecas<br />
que ella no había visto en ningún otro chico<br />
de la familia, nadie en toda la familia<br />
o en el barrio. Mi madre me dejó<br />
en las manos amables <strong>del</strong> pediatra, un doctor<br />
de nombre parecido a una marca de neumáticos:<br />
Hub Long. Mamá no le dijo<br />
lo que pensaba de verdad, que yo estaba Poseída.<br />
Eran nada más esas muecas extrañas –<br />
El doctor me agarró, y charló conmigo,<br />
habló como se habla con un bebé, y mi madre<br />
dijo, ¡Ahí lo está haciendo! ¡Mire!<br />
¡Ahí lo está haciendo! y el doctor dijo,<br />
Lo que su hija tiene<br />
se llama sentido<br />
<strong>del</strong> humor. Ahhh, contestó ella, y me llevó<br />
de regreso a la casa donde mi sentido sería testeado<br />
y considerado incurable.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
24
cuarto<br />
el<br />
sin<br />
barrer<br />
[2002]
domingo en<br />
el nido vacío<br />
/El cuarto sin Barrer, 2002.<br />
De a poco me sorprende esta tranquilidad.<br />
Nuestra casa desierta. No hay nadie,<br />
nadie necesita nada de nosotros,<br />
nadie va a necesitar nada de nosotros<br />
por meses. Nadie va a entrar a la habitación<br />
a pedir algo. Me siento como alguien<br />
abandonado — que llevaron a algún lugar, y lo dejaron,<br />
como en una especie de complejo turístico,<br />
no tenemos nada que hacer<br />
por nadie, todo es fácil.<br />
Quizá estamos muertos, quizá esto<br />
sea el cielo. Después <strong>del</strong> momento de la cama <strong>del</strong> amor, y después<br />
dormir un poco, nos despertamos a medias<br />
y yo miro, adentro de tus ojos, o adentro<br />
<strong>del</strong> íntimo blanco de un ojo<br />
mientras las preciosas pestañas dan su<br />
feliz espasmo de amplio horizonte, encuentro que puedo volverme<br />
inhumana mirando eso — el sencillo casisimultáneo<br />
abrir y cerrar — me<br />
olvido la palabra para los ojos y el concepto de los ojos, solo<br />
miro, un animal mirando el<br />
líquido dentro de la cabeza de otro,<br />
o a través de una mirilla afilada<br />
el diorama de otra dimensión,<br />
nube, cielo, agua pelágica, el<br />
mar <strong>del</strong> Edén, miro profundo<br />
sin conocimiento ni utilidad.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
27
sangre,<br />
lata,<br />
heno<br />
[1999]
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
cuando te viene<br />
/Sangre, lata, heno, 1999.<br />
Incluso cuando no tenés miedo de estar embarazada,<br />
es hermoso cuando te viene, encantadoramente sexual,<br />
a lo largo de ese cuello radiante<br />
y de los labios, su primer pliegue,<br />
y a veces, en los últimos pasos por el baño,<br />
dejás una estela deslumbrante, los pétalos<br />
que la niña de las flores esparce detrás de la novia. Y después sus colores,<br />
a veces un rojo casi dorado,<br />
o un bermellón oscuro, la gota que salta<br />
y se abre lentamente en el agua,<br />
una galaxia de jalea,<br />
el violeta–oscuro, el agua ondulante, apacible<br />
como un lago en la luna, nada de esto<br />
hiere, incluso la pequeña mancha<br />
en las medias negras con brillo carmesí<br />
oscilando en la <strong>del</strong>gada cuerda floja<br />
hacia la izquierda y la derecha en esa luminosa pista,<br />
inocente tapa de inodoro,<br />
la mancha no puede morir. Va a haber un huevo ahí,<br />
en algún lugar, en cualquier minuto, alado con montones<br />
de banderas asimétricas de plasma, una célula que<br />
de cerca es un planeta inmenso, de puntos y acuoso<br />
pero que no es nadie todavía. A veces,<br />
cuando miro este show <strong>del</strong>icado,<br />
es como si viese nevar, o estrellas fugaces,<br />
y pienso en los hombres, qué les parecerá a ellos<br />
cuando vemos la sangre caer lentamente de nuestro sexo,<br />
como si la tierra suspirara, leve<br />
y nosotras pudiésemos sentirla, y verla,<br />
como si la vida gimiera un poco, asombrada,<br />
y nosotras mismas fuéramos esa vida.<br />
31
la niñera<br />
/Sangre, lata, heno, 1999.<br />
El bebé tenía alrededor de seis meses,<br />
una nena. De esa edad, no había<br />
tocado a ninguna. Esa noche, cuando salieron<br />
la tomé en mis brazos y<br />
puse su boca sobre mi remera de algodón.<br />
No sabía realmente qué era una persona, yo<br />
quería que alguien me chupara el pezón,<br />
terminé encerrada en el baño,<br />
desnuda hasta la cintura, sosteniendo a la bebé,<br />
y lo único que ella quería eran mis anteojos, la sostuve<br />
suavemente, esperando que tomara la decisión,<br />
como un angelito, con su enfermera. Y ella no quería, sólo quería<br />
mis anteojos. Chupá, carajo, pensé,<br />
quería sentir el tirón de otra<br />
vida, quería sentirme necesaria, agarró mis anteojos<br />
y sonrió. Me puse de nuevo el corpiño<br />
y la remera, y la arropé, y le canté<br />
por última vez – claramente era<br />
la semana para buscar otro tipo de trabajo–<br />
y apagué la luz. De nuevo en el baño,<br />
a oscuras, me acosté en el piso, desnudé<br />
mi pecho contra los azulejos helados,<br />
deslicé la mano entre mis piernas y<br />
cabalgué, fuerte, sobre el suelo incendiado como una caldera, mis<br />
pezones sosteniéndome por encima de los azulejos<br />
como si estuviera volando,<br />
al revés, justo bajo el techo <strong>del</strong> mundo.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
32
una vez<br />
/Sangre, lata, heno, 1999.<br />
Vi a mi padre desnudo, una vez, abrí<br />
la puerta azul <strong>del</strong> baño,<br />
que él siempre trababa –si se abría, no había nada–<br />
y ahí, rodeado de brillantes cerámicas<br />
turquesas, sentado en el inodoro, estaba mi padre,<br />
todo él, y todo él<br />
era piel. En un instante, mi mirada lo recorrió<br />
de un único, súbito, limpio<br />
tirón, hacia arriba: dedos <strong>del</strong> pie, tobillo,<br />
rodilla, cadera, costilla, cuello,<br />
hombro, codo, muñeca, dedos<br />
mi padre. Se veía tan desprotegido,<br />
sin costuras, y tímido, como una nena en el inodoro,<br />
y si bien yo sabía que estaba sentado ahí<br />
para cagar, no había vergüenza,<br />
había una paz humana. Él me miró,<br />
yo dije Perdón, retrocedí, cerré la puerta<br />
pero lo había visto, mi padre un cordero esquilado,<br />
mi padre una nube en el cielo azul<br />
<strong>del</strong> baño azul, mi ojo había subido<br />
por la montaña, la ruta sinuosa <strong>del</strong><br />
hombre desnudo, había doblado la esquina,<br />
y descubierto su costado frágil – tierna<br />
barriga, borde de la cuna pélvica.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
33
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
estos días<br />
/Sangre, lata, heno, 1999.<br />
Cada vez que veo pechos grandes<br />
en una mujer pequeña, estos días, mi boca<br />
se abre, levemente.<br />
Si viene caminando por la calle, de frente hacia mí,<br />
es un poco doloroso dejarla pasar,<br />
una vez, me escuché, muy despacio,<br />
gimiendo. Y en el tren, esa vez–<br />
ella no tendría más de veinte,<br />
alta y esbelta– el movimiento <strong>del</strong> tren<br />
sacudía sus mamas, constante,<br />
como cacerolas llenas de agua, las miré<br />
chapotear, dentro de la piel apretada, y sentí<br />
una gran tristeza. Estoy tan<br />
cansada y sedienta. Quiero chupar<br />
calor dulce, lácteo, la sabrosa<br />
seda de la mujer humana a lo largo de<br />
mi mejilla. Quiero ser un bebé,<br />
quiero ser pequeña y estar desnuda, o con<br />
un pañal seco, entre brazos tiernos<br />
con el pezón en mi boca – trabajarlo, con suavidad,<br />
laxo y generoso en mis encías –<br />
no necesito dientes, ni siquiera las estrellas<br />
diurnas de los dientes en potencia, quiero<br />
ser de huesos blandos, flexible,<br />
una criatura que salió <strong>del</strong> útero<br />
quizá no hace pocos días<br />
sí un par de semanas, quiero ser un bebé poderoso,<br />
consciente de la dicha, de la nutrición<br />
brotando <strong>del</strong> pecho como la música<br />
de las esferas. Y no quiero<br />
que sea<br />
mi madre. Quiero empezar de nuevo.<br />
34
la<br />
fuente<br />
[1997]
primeras<br />
imágenes <strong>del</strong> cielo<br />
/La fuente, 1997.<br />
Me encantaba que las formas de los penes,<br />
sus tamaños, sus ángulos, todo en ellos<br />
fuera tal y como yo lo hubiera diseñado<br />
si los hubiera inventado. La piel, el modo en que la piel<br />
se endurece y se ablanda, su flexibilidad<br />
el modo en que la cabeza apenas cabe en la garganta,<br />
su punta casi tocando la válvula <strong>del</strong> estómago—<br />
y el pelo, que se extiende, o se arruga, <strong>del</strong>icado<br />
y libre—no pude superar todo esto,<br />
esta pasión tan intensa en mí<br />
como si hubiera sido hecho a mi voluntad, o mi<br />
deseo hecho a su voluntad—como si lo hubiera<br />
conocido antes de nacer, como si<br />
me recordara a mi misma viniendo<br />
a través de él, como Dios<br />
Padre todo a mi alrededor.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
37
me encanta cuando<br />
/La fuente, 1997.<br />
Me encanta cuando te das vuelta<br />
y te ponés encima mío de noche, tu peso<br />
continuo sobre mí como toneladas de agua, mis<br />
pulmones como una pequeña caja cerrada,<br />
la superficie firme de tus piernas con pelos<br />
abriendo mis piernas, mi corazón crece<br />
hasta convertirse en un guante de box<br />
tenso y violeta y después<br />
a veces me encanta quedarme ahí haciendo<br />
nada, mis poderosos brazos vencidos,<br />
sábanas de seda flotando desde la orilla,<br />
tu hueso púbico una pirámide<br />
punto de apoyo de otro punto<br />
–– radiante piedra angular. Después, en la quietud,<br />
me encanta sentirte crecer y crecer entre<br />
mis piernas como una planta en cámara rápida<br />
de la misma forma en que, en el auditorio, a<br />
oscuras, cerca <strong>del</strong> principio de nuestras vidas,<br />
encima de nosotros, los enormes tallos y las flores<br />
se abrían en silencio.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
38
plegaria de<br />
aquella época<br />
/La fuente, 1997.<br />
A veces me sorprendía a mí misma<br />
arrodillada bajo el marco de la puerta,<br />
una mujer sin fe, rezando:<br />
Por favor no dejes que nada le pase.<br />
No te lleves sus pensamientos,<br />
no trepes hasta su pequeño<br />
cerebro, que alucina en la cuerda floja, y lo empujes.<br />
No dejes que babee sobre sus cereales. Pero<br />
si esa es la única forma en que podemos tenerlo<br />
por favor déjanos tenerlo–<br />
incluso si lo único que podemos ver en su cara<br />
son las avenidas, vacías y amplias—<br />
y ponle de nuevo un babero,<br />
y dale cucharadas de azúcar negro, y maíz molido,<br />
y siéntate a su lado por el resto de los días,<br />
deseando que él se quede acá a pesar de que tal vez<br />
esté en el infierno. ¡Pero vivo! Pero vivo en el infierno.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
39
el<br />
padre<br />
[1992]
su quietud<br />
/El padre, 1992.<br />
El doctor le dijo a mi padre, “Usted me pidió<br />
que le diga cuando ya no se pueda hacer más nada.<br />
Se lo digo ahora.” Mi padre<br />
estaba sentado, bastante tranquilo, como siempre,<br />
con ese gesto suyo de no mover los ojos. Yo había imaginado<br />
que iba a volverse loco cuando entendiera que iba a morirse,<br />
que agitaría los brazos y gritaría. Se enderezó,<br />
flaco, y limpio, en su bata limpia,<br />
como un santo. El doctor dijo,<br />
“Podemos hacer algunas cosas que tal vez le den más tiempo,<br />
pero no podemos curarlo.” Mi padre dijo,<br />
“Gracias”. Y se quedó sentado, inmóvil, solo,<br />
con la dignidad de un estadista.<br />
Me senté a su lado. Ese era mi padre.<br />
Siempre supo que era mortal. Y yo había temido que tuvieran<br />
que atarlo. No me acordaba<br />
que siempre había permanecido<br />
quieto y silencioso para soportar las cosas,<br />
el licor una forma de quedarse quieto. No lo había<br />
conocido realmente. Mi padre tenía dignidad.<br />
Al final de su vida, su vida comenzó<br />
a despertar en mí.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
43
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
la mirada<br />
/El padre, 1992.<br />
Cuando mi padre empezó a atragantarse de nuevo<br />
gritó ¡Masaje en la espalda! en tono monocorde,<br />
como haciendo un anuncio,<br />
este hombre que nunca me había pedido nada.<br />
Estaba muy débil para inclinarse hacia a<strong>del</strong>ante,<br />
entonces deslicé mi mano entre su espalda<br />
caliente y la sábana caliente y él se quedó ahí<br />
con sus ojos abombados, esos ojos<br />
de borratinta usado que nunca me habían<br />
mirado realmente. Me sorprendió su piel<br />
<strong>del</strong>icada como un seno, voluptuosa<br />
como la piel de un bebé, pero seca, y mi mano<br />
también estaba seca, entonces froté sin esfuerzo, en círculos,<br />
él se quedó mirando fijo y ya no se ahogaba, yo cerré<br />
los ojos y lo froté, como si su cuerpo fuera su alma.<br />
Pude sentir su columna vertebral bien adentro, lo pude<br />
sentir dominado por el ahogo,<br />
toda mi vida había presentido que él estaba dominado por algo.<br />
Se hizo gárgaras, preparé el vaso,<br />
no detuve el masaje, él escupió,<br />
lo felicité, dejé que el inmenso placer<br />
de acariciar a mi padre despertara en mi cuerpo,<br />
y entonces pude tocarlo desde lo hondo de mi corazón,<br />
él cambió de posición, se recostó, sus ojos<br />
saltaron y se oscurecieron, la flema subió,<br />
yo acerqué el vaso hacia sus labios y dejó salir<br />
la cosa y se sentó de nuevo, cierto rubor volvió<br />
a su piel, y levantó su cabeza con timidez pero<br />
sin resistencia y me miró<br />
directamente, sólo por un momento, con una cara<br />
oscura y oscuros ojos brillantes y confiados.<br />
44
de<br />
celda<br />
la<br />
oro<br />
[1987]
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
solsticio de verano,<br />
ciudad de new york<br />
/La celda de Oro, 1987.<br />
Al final <strong>del</strong> día más largo <strong>del</strong> verano ya no pudo soportar más,<br />
subió por las escaleras de hierro hasta el techo <strong>del</strong> edificio,<br />
y caminó por la blanda superficie de alquitrán, hasta llegar al borde,<br />
puso una pierna sobre el complejo estaño verde de la cornisa<br />
y les dijo que si se acercaban un paso más, se terminaba todo.<br />
Entonces la enorme maquinaria <strong>del</strong> mundo empezó a funcionar para salvar su vida,<br />
los policías llegaron con sus uniformes azules grisáceos como el cielo de una tarde<br />
nublada,<br />
y uno se puso un chaleco antibalas, un<br />
caparazón negro alrededor de su propia vida,<br />
la vida <strong>del</strong> padre de sus hijos, por si<br />
el hombre estaba armado, y otro, colgado de una<br />
soga como un signo de su deber,<br />
apareció por un agujero en lo alto <strong>del</strong> edificio vecino<br />
como la brillante aureola que, dicen, está en lo alto de nuestras cabezas<br />
y empezó a acercarse con cuidado hacia el hombre que quería morir.<br />
El policía más alto se acercó hacia él sin rodeos,<br />
suave, lentamente, hablándole, hablando, hablando,<br />
mientras la pierna <strong>del</strong> hombre colgaba al borde <strong>del</strong> otro mundo<br />
y la multitud se juntaba en la calle, silenciosa, y la<br />
inquietante red con su entramado implacable fue<br />
desplegada cerca de la vereda y extendida y<br />
estirada como una sábana que se prepara para recibir a un recién nacido.<br />
Después todos se acercaron un poco más<br />
donde él se acurrucaba al lado de su muerte, su remera<br />
resplandecía un brillo lácteo como algo<br />
que crece en un plato, de noche, en un laboratorio y de pronto<br />
todo se detuvo<br />
mientras su cuerpo se sacudía y él<br />
bajaba <strong>del</strong> parapeto e iba hacia ellos<br />
y ellos se acercaban a él, pensé que le iban a dar<br />
una paliza, como una madre que ha perdido<br />
a su hijo y le grita cuando lo encuentra, ellos<br />
lo tomaron de los brazos y lo sostuvieron y<br />
lo apoyaron contra la pared de la chimenea y el<br />
policía alto encendió un cigarrillo<br />
en su propia boca, y se lo dio a él, y<br />
después todos encendieron sus cigarrillos, y<br />
las colillas rojas, radiantes ardieron como<br />
las pequeñas fogatas que encendíamos de noche<br />
en el principio de los tiempos.<br />
47
y los<br />
muertos<br />
los<br />
vivos<br />
[1983]
muerte de<br />
marilyn monroe<br />
/Los muertos y los vivos, 1983.<br />
Los hombres de la ambulancia tocaron su frío<br />
cuerpo, lo subieron, pesado como el hierro,<br />
a la camilla, trataron de cerrar<br />
su boca, cerraron sus ojos, ataron sus<br />
brazos a los costados, corrieron un mechón<br />
de pelo atrapado, como si importara,<br />
vieron la forma de sus pechos, aplanados por<br />
la gravedad, debajo de la sábana,<br />
la llevaron, como si fuera ella misma,<br />
bajando las escaleras.<br />
Estos hombres nunca fueron los mismos. Salieron<br />
después, como siempre,<br />
por uno o dos tragos, pero no pudieron mirarse<br />
a los ojos.<br />
Sus vidas dieron<br />
un vuelco – uno tuvo pesadillas, extraños<br />
dolores, impotencia, depresión. A otro ya no le gustaba<br />
su trabajo, su mujer parecía<br />
distinta, sus hijos. Incluso la muerte<br />
le pareció distinta –un lugar donde ella<br />
lo estaría esperando,<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
y otro se encontró parado de noche<br />
en el umbral de la habitación <strong>del</strong> sueño, escuchando a<br />
una mujer respirar, tan solo una mujer<br />
común<br />
respirando.<br />
51
la ausente<br />
/Los muertos y los vivos, 1983.<br />
(Para Muriel Rukeyser)<br />
La gente te sigue viendo y me cuenta<br />
lo blanca que estás, lo flaca que estás.<br />
Hace un año no te veo, pero lentamente estás<br />
apareciendo sobre mi cabeza, blanca como<br />
pétalos, blanca como leche, los oscuros<br />
angostos tallos de tus tobillos y tus muñecas,<br />
hasta que estás siempre conmigo, una floreciente<br />
rama suspendida sobre mi vida.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
52
para mi hija<br />
/Los muertos y los vivos, 1983.<br />
Esa noche va a llegar. En algún lugar alguien va a<br />
penetrarte, su cuerpo cabalgando<br />
bajo tu cuerpo blanco, separando<br />
tu sangre de tu piel, tus oscuros, líquidos<br />
ojos abiertos o cerrados, el sedoso<br />
aterciopelado pelo de tu cabeza fino<br />
como el agua derramada de noche, los <strong>del</strong>icados<br />
hilos entre tus piernas rizados<br />
como puntadas desprolijas. El centro de tu cuerpo<br />
se va a abrir, como una mujer que rompe la costura<br />
de su pollera para poder correr. Va a pasar,<br />
y cuando pase yo voy a estar exactamente acá<br />
en la cama con tu padre, así como cuando vos aprendiste a leer<br />
ibas y leías en tu habitación<br />
mientras yo leía en la mía, versiones de la misma historia<br />
que varían en la narración, la historia <strong>del</strong> río.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
53
satán<br />
dice<br />
[1980]
ese año<br />
/Satán dice, 1980.<br />
El año de la máscara de sangre, mi padre<br />
golpeando la puerta de vidrio para entrar<br />
fue el año en que encontraron<br />
el cuerpo de ella en las montañas<br />
en una tumba poco profunda, desnuda, blanca como<br />
un hongo, en estado de descomposición,<br />
violada, asesinada, la chica de mi clase.<br />
Ese fue el año en que mi madre nos llevó<br />
y nos escondió para que no estuviéramos ahí<br />
cuando le dijo que se fuera; para que no hubiera otro<br />
atarnos de las muñecas a la silla<br />
o negarnos la comida, no más<br />
forzarnos a comer, la cabeza sujetada hacia atrás,<br />
por la garganta en el restaurant,<br />
la vergüenza de la leche vomitada<br />
sobre el suéter con su vergüenza de pechos recientes<br />
Ese fue el año<br />
en que empecé a sangrar,<br />
cruzando ese límite por la noche<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
y en Historia, llegamos por fin<br />
a Auschwitz, en mi ignorancia<br />
sentí como si lo reconociera,<br />
la cara de mi padre como la cara de un guardia<br />
apartándose– o peor aún<br />
girando hacia mí.<br />
Las simétricas pilas de cuerpos blancos,<br />
la forma de pechos redondos<br />
y blancos de los montones<br />
el olor <strong>del</strong> humo, los perros las púas la<br />
soga el hambre. Esto le había sucedido a gente<br />
sólo algunos años atrás,<br />
en Alemania, los guardias eran protestantes<br />
como mi padre y yo, pero en mis sueños,<br />
cada noche, yo era una de aquellas<br />
a punto de ser asesinadas. Le había pasado a seis millones<br />
de judíos, a la familia de Jesús<br />
Yo no estaba entre ellos– y no todos<br />
habían muerto, y había una palabra<br />
que quería, en mi ignorancia,<br />
compartir con ellos, la palabra sobreviviente.<br />
57
es tarde<br />
/Satán dice, 1980.<br />
La bruma recorre el jardín<br />
como el humo de una batalla.<br />
Estoy tan cansada de las mujeres lavando los platos<br />
y de cuán inteligentes son los hombres, y de cómo quiero<br />
morder sus bocas y sentir sus pijas duras contra mí.<br />
La bruma se mueve, sobre los arbustos<br />
brillantes de hiedra venenosa y negros<br />
frutos como piedras. Estoy cansada de los hijos.<br />
Estoy cansada de lavar la ropa, quiero ser genial.<br />
La niebla se extiende en silencio sobre la maleza.<br />
Estamos sitiadas. La única forma de salir es a través<br />
<strong>del</strong> fuego, y yo no acepto ni un solo pelo más<br />
ninguna otra cabeza quemada.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
58
ahogándose<br />
/Satán dice, 1980.<br />
(Para Emily Davidson)<br />
Las madres están sentadas en la cocina, las últimas<br />
horas de la tarde, la luz como resina<br />
sólida en el agua junto a los tallos dorados,<br />
el té como ámbar de bailarinas; se sumergen<br />
en su lengua, charlan. Están siempre temiendo<br />
lo peor para sus hijos; la grieta entre las tablas,<br />
el clavo, el gancho, las escaleras al sótano,<br />
toda la sangre de sus pequeños cuerpos –<br />
Si mirás por la ventana mientras la oscuridad se filtra<br />
y el cuarto es como una jarra amarilla,<br />
hay un ángulo, hay un momento, en que se puede ver que cada<br />
madre<br />
lleva una mujer colgada al cuello<br />
arrastrándola– su propia madre que la agarra y la hunde<br />
en la luz que se apaga.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
59
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
satán dice<br />
/Satán dice, 1980.<br />
Estoy encerrada en una pequeña caja de cedro<br />
que tiene una imagen de pastores en el frente,<br />
y un tallado a ambos lados.<br />
La caja se sostiene sobre patas curvas.<br />
Tiene un cerrojo de oro, en forma de corazón<br />
y sin llave. Intento escribir para encontrar<br />
la salida de la caja cerrada<br />
que huele a cedro. Satán<br />
viene hasta mí, a la caja cerrada<br />
y dice, Voy a sacarte de acá. Decí<br />
mi padre es una mierda. Digo<br />
mi padre es una mierda y Satán<br />
se ríe y dice, Se está abriendo.<br />
Decí que tu madre es una puta.<br />
Mi madre es una puta. Algo<br />
se abre y se quiebra cuando lo digo.<br />
Mi espalda se endereza en la caja de cedro<br />
como la espalda rosa de la bailarina <strong>del</strong> prendedor<br />
con un ojo de rubí, que descansa a mi lado<br />
en el terciopelo de la caja de cedro.<br />
Decí mierda, decí muerte, decí a la mierda el padre,<br />
me dice Satán, al oído.<br />
El dolor <strong>del</strong> pasado encerrado zumba<br />
en la caja de la infancia en su escritorio, bajo<br />
el terrible ojo esférico <strong>del</strong> estanque<br />
con grabados de rosas a su alrededor, donde<br />
el odio a ella misma se contemplaba en su pena.<br />
Mierda. Muerte. A la mierda el padre.<br />
Algo se abre. Satán dice<br />
¿No te sentís mucho mejor?<br />
La luz parece quebrarse sobre el <strong>del</strong>icado<br />
prendedor e<strong>del</strong>weiss, tallado en dos<br />
tipos de madera. También lo amo,<br />
sabés, le digo a Satán desde lo oscuro<br />
de la caja cerrada. Los amo pero<br />
estoy tratando de contar lo que ocurrió<br />
en nuestro pasado perdido. Por supuesto, dice él<br />
y sonríe, por supuesto. Ahora decí: tortura.<br />
Veo, a través de la oscuridad impregnada de cedro,<br />
60
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
el borde de una gran bisagra que se abre.<br />
Decí: la pija <strong>del</strong> padre, la concha<br />
de la madre, dice Satán, Voy a sacarte.<br />
El ángulo de la bisagra se ensancha<br />
hasta que veo el contorno <strong>del</strong> tiempo<br />
antes de que yo existiera, cuando ellos estaban<br />
encerrados en la cama. Cuando digo<br />
las palabras mágicas, Pija, Concha,<br />
amablemente Satán dice, Salí.<br />
Pero el aire de afuera<br />
es pesado y denso como humo caliente.<br />
Vení, dice, y siento su voz<br />
respirando desde afuera.<br />
La salida es a través de la boca de Satán.<br />
Entrá en mi boca, dice, ya estás ahí,<br />
y la enorme bisagra<br />
empieza a cerrarse. Ah no, también<br />
los amaba, resguardo<br />
mi cuerpo tenso<br />
en la casa de cedro.<br />
Satán se esfuma por el ojo de la cerradura.<br />
Me quedo encerrada en la caja, él sella<br />
el cerrojo en forma de corazón con la cera de su lengua.<br />
Ahora es tu tumba, dice Satán.<br />
Apenas escucho;<br />
caliento mis manos<br />
frías en el ojo de rubí<br />
de la bailarina –el fuego,<br />
el súbito descubrimiento de lo que es el amor.<br />
61
en<br />
de<br />
Sharon Olds
stag’s<br />
leap<br />
[2012]
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
crazy<br />
/Stag’s Leap, 2012.<br />
I've said that he and I had been crazy<br />
for each other, but maybe my ex and I were not<br />
crazy for each other. Maybe we<br />
were sane for each other, as if our desire<br />
was almost not even personal—<br />
it was personal, but that hardly mattered, since there<br />
seemed to be no other woman<br />
or man in the world. Maybe it was<br />
an arranged marriage, air and water and<br />
earth had planned us for each other—and fire,<br />
a fire of pleasure like a violence<br />
of kindness. To enter those vaults together, like a<br />
solemn or laughing couple in formal<br />
step or writhing hair and cry, seemed to<br />
me like the earth's and moon's paths,<br />
inevitable, and even, in a way,<br />
shy—enclosed in a shyness together,<br />
equal in it. But maybe I<br />
was crazy about him—it is true that I saw<br />
that light around his head when I'd arrive second<br />
at a restaurant—oh for God's sake,<br />
I was besotted with him. Meanwhile the planets<br />
orbited each other, the morning and the evening<br />
came. And maybe what he had for me<br />
was unconditional, temporary<br />
affection and trust, without romance,<br />
though with fondness—with mortal fondness. There was no<br />
tragedy, for us, there was<br />
the slow–revealed comedy<br />
of ideal and error. What precision of action<br />
it had taken, for the bodies to hurtle through<br />
the sky for so long without harming each other.<br />
67
the easel<br />
/Stag’s Leap, 2012.<br />
When I build a fire, I feel purposeful––<br />
proud I can unscrew the wing nuts<br />
from off the rusted bolts, dis–<br />
assembling one of the things my ex<br />
left when he left right left. And laying its<br />
narrow, polished, maple angles<br />
across the kindling, providing for updraft––<br />
good. Then by flame–light I see: I am burning<br />
his old easel. How can that be,<br />
after the hours and hours–all told, maybe<br />
weeks, a month of stillness–mo<strong>del</strong>ling<br />
for him, our first years together,<br />
odour of acrylic, stretch of treated<br />
canvas. I am burning his left–behind craft,<br />
he who was the first to turn<br />
our family, naked, into art.<br />
What if someone had told me, thirty<br />
years ago: If you give up, now,<br />
wanting to be an artist, he might<br />
love you all your life–what would I<br />
have said? I didn’t even have an art,<br />
it would come from out of our family’s life–<br />
what could I have said: nothing will stop me.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
68
the worst thing<br />
/Stag’s Leap, 2012.<br />
One side of the highway, the waterless hills.<br />
The other, in the distance, the tidal wastes,<br />
estuaries, bay, throat<br />
of the ocean. I had not put it into<br />
words, yet—the worst thing,<br />
but I thought that I could say it, if I said it<br />
word by word. My friend was driving,<br />
sea–level, coastal hills, valley,<br />
foothills, mountains—the slope, for both,<br />
of our earliest years. I had been saying<br />
that it hardly mattered to me now, the pain,<br />
what I minded was—say there was<br />
a god—of love—and I’d given—I had meant<br />
to give—my life—to it—and I<br />
had failed, well I could just suffer for that—<br />
but what, if I,<br />
had harmed, love? I howled this out,<br />
and on my glasses the salt water pooled, almost<br />
sweet to me, then, because it was named,<br />
the worst thing—and once it was named,<br />
I knew there was no god, there were only<br />
people. And my friend reached over,<br />
to where my fists clutched each other,<br />
and the back of his hand rubbed them, a second,<br />
with clumsiness, with the courtesy<br />
of no eros, the homemade kindness.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
69
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
unspeakable<br />
/Stag’s Leap, 2012.<br />
Now I come to look at love<br />
in a new way, now that I know I’m not<br />
standing in its light. I want to ask my<br />
almost-no-longer husband what it’s like to not<br />
love, but he does not want to talk about it,<br />
he wants a stillness at the end of it.<br />
And sometimes I feel as if, already,<br />
I am not here – to stand in his thirty-year<br />
sight, and not in love’s sight,<br />
I feel an invisibility<br />
like a neutron in a cloud chamber buried in a mile-long<br />
accelerator, where what cannot<br />
be seen is inferred by what the visible<br />
does. After the alarm goes off,<br />
I stroke him, my hand feels like a singer<br />
who sings along with him, as if it is<br />
his flesh that’s singing, in its full range,<br />
tenor of the higher vertebrae,<br />
baritone, bass, contrabass.<br />
I want to say to him, now, What<br />
was it like, to love me – when you looked at me,<br />
what did you see? When he loved me, I looked<br />
out at the world as if from inside<br />
a profound dwelling, like a burrow, or a well, I’d gaze<br />
up, at noon, and see Orion<br />
shining – when I thought he loved me, when I thought<br />
we were joined not just for breath’s time,<br />
but for the long continuance,<br />
the hard candies of femur and stone,<br />
the fastnesses. He shows no anger,<br />
I show no anger but in flashes of humour,<br />
all is courtesy and horror. And after<br />
the first minute, when I say, Is this about<br />
her, and he says, No, it’s about<br />
you, we do not speak of her.<br />
70
the last hour<br />
/Stag’s Leap, 2012.<br />
Suddenly, the last hour<br />
before he took me to the airport, he stood up,<br />
bumping the table, and took a step<br />
toward me, and like a figure in an early<br />
science fiction movie he leaned<br />
forward and down, and opened an arm,<br />
knocking my breast, and he tried to take some<br />
hold of me, I stood and we stumbled,<br />
and then we stood, around our core, his<br />
hoarse cry of awe, at the centre,<br />
at the end of, of our life. Quickly, then,<br />
the worst was over, I could comfort him,<br />
holding his heart in place from the back<br />
and smoothing it from the front, his own<br />
life continuing, and what had<br />
bound him, around his heart – and bound him<br />
to me – now lying on and around us,<br />
sea–water, rust, light , shards,<br />
the little eternal curls of eros<br />
beaten out straight.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
71
the healers<br />
/Stag’s Leap, 2012.<br />
When they say, If there are any doctors aboard,<br />
would they make themselves known, I remember when my then<br />
husband would rise, and I would get to be<br />
the one he rose from beside. They say now<br />
that it does not work, unless you are equal.<br />
And after those first thirty years,<br />
I was not the one he wanted to rise from<br />
or return to – not I but she who would also<br />
rise, when such were needed. Now I see them,<br />
lifting, side by side, on wide,<br />
medical, wading–bird wings – like storks with the<br />
doctor bags of like–loves–like<br />
dangling from their beaks. Oh well. It was the way<br />
it was, he did not feel happy when words<br />
were called for, and I stood.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
72
uise ghazal<br />
/Stag’s Leap, 2012.<br />
Now a black-and-blue oval on my hip has turned blueviolet<br />
as the ink-brand on the husk-fat of a prime<br />
cut, sore as a lovebite, but too<br />
large for a human mouth. I like it, my<br />
flesh brooch–gold rim, envy-color<br />
cameo within, and violet mottle<br />
on which the door-handle that bit is a black<br />
purple with wiggles like trembling decapede<br />
legs. I count back the days, and forward<br />
to when it will go its rot colors and then<br />
slowly fade. Some people think I should<br />
be over my ex by now–maybe<br />
I thought I might have been over him more<br />
by now. Maybe I’m half over who he<br />
was, but not who I thought he was, and not<br />
over the wound, sudden deathblow<br />
as if out of nowhere, though it came from the core<br />
of our life together. Sleep now, Sharon,<br />
sleep. Even as we speak, the work is being<br />
done, within. You were born to heal.<br />
Sleep and dream–but not of his return.<br />
Since it cannot harm him, wound him, in your dream.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
73
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
known to be left<br />
/Stag’s Leap, 2012.<br />
If I pass a mirror, I turn away,<br />
I do not want to look at her,<br />
and she does not want to be seen. Sometimes<br />
I don’t see how I’m going to go on doing this.<br />
Often, when I feel that way,<br />
within a few minutes I am crying, remembering<br />
his body, or an area of it,<br />
his backside often, a part of him<br />
just right now to think of, luscious, not too<br />
detailed, and his back turned to me.<br />
After tears, the heart is less sore,<br />
as if some goddess of humanness<br />
within us has caressed us with a gush of tenderness.<br />
I guess that’s how people go on, without<br />
knowing how. I am so ashamed<br />
before my friends – to be known to be left<br />
by the one who supposedly knew me best,<br />
each hour is a room of shame, and I am<br />
swimming, swimming, holding my head up,<br />
smiling, joking, ashamed, ashamed,<br />
like being naked with the clothed, or being<br />
a child, having to try to behave<br />
while hating the terms of your life. In me now<br />
there’s a being of sheer hate, like an angel<br />
of hate. On the badminton lawn, she got<br />
her one shot, pure as an arrow,<br />
while through the eyelets of my blouse the no–see–ums<br />
bit the flesh no one seems now<br />
to care to touch. In the mirror, the torso<br />
looks like a pinup hives martyr,<br />
or a cream pitcher speckled with henbit and pussy-paws,<br />
full of the milk of human kindness<br />
and unkindness, and no one is lining up to drink.<br />
But look! I am starting to give him up!<br />
I believe he is not coming back. Something<br />
has died, inside me, believing that,<br />
like the death of a crone in one twin bed<br />
as a child is born in the other. Have faith,<br />
old heart. What is living, anyway,<br />
but dying.<br />
74
one secret<br />
thing<br />
[2008]
everything<br />
/One secret Thing, 2008.<br />
Most of us are never conceived.<br />
Many of us are never born–<br />
we live in a private ocean for hours,<br />
weeks, with our extra or missing limbs,<br />
or holding our poor second head,<br />
growing from our chest, in our arms. And many of us,<br />
sea–fruit on its stem, dreaming kelp<br />
and whelk, are culled in our early months.<br />
And some who are born live only for minutes,<br />
others for two, or for three, summers,<br />
or four, and when they go, everything<br />
goes –the earth, the firmament–<br />
and love stays, where nothing is, and seeks.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
77
diagnosis<br />
/One secret Thing, 2008.<br />
By the time I was six months, she knew something<br />
was wrong with me. I got looks on my face<br />
she had not seen on any child<br />
in the family, or the extended family,<br />
or the neighborhood. My mother took me in<br />
to the pediatrician with the kind hands,<br />
a doctor with a name like a suit size for a wheel:<br />
Hug Long. My mom did not tell him<br />
what she thought in truth, that I was Possessed.<br />
It was just these strange looks on my face –<br />
He held me, and conversed with me,<br />
chatting as one does with a baby, and my mother<br />
said, She´s doing it now! Look!<br />
She´s doing it now! and the doctor said,<br />
What you daughter has<br />
has called a sense<br />
of humor. Ohhh, she said, and took me<br />
back to the house where that sense would be tested<br />
and found to be incurable.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
78
the<br />
unswept<br />
room<br />
[2002]
sunday in<br />
the empty nest<br />
/The unswept room, 2002.<br />
Slowly it strikes me how quiet it is.<br />
It’s deserted at our house. There’s no one here,<br />
no one needing anything of us,<br />
and no one will need anything of us<br />
for months. No one will walk into the bedroom<br />
and ask for something. I feel like someone<br />
abandoned-- taken somewhere, and left,<br />
some kind of resort, there’s nothing for us to do<br />
for anyone, everything is easy.<br />
Maybe we’re dead, maybe this<br />
is heaven. After the hour in love’s bed, and then<br />
sleeping a little, we half wake<br />
and I look, into your eyes, or into<br />
the inner white of one eye<br />
while the lovely lids do their wide-horizon<br />
basking jerk, I find I can go<br />
inhuman watching that—the single nearsimultaneous<br />
dip and rise—I forget<br />
the word for eyes and the concept of eyes, I just<br />
look , an animal looking into the<br />
liquid inside the other’s head,<br />
or through a tapered peephole into<br />
the diorama of another dimension,<br />
cloud, sky, pelagic water, the<br />
Sea of Eden, I am looking deep<br />
across it, as if without knowledge, without use.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
81
lood,<br />
tin,<br />
straw<br />
[1999]
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
when it comes<br />
/Blood, tin, straw, 1999.<br />
Even when you’re not afraid you might be pregnant,<br />
it’s lovely when it comes, and it’s a sexual loveliness,<br />
right along that radiant throat<br />
and lips, the first hem of it,<br />
and at times, the last steps across the bathroom,<br />
you make a dazzling trail, the petals<br />
the flower–girl scatters under the feet of the bride. And then the colors of it,<br />
sometimes an almost golden red,<br />
or a black vermilion, the drop that leaps<br />
and opens slowly in the water, gel<br />
sac of a galaxy,<br />
the black–violet, lobed pool, calm<br />
as a lake on the back of the moon, it is all<br />
woundless, even the little spot<br />
in jet and crimson spangled tights who<br />
flings her fine tightrope out<br />
to the left and to the right in that luminous arena,<br />
green upper air of the toilet bowl,<br />
she cannot die. There will be an egg in there,<br />
somewhere, minute, winged with massive<br />
uneven pennons of serum, cell that up<br />
close is a huge, sodden, pocked planet,<br />
but it was not anyone yet. Sometimes,<br />
when I watch the <strong>del</strong>icate show,<br />
like watching snow, or falling stars,<br />
I think of men, what could it seem to them<br />
that we see the blood pour slowly from our sex,<br />
as if the earth sighed, slightly,<br />
and we felt it, and saw it,<br />
as if life moaned a little, in wonder, and we were it.<br />
85
the babysitter<br />
/Blood, tin, straw, 1999.<br />
The baby was about six months old,<br />
a girl. The length of her life, I had not<br />
touched anyone. That night, when they went out<br />
I held the baby along my arm and<br />
put her mouth to my cotton shirt.<br />
I didn’t really know what a person was, I<br />
wanted someone to suck my breast,<br />
I ended up in the locked bathroom,<br />
naked to the waist, holding the baby,<br />
and all she wanted was my glasses, I held her<br />
gently, waiting for her to turn,<br />
like a cherub, and nurse. And she wouldn’t, what she wanted<br />
was my glasses. Suck me, goddamnit, I thought,<br />
I wanted to feel the tug of another<br />
life, I wanted to feel needed, she grabbed for my<br />
glasses and smiled. I put on my bra<br />
and shirt, and tucked her in, and sang to her<br />
for the last time — clearly it<br />
was the week for another line of work —<br />
and turned out the light. Back in the bathroom<br />
no light, I lay on the floor, bared<br />
my chest against the icy tiles,<br />
slipped my hand between my legs and<br />
rode, hard, against the kiln–fired floor, my<br />
nipples holding me up off the glazed<br />
aquamarine, as if I were flying,<br />
upside–down, just under the ceiling of the world.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
86
once<br />
/Blood, tin, straw, 1999.<br />
I saw my father naked, once, I<br />
opened the blue bathroom’s door<br />
which he always locked — if it opened, it was empty —<br />
and there, surrounded by glistening turquoise<br />
tile, sitting on the toilet, was my father,<br />
all of him, and all of him<br />
was skin. In an instant my gaze ran<br />
in a single, swerving, unimpeded<br />
swoop, up: toe, ankle,<br />
knee, hip, rib, nape,<br />
shoulder, elbow, wrist, knuckle,<br />
my father. He looked so unprotected,<br />
so seamless, and shy, like a girl on a toilet,<br />
and even though I knew he was sitting<br />
to shit, there was no shame in that<br />
but even a human peace. He looked up,<br />
I said Sorry, backed out, shut the door<br />
but I’d seen him, my father a shorn lamb,<br />
my father a cloud in the blue sky<br />
of the blue bathroom, my eye had driven<br />
up the hairpin mountain road of the<br />
naked male, I had turned a corner<br />
and found his flank ungarded — gentle<br />
bulge of the hip–joint, border of the pelvic cradle.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
87
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
these days<br />
/Blood, tin, straw, 1999.<br />
Whenever I see large breasts<br />
on a small woman, these days, my mouth<br />
drops open, slightly.<br />
If she’s walking down the street, toward me,<br />
it’s a little painful to let her pass,<br />
once, I heard myself, very quietly,<br />
moan. And on the train, that time--<br />
she couldn’t have been much more than twenty,<br />
tall and willowy-- the motion of the train<br />
jiggled her mammae steadily<br />
like two panfuls of water, I watched them<br />
slosh in their tight skins, and a great<br />
sadness came over me. I am so<br />
tired, and thirsty. I want to suck<br />
sweet, lacteal heat, with the savory<br />
silk of the human woman along<br />
my cheek. I want to be a baby,<br />
I want to be small and naked, or with<br />
a dry diaper, in fond arms<br />
with the nipple in my mouth-- to work it, gently,<br />
in its lax, nursing state with my gums--<br />
I do not want teeth, not even the day<br />
stars of teeth-to-be , I want<br />
to be soft bone, bendable,<br />
a creature who has come out of the womb<br />
maybe not days before,<br />
but a couple of weeks, I want to be a capable baby,<br />
conscious of bliss, of the nourishment<br />
streaming out of the breast like the music<br />
of the spheres. And I don’t<br />
want it to be<br />
my mother. I want to start over.<br />
88
the<br />
wellspring<br />
[1997]
early images<br />
of heaven<br />
/The wellspring, 1997.<br />
It amazed me that the shapes of penises,<br />
their sizes, and angles, everything about them<br />
was the way I would have designed them if I had<br />
invented them. The skin, the way the skin<br />
thickens and thins, its suppleness,<br />
the way the head barely fits in the throat,<br />
its mouth almost touching the valve of the stomach ––<br />
and the hair, which lifts, or crinkles, <strong>del</strong>icate<br />
and free –– I could not get over all this,<br />
the passion for it as intense in me<br />
as if it were made to my order, or my<br />
desire made to its order –– as if I had<br />
known it before I was born, as if<br />
I remembered coming through it, like God<br />
the Father all around me.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
91
i love it when<br />
/The wellspring, 1997.<br />
I love it when you roll over<br />
and lie on me in the night, your weight<br />
steady on me as tons of water, my<br />
lungs like a little, shut box,<br />
the firm, haired surface of your legs<br />
opening my legs, my heart swells<br />
to a taut purple boxing glove and then<br />
sometimes I love to lie there doing<br />
nothing, my powerful arms thrown down,<br />
bolts of muslin rippling from the selvage,<br />
your pubic bone a pyramid set<br />
point down on the point of another<br />
–glistening fulcrum. Then, in the stillness,<br />
I love to feel you grow and grow be–<br />
tween my legs like a plant in fast motion<br />
the way, in the auditorium, in the<br />
dark, near the beginning of our lives,<br />
above us, the enormous stems and flowers<br />
unfolded in silence.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
92
prayer during<br />
that time<br />
/The wellspring, 1997.<br />
I would sometimes find myself leaning on a doorframe,<br />
a woman without belief, praying:<br />
Please don’t let anything happen to him.<br />
Don’t take his thoughts away,<br />
don’t go up to his small, dazzled<br />
brain on the high wire and push it off.<br />
Don’t leave him drooling in his cereal. And yet<br />
if that’s the only way we can have him<br />
please let us have him--<br />
even if all we can see in his face<br />
are the avenues, empty and spacious--<br />
and put a bib on him again,<br />
and spoon him brown sugar, and hominy,<br />
and sit with him for the rest of our days,<br />
wanting to keep him here even though<br />
he might be in hell. But alive! But alive in hell.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
93
the<br />
father<br />
[1992]
his stillness<br />
/The father, 1992.<br />
The doctor said to my father, “You asked me<br />
to tell you when nothing more could be done.<br />
That’s what I’m telling you now.” My father<br />
sat quite still, as he always did,<br />
especially not moving his eyes. I had thought<br />
he would rave if he understood he would die,<br />
wave his arms and cry out. He sat up,<br />
thin, and clean, in his clean gown,<br />
like a holy man. The doctor said,<br />
“There are things we can do which might give you time,<br />
but we cannot cure you.” My father said,<br />
“Thank you.” And he sat, motionless, alone,<br />
with the dignity of a foreign leader.<br />
I sat beside him. This was my father.<br />
He had known he was mortal. I had feared they would have<br />
to tie him down. I had not remembered<br />
he had always held still and kept quiet to bear things,<br />
the liquor a way to keep still. I had not<br />
known him. My father had dignity. At the<br />
end of his life his life began<br />
to wake in me.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
97
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
the look<br />
/The father, 1992.<br />
When my father started choking again<br />
he cried out Back rub! in a monotone,<br />
as if making an announcement,<br />
this man who had never asked me for anything.<br />
He was too weak to lean forward much,<br />
so I slid my hand between his hot<br />
back and the hot sheet and he sat there<br />
with his eyes bulging, those used India–<br />
ink–eraser eyes that had never really<br />
looked at me. His skin shocked me,<br />
silky as a breast, voluptuous<br />
as a baby's skin, but dry, and my hand<br />
was dry, so I rubbed easily, in circles,<br />
he stared and did not choke, I closed<br />
my eyes and rubbed as if his body were his soul.<br />
I could feel his backbone deep inside, I could<br />
feel him under the rule of the choking,<br />
all my life I had felt he was under a rule.<br />
He gargled, I got the cup ready,<br />
I didn't vary the stroke, he spat, I<br />
praised him, I let the full pleasure<br />
of caressing my father come awake in my body,<br />
and then I could touch him from deep in my heart,<br />
he shifted in the bed, he tilted, his eyes<br />
bugged out and darkened, the mucus rose,<br />
I held the cup to his lips and he slid out<br />
the mass and sat back, a flush came into<br />
his skin, and he lifted his head shyly but<br />
without reluctance and looked at me<br />
directly, for just a moment, with a dark<br />
face and dark shining confiding eyes.<br />
98
gold<br />
the<br />
cell<br />
[1987]
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
summer solstice,<br />
new york city<br />
/The gold cell, 1987.<br />
By the end of the longest day of the year he could not stand it,<br />
he went up the iron stairs through the roof of the building<br />
and over the soft, tarry surface<br />
to the edge, put one leg over the complex green tin cornice<br />
and said if they came a step closer that was it.<br />
Then the huge machinery of the earth began to work for his life,<br />
the cops came in their suits blue-grey as the sky on a cloudy evening,<br />
and one put on a bullet-proof vest, a<br />
black shell around his own life,<br />
life of his children’s father, in case<br />
the man was armed, and one, slung with a<br />
rope like the sign of his bounden duty,<br />
came up out of a hole in the top of the neighboring building<br />
like the gold hole they say is in the top of the head,<br />
and began to lurk toward the man who wanted to die.<br />
The tallest cop approached him directly,<br />
softly, slowly, talking to him, talking, talking,<br />
while the man’s leg hung over the lip of the next world<br />
and the crowd gathered in the street, silent, and the<br />
hairy net with its implacable grid was<br />
unfolded near the curb and spread out and<br />
stretched as the sheet is prepared to receive a birth.<br />
Then they all came a little closer<br />
where he squatted next to his death, his shirt<br />
glowing its milky glow like something<br />
growing in a dish at night in the dark in a lab and then<br />
everything stopped<br />
as his body jerked and he<br />
stepped down from the parapet and went toward them<br />
and they closed on him, I thought they were going to<br />
beat him up, as a mother whose child has been<br />
lost will scream at the child when its found, they<br />
took him by the arms and held him up and<br />
leaned him against the wall of the chimney and the<br />
tall cop lit a cigarette<br />
in his own mouth, and gave it to him, and<br />
then they all lit cigarettes, and the<br />
red, glowing ends burned like the<br />
tiny campfires we lit at night<br />
back at the beginning of the world.<br />
101
and the<br />
dead<br />
the<br />
living<br />
[1983]
death of<br />
marilyn monroe<br />
/The dead and the living, 1983.<br />
The ambulance men touched her cold<br />
body, lifted it, heavy as iron,<br />
onto the stretcher, tried to close the<br />
mouth, closed the eyes, tied the<br />
arms to the sides, moved a caught<br />
strand of hair, as if it mattered,<br />
saw the shape of her breasts, flattened by<br />
gravity, under the sheet,<br />
carried her, as if it were she,<br />
down the steps.<br />
These men were never the same. They went out<br />
afterwards, as they always did,<br />
for a drink or two, but they could not meet<br />
each other's eyes.<br />
Their lives took<br />
a turn–one had nightmares, strange<br />
pains, impotence, depression. One did not<br />
like his work, his wife looked<br />
different, his kids. Even death<br />
seemed different to him–a place where she<br />
would be waiting,<br />
and one found himself standing at night<br />
in the doorway to a room of sleep, listening to a<br />
woman breathing, just an ordinary<br />
woman<br />
breathing.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
105
absent one<br />
/The dead and the living, 1983.<br />
(For Muriel Rukeyser)<br />
People keep seeing you and telling me<br />
how white you are, how thin you are.<br />
I have not seen you for a year, but slowly you are<br />
forming above my head, white as<br />
petals, white as milk, the dark<br />
narrow stems of your ankles and wrists,<br />
until you are always with me, a flowering<br />
branch suspended over my life.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
106
for my daughter<br />
/The dead and the living, 1983.<br />
That night will come. Somewhere someone will be<br />
entering you, his body riding<br />
under your white body, dividing<br />
your blood from your skin, your dark, liquid<br />
eyes open or closed, the slipping<br />
silken hair of your head fine<br />
as water poured at night, the <strong>del</strong>icate<br />
threads between your legs curled<br />
like stitches broken. The center of your body<br />
will tear open, as a woman will rip the<br />
seam of her skirt so she can run. It will happen,<br />
and when it happens I will be right here<br />
in bed with your father, as when you learned to read<br />
you would go off and read in your room<br />
as I read in mine, versions of the story<br />
that changes in the telling, the story of the river.<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
107
satan<br />
says<br />
[1980]
that year<br />
/Satan says, 1980.<br />
The year of the mask of blood, my father<br />
hammering on the glass door to get in<br />
was the year they found her body in the hills,<br />
in a shallow grave, naked, white as<br />
mushroom, partially decomposed,<br />
raped, murdered, the girl from my class.<br />
That was the year my mother took us<br />
and hid us so we would not be there<br />
when she told him to leave; so there wasn't another<br />
tying by the wrist to the chair,<br />
or denial of food, not another<br />
forcing of food, the head held back,<br />
down the throat at the restaurant,<br />
the shame of vomited buttermilk<br />
down the sweater with its shame of new breasts.<br />
That was the year<br />
I started to bleed,<br />
crossing over that border in the night,<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
and in Social Studies, we came at last<br />
to Auschwitz, in my ignorance<br />
I felt as I recognized it<br />
like my father's face, the face of a guard<br />
turning away––or worse yet<br />
turning toward me.<br />
The symmetrical piles of white bodies,<br />
the round, white breast–shapes of the heaps,<br />
the smell of the smoke, the dogs the wires the<br />
rope the hunger. This had happened to people,<br />
just a few years ago,<br />
in Germany, the guards were Protestants<br />
like my father and me, but in my dreams,<br />
every night, I was one of those<br />
about to be killed. It had happened to six million<br />
Jews, to Jesus's family<br />
I was not in––and not everyone<br />
had died, and there was a word for them<br />
I wanted, in my ignorance,<br />
to share some part of, the word survivor.<br />
111
late<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
/Satan says, 1980.<br />
The mist is blowing across the yard<br />
like smoke from a battle.<br />
I am so tired of the women doing dishes<br />
and how smart the men are, and how I want to<br />
bite their mouths and feel their hard cocks against me.<br />
The mist moves, over the bushes<br />
bright with poison ivy and black<br />
berries like stones. I am tired of the children,<br />
I am tired of the laundry, I want to be great.<br />
The fog pours across the underbrush in silence.<br />
We are sealed in. The only way out is through<br />
fire, and I do not want a single<br />
hair of a single head singed.<br />
112
drowning<br />
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
/Satan says, 1980.<br />
(For Emily Davidson)<br />
The mothers are sitting in the kitchen, late<br />
afternoon, light like resin<br />
solid in the water with the goldenrod stems,<br />
tea like dancers’ rosin; they dip in their<br />
tongues and talk. They are always fearing<br />
disaster for their children: the slit between the boards,<br />
the nail, the hook, the cellar stairs,<br />
all the blood from the small bodies –<br />
If you look through the window as the darkness seeps in<br />
and the room is like an amber jar of water,<br />
there is an angle, there is a moment, when you can see that each<br />
mother<br />
has a woman clinging around her neck<br />
and bearing down – her own mother<br />
grasping her and descending<br />
into the failing light.<br />
113
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
satan says<br />
/Satan says, 1980.<br />
I am locked in a little cedar box<br />
with a picture of shepherds pasted onto<br />
the central panel between carvings.<br />
The box stands on curved legs.<br />
It has a gold, heart-shaped lock<br />
and no key. I am trying towrite my<br />
way out of the closed box<br />
redolent of cedar. Satan<br />
comes to me in the locked box<br />
and says, I'll get you out. Say<br />
My father is a shit. I say<br />
my father is a shit and Satan<br />
laughs and says, It's opening.<br />
Say your mother is a pimp.<br />
My mother is a pimp. Something<br />
opens and breaks when I say that.<br />
My spine uncurls in the cedar box<br />
like the pink back of the ballerina pin<br />
with a ruby eye, resting beside me on<br />
satin in the cedar box.<br />
Say shit, say death, say fuck the father,<br />
Satan says, down my ear.<br />
The pain of the locked past buzzes<br />
in the child's box on her bureau, under<br />
the terrible round pond eye<br />
etched around with roses, where<br />
self-loathing gazed at sorrow.<br />
Shit. Death. Fuck the father.<br />
Something opens. Satan says<br />
Don't you feel a lot better?<br />
Light seems to break on the <strong>del</strong>icate<br />
e<strong>del</strong>weiss pin, carved in two<br />
colors of wood. I love him too,<br />
you know, I say to Satan dark<br />
in the locked box. I love them but<br />
I'm trying to say what happened to us<br />
in the lost past. Of course, he says<br />
and smiles, of course. Now say: torture.<br />
I see, through blackness soaked in cedar,<br />
114
Salto <strong>del</strong> Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia<br />
the edge of a large hinge open.<br />
Say: the father's cock, the mother's<br />
cunt, says Satan. I'll get you out.<br />
The angle of the hinge widens<br />
until I see the outlines of<br />
the time before I was, when they were<br />
locked in the bed. When I say<br />
the magic words, Cock, Cunt,<br />
Satan softly says, Come out.<br />
But the air around the opening<br />
is heavy and thick as hot smoke.<br />
Come in, he says, and I feel his voice<br />
breathing from the opening.<br />
The exit is through Satan's mouth.<br />
Come in my mouth, he says, you're there<br />
already, and the huge hinge<br />
begins to close. Oh no, I loved<br />
them, too, I brace<br />
my body tight<br />
in the cedar house.<br />
Satan sucks himself out the keyhole.<br />
I'm left locked in the box, he seals<br />
the heart-shaped lock with the wax of his tongue.<br />
It's your coffin now, Satan says.<br />
I hardly hear;<br />
I am warming my cold<br />
hands at the dancer's<br />
ruby eye--<br />
the fire, the suddenly discovered knowledge of love.<br />
115