31.10.2014 Views

MONIKULTTUURISUUS- Teemanumero - Helsingin psykologiyhdistys

MONIKULTTUURISUUS- Teemanumero - Helsingin psykologiyhdistys

MONIKULTTUURISUUS- Teemanumero - Helsingin psykologiyhdistys

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Teema-artikkeli: Monikulttuurisuus/ Carla Schubert<br />

Tulkki yhteistyökumppanina<br />

Kasvavan maahanmuuttajamäärän<br />

kautta yhä useampi psykologi on<br />

työssään kohdannut tilanteita, joissa<br />

asiakkaan kanssa ei ole löytynyt yhteistä<br />

kieltä. Sellaisissa tapauksissa tarvitaan tulkki<br />

yhteistyökumppaniksi.<br />

Työskentely tulkin kanssa koetaan haasteellisena.<br />

Tulkin mukana olo tilanteessa, jossa yleensä on<br />

asiakkaan kanssa kaksin, ei tunnu luontevalta:<br />

kommunikointi ei onnistukaan suoraan, vaan<br />

toisen ihmisen välityksellä. Joskus tulkin<br />

tilaaminen voi jäädä tekemättä ja ajatellaan, että<br />

kyllä kielivaikeuksista huolimatta olisi helpompi<br />

keskustella asiakkaan kanssa kaksin.<br />

Hyvä tulkki kuitenkin vasta mahdollistaa, että asiakas<br />

ja psykologi ymmärtävät toisensa. Kielivaikeudet<br />

voivat johtaa mitä ihmeellisimpiin väärinkäsityksiin.<br />

Psykologi ei saa käsitystä asiakkaan ongelmien<br />

laadusta tai asiakas ei ymmärrä psykologin antamia<br />

neuvoja lainkaan. Tunnin jälkeen molemmat voivat<br />

jäädä ihmettelemään, mistähän juuri oli ollut puhe.<br />

Tilannetta pahentaa vielä, että moni maahanmuuttaja<br />

ei helposti myönnä, että hän ei ole psykologiin<br />

kommentteja ymmärtänyt. Osin näin tapahtuu<br />

kohteliaisuudesta ja osin siksi, että asiakkaan on vaikea<br />

kertoa, että ei ymmärräkään kieltä tarpeeksi hyvin.<br />

Lisäksi asiakas voi kokea tulleensa väärin<br />

ymmärretyksi.<br />

Hyvä tulkki kääntää sanantarkasti ja tarkoituksen<br />

mukaisesti sanoman, jonka asiakas haluaa välittää<br />

psykologille ja psykologilta takaisin asiakkaalle.<br />

Sanojen lisäksi tulkki huomioi myös elekieleen<br />

liittyvän tulkkauksen, jos tällaista esiintyy. Asiakkaan<br />

omaisen käyttämistä tulkkina pitäisi välttää.<br />

Ensinnäkin asiakas ei ehkä halua keskustella<br />

intiimeistä asioistaan läheisen ihmisen läsnä ollessa –<br />

ja siksi asiakkaalle tärkeät asiat voivat jäädä<br />

mainitsematta vastaanotolla. Toiseksi omaisen<br />

kielitaito ei yleensä ole tulkkaamistyön vaatimalla<br />

tasolla.<br />

20 HEPSYLEHTI 3 /2007<br />

Ei edes kaikki henkilöt, jotka tekevät tulkin työtä<br />

Suomessa ole kielitaidoiltaan niin tasokkaita kuin<br />

toivoisi. Erityisesti välttää pitäisi tilanteita, joissa<br />

alaikäistä lasta tai nuorta käytetään tulkkina.<br />

Esimerkiksi terveydenhoidossa tulkattavat asiat<br />

eivät ole lapsen korville tarkoitettu. Vanhemman<br />

psyykkisiä ongelmia tai terveyteen liittyviä asioita<br />

ei voi lapsen edessä käydä läpi sillä tavoin, kuin<br />

aikuisten kesken. Tämä ei liity ainoastaan lapsen<br />

ikään ja hänen kykyynsä ymmärtää asioita. On<br />

olemassa arkaluontoisia asioita, joista vanhempi<br />

ei halua lapsensa tietävän. Lisäksi lapsi tai nuori<br />

voi ahdistua tiedoista, joita hän joutuu tulkin tilalla<br />

käsittelemään.<br />

Tulkin työ vaatii äärimmäistä tarkkaavaisuutta.<br />

Hänen on käännettävä toiselle osapuolelle koko<br />

puhujan sanoman sisältö. Tämä tarkoittaa myös<br />

negatiivista sanamateriaalia, kuten<br />

haukkumasanoja ja mielenpurkauksia. Tulkki ei<br />

saa vääristellä puhujan lausumaa, vaan hänen on<br />

oltava uskonnollinen paitsi lauseiden sanalliselle<br />

sisällölle, myös lausuman hengelle. Lisäksi tulkki<br />

pyrkii kääntämään sanoman mahdollisimman<br />

selkeästi. Sanoman sisällön pitäisi välittyä<br />

kuulijalle sillä tavoin, kuin hän sen tarkoitti, eikä<br />

sanoja käännetä sanantarkasti. Esimerkiksi<br />

sananlaskuissa tai tietyissä kulttuurille<br />

tyypillisissä ilmaisuissa tämä voisi johtaa<br />

väärinkäsityksiin. Tulkin pitää siis huomioida<br />

monta asiaa, eikä voi täten keskittyä mihinkään<br />

muuhun kuin käännöstehtäväänsä. Hän ei<br />

esimerkiksi voi vastata kännykkään tulkkauksen<br />

aikana tai lähettää tekstiviestejä.<br />

Tulkki käyttää yleensä kääntäessään 1. persoonaa,<br />

minä-muotoa, jonka kautta viestin sisältö<br />

suoruudessaan korostuu. Tulkin on pysyttävä<br />

tulkkauksessa neutraalina. Tämä puolueeton<br />

asenne ei saisi antaa aihetta luulemaan, että hän<br />

on välinpitämätön.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!