MONIKULTTUURISUUS- Teemanumero - Helsingin psykologiyhdistys
MONIKULTTUURISUUS- Teemanumero - Helsingin psykologiyhdistys
MONIKULTTUURISUUS- Teemanumero - Helsingin psykologiyhdistys
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Teema-artikkeli: Monikulttuurisuus/ Carla Schubert<br />
Tulkki yhteistyökumppanina<br />
Kasvavan maahanmuuttajamäärän<br />
kautta yhä useampi psykologi on<br />
työssään kohdannut tilanteita, joissa<br />
asiakkaan kanssa ei ole löytynyt yhteistä<br />
kieltä. Sellaisissa tapauksissa tarvitaan tulkki<br />
yhteistyökumppaniksi.<br />
Työskentely tulkin kanssa koetaan haasteellisena.<br />
Tulkin mukana olo tilanteessa, jossa yleensä on<br />
asiakkaan kanssa kaksin, ei tunnu luontevalta:<br />
kommunikointi ei onnistukaan suoraan, vaan<br />
toisen ihmisen välityksellä. Joskus tulkin<br />
tilaaminen voi jäädä tekemättä ja ajatellaan, että<br />
kyllä kielivaikeuksista huolimatta olisi helpompi<br />
keskustella asiakkaan kanssa kaksin.<br />
Hyvä tulkki kuitenkin vasta mahdollistaa, että asiakas<br />
ja psykologi ymmärtävät toisensa. Kielivaikeudet<br />
voivat johtaa mitä ihmeellisimpiin väärinkäsityksiin.<br />
Psykologi ei saa käsitystä asiakkaan ongelmien<br />
laadusta tai asiakas ei ymmärrä psykologin antamia<br />
neuvoja lainkaan. Tunnin jälkeen molemmat voivat<br />
jäädä ihmettelemään, mistähän juuri oli ollut puhe.<br />
Tilannetta pahentaa vielä, että moni maahanmuuttaja<br />
ei helposti myönnä, että hän ei ole psykologiin<br />
kommentteja ymmärtänyt. Osin näin tapahtuu<br />
kohteliaisuudesta ja osin siksi, että asiakkaan on vaikea<br />
kertoa, että ei ymmärräkään kieltä tarpeeksi hyvin.<br />
Lisäksi asiakas voi kokea tulleensa väärin<br />
ymmärretyksi.<br />
Hyvä tulkki kääntää sanantarkasti ja tarkoituksen<br />
mukaisesti sanoman, jonka asiakas haluaa välittää<br />
psykologille ja psykologilta takaisin asiakkaalle.<br />
Sanojen lisäksi tulkki huomioi myös elekieleen<br />
liittyvän tulkkauksen, jos tällaista esiintyy. Asiakkaan<br />
omaisen käyttämistä tulkkina pitäisi välttää.<br />
Ensinnäkin asiakas ei ehkä halua keskustella<br />
intiimeistä asioistaan läheisen ihmisen läsnä ollessa –<br />
ja siksi asiakkaalle tärkeät asiat voivat jäädä<br />
mainitsematta vastaanotolla. Toiseksi omaisen<br />
kielitaito ei yleensä ole tulkkaamistyön vaatimalla<br />
tasolla.<br />
20 HEPSYLEHTI 3 /2007<br />
Ei edes kaikki henkilöt, jotka tekevät tulkin työtä<br />
Suomessa ole kielitaidoiltaan niin tasokkaita kuin<br />
toivoisi. Erityisesti välttää pitäisi tilanteita, joissa<br />
alaikäistä lasta tai nuorta käytetään tulkkina.<br />
Esimerkiksi terveydenhoidossa tulkattavat asiat<br />
eivät ole lapsen korville tarkoitettu. Vanhemman<br />
psyykkisiä ongelmia tai terveyteen liittyviä asioita<br />
ei voi lapsen edessä käydä läpi sillä tavoin, kuin<br />
aikuisten kesken. Tämä ei liity ainoastaan lapsen<br />
ikään ja hänen kykyynsä ymmärtää asioita. On<br />
olemassa arkaluontoisia asioita, joista vanhempi<br />
ei halua lapsensa tietävän. Lisäksi lapsi tai nuori<br />
voi ahdistua tiedoista, joita hän joutuu tulkin tilalla<br />
käsittelemään.<br />
Tulkin työ vaatii äärimmäistä tarkkaavaisuutta.<br />
Hänen on käännettävä toiselle osapuolelle koko<br />
puhujan sanoman sisältö. Tämä tarkoittaa myös<br />
negatiivista sanamateriaalia, kuten<br />
haukkumasanoja ja mielenpurkauksia. Tulkki ei<br />
saa vääristellä puhujan lausumaa, vaan hänen on<br />
oltava uskonnollinen paitsi lauseiden sanalliselle<br />
sisällölle, myös lausuman hengelle. Lisäksi tulkki<br />
pyrkii kääntämään sanoman mahdollisimman<br />
selkeästi. Sanoman sisällön pitäisi välittyä<br />
kuulijalle sillä tavoin, kuin hän sen tarkoitti, eikä<br />
sanoja käännetä sanantarkasti. Esimerkiksi<br />
sananlaskuissa tai tietyissä kulttuurille<br />
tyypillisissä ilmaisuissa tämä voisi johtaa<br />
väärinkäsityksiin. Tulkin pitää siis huomioida<br />
monta asiaa, eikä voi täten keskittyä mihinkään<br />
muuhun kuin käännöstehtäväänsä. Hän ei<br />
esimerkiksi voi vastata kännykkään tulkkauksen<br />
aikana tai lähettää tekstiviestejä.<br />
Tulkki käyttää yleensä kääntäessään 1. persoonaa,<br />
minä-muotoa, jonka kautta viestin sisältö<br />
suoruudessaan korostuu. Tulkin on pysyttävä<br />
tulkkauksessa neutraalina. Tämä puolueeton<br />
asenne ei saisi antaa aihetta luulemaan, että hän<br />
on välinpitämätön.