translankari - Tampereen yliopisto
translankari - Tampereen yliopisto
translankari - Tampereen yliopisto
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>translankari</strong><br />
TALVI 2011
<strong>translankari</strong> on Transla ry:n äänenkannattaja. Perustettu 1981.<br />
Julkaisija: <strong>Tampereen</strong> <strong>yliopisto</strong>n monikielisen viestinnän ja käännöstieteen<br />
koulutusohjelman opiskelijoiden ainejärjestö Transla ry, <strong>Tampereen</strong><br />
<strong>yliopisto</strong> 33014 translahallitus@uta.fi<br />
Päätoimitus, taitto ja kansikuvat: Julia Vetter, julia.vetter@uta.fi<br />
Kiitokset: Terhi Heino, Salla Hyvönen, Hanna-Kaisa Härme, Kati Lampinen,<br />
Santeri Lauren, Johanna Mäki, Mikko Niemelä, Annika Nuotiomäki<br />
Petri Saarinen, Sampo Savolainen<br />
Painopaikka: Juvenes Print, Tampere 2011<br />
Translankari ilmestyy kahdesti vuodessa ja on saatavilla käännöstieteen<br />
yksikön käytävältä sekä luettavissa osoitteessa:<br />
www.uta.fi/jarjestot/transla/<strong>translankari</strong><br />
Painotuotteessa esiintyvät mielipiteet ovat kirjoittajien omia.<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
Tässä numerossa:<br />
1-2 Pääkirjoitus<br />
3-4 Ammattijärjestöstä<br />
5-6 KOPO-nurkkaus<br />
7-9 Hintakartellia sorvaamassa<br />
10-12 Opintojen nollautumisen myytti<br />
13-14 Pikkujoulutunnelmia<br />
15-16 Taistelussa pimeyttä vastaan<br />
17-19 Kotia kohti<br />
20-24 Kääntäminen aatteen voimalla<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
PÄÄKIRJOITUS<br />
Pidä itsestäsi huolta<br />
- 1 -<br />
Kelan asettama kuukausittainen opintopisteiden vähimmäissuoritusvaatimus<br />
on 26,5 tuntia vähemmän kuin työaikalain asettama säännöllistä työaikaa<br />
koskeva enimmäistyöaika. Ensisynnyttäjän keski-ikä on maassamme tällä<br />
hetkellä 29 vuoden paikkeilla, joten ruuhkavuodet alkanevat yleensä vasta<br />
nuorten aikuisten työelämään siirtymisen jälkeen. Tilastokeskuksen tietojen<br />
mukaan vuonna 2009 ainoastaan 58 prosenttia <strong>yliopisto</strong>-opiskelijoista hankki<br />
lisäansioita käymällä töissä. Näiden tosiasioiden valossahan meillä ei ole<br />
huolen häivääkään!<br />
Tosiasioiksi voidaan kuitenkin yhtälailla mieltää, että monet meistä opiskelevat<br />
lukuvuodessa enemmän kuin 1201,5 tuntia, monet meistä käyvät opintojen<br />
ohella töissä, monet meistä (silti) taistelevat köyhyysrajan liepeillä ja monilla<br />
meistä on jälkeläisiä hoidettavanaan. Lisäksi suurin osa meistä on siinä iässä,<br />
että aikuistumiseen johtava psykologinen kehittyminen on kiivaimmillaan,<br />
merkittävät elämänuran ratkaisut ovat ajankohtaisia samoin kuin vakituisen<br />
parisuhteen luominen. Näiden lisäksi jokaisen meistä on prosessoitava<br />
oppimaansa, suunniteltava opinpolkuaan, mukauduttava muutoksiin, pidettävä<br />
sosiaalisia suhteita yllä sekä huolehdittava itsestään.<br />
Ei siis ihme, että valtakunnallisessa terveystutkimuksessa vuonna 2004 ilmeni<br />
vajaan kolmanneksen opiskelijoista kokevan runsasta stressiä. Yleisimmät<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 2 -<br />
stressin aiheuttajat eivät kuitenkaan olleet mitkään edellä mainituista, vaan<br />
muiden muassa otteen saaminen opiskelusta, esiintyminen ja mieliala yleensä.<br />
Ihmisen stressisysteemin ollessa kunnossa, on stressistä – myös toistuvasta<br />
– mahdollista palautua riittävien yöunien aikana. Stressin jäädessä päälle, on<br />
riski sairastua verenpainetautiin, sydänsairauteen tai diabetekseen olemassa.<br />
Hippokampuksen täyttyessä kortisolilla jatkuvan stressin seurauksena on<br />
myös aivosolujen tuhoutuminen mahdollista.<br />
Stressin purkamiskeinot ovat usein arkisia: liikunta, terveellinen ruokavalio,<br />
riittävä uni, mielekkäät harrastukset sekä hyvät ihmissuhteet. Silloin tällöin<br />
lienee kannattavaa myös ennaltaehkäistä stressin syntymistä ottamalla<br />
rennosti, nukkumalla pitkään ja tekemällä jotain, mistä todella nauttii.<br />
Käsillä olevan lehden on tarkoitus hieman lievittää mahdollista stressiäsi: se<br />
muun muassa valottaa tulevaa koulutusuudistusta, auttaa ymmärtämään<br />
käännösten hinnoittelua, kertoo ihmisistä, jotka eivät hinnoittele käännöksiään,<br />
tarjoaa aseet taisteluun pimeyttä vastaan, antaa esimerkin, mitä tehdä, jos<br />
tahtoo silkan valittamisen sijaan myös toimia <strong>yliopisto</strong>n epäkohtien<br />
korjaamiseksi ja näyttää, ettei kenenkään vain perinteen vuoksi ole aina<br />
välttämätöntä kirjoittaa palstaa, jos elämän täyttävät väliaikaisesti<br />
tärkeämmät seikat. Otahan mukava asento ja aloita stressivapaa joulurauha!<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011<br />
Julia Vetter<br />
PÄÄKIRJOITUS
AMMATTIJÄRJESTÖSTÄ<br />
Tervehdys KAJ:sta!<br />
- 3 -<br />
Taas on vuosi kulunut, ja Käännösalan asiantuntijat KAJ ry on toiminut tapansa<br />
mukaan vilkkaasti jäsenkuntansa ja muidenkin käännösalalla työskentelevien<br />
hyväksi. Tässä pari poimintaa syksyn varrelta.<br />
Järjestömme on tehnyt alaa tunnetuksi laajalle yleisölle. Lokakuussa nimittäin<br />
ilmestyi KAJ:n ja Akavan Erityisalojen yhteistyössä koostama lehti, joka<br />
valottaa käännösten parissa toimiville mutta muille kuin käännösalan<br />
ammattilaisille kääntäjän työtä. Lehti on pdf-muodossa esimerkiksi KAJ:n<br />
sivuilla Materiaalipankki-osiossa (www.kaj.fi). Lisäksi KAJ oli tänäkin syksynä<br />
tehokkaasti mukana Kääntäjien päivän järjestelyissä. Suomen kääntäjien ja<br />
tulkkien liiton sekä Suomen käännöstoimistojen liiton kanssa järjestetty<br />
tapahtuma osutettiin Turun kirjamessujen yhteyteen. Se saikin ansaittua<br />
huomiota myös messuvierailta, sillä kaikki messukävijät pääsivät<br />
kuuntelemaan esityksiä.<br />
Syksyn aikana toimistolla on tapahtunut henkilöstömuutoksia. Järjestön vt.<br />
toiminnanjohtajana on marraskuusta asti työskennellyt Erika Bruun. Hänet<br />
tavoittaa sähköpostitse joko tutusta osoitteesta toimisto@kaj.fi tai<br />
erika.bruun@kaj.fi. Toiminnanjohtaja Hanna Gorschelnik palaa äitiyslomalta<br />
ensi vuoden elokuussa.<br />
Tämänvuotinen vuosikokous pidettiin maanantaina 28.11. Kokouksen aluksi<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 4 -<br />
käytiin keskustelua työsuhteiden yleisistä ongelmakohdista käännösalalla.<br />
Alustaja oli Tieteentekijöiden liiton toiminnanjohtaja Eeva Rantala, joka edustaa<br />
Työ- ja elinkeinoministeriön epätyypillisten työsuhteiden työryhmää.<br />
Käännösalaa koskettavat muun muassa freelancekääntäjien ja<br />
ammatinharjoittajien kohtaamat hankaluudet, esimerkiksi työterveyshuollon<br />
järjestäminen, ja osittain pätkätyö. Rantala vie KAJ:n jäsenten esiintuomia<br />
kysymyksiä työryhmän käsiteltäväksi.<br />
KAJ ottaa toimintaansa erittäin mielellään uusia aktiiveja myös opiskelijoista.<br />
Ensi vuodeksi kaivataan ainakin opiskeluun liittyviä juttuja Kajawa-lehteen.<br />
Uudet jäsenet ovat tervetulleita myös opiskelijoiden ja vastavalmistuneiden<br />
asioihin keskittyvään nuorisojaostoon. Ota pian yhteyttä Erika Bruuniin, jos olet<br />
innokas tuomaan tuoretta opiskelijanäkökulmaa edunvalvonta- ja muihinkin<br />
asioihin. Nuorisojaoston uusi kokoonpano päätetään 14.12. Tänä vuonna<br />
nuorisojaosto on esimerkiksi työstänyt kääntäjän osaamiskortin, jonka avulla<br />
vastavalmistunut kääntäjä voi esitellä osaamistaan työnantajalle. Uutena<br />
työryhmänä perustetaan koulutuspoliittinen työryhmä, jonka tarkoituksena on<br />
muun muassa uudistaa KAJ:n koulutuspoliittinen ohjelma. Siihen ollaankin<br />
saamassa opiskelijaedustusta muun muassa teiltä Tampereelta, hienoa.<br />
Leppoisaa joulunaikaa kaikille toivottelee<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011<br />
Annika Nuotiomäki<br />
Käännösalan asiantuntijat KAJ:n hallituksen varajäsen & nuorisojaoston jäsen<br />
AMMATTIJÄRJESTÖSTÄ
KOPO-NURKKAUS<br />
- 5 -<br />
Я отслужила своё – enköhän ole jo tehnyt oman osani<br />
Toisena opiskeluvuonna havahduin siihen, että <strong>yliopisto</strong>ssa kaikki ei olekaan<br />
niin kuin pitäisi. Rahaa on aina liian vähän ja meidänkin tärkeää koulutustamme<br />
pyöritetään minimiresursseilla. Tämä näkyi vuosien takaisesta lyhentyneinä<br />
kursseina, sekä opettajien jatkuvana vähenemisenä. Ensimmäisenä<br />
opiskeluvuonna lukujärjestys oli yhtä täynnä kuin lukiossa, mutta toisena<br />
vuonna ei yhtäkkiä ollutkaan kuin pari hassua kurssia. En tahtonut muiden<br />
tavoin vain valittaa, vaan päätin, että asioille täytyy tehdä jotain ja niin minusta<br />
tuli Aatun seuraaja eli Translan koulutuspoliittinen vastaava vuonna 2008.<br />
Hienointa tässä pestissä on ollut se, että asioihin on voinut ihan oikeasti<br />
vaikuttaa. Harvoin olen mitään yksin saanut aikaan, mutta olen ollut mukana<br />
taistelussa. Olen ollut mukana puolustamassa käännöstieteen asemaa<br />
muutossuunnitelmien tulvassa ja vaatimassa milloin mitäkin tarpeellista. Viime<br />
lukuvuonna opiskelijoiden äänekäs vastustus oli osaltaan vaikuttamassa siihen,<br />
ettei uusien opiskelijoiden sisäänotossa Pohjoismaisiin kieliin pidetty välivuotta<br />
syksyllä 2011.<br />
Suurin osa kopovastaavana toimimisesta on kuitenkin ollut kokouksissa<br />
istumista ja usein sen ihmettelemistä, että miksi siellä ylipäätään istuu. Kai<br />
siksi, että oppisi, kuinka asiat toimivat, siksi että olisi valmiina avaamaan<br />
suunsa tarvittaessa ja siksi, että tietäisi miten toimia, kun tulee sellainen<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 6 -<br />
tilanne, että asioihin pitää puuttua.<br />
Vaikka ei kaikkea tärkeää kokouksissa opi. Kerran kuulin kurssista, jolla<br />
laskettiin kovasti työtunteja, ja jonka opettaja uhkasi antavansa vähemmän<br />
opintopisteitä, ellei niitä työtunteja kerry tarpeeksi. Olin aika varma, ettei niin<br />
saa tehdä, ja mieleeni tuli Tamyn kalenterissa näkemäni teksti: ”Vaihtoiko<br />
luennoitsija kurssin vaatimuksia kesken kaiken tai antoi erikoiselta kuulostavia<br />
määräyksiä? Koulutuspoliittisen sihteerin tärkeimpiä tehtäviä on auttaa<br />
tällaisissa tilanteissa.” Ja pian olinkin jo kirjoittamassa mailia koposihteerille,<br />
joka oli minulle hyvin tuttu hahmo, mutta jonka käytännön tehtävät olisivat<br />
olleet yllättävän hämärän peitossa ilman Tamyn kalenteria. Kurssilaiset saivat<br />
ne opintopisteet mitkä heidän pitikin saada. Ei tuohon olisi kopovastaavaa<br />
tarvittu, mutta juuri minulle tuli mieleen, mitä kautta asiaan voi vaikuttaa<br />
helposti ja nopeasti.<br />
Loppujen lopuksi oleellisin asia juuri on se, että toimii. Siksihän minusta<br />
alunperinkin tuli kopovastaava.<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011<br />
Hanna-Kaisa Härme<br />
KOPO-NURKKAUS
Hintakartellia sorvaamassa<br />
- 7 -<br />
Ensimmäistä kertaa ottaessaan käännöstoimeksiantoa vastaan saattaa<br />
opiskelijalla helposti mennä sormi suuhun: Kuinka paljon tästä uskaltaa<br />
pyytää? Paljonko tällaisista töistä yleensä maksetaan? Mitä hinta-arviossa<br />
pitäisi ottaa huomioon? Tulisiko tällaisiin sopimusehtoihin suostua?<br />
Vastauksille näihin kysymyksiin on huutava tarve, ja KAJ isännöikin syksyllä<br />
2011 kahta käännösopiskelijoiden ainejärjestöjen seminaaria, joissa puitiin<br />
opiskelijoiden tekemien freelance-käännöstöiden palkkioita.<br />
Seminaarit pidettiin KAJ:n toimistolla Pasilassa syyskuussa ja marraskuussa,<br />
ja paikalla oli opiskelijoita Tampereelta, Turusta, Helsingistä ja Joensuusta.<br />
Syyskuun tapaamiseen osallistui myös kaksi av-kääntäjää, Hertta Oksanen ja<br />
Tytti Heikkilä.<br />
Syyskuun seminaarissa KAJ:n toiminnanjohtaja Elena Gorschkow-Salonranta<br />
piti alustuksen käännöshintoihin vaikuttavista tekijöistä. Yhdeksi tärkeäksi<br />
pointiksi nousi alan yleinen tilanne: taloustaantuma ja sen tuoma epävarmuus<br />
ajavat yrityksiä hakemaan säästöjä ostamalla käännöksiä opiskelijoilta.<br />
Opiskelijat taas saattavat helposti tiedon puutteesta johtuen alihinnoitella<br />
oman työpanoksensa. Tästä kaikesta seuraa, että alan yleinen hintataso painuu<br />
alemmaksi, myös ammattikääntäjien osalta, ja opiskeluaikana veloittamiaan<br />
hintoja voi jälkeenpäin olla hankala nostaa edes maisterin papereiden avulla.<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 8 -<br />
Alustuksen jälkeen keskusteltiin näiden ongelmien syistä ja mahdollisista<br />
ratkaisuista. Esiin nousi muun muassa tiedon saatavuus, oman osaamisen<br />
arvostaminen ja koulutuksen vaikutus näihin seikkoihin. Yliopistojen kurssit<br />
eivät usein anna riittäviä valmiuksia työelämän kohtaamiseen, ja työtilanteesta<br />
maalataan paikoitellen hyvinkin synkkää kuvaa. Paikoitellen tuntuu, ettei<br />
kääntäjän ammattia kovinkaan korkeasti arvosteta työnantajien, opettajien tai<br />
edes opiskelijoiden parissa. Vaikkei tilanne ole välttämättä aivan näin huono,<br />
voi tältä pohjalta olla varsin hankala mieltää itsensä kielten ja viestinnän<br />
asiantuntijaksi ja löytää perusteluja asianmukaisille palkkioille. Mutta sitähän<br />
me nimenomaan olemme (toki opintojen vaiheen ja kokemuksen määrittämällä<br />
tasolla), sillä kääntäminen on meidän leipälajimme. Me haluamme siitä<br />
elinkeinon, emme harrastusta.<br />
Omaa taitamistaan ja koulutustaan tulee arvostaa myydessään aikaansa ja<br />
osaamistaan, mutta hintaneuvotteluissa pärjäämistä helpottavat myös<br />
konkreettiset faktat ja esimerkkilaskelmat. Käännösalan töiden<br />
moninaisuudesta johtuen on haasteellista määritellä yksiselitteisiä,<br />
kaikenkattavia kriteerejä työn hinnoittelulle, mutta seminaareissa tartuttiin<br />
myös tähän haasteeseen. Tavoitteena on koota yhteen tietopaketti, joka<br />
käsittelee muun muassa käännös- ja tulkkausalan tilannetta, kehitystä ja<br />
työnäkymiä, toimeksiantoprosessin eri osia, käännöstöiden hallinnollista<br />
puolta (kuten laskutus, verotus sekä yrityksen tai toiminimen perustaminen),<br />
muita tietolähteitä sekä käännöksen hinnan muodostumista. Pakettiin<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 9 -<br />
sisällytetään myös konkreettisia esimerkkejä ja mallilaskelmia. Tietopaketti on<br />
tarkoitus julkaista ainejärjestöjen verkkosivuilla sekä painettuna lehtisenä.<br />
Tiedotusta pyritään lisäämään myös esimerkiksi järjestämällä opiskelijoille<br />
seminaareja, joissa keskustellaan edellä mainituista asioista.<br />
Hintojen kohentamisessa auttaa tietysti sekin, että sovitaan yhdessä taso, jota<br />
ei aliteta. Tämä olikin yksi seminaarien tavoitteista, ja marraskuun<br />
tapaamisessa päädyttiin tiettyihin minimi- ja tavoitehintoihin, joita<br />
ainejärjestöt suosittelevat jäsenistöilleen. Keskustelussa päädyttiin kuitenkin<br />
ratkaisuun, että hinnat tullaan ainakin aluksi saattamaan vain ainejärjestöjen<br />
opiskelijoiden saataville, ei julkisesti nähtäville. Käytännössä tämä tarkoittaa<br />
sitä, että hinnat tulevat löytymään todennäköisesti Translan nettisivuilta<br />
salasanan takaa. Hinnat myös julkaistaan todennäköisesti vasta kevään<br />
puolella, sillä haluaisimme saada niiden kanssa samaan pakettiin muutakin<br />
tietoa, kuten esimerkkilaskelmia. Tätä kirjoitettaessa kaikki yksityiskohdat ovat<br />
kuitenkin edelleen auki, ja suunnitelmat saattavat muuttua.<br />
Vääristyneen hinnoittelutilanteen oikaiseminen on kuitenkin ennen kaikkea<br />
yhteinen ponnistus: kyselkää, ottakaa selvää, keskustelkaa kavereiden ja<br />
kurssitoverien kanssa aiheesta, olkaa aktiivisia! Läpitunkevasta<br />
taistolaisretoriikasta huolimatta kehotan teitä, opiskelijatoverit: seiskää<br />
yhdessä, niin teitä ei poljeta maanrakoon!<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011<br />
Sampo Savolainen
- 10 -<br />
Opintojen nollautumisen myytti<br />
Opintoasiain päällikkö Kati Lampinen antoi Translankarille<br />
haastattelun, jossa täsmennettiin koulutusuudistuksen pääkoh-<br />
tia. Uudistus ei tule olemaan mikään pimeä mörkö, joka syö<br />
pisteet vaan hyvä ystävä, joka antaa entistä paremmat eväät<br />
työuralle. Yksikön johtaja Jukka Havun sanoin ”maailma muuttuu,<br />
samoin kielitaidon tarve ja tähän muutokseen tarvitaan<br />
rakenteellisia uudistuksia”.<br />
Uudistus toteutetaan, koska se on <strong>Tampereen</strong> <strong>yliopisto</strong>n strategiaan vuosille<br />
2010–2015 sisältyvä toinen isoista asioista. Sen tavoitteena on yhdistää<br />
tutkinto-ohjelmia isommaksi, selkeyttää kaksiportaista tutkintojärjestelmää,<br />
tehdä kandidaatinopintoja laaja-alaisemmaksi sekä muuttaa opetussuunnitelmat<br />
osaamisperusteiseksi. Suunnittelutyötä ohjaa jo mainitun<br />
strategian lisäksi opetusneuvosto.<br />
Uudistuksen pääkohtana on luoda käännös- ja kielitieteilijöille yhtenäiset<br />
kandivaiheen opinnot. Tämä antaa opintojen alkuvaiheessa olevalle opiskelijalle<br />
joustovaraa suuntautua haluamalleen erikoisalalle.<br />
Ennen vuotta 2012 opintonsa aloittaneelle opiskelijalle uudistus merkitsee<br />
muun muassa sitä, että hänellä on mahdollisuus valita jatkaako opintojaan<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 11 -<br />
pääainepohjaisessa tutkintomallissa vai siirtyykö suorittamaan tutkintoohjelmaa.<br />
Tämä valinnan mahdollisuus on tosin ainoastaan niillä opiskelijoilla,<br />
jotka valmistuvat ennen siirtymävaiheen päättymistä 31.7.2015. Lampinen ei voi<br />
antaa yleistä vastausta siihen, kumpi valinnoista kannattaa, mutta yleisesti<br />
ottaen siirtymistä kannattaa harkita, jos on aivan opintojensa alussa tai tietää<br />
muutoin, ettei tule valmistumaan ennen siirtymäkauden päättymistä, tai mikäli<br />
tahtoo ennemmin valmistua uuden mallin mukaisesta ohjelmasta. Siirtymistä<br />
ei kuitenkaan voi jälkikäteen perua.<br />
Uuden mallin monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisterivaiheen<br />
erikoisalat pysyvät kutakuinkin samoina kuin tähän asti, vain lain ja hallinnon<br />
erikoisala sekä tekniikan erikoisala yhdistetään erikoiskielien moduuliksi.<br />
Tähän moduuliin saatetaan resursseista riippuen sisällyttää tulevaisuudessa<br />
myös muita erikoisaloja, kuten kauppaa ja lääketiedettä. Myös auktorisoitu<br />
kääntäminen sisältyy jatkossa tähän moduuliin.<br />
Uudessa mallissa myös kurssien sisältö pyritään pitämään samankaltaisena,<br />
erona nykyiseen on vain opintojaksojen vähimmäislaajuuden muuttuminen 5<br />
opintopisteeksi. Opintojaksot ja -kokonaisuudet ovat siis tulevaisuudessa<br />
viidellä jaollisia.<br />
Sivuaineista ei ensi syksystä lähtien virallisesti enää puhuta, vaan niitä<br />
nimitetään valinnaisiksi opinnoiksi. Vapaasti valittavia opintoja pidetään<br />
jatkossakin <strong>yliopisto</strong>mme vahvuutena. Tämä tarkoittaa sitä, että<br />
opintokokonaisuuksia on jatkossakin mahdollista valita yli yksikkörajojen.<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 12 -<br />
Lampinen näkee uudistuksen suurimpina haasteina opintojen<br />
yhteensovittamisen, mutta painottaa sitä, ettei opiskelijalle negatiivisia<br />
ratkaisuja tulla tekemään. Myös moduulien eriasteinen suosio ja tämän myötä<br />
opiskelijoiden motivaation ylläpitäminen saattaa Lampisen mukaan muodostua<br />
haasteeksi. Positiiviseksi seikaksi hän mieltää sen, että kieli- ja käännöstieteen<br />
yhteisten aineiden yhdistäminen luo huomattavia synergiaetuja. Myös Kataisen<br />
hallitusohjelmassa mainittu opiskelijavalinta laajempiin kokonaisuuksiin<br />
toteutuu uudistuksen myötä positiivisella tavalla jo vuonna 2012, toteaa<br />
Lampinen.<br />
Lisätietoja saatavilla opintoasian päällikkö Kati Lampiselta<br />
huoneesta 4049 sekä keskitetyiltä www-sivuilta:<br />
http://www.uta.fi/opiskelu/opinnot/koulutusuudistus/index.html<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 13 -<br />
Pikkujoulutunnelmia<br />
Kuvat: Santeri Lauren<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 14 -<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
Taistelussa pimeyttä vastaan<br />
- 15 -<br />
"Hirveä paita!" kuulen takaani noustuani ruokapöydästä Juveneksella. Jos<br />
sanoja ei oltu tarkoitettu korvilleni, olisi ollut suotavaa odottaa, että ehdin<br />
tarpeeksi kauas. On perjantai-päivä, ja samaan pöytään kanssani oli istuutunut<br />
kolme minulle vierasta nuorta naista. Ensin mietin, kuulinko väärin. Ei, kyllä ne<br />
minua tarkoittivat. Pahastun. Miksi joku heistä sanoi niin? Ehdittyäni jo liian<br />
kauas keksin, mitä minun olisi pitänyt tehdä: kääntyä takaisin ja kysyä kylmän<br />
viileästi "Sanoiko joku jotain?".<br />
Päälläni on harmaa pitkähihainen t-paita ja sen päällä petroolinsinen tunika,<br />
jossa on puolipitkät hihat. Kaulakorun ja rannekorut olen valinnut sävysävyyn<br />
tunikan kanssa, jalassa minulla on vaaleat farkut ja hiuksissa sinikukallinen<br />
panta. Oletan, että kommentti paidastani liittyi sen väriin, sillä käsittääkseni<br />
tunikat eivät ole vielä niin paljon pudonneet muodista, että ne saisivat<br />
osakseen tuollaista arvostelua. Onneksi naiset eivät huomanneet kirkkaan<br />
turkoosia takkiani, mitähän siitä olisi tullut.<br />
On syksy: ulkona pimeää ja harmaata, jota koristavat satunnaiset ruskan värit.<br />
Miksi monet pukeutuvat samoihin väreihin, varsinkin mustaan ja harmaaseen,<br />
kun ulkonakin on jo sellaista? Nyt tarvitaan pirteitä värejä, jotta harmaus<br />
kaikkoaisi mielestä, ja jaksaisi lumen tuloon asti. Yleinen mielipide näyttää<br />
olevan minua vastaan, sillä käynti Koskikeskuksen vaateliikkeissä ja vilkaisu<br />
kadulle todistavat harmauden ideologian mahdin. Yleisnäkymä on sanalla<br />
sanoen tylsä.<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 16 -<br />
Yksilöllisyyshän on suosittua länsimaissa, joten niin myös yksilöllinen<br />
pukeutuminenkin. Silti "normista" poikkeamalla saa osakseen pitkiä katseita.<br />
Miksi? Vai onko osa niistä sittenkin ihailevia? "Katso, tuo on uskaltanut..."<br />
Joskus kadulla kulkiessani katselen ihmisiä ja mietin, että jos tästä näkymästä<br />
tekisi värityskirjaan kuvan, miten tylsää lapsella olisi värittää sitä<br />
samanlaiseksi. Musta takki, musta reppu, tuolle miehelle mustat housut.<br />
Sellaiselta se useasti näyttää, katsokaapa ihmisvilinää Hämeenkadulla.<br />
On sanottu, että musta ei oikeastaan ole väri lainkaan. Kulttuurissamme musta<br />
on surun tai arvokkuuden väri. Tietyissä tilanteissa musta on sopiva valinta,<br />
esimerkiksi hautajaisiin sekä muihinkin juhliin miesten puvuissa, tai<br />
virallisempiin tapaamisiin, kuten kokouksiin ja työhaastatteluihin. Mutta<br />
arkipäiväisessä pukeutumisessa ei tarvitse olla niin vakava. Väriä kehiin! Kuka<br />
nyt haluaa hukkua massaan?<br />
Okei, myönnetään että joinakin harvoina päivinä koen halua sulautua massaan<br />
ja pukeudun sen mukaisesti. Toisina päivinä taas melkein nautin<br />
herättämästäni huomiosta. Vasta tänä syksynä olen hankkinut itselleni mustia<br />
paitoja ja mustan takin. Aiemmat takkini olivat vihreitä, ruskeita tai sinisiä, ja<br />
joskus oli vaikeaa yhdistää niitä muihin vaatteisiin sopiviksi. Kokonaan<br />
mustissa ette tule minua kuitenkaan koskaan näkemään, ei ikinä!<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011<br />
Johanna Mäki
Kotia kohti<br />
- 17 -<br />
Maalla asui kerran äiti ja poika. Molemmat seisoivat aina selin mihin milloinkin<br />
ja kuhun kulloinkin. Maanantai-iltana kello löi kolmetoista. Se oli painava<br />
käkikello, ja kolmannentoista lyönnin jälkeen se putosi lattialle. Kello hiljeni.<br />
Äidin ja pojan taloon käveli tyttö kantaen kädessään sydäntä, joka oli taivuteltu<br />
nuorista pajunoksista ja solmittu hohtavan valkoisesta villalangasta. Silloin<br />
poika kääntyi ja katsoi ensimmäistä kertaa kasvoista kasvoihin. "Nyt olen<br />
kotona", tyttö sanoi ja ripusti sydämen eteisen naulaan. Äiti kurkisti olkansa<br />
yli, mutta nähdessään poikansa katsovan tyttöä silmiin, hän käänsi päänsä<br />
takaisin. Äiti istui tuvan ikkunan eteen keinutuoliin. Siitä näki, milloin rastaat<br />
lensivät mansikkamaalle tai oravat järsivät pikkulintujen talipalloa.<br />
Tiistaina tyttö meni hätistelemään rastaita ja oravia ja heilutti äidille, eikä äiti<br />
enää tahtonut katsoa ikkunasta ulos. Tyttö keitti äidille kahvia, mutta äiti halusi<br />
teetä. Tyttö keitti teetä, mutta äiti halusi mustaherukkamehua. Tyttö keitti<br />
mehua, mutta poika sanoi, ettei se maistunut samalta kuin äidin tekemä, ja äiti<br />
joi mehun. Illalla äiti leipoi piirakan ja kaikki kolme söivät sen yhdessä.<br />
Keskiviikkona äiti lähti kasvimaalle ja katosi. Jäljelle jäi vain saavillinen<br />
sipuleita, joista tyttö teki keiton, johon poika itki liemen.<br />
Torstaina pihaan kasvoi portti. Koko päivän sen päältä putoili kultakimpaleita,<br />
jotka tyttö keräsi puoliltaöin pärekoriin.<br />
Perjantaina poika alkoi kutsua tyttöä äidiksi ja pojasta tuli isä. He ostivat<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 18 -<br />
kultakimpaleilla kaksi lasta, tytön ja pojan.<br />
Lauantaina oli joulu ja äiti ja isä neuloivat yhteisen joulusukan. Siihen mahtui<br />
koko perhe. Siitä he saivat idean muuttaa kenkään. Mutta sitten joku muisti<br />
lastenlorun kengässä asuvasta äidistä ja suuresta lapsiparvesta ja äiti sanoi:<br />
"En halua, olisin vain vanha nainen vanhassa kengässä, eikä minusta olisi<br />
muuhun kuin tuijottamaan ulos ikkunasta kaiket päivät."<br />
Niin perhe lähti Joulusaarelle. He ostivat liput ja istuutuivat lentokoneeseen.<br />
He olivat jo pilvien yläpuolella ja aurinko näytti joulukuusen koristepallolta, kun<br />
tuuli muutti suuntaa ja he joutuivatkin Pääsiäissaarelle.<br />
Saarella he näkivät kuuluisat kivipatsaat. Äiti sanoi: "Ne ovat hämmästyttäviä."<br />
Tyttö sanoi: "Niillä on iso pää." Poika sanoi: "Minulla on nälkä." Isä sanoi:<br />
"Mennään kotiin." He eivät kuitenkaan muistaneet, missä koti oli. Koko lauantaiillan<br />
he googlettivat sanoja ”koti” ja ”joulusukka”. He soittivat myös<br />
museovirastoon ja kysyivät kodin historiasta ja tiedustelivat, oliko kukaan<br />
asunut sukassa. Museovirkailija käski kysymään kansatieteilijältä.<br />
Kansatieteilijä käski kysymään filosofilta. Filosofi käski kysymään runoilijalta.<br />
Runoilijaa ei löytynyt mistään, joten perhe meni hotelliin.<br />
Sunnuntaiaamuna hotelli paloi. Perhe selvisi vahingoittumattomana, mutta<br />
heidän vaatteensa olivat muuttuneet mustiksi ja heidän hiuksensa savusivat.<br />
Aamupäivällä he lähtivät kävelemään pitkin kaupungin katuja. Pojasta tuli<br />
kommunisti ja hän muutti kommuuniin. Tytöstä tuli sirkustaiteilija ja hän muutti<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 19 -<br />
sirkukseen. Isälle tuli jano ja hän muutti Ranskan Alpeille. Äiti jatkoi matkaansa<br />
ja löysi lopulta vanhan mökin, jonka pihaan johti portti. Äiti astui portista<br />
sisään ja käveli taloon. Eteisen naulassa roikkui koppurainen sydän, joka oli<br />
kuivahtanutta pajua ja virttynyttä villalankaa. "Nyt olen kotona", äiti sanoi ja<br />
paistoi piirakan. Kotitekoisen piirakan tuoksu leijaili kommuuniin, sirkukseen ja<br />
Ranskan Alpeille ja poika, tyttö ja isä tulivat kotiin. Poika sanoi: "Kyllästyin<br />
jakamaan kaiken." Tyttö sanoi: "Kyllästyin jatkuvaan matkusteluun." Isä sanoi:<br />
"Ranskalaiset kyllästyivät minuun." Äiti sanoi: "Tervetuloa kotiin." Niin he<br />
istuutuivat tyytyväisinä pöydän ääreen ja söivät yhdessä koko piirakan.<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011<br />
Terhi Heino
- 20 -<br />
Kääntäminen aatteen voimalla<br />
Periaatteessa kääntäminen ilman koulutusta ja palkkausta on<br />
koulutettujen kääntäjien keskuudessa usein kyseenalaista, mutta<br />
entä kun motivaattoreina toimivat aatteelliset periaatteet ja<br />
tärkeän sanoman levittämisen halu? Translankari haastatteli<br />
Zeitgeist-liikkeessä käännöskoordinaattorina toimivaa Mikko<br />
Niemelää. Niemelä ja kumppanit käänsivät muun muassa<br />
Moving Forward -elokuvan suomeksi ensimmäisenä kielenä<br />
noin 30 kielestä ja lisäksi litteroivat suomalaisen Ajan Henki -<br />
elokuvan, jonka jälkeen tekstittivät sen englanniksi – lisääkin<br />
kieliä on luvassa.<br />
Kauanko olet kääntämistä tehnyt ja miten päädyit aloittamaan homman?<br />
Olen kääntänyt tekstejä ja videoita englannista suomeksi pari vuotta ja<br />
motivaattorina on toiminut mielenkiintoiset aihealueet ja halu levittää tietoa<br />
vähemmän englantia osaaville. Lisäksi isommissa projekteissa tiimiläiset ovat<br />
tukeneet toinen toistaan hyvässä hengessä. Tietenkin tekemällä oppiminen on<br />
mukavaa ja kielitaito tällaisissa hommissa kehittyy jatkuvasti.<br />
Käännätkö pääasiassa elokuvia, TV-sarjoja vai jotain aivan muuta?<br />
Käännän pääasiassa dokumenttielokuvia ja videonpätkiä sekä joskus<br />
mielenkiintoisia artikkeleita. Aihealueena yleensä yhteiskunta ja sen ongelmat<br />
unohtamatta ratkaisuja.<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
Mitä kieliä käännät?<br />
- 21 -<br />
Käännän suomi-englanti-suomi, sekä myös litterointi onnistuu.<br />
Miten jaatte porukassa työt ja minkälaista yhteistyötä teette?<br />
Työnjako tapahtuu yleensä siten, että on olemassa lista jossa on kohtia<br />
videosta, esim. 10 min pätkissä. Siitä voi varata kohdan itselleen joko<br />
käännökseen tai oikolukuun. Yleensä nämä oikoluetaan kahteen kertaan, sillä<br />
mukana ei ole yleensä ammatttilaisia. Onneksi meillä on mukana tiimissä myös<br />
engalnninkielisissä maissa asuvia suomalaisia, joten lopputuloksesta tulee<br />
yleensä todella hyvä.<br />
Yhteistyötä on pyrkimys tehdä mahdollisimman paljon, sillä on todella<br />
arvokasta neuvoa uusia kääntämisestä innostuneita ihmisiä. Viestintätyökalut<br />
vaihtelevat, on käytetty Skype-ryhmiä, Google-chattia ja ryhmää, IRC:ä ja<br />
Facebookia muutama mainitakseni. Meillä on myös kerättynä yleisimpiä sanoja<br />
listaan, joita ei normaaleilla nettikäännösohjelmilla välttämättä löydy.<br />
Olemme osa kansainvälistä Linguistic Teamia, jossa on vapaaehtoisia kääntäjiä<br />
lähes joka kielelle maailmassa ja meillä on yleensä yhteiset prioriteettilistat,<br />
joiden pohjalta harkitaan, mitkä ovat tärkeimpiä meille itsellemme. Lisäksi joka<br />
toinen viikko on koordinaattoreiden kokoontuminen Teamspeak-voipohjelmassa,<br />
jossa keskustellaan tulevista käänteistä ym.<br />
Minkälaista kääntäminen on käytännössä?<br />
Videoiden tekstitysten kääntämisessä käytämme DotSubia, ilmaista netissä<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 22 -<br />
toimivaa käännös- ja litterointityökalua. Siinä voi useampi ihminen<br />
kääntää yhtä aikaa ja tulokset tallentuvat aina automaattisesti palvelimelle.<br />
Lisäksi työnsä tulokset voi nähdä reaaliajassa erillisestä videosoittimesta.<br />
Joskus käytän Linuxin Subtitle Editoria ajastusten hiomiseen.<br />
Tekstien kohdalla käytämme Pootle-nimistä käännösohjelmaa, joka on<br />
muokattu Z-liikkeen käännöksiä tukevaksi. Sekin on netissä oleva monipuolinen<br />
käännöstyökalu. Joskus omien materiaalien kohdalla käytämme Google Docsia<br />
ja sanakirjana ainakin itselläni toimii Google Translate.<br />
Mikä työssä on haastavinta ja mikä mieluisinta?<br />
Haastavinta kääntämisessä on sujuvan kielen aikaansaaminen, joka kyllä<br />
harjoittelemalla kehittyy nopeaa tahtia. Omalla kohdallani koordinaattorina<br />
ihmisten motivoiminen on haastavaa, varsinkin pienemmissä projekteissa.<br />
Tämä on kuitenkin puhtaasti vapaaehtoistyötä ja ihmisillä on usein kiireitä<br />
arkielämässä ja illan istuminen koneen ääressä ei ehkä ole mieluisin<br />
mahdollinen vaihtoehto. Kuitenkin kääntäminen on mukavaa ajanvietettä, joten<br />
useimmiten hommat tulevat hoidetuksi. Mieluisinta kääntämisessä on uuden<br />
oppiminen, kiva käännösseura ja työn tulosten näkeminen.<br />
Kauanko työhön kuluu keskimäärin aikaa?<br />
Tavoitteenamme ei ole seurailla työtahtia, sillä toiset ovat nopeampia,<br />
toiset tarkempia ja toiset kokemattomampia. Silti esimerkiksi lähes 3<br />
tunnin elokuvan tekstitkin parhaimmassa tapauksessa valmistuvat parissa<br />
viikossa. Päätavoitteena on saada mahdollisimman laadukkaat tekstit<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 23 -<br />
aikaiseksi ja nauttia työstä siinä samalla. Kokeneemmat neuvovat<br />
tulokkaita, keskustelemme parhaasta käännöksestä vaikeimmissa paikoissa<br />
jne. Keskimääräistä aikaa on todella hankalaa arvioida.<br />
Mikä sinua motivoi kääntämiseen ja mitkä ovat merkittävimpiä tavoitteitasi?<br />
Minua motivoi kääntämään kyseisen projektin informaatiosisältö, sillä itse en<br />
näe tärkeäksi kääntää jotain pissakakkahuumori-elokuvia, vaan asioihin kantaa<br />
ottavia topikkeja. Dokumenttielokuvat ja lyhyet tietopätkät ovat lähellä<br />
sydäntäni, sillä niitä kääntämällä voin lisätä muiden ihmisten tietoisuutta<br />
maailman menosta. Koordinointi on myös palkitsevaa, kun on saatu jotain<br />
valmiiksi.<br />
Tavoitteita on hyvä asettaa, mutta tärkeämpää on osata suhtautua oikein<br />
epäonnistumisiin. Joskus tuntuu, että hommasta ei tule mitään, mutta yleensä<br />
asiat kääntyvät parhain päin. En stressaa deadlineja tai muuta, sillä asioilla on<br />
aina tapana hoitua parhain päin. Tämä onkin vapaaehtoishommissa se paras<br />
puoli. Henkilökohtainen tavoitteeni on kehittyä entisestään kielellisesti ja oppia<br />
motivoimaan ihmisiä paremmin.<br />
Oletko harkinnut ryhtyväsi joskus tekemään palkallisia käännöksiä tai oletko<br />
joskus niitä jo tehnyt?<br />
Olen miettinyt, että olisi hyvä saada palkkaakin käännöshommista, mutta sen<br />
pitäisi olla mielenkiintoisesta aiheesta. Itseäni kiinnostaa mm. vaihtoehtoiset<br />
yhteiskuntajärjestelmät, ekologisuus ja open source-ohjelmat, mutta sellaiset<br />
aiheet harvemmin saavat rahoitusta käännöstarkoitukseen. Lisäksi tykkään<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011
- 24 -<br />
tehdä asiat omalla painollaan ja hyvin, mutta palkallisena joutuisi luultavasti<br />
kiireen keskelle, eikä näppäilyvauhtinikaan ei ole ihan päätä huimaavaa.<br />
Toinen aspekti tässä on kanssaihmiset, joiden kannustus ja motivaatio<br />
lämmittää tämänkin ihmisen sydäntä. Meillä on ollut todella mukavaa ja<br />
osaavaa porukkaa mukana projekteissa ja kun ei tarvitse hirveästi tökkiä<br />
muita tekemään käännöksiä, koordinointikin on loppujen lopuksi tosi antoisaa<br />
puuhaa. Vapaaehtoistyössä yleensä on hyvä tekemisen meininki, kun<br />
kannustimet ovat oikeat.<br />
www:<br />
https://sites.google.com/site/kaannostiimi/<br />
<strong>translankari</strong> 2/2011