30.11.2012 Views

translankari - Tampereen yliopisto

translankari - Tampereen yliopisto

translankari - Tampereen yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>translankari</strong><br />

TALVI 2011


<strong>translankari</strong> on Transla ry:n äänenkannattaja. Perustettu 1981.<br />

Julkaisija: <strong>Tampereen</strong> <strong>yliopisto</strong>n monikielisen viestinnän ja käännöstieteen<br />

koulutusohjelman opiskelijoiden ainejärjestö Transla ry, <strong>Tampereen</strong><br />

<strong>yliopisto</strong> 33014 translahallitus@uta.fi<br />

Päätoimitus, taitto ja kansikuvat: Julia Vetter, julia.vetter@uta.fi<br />

Kiitokset: Terhi Heino, Salla Hyvönen, Hanna-Kaisa Härme, Kati Lampinen,<br />

Santeri Lauren, Johanna Mäki, Mikko Niemelä, Annika Nuotiomäki<br />

Petri Saarinen, Sampo Savolainen<br />

Painopaikka: Juvenes Print, Tampere 2011<br />

Translankari ilmestyy kahdesti vuodessa ja on saatavilla käännöstieteen<br />

yksikön käytävältä sekä luettavissa osoitteessa:<br />

www.uta.fi/jarjestot/transla/<strong>translankari</strong><br />

Painotuotteessa esiintyvät mielipiteet ovat kirjoittajien omia.<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


Tässä numerossa:<br />

1-2 Pääkirjoitus<br />

3-4 Ammattijärjestöstä<br />

5-6 KOPO-nurkkaus<br />

7-9 Hintakartellia sorvaamassa<br />

10-12 Opintojen nollautumisen myytti<br />

13-14 Pikkujoulutunnelmia<br />

15-16 Taistelussa pimeyttä vastaan<br />

17-19 Kotia kohti<br />

20-24 Kääntäminen aatteen voimalla<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


PÄÄKIRJOITUS<br />

Pidä itsestäsi huolta<br />

- 1 -<br />

Kelan asettama kuukausittainen opintopisteiden vähimmäissuoritusvaatimus<br />

on 26,5 tuntia vähemmän kuin työaikalain asettama säännöllistä työaikaa<br />

koskeva enimmäistyöaika. Ensisynnyttäjän keski-ikä on maassamme tällä<br />

hetkellä 29 vuoden paikkeilla, joten ruuhkavuodet alkanevat yleensä vasta<br />

nuorten aikuisten työelämään siirtymisen jälkeen. Tilastokeskuksen tietojen<br />

mukaan vuonna 2009 ainoastaan 58 prosenttia <strong>yliopisto</strong>-opiskelijoista hankki<br />

lisäansioita käymällä töissä. Näiden tosiasioiden valossahan meillä ei ole<br />

huolen häivääkään!<br />

Tosiasioiksi voidaan kuitenkin yhtälailla mieltää, että monet meistä opiskelevat<br />

lukuvuodessa enemmän kuin 1201,5 tuntia, monet meistä käyvät opintojen<br />

ohella töissä, monet meistä (silti) taistelevat köyhyysrajan liepeillä ja monilla<br />

meistä on jälkeläisiä hoidettavanaan. Lisäksi suurin osa meistä on siinä iässä,<br />

että aikuistumiseen johtava psykologinen kehittyminen on kiivaimmillaan,<br />

merkittävät elämänuran ratkaisut ovat ajankohtaisia samoin kuin vakituisen<br />

parisuhteen luominen. Näiden lisäksi jokaisen meistä on prosessoitava<br />

oppimaansa, suunniteltava opinpolkuaan, mukauduttava muutoksiin, pidettävä<br />

sosiaalisia suhteita yllä sekä huolehdittava itsestään.<br />

Ei siis ihme, että valtakunnallisessa terveystutkimuksessa vuonna 2004 ilmeni<br />

vajaan kolmanneksen opiskelijoista kokevan runsasta stressiä. Yleisimmät<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 2 -<br />

stressin aiheuttajat eivät kuitenkaan olleet mitkään edellä mainituista, vaan<br />

muiden muassa otteen saaminen opiskelusta, esiintyminen ja mieliala yleensä.<br />

Ihmisen stressisysteemin ollessa kunnossa, on stressistä – myös toistuvasta<br />

– mahdollista palautua riittävien yöunien aikana. Stressin jäädessä päälle, on<br />

riski sairastua verenpainetautiin, sydänsairauteen tai diabetekseen olemassa.<br />

Hippokampuksen täyttyessä kortisolilla jatkuvan stressin seurauksena on<br />

myös aivosolujen tuhoutuminen mahdollista.<br />

Stressin purkamiskeinot ovat usein arkisia: liikunta, terveellinen ruokavalio,<br />

riittävä uni, mielekkäät harrastukset sekä hyvät ihmissuhteet. Silloin tällöin<br />

lienee kannattavaa myös ennaltaehkäistä stressin syntymistä ottamalla<br />

rennosti, nukkumalla pitkään ja tekemällä jotain, mistä todella nauttii.<br />

Käsillä olevan lehden on tarkoitus hieman lievittää mahdollista stressiäsi: se<br />

muun muassa valottaa tulevaa koulutusuudistusta, auttaa ymmärtämään<br />

käännösten hinnoittelua, kertoo ihmisistä, jotka eivät hinnoittele käännöksiään,<br />

tarjoaa aseet taisteluun pimeyttä vastaan, antaa esimerkin, mitä tehdä, jos<br />

tahtoo silkan valittamisen sijaan myös toimia <strong>yliopisto</strong>n epäkohtien<br />

korjaamiseksi ja näyttää, ettei kenenkään vain perinteen vuoksi ole aina<br />

välttämätöntä kirjoittaa palstaa, jos elämän täyttävät väliaikaisesti<br />

tärkeämmät seikat. Otahan mukava asento ja aloita stressivapaa joulurauha!<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011<br />

Julia Vetter<br />

PÄÄKIRJOITUS


AMMATTIJÄRJESTÖSTÄ<br />

Tervehdys KAJ:sta!<br />

- 3 -<br />

Taas on vuosi kulunut, ja Käännösalan asiantuntijat KAJ ry on toiminut tapansa<br />

mukaan vilkkaasti jäsenkuntansa ja muidenkin käännösalalla työskentelevien<br />

hyväksi. Tässä pari poimintaa syksyn varrelta.<br />

Järjestömme on tehnyt alaa tunnetuksi laajalle yleisölle. Lokakuussa nimittäin<br />

ilmestyi KAJ:n ja Akavan Erityisalojen yhteistyössä koostama lehti, joka<br />

valottaa käännösten parissa toimiville mutta muille kuin käännösalan<br />

ammattilaisille kääntäjän työtä. Lehti on pdf-muodossa esimerkiksi KAJ:n<br />

sivuilla Materiaalipankki-osiossa (www.kaj.fi). Lisäksi KAJ oli tänäkin syksynä<br />

tehokkaasti mukana Kääntäjien päivän järjestelyissä. Suomen kääntäjien ja<br />

tulkkien liiton sekä Suomen käännöstoimistojen liiton kanssa järjestetty<br />

tapahtuma osutettiin Turun kirjamessujen yhteyteen. Se saikin ansaittua<br />

huomiota myös messuvierailta, sillä kaikki messukävijät pääsivät<br />

kuuntelemaan esityksiä.<br />

Syksyn aikana toimistolla on tapahtunut henkilöstömuutoksia. Järjestön vt.<br />

toiminnanjohtajana on marraskuusta asti työskennellyt Erika Bruun. Hänet<br />

tavoittaa sähköpostitse joko tutusta osoitteesta toimisto@kaj.fi tai<br />

erika.bruun@kaj.fi. Toiminnanjohtaja Hanna Gorschelnik palaa äitiyslomalta<br />

ensi vuoden elokuussa.<br />

Tämänvuotinen vuosikokous pidettiin maanantaina 28.11. Kokouksen aluksi<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 4 -<br />

käytiin keskustelua työsuhteiden yleisistä ongelmakohdista käännösalalla.<br />

Alustaja oli Tieteentekijöiden liiton toiminnanjohtaja Eeva Rantala, joka edustaa<br />

Työ- ja elinkeinoministeriön epätyypillisten työsuhteiden työryhmää.<br />

Käännösalaa koskettavat muun muassa freelancekääntäjien ja<br />

ammatinharjoittajien kohtaamat hankaluudet, esimerkiksi työterveyshuollon<br />

järjestäminen, ja osittain pätkätyö. Rantala vie KAJ:n jäsenten esiintuomia<br />

kysymyksiä työryhmän käsiteltäväksi.<br />

KAJ ottaa toimintaansa erittäin mielellään uusia aktiiveja myös opiskelijoista.<br />

Ensi vuodeksi kaivataan ainakin opiskeluun liittyviä juttuja Kajawa-lehteen.<br />

Uudet jäsenet ovat tervetulleita myös opiskelijoiden ja vastavalmistuneiden<br />

asioihin keskittyvään nuorisojaostoon. Ota pian yhteyttä Erika Bruuniin, jos olet<br />

innokas tuomaan tuoretta opiskelijanäkökulmaa edunvalvonta- ja muihinkin<br />

asioihin. Nuorisojaoston uusi kokoonpano päätetään 14.12. Tänä vuonna<br />

nuorisojaosto on esimerkiksi työstänyt kääntäjän osaamiskortin, jonka avulla<br />

vastavalmistunut kääntäjä voi esitellä osaamistaan työnantajalle. Uutena<br />

työryhmänä perustetaan koulutuspoliittinen työryhmä, jonka tarkoituksena on<br />

muun muassa uudistaa KAJ:n koulutuspoliittinen ohjelma. Siihen ollaankin<br />

saamassa opiskelijaedustusta muun muassa teiltä Tampereelta, hienoa.<br />

Leppoisaa joulunaikaa kaikille toivottelee<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011<br />

Annika Nuotiomäki<br />

Käännösalan asiantuntijat KAJ:n hallituksen varajäsen & nuorisojaoston jäsen<br />

AMMATTIJÄRJESTÖSTÄ


KOPO-NURKKAUS<br />

- 5 -<br />

Я отслужила своё – enköhän ole jo tehnyt oman osani<br />

Toisena opiskeluvuonna havahduin siihen, että <strong>yliopisto</strong>ssa kaikki ei olekaan<br />

niin kuin pitäisi. Rahaa on aina liian vähän ja meidänkin tärkeää koulutustamme<br />

pyöritetään minimiresursseilla. Tämä näkyi vuosien takaisesta lyhentyneinä<br />

kursseina, sekä opettajien jatkuvana vähenemisenä. Ensimmäisenä<br />

opiskeluvuonna lukujärjestys oli yhtä täynnä kuin lukiossa, mutta toisena<br />

vuonna ei yhtäkkiä ollutkaan kuin pari hassua kurssia. En tahtonut muiden<br />

tavoin vain valittaa, vaan päätin, että asioille täytyy tehdä jotain ja niin minusta<br />

tuli Aatun seuraaja eli Translan koulutuspoliittinen vastaava vuonna 2008.<br />

Hienointa tässä pestissä on ollut se, että asioihin on voinut ihan oikeasti<br />

vaikuttaa. Harvoin olen mitään yksin saanut aikaan, mutta olen ollut mukana<br />

taistelussa. Olen ollut mukana puolustamassa käännöstieteen asemaa<br />

muutossuunnitelmien tulvassa ja vaatimassa milloin mitäkin tarpeellista. Viime<br />

lukuvuonna opiskelijoiden äänekäs vastustus oli osaltaan vaikuttamassa siihen,<br />

ettei uusien opiskelijoiden sisäänotossa Pohjoismaisiin kieliin pidetty välivuotta<br />

syksyllä 2011.<br />

Suurin osa kopovastaavana toimimisesta on kuitenkin ollut kokouksissa<br />

istumista ja usein sen ihmettelemistä, että miksi siellä ylipäätään istuu. Kai<br />

siksi, että oppisi, kuinka asiat toimivat, siksi että olisi valmiina avaamaan<br />

suunsa tarvittaessa ja siksi, että tietäisi miten toimia, kun tulee sellainen<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 6 -<br />

tilanne, että asioihin pitää puuttua.<br />

Vaikka ei kaikkea tärkeää kokouksissa opi. Kerran kuulin kurssista, jolla<br />

laskettiin kovasti työtunteja, ja jonka opettaja uhkasi antavansa vähemmän<br />

opintopisteitä, ellei niitä työtunteja kerry tarpeeksi. Olin aika varma, ettei niin<br />

saa tehdä, ja mieleeni tuli Tamyn kalenterissa näkemäni teksti: ”Vaihtoiko<br />

luennoitsija kurssin vaatimuksia kesken kaiken tai antoi erikoiselta kuulostavia<br />

määräyksiä? Koulutuspoliittisen sihteerin tärkeimpiä tehtäviä on auttaa<br />

tällaisissa tilanteissa.” Ja pian olinkin jo kirjoittamassa mailia koposihteerille,<br />

joka oli minulle hyvin tuttu hahmo, mutta jonka käytännön tehtävät olisivat<br />

olleet yllättävän hämärän peitossa ilman Tamyn kalenteria. Kurssilaiset saivat<br />

ne opintopisteet mitkä heidän pitikin saada. Ei tuohon olisi kopovastaavaa<br />

tarvittu, mutta juuri minulle tuli mieleen, mitä kautta asiaan voi vaikuttaa<br />

helposti ja nopeasti.<br />

Loppujen lopuksi oleellisin asia juuri on se, että toimii. Siksihän minusta<br />

alunperinkin tuli kopovastaava.<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011<br />

Hanna-Kaisa Härme<br />

KOPO-NURKKAUS


Hintakartellia sorvaamassa<br />

- 7 -<br />

Ensimmäistä kertaa ottaessaan käännöstoimeksiantoa vastaan saattaa<br />

opiskelijalla helposti mennä sormi suuhun: Kuinka paljon tästä uskaltaa<br />

pyytää? Paljonko tällaisista töistä yleensä maksetaan? Mitä hinta-arviossa<br />

pitäisi ottaa huomioon? Tulisiko tällaisiin sopimusehtoihin suostua?<br />

Vastauksille näihin kysymyksiin on huutava tarve, ja KAJ isännöikin syksyllä<br />

2011 kahta käännösopiskelijoiden ainejärjestöjen seminaaria, joissa puitiin<br />

opiskelijoiden tekemien freelance-käännöstöiden palkkioita.<br />

Seminaarit pidettiin KAJ:n toimistolla Pasilassa syyskuussa ja marraskuussa,<br />

ja paikalla oli opiskelijoita Tampereelta, Turusta, Helsingistä ja Joensuusta.<br />

Syyskuun tapaamiseen osallistui myös kaksi av-kääntäjää, Hertta Oksanen ja<br />

Tytti Heikkilä.<br />

Syyskuun seminaarissa KAJ:n toiminnanjohtaja Elena Gorschkow-Salonranta<br />

piti alustuksen käännöshintoihin vaikuttavista tekijöistä. Yhdeksi tärkeäksi<br />

pointiksi nousi alan yleinen tilanne: taloustaantuma ja sen tuoma epävarmuus<br />

ajavat yrityksiä hakemaan säästöjä ostamalla käännöksiä opiskelijoilta.<br />

Opiskelijat taas saattavat helposti tiedon puutteesta johtuen alihinnoitella<br />

oman työpanoksensa. Tästä kaikesta seuraa, että alan yleinen hintataso painuu<br />

alemmaksi, myös ammattikääntäjien osalta, ja opiskeluaikana veloittamiaan<br />

hintoja voi jälkeenpäin olla hankala nostaa edes maisterin papereiden avulla.<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 8 -<br />

Alustuksen jälkeen keskusteltiin näiden ongelmien syistä ja mahdollisista<br />

ratkaisuista. Esiin nousi muun muassa tiedon saatavuus, oman osaamisen<br />

arvostaminen ja koulutuksen vaikutus näihin seikkoihin. Yliopistojen kurssit<br />

eivät usein anna riittäviä valmiuksia työelämän kohtaamiseen, ja työtilanteesta<br />

maalataan paikoitellen hyvinkin synkkää kuvaa. Paikoitellen tuntuu, ettei<br />

kääntäjän ammattia kovinkaan korkeasti arvosteta työnantajien, opettajien tai<br />

edes opiskelijoiden parissa. Vaikkei tilanne ole välttämättä aivan näin huono,<br />

voi tältä pohjalta olla varsin hankala mieltää itsensä kielten ja viestinnän<br />

asiantuntijaksi ja löytää perusteluja asianmukaisille palkkioille. Mutta sitähän<br />

me nimenomaan olemme (toki opintojen vaiheen ja kokemuksen määrittämällä<br />

tasolla), sillä kääntäminen on meidän leipälajimme. Me haluamme siitä<br />

elinkeinon, emme harrastusta.<br />

Omaa taitamistaan ja koulutustaan tulee arvostaa myydessään aikaansa ja<br />

osaamistaan, mutta hintaneuvotteluissa pärjäämistä helpottavat myös<br />

konkreettiset faktat ja esimerkkilaskelmat. Käännösalan töiden<br />

moninaisuudesta johtuen on haasteellista määritellä yksiselitteisiä,<br />

kaikenkattavia kriteerejä työn hinnoittelulle, mutta seminaareissa tartuttiin<br />

myös tähän haasteeseen. Tavoitteena on koota yhteen tietopaketti, joka<br />

käsittelee muun muassa käännös- ja tulkkausalan tilannetta, kehitystä ja<br />

työnäkymiä, toimeksiantoprosessin eri osia, käännöstöiden hallinnollista<br />

puolta (kuten laskutus, verotus sekä yrityksen tai toiminimen perustaminen),<br />

muita tietolähteitä sekä käännöksen hinnan muodostumista. Pakettiin<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 9 -<br />

sisällytetään myös konkreettisia esimerkkejä ja mallilaskelmia. Tietopaketti on<br />

tarkoitus julkaista ainejärjestöjen verkkosivuilla sekä painettuna lehtisenä.<br />

Tiedotusta pyritään lisäämään myös esimerkiksi järjestämällä opiskelijoille<br />

seminaareja, joissa keskustellaan edellä mainituista asioista.<br />

Hintojen kohentamisessa auttaa tietysti sekin, että sovitaan yhdessä taso, jota<br />

ei aliteta. Tämä olikin yksi seminaarien tavoitteista, ja marraskuun<br />

tapaamisessa päädyttiin tiettyihin minimi- ja tavoitehintoihin, joita<br />

ainejärjestöt suosittelevat jäsenistöilleen. Keskustelussa päädyttiin kuitenkin<br />

ratkaisuun, että hinnat tullaan ainakin aluksi saattamaan vain ainejärjestöjen<br />

opiskelijoiden saataville, ei julkisesti nähtäville. Käytännössä tämä tarkoittaa<br />

sitä, että hinnat tulevat löytymään todennäköisesti Translan nettisivuilta<br />

salasanan takaa. Hinnat myös julkaistaan todennäköisesti vasta kevään<br />

puolella, sillä haluaisimme saada niiden kanssa samaan pakettiin muutakin<br />

tietoa, kuten esimerkkilaskelmia. Tätä kirjoitettaessa kaikki yksityiskohdat ovat<br />

kuitenkin edelleen auki, ja suunnitelmat saattavat muuttua.<br />

Vääristyneen hinnoittelutilanteen oikaiseminen on kuitenkin ennen kaikkea<br />

yhteinen ponnistus: kyselkää, ottakaa selvää, keskustelkaa kavereiden ja<br />

kurssitoverien kanssa aiheesta, olkaa aktiivisia! Läpitunkevasta<br />

taistolaisretoriikasta huolimatta kehotan teitä, opiskelijatoverit: seiskää<br />

yhdessä, niin teitä ei poljeta maanrakoon!<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011<br />

Sampo Savolainen


- 10 -<br />

Opintojen nollautumisen myytti<br />

Opintoasiain päällikkö Kati Lampinen antoi Translankarille<br />

haastattelun, jossa täsmennettiin koulutusuudistuksen pääkoh-<br />

tia. Uudistus ei tule olemaan mikään pimeä mörkö, joka syö<br />

pisteet vaan hyvä ystävä, joka antaa entistä paremmat eväät<br />

työuralle. Yksikön johtaja Jukka Havun sanoin ”maailma muuttuu,<br />

samoin kielitaidon tarve ja tähän muutokseen tarvitaan<br />

rakenteellisia uudistuksia”.<br />

Uudistus toteutetaan, koska se on <strong>Tampereen</strong> <strong>yliopisto</strong>n strategiaan vuosille<br />

2010–2015 sisältyvä toinen isoista asioista. Sen tavoitteena on yhdistää<br />

tutkinto-ohjelmia isommaksi, selkeyttää kaksiportaista tutkintojärjestelmää,<br />

tehdä kandidaatinopintoja laaja-alaisemmaksi sekä muuttaa opetussuunnitelmat<br />

osaamisperusteiseksi. Suunnittelutyötä ohjaa jo mainitun<br />

strategian lisäksi opetusneuvosto.<br />

Uudistuksen pääkohtana on luoda käännös- ja kielitieteilijöille yhtenäiset<br />

kandivaiheen opinnot. Tämä antaa opintojen alkuvaiheessa olevalle opiskelijalle<br />

joustovaraa suuntautua haluamalleen erikoisalalle.<br />

Ennen vuotta 2012 opintonsa aloittaneelle opiskelijalle uudistus merkitsee<br />

muun muassa sitä, että hänellä on mahdollisuus valita jatkaako opintojaan<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 11 -<br />

pääainepohjaisessa tutkintomallissa vai siirtyykö suorittamaan tutkintoohjelmaa.<br />

Tämä valinnan mahdollisuus on tosin ainoastaan niillä opiskelijoilla,<br />

jotka valmistuvat ennen siirtymävaiheen päättymistä 31.7.2015. Lampinen ei voi<br />

antaa yleistä vastausta siihen, kumpi valinnoista kannattaa, mutta yleisesti<br />

ottaen siirtymistä kannattaa harkita, jos on aivan opintojensa alussa tai tietää<br />

muutoin, ettei tule valmistumaan ennen siirtymäkauden päättymistä, tai mikäli<br />

tahtoo ennemmin valmistua uuden mallin mukaisesta ohjelmasta. Siirtymistä<br />

ei kuitenkaan voi jälkikäteen perua.<br />

Uuden mallin monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisterivaiheen<br />

erikoisalat pysyvät kutakuinkin samoina kuin tähän asti, vain lain ja hallinnon<br />

erikoisala sekä tekniikan erikoisala yhdistetään erikoiskielien moduuliksi.<br />

Tähän moduuliin saatetaan resursseista riippuen sisällyttää tulevaisuudessa<br />

myös muita erikoisaloja, kuten kauppaa ja lääketiedettä. Myös auktorisoitu<br />

kääntäminen sisältyy jatkossa tähän moduuliin.<br />

Uudessa mallissa myös kurssien sisältö pyritään pitämään samankaltaisena,<br />

erona nykyiseen on vain opintojaksojen vähimmäislaajuuden muuttuminen 5<br />

opintopisteeksi. Opintojaksot ja -kokonaisuudet ovat siis tulevaisuudessa<br />

viidellä jaollisia.<br />

Sivuaineista ei ensi syksystä lähtien virallisesti enää puhuta, vaan niitä<br />

nimitetään valinnaisiksi opinnoiksi. Vapaasti valittavia opintoja pidetään<br />

jatkossakin <strong>yliopisto</strong>mme vahvuutena. Tämä tarkoittaa sitä, että<br />

opintokokonaisuuksia on jatkossakin mahdollista valita yli yksikkörajojen.<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 12 -<br />

Lampinen näkee uudistuksen suurimpina haasteina opintojen<br />

yhteensovittamisen, mutta painottaa sitä, ettei opiskelijalle negatiivisia<br />

ratkaisuja tulla tekemään. Myös moduulien eriasteinen suosio ja tämän myötä<br />

opiskelijoiden motivaation ylläpitäminen saattaa Lampisen mukaan muodostua<br />

haasteeksi. Positiiviseksi seikaksi hän mieltää sen, että kieli- ja käännöstieteen<br />

yhteisten aineiden yhdistäminen luo huomattavia synergiaetuja. Myös Kataisen<br />

hallitusohjelmassa mainittu opiskelijavalinta laajempiin kokonaisuuksiin<br />

toteutuu uudistuksen myötä positiivisella tavalla jo vuonna 2012, toteaa<br />

Lampinen.<br />

Lisätietoja saatavilla opintoasian päällikkö Kati Lampiselta<br />

huoneesta 4049 sekä keskitetyiltä www-sivuilta:<br />

http://www.uta.fi/opiskelu/opinnot/koulutusuudistus/index.html<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 13 -<br />

Pikkujoulutunnelmia<br />

Kuvat: Santeri Lauren<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 14 -<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


Taistelussa pimeyttä vastaan<br />

- 15 -<br />

"Hirveä paita!" kuulen takaani noustuani ruokapöydästä Juveneksella. Jos<br />

sanoja ei oltu tarkoitettu korvilleni, olisi ollut suotavaa odottaa, että ehdin<br />

tarpeeksi kauas. On perjantai-päivä, ja samaan pöytään kanssani oli istuutunut<br />

kolme minulle vierasta nuorta naista. Ensin mietin, kuulinko väärin. Ei, kyllä ne<br />

minua tarkoittivat. Pahastun. Miksi joku heistä sanoi niin? Ehdittyäni jo liian<br />

kauas keksin, mitä minun olisi pitänyt tehdä: kääntyä takaisin ja kysyä kylmän<br />

viileästi "Sanoiko joku jotain?".<br />

Päälläni on harmaa pitkähihainen t-paita ja sen päällä petroolinsinen tunika,<br />

jossa on puolipitkät hihat. Kaulakorun ja rannekorut olen valinnut sävysävyyn<br />

tunikan kanssa, jalassa minulla on vaaleat farkut ja hiuksissa sinikukallinen<br />

panta. Oletan, että kommentti paidastani liittyi sen väriin, sillä käsittääkseni<br />

tunikat eivät ole vielä niin paljon pudonneet muodista, että ne saisivat<br />

osakseen tuollaista arvostelua. Onneksi naiset eivät huomanneet kirkkaan<br />

turkoosia takkiani, mitähän siitä olisi tullut.<br />

On syksy: ulkona pimeää ja harmaata, jota koristavat satunnaiset ruskan värit.<br />

Miksi monet pukeutuvat samoihin väreihin, varsinkin mustaan ja harmaaseen,<br />

kun ulkonakin on jo sellaista? Nyt tarvitaan pirteitä värejä, jotta harmaus<br />

kaikkoaisi mielestä, ja jaksaisi lumen tuloon asti. Yleinen mielipide näyttää<br />

olevan minua vastaan, sillä käynti Koskikeskuksen vaateliikkeissä ja vilkaisu<br />

kadulle todistavat harmauden ideologian mahdin. Yleisnäkymä on sanalla<br />

sanoen tylsä.<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 16 -<br />

Yksilöllisyyshän on suosittua länsimaissa, joten niin myös yksilöllinen<br />

pukeutuminenkin. Silti "normista" poikkeamalla saa osakseen pitkiä katseita.<br />

Miksi? Vai onko osa niistä sittenkin ihailevia? "Katso, tuo on uskaltanut..."<br />

Joskus kadulla kulkiessani katselen ihmisiä ja mietin, että jos tästä näkymästä<br />

tekisi värityskirjaan kuvan, miten tylsää lapsella olisi värittää sitä<br />

samanlaiseksi. Musta takki, musta reppu, tuolle miehelle mustat housut.<br />

Sellaiselta se useasti näyttää, katsokaapa ihmisvilinää Hämeenkadulla.<br />

On sanottu, että musta ei oikeastaan ole väri lainkaan. Kulttuurissamme musta<br />

on surun tai arvokkuuden väri. Tietyissä tilanteissa musta on sopiva valinta,<br />

esimerkiksi hautajaisiin sekä muihinkin juhliin miesten puvuissa, tai<br />

virallisempiin tapaamisiin, kuten kokouksiin ja työhaastatteluihin. Mutta<br />

arkipäiväisessä pukeutumisessa ei tarvitse olla niin vakava. Väriä kehiin! Kuka<br />

nyt haluaa hukkua massaan?<br />

Okei, myönnetään että joinakin harvoina päivinä koen halua sulautua massaan<br />

ja pukeudun sen mukaisesti. Toisina päivinä taas melkein nautin<br />

herättämästäni huomiosta. Vasta tänä syksynä olen hankkinut itselleni mustia<br />

paitoja ja mustan takin. Aiemmat takkini olivat vihreitä, ruskeita tai sinisiä, ja<br />

joskus oli vaikeaa yhdistää niitä muihin vaatteisiin sopiviksi. Kokonaan<br />

mustissa ette tule minua kuitenkaan koskaan näkemään, ei ikinä!<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011<br />

Johanna Mäki


Kotia kohti<br />

- 17 -<br />

Maalla asui kerran äiti ja poika. Molemmat seisoivat aina selin mihin milloinkin<br />

ja kuhun kulloinkin. Maanantai-iltana kello löi kolmetoista. Se oli painava<br />

käkikello, ja kolmannentoista lyönnin jälkeen se putosi lattialle. Kello hiljeni.<br />

Äidin ja pojan taloon käveli tyttö kantaen kädessään sydäntä, joka oli taivuteltu<br />

nuorista pajunoksista ja solmittu hohtavan valkoisesta villalangasta. Silloin<br />

poika kääntyi ja katsoi ensimmäistä kertaa kasvoista kasvoihin. "Nyt olen<br />

kotona", tyttö sanoi ja ripusti sydämen eteisen naulaan. Äiti kurkisti olkansa<br />

yli, mutta nähdessään poikansa katsovan tyttöä silmiin, hän käänsi päänsä<br />

takaisin. Äiti istui tuvan ikkunan eteen keinutuoliin. Siitä näki, milloin rastaat<br />

lensivät mansikkamaalle tai oravat järsivät pikkulintujen talipalloa.<br />

Tiistaina tyttö meni hätistelemään rastaita ja oravia ja heilutti äidille, eikä äiti<br />

enää tahtonut katsoa ikkunasta ulos. Tyttö keitti äidille kahvia, mutta äiti halusi<br />

teetä. Tyttö keitti teetä, mutta äiti halusi mustaherukkamehua. Tyttö keitti<br />

mehua, mutta poika sanoi, ettei se maistunut samalta kuin äidin tekemä, ja äiti<br />

joi mehun. Illalla äiti leipoi piirakan ja kaikki kolme söivät sen yhdessä.<br />

Keskiviikkona äiti lähti kasvimaalle ja katosi. Jäljelle jäi vain saavillinen<br />

sipuleita, joista tyttö teki keiton, johon poika itki liemen.<br />

Torstaina pihaan kasvoi portti. Koko päivän sen päältä putoili kultakimpaleita,<br />

jotka tyttö keräsi puoliltaöin pärekoriin.<br />

Perjantaina poika alkoi kutsua tyttöä äidiksi ja pojasta tuli isä. He ostivat<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 18 -<br />

kultakimpaleilla kaksi lasta, tytön ja pojan.<br />

Lauantaina oli joulu ja äiti ja isä neuloivat yhteisen joulusukan. Siihen mahtui<br />

koko perhe. Siitä he saivat idean muuttaa kenkään. Mutta sitten joku muisti<br />

lastenlorun kengässä asuvasta äidistä ja suuresta lapsiparvesta ja äiti sanoi:<br />

"En halua, olisin vain vanha nainen vanhassa kengässä, eikä minusta olisi<br />

muuhun kuin tuijottamaan ulos ikkunasta kaiket päivät."<br />

Niin perhe lähti Joulusaarelle. He ostivat liput ja istuutuivat lentokoneeseen.<br />

He olivat jo pilvien yläpuolella ja aurinko näytti joulukuusen koristepallolta, kun<br />

tuuli muutti suuntaa ja he joutuivatkin Pääsiäissaarelle.<br />

Saarella he näkivät kuuluisat kivipatsaat. Äiti sanoi: "Ne ovat hämmästyttäviä."<br />

Tyttö sanoi: "Niillä on iso pää." Poika sanoi: "Minulla on nälkä." Isä sanoi:<br />

"Mennään kotiin." He eivät kuitenkaan muistaneet, missä koti oli. Koko lauantaiillan<br />

he googlettivat sanoja ”koti” ja ”joulusukka”. He soittivat myös<br />

museovirastoon ja kysyivät kodin historiasta ja tiedustelivat, oliko kukaan<br />

asunut sukassa. Museovirkailija käski kysymään kansatieteilijältä.<br />

Kansatieteilijä käski kysymään filosofilta. Filosofi käski kysymään runoilijalta.<br />

Runoilijaa ei löytynyt mistään, joten perhe meni hotelliin.<br />

Sunnuntaiaamuna hotelli paloi. Perhe selvisi vahingoittumattomana, mutta<br />

heidän vaatteensa olivat muuttuneet mustiksi ja heidän hiuksensa savusivat.<br />

Aamupäivällä he lähtivät kävelemään pitkin kaupungin katuja. Pojasta tuli<br />

kommunisti ja hän muutti kommuuniin. Tytöstä tuli sirkustaiteilija ja hän muutti<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 19 -<br />

sirkukseen. Isälle tuli jano ja hän muutti Ranskan Alpeille. Äiti jatkoi matkaansa<br />

ja löysi lopulta vanhan mökin, jonka pihaan johti portti. Äiti astui portista<br />

sisään ja käveli taloon. Eteisen naulassa roikkui koppurainen sydän, joka oli<br />

kuivahtanutta pajua ja virttynyttä villalankaa. "Nyt olen kotona", äiti sanoi ja<br />

paistoi piirakan. Kotitekoisen piirakan tuoksu leijaili kommuuniin, sirkukseen ja<br />

Ranskan Alpeille ja poika, tyttö ja isä tulivat kotiin. Poika sanoi: "Kyllästyin<br />

jakamaan kaiken." Tyttö sanoi: "Kyllästyin jatkuvaan matkusteluun." Isä sanoi:<br />

"Ranskalaiset kyllästyivät minuun." Äiti sanoi: "Tervetuloa kotiin." Niin he<br />

istuutuivat tyytyväisinä pöydän ääreen ja söivät yhdessä koko piirakan.<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011<br />

Terhi Heino


- 20 -<br />

Kääntäminen aatteen voimalla<br />

Periaatteessa kääntäminen ilman koulutusta ja palkkausta on<br />

koulutettujen kääntäjien keskuudessa usein kyseenalaista, mutta<br />

entä kun motivaattoreina toimivat aatteelliset periaatteet ja<br />

tärkeän sanoman levittämisen halu? Translankari haastatteli<br />

Zeitgeist-liikkeessä käännöskoordinaattorina toimivaa Mikko<br />

Niemelää. Niemelä ja kumppanit käänsivät muun muassa<br />

Moving Forward -elokuvan suomeksi ensimmäisenä kielenä<br />

noin 30 kielestä ja lisäksi litteroivat suomalaisen Ajan Henki -<br />

elokuvan, jonka jälkeen tekstittivät sen englanniksi – lisääkin<br />

kieliä on luvassa.<br />

Kauanko olet kääntämistä tehnyt ja miten päädyit aloittamaan homman?<br />

Olen kääntänyt tekstejä ja videoita englannista suomeksi pari vuotta ja<br />

motivaattorina on toiminut mielenkiintoiset aihealueet ja halu levittää tietoa<br />

vähemmän englantia osaaville. Lisäksi isommissa projekteissa tiimiläiset ovat<br />

tukeneet toinen toistaan hyvässä hengessä. Tietenkin tekemällä oppiminen on<br />

mukavaa ja kielitaito tällaisissa hommissa kehittyy jatkuvasti.<br />

Käännätkö pääasiassa elokuvia, TV-sarjoja vai jotain aivan muuta?<br />

Käännän pääasiassa dokumenttielokuvia ja videonpätkiä sekä joskus<br />

mielenkiintoisia artikkeleita. Aihealueena yleensä yhteiskunta ja sen ongelmat<br />

unohtamatta ratkaisuja.<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


Mitä kieliä käännät?<br />

- 21 -<br />

Käännän suomi-englanti-suomi, sekä myös litterointi onnistuu.<br />

Miten jaatte porukassa työt ja minkälaista yhteistyötä teette?<br />

Työnjako tapahtuu yleensä siten, että on olemassa lista jossa on kohtia<br />

videosta, esim. 10 min pätkissä. Siitä voi varata kohdan itselleen joko<br />

käännökseen tai oikolukuun. Yleensä nämä oikoluetaan kahteen kertaan, sillä<br />

mukana ei ole yleensä ammatttilaisia. Onneksi meillä on mukana tiimissä myös<br />

engalnninkielisissä maissa asuvia suomalaisia, joten lopputuloksesta tulee<br />

yleensä todella hyvä.<br />

Yhteistyötä on pyrkimys tehdä mahdollisimman paljon, sillä on todella<br />

arvokasta neuvoa uusia kääntämisestä innostuneita ihmisiä. Viestintätyökalut<br />

vaihtelevat, on käytetty Skype-ryhmiä, Google-chattia ja ryhmää, IRC:ä ja<br />

Facebookia muutama mainitakseni. Meillä on myös kerättynä yleisimpiä sanoja<br />

listaan, joita ei normaaleilla nettikäännösohjelmilla välttämättä löydy.<br />

Olemme osa kansainvälistä Linguistic Teamia, jossa on vapaaehtoisia kääntäjiä<br />

lähes joka kielelle maailmassa ja meillä on yleensä yhteiset prioriteettilistat,<br />

joiden pohjalta harkitaan, mitkä ovat tärkeimpiä meille itsellemme. Lisäksi joka<br />

toinen viikko on koordinaattoreiden kokoontuminen Teamspeak-voipohjelmassa,<br />

jossa keskustellaan tulevista käänteistä ym.<br />

Minkälaista kääntäminen on käytännössä?<br />

Videoiden tekstitysten kääntämisessä käytämme DotSubia, ilmaista netissä<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 22 -<br />

toimivaa käännös- ja litterointityökalua. Siinä voi useampi ihminen<br />

kääntää yhtä aikaa ja tulokset tallentuvat aina automaattisesti palvelimelle.<br />

Lisäksi työnsä tulokset voi nähdä reaaliajassa erillisestä videosoittimesta.<br />

Joskus käytän Linuxin Subtitle Editoria ajastusten hiomiseen.<br />

Tekstien kohdalla käytämme Pootle-nimistä käännösohjelmaa, joka on<br />

muokattu Z-liikkeen käännöksiä tukevaksi. Sekin on netissä oleva monipuolinen<br />

käännöstyökalu. Joskus omien materiaalien kohdalla käytämme Google Docsia<br />

ja sanakirjana ainakin itselläni toimii Google Translate.<br />

Mikä työssä on haastavinta ja mikä mieluisinta?<br />

Haastavinta kääntämisessä on sujuvan kielen aikaansaaminen, joka kyllä<br />

harjoittelemalla kehittyy nopeaa tahtia. Omalla kohdallani koordinaattorina<br />

ihmisten motivoiminen on haastavaa, varsinkin pienemmissä projekteissa.<br />

Tämä on kuitenkin puhtaasti vapaaehtoistyötä ja ihmisillä on usein kiireitä<br />

arkielämässä ja illan istuminen koneen ääressä ei ehkä ole mieluisin<br />

mahdollinen vaihtoehto. Kuitenkin kääntäminen on mukavaa ajanvietettä, joten<br />

useimmiten hommat tulevat hoidetuksi. Mieluisinta kääntämisessä on uuden<br />

oppiminen, kiva käännösseura ja työn tulosten näkeminen.<br />

Kauanko työhön kuluu keskimäärin aikaa?<br />

Tavoitteenamme ei ole seurailla työtahtia, sillä toiset ovat nopeampia,<br />

toiset tarkempia ja toiset kokemattomampia. Silti esimerkiksi lähes 3<br />

tunnin elokuvan tekstitkin parhaimmassa tapauksessa valmistuvat parissa<br />

viikossa. Päätavoitteena on saada mahdollisimman laadukkaat tekstit<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 23 -<br />

aikaiseksi ja nauttia työstä siinä samalla. Kokeneemmat neuvovat<br />

tulokkaita, keskustelemme parhaasta käännöksestä vaikeimmissa paikoissa<br />

jne. Keskimääräistä aikaa on todella hankalaa arvioida.<br />

Mikä sinua motivoi kääntämiseen ja mitkä ovat merkittävimpiä tavoitteitasi?<br />

Minua motivoi kääntämään kyseisen projektin informaatiosisältö, sillä itse en<br />

näe tärkeäksi kääntää jotain pissakakkahuumori-elokuvia, vaan asioihin kantaa<br />

ottavia topikkeja. Dokumenttielokuvat ja lyhyet tietopätkät ovat lähellä<br />

sydäntäni, sillä niitä kääntämällä voin lisätä muiden ihmisten tietoisuutta<br />

maailman menosta. Koordinointi on myös palkitsevaa, kun on saatu jotain<br />

valmiiksi.<br />

Tavoitteita on hyvä asettaa, mutta tärkeämpää on osata suhtautua oikein<br />

epäonnistumisiin. Joskus tuntuu, että hommasta ei tule mitään, mutta yleensä<br />

asiat kääntyvät parhain päin. En stressaa deadlineja tai muuta, sillä asioilla on<br />

aina tapana hoitua parhain päin. Tämä onkin vapaaehtoishommissa se paras<br />

puoli. Henkilökohtainen tavoitteeni on kehittyä entisestään kielellisesti ja oppia<br />

motivoimaan ihmisiä paremmin.<br />

Oletko harkinnut ryhtyväsi joskus tekemään palkallisia käännöksiä tai oletko<br />

joskus niitä jo tehnyt?<br />

Olen miettinyt, että olisi hyvä saada palkkaakin käännöshommista, mutta sen<br />

pitäisi olla mielenkiintoisesta aiheesta. Itseäni kiinnostaa mm. vaihtoehtoiset<br />

yhteiskuntajärjestelmät, ekologisuus ja open source-ohjelmat, mutta sellaiset<br />

aiheet harvemmin saavat rahoitusta käännöstarkoitukseen. Lisäksi tykkään<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011


- 24 -<br />

tehdä asiat omalla painollaan ja hyvin, mutta palkallisena joutuisi luultavasti<br />

kiireen keskelle, eikä näppäilyvauhtinikaan ei ole ihan päätä huimaavaa.<br />

Toinen aspekti tässä on kanssaihmiset, joiden kannustus ja motivaatio<br />

lämmittää tämänkin ihmisen sydäntä. Meillä on ollut todella mukavaa ja<br />

osaavaa porukkaa mukana projekteissa ja kun ei tarvitse hirveästi tökkiä<br />

muita tekemään käännöksiä, koordinointikin on loppujen lopuksi tosi antoisaa<br />

puuhaa. Vapaaehtoistyössä yleensä on hyvä tekemisen meininki, kun<br />

kannustimet ovat oikeat.<br />

www:<br />

https://sites.google.com/site/kaannostiimi/<br />

<strong>translankari</strong> 2/2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!