07.04.2013 Views

Panorama sélectif de gentilés en français

Panorama sélectif de gentilés en français

Panorama sélectif de gentilés en français

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Panorama</strong> <strong>sélectif</strong> <strong>de</strong> <strong>g<strong>en</strong>tilés</strong> <strong>en</strong> <strong>français</strong><br />

reliés à <strong>de</strong>s lieux <strong>de</strong> partout dans le mon<strong>de</strong><br />

Le cont<strong>en</strong>u intégral <strong>de</strong> ce texte est extrait <strong>de</strong> l'ouvrage <strong>de</strong> Jean-Yves Dugas, Dictionnaire<br />

universel <strong>de</strong>s <strong>g<strong>en</strong>tilés</strong> <strong>en</strong> <strong>français</strong>, Montréal, Linguatech, 2006 et il est reproduit avec la<br />

permission <strong>de</strong> l'auteur et <strong>de</strong> l'éditeur.<br />

ABIDJAN<br />

Ville <strong>de</strong> Côte-d’Ivoire.<br />

Abidjanais, Abidjanaise.<br />

ADDIS-ABEBA / ADDIS-ABABA<br />

Capitale <strong>de</strong> l’Éthiopie.<br />

AGADIR<br />

Addissois, Addissoise.<br />

A<br />

La désignation Abidji, quoique rare, peut être relevée et<br />

s’applique à la tribu primitive qui a donné son nom à la localité.<br />

Variante : Addissi<strong>en</strong>, Addissi<strong>en</strong>ne.<br />

Ville du Maroc.<br />

Gadiri, Gadirie.<br />

Le g<strong>en</strong>tilé ressortit au phénomène <strong>de</strong> l’aphérèse avec la<br />

suppression du a initial.<br />

AIRE-SUR-L’ADOUR<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton <strong>de</strong>s Lan<strong>de</strong>s (France).


Aturin, Aturine.<br />

ALABAMA<br />

État <strong>de</strong>s États-Unis.<br />

Alabami<strong>en</strong>, Alabami<strong>en</strong>ne.<br />

ALPES-DE-HAUTE-PROVENCE<br />

Départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> France.<br />

Bas-Alpin, Bas-Alpine.<br />

Tiré du latin Atura, Atoram, Aturre, le g<strong>en</strong>tilé a égalem<strong>en</strong>t été<br />

orthographié Aturain, probablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> vertu <strong>de</strong> la proximité<br />

phonique. Les Atur<strong>en</strong>ses ou Aturres étai<strong>en</strong>t les habitants d’Atura.<br />

Le fleuve dénommé Adour était appelé à l’origine Aturus ou<br />

Aturrus.<br />

Une forme rare, Alabamais, a pu être rec<strong>en</strong>sée.<br />

Le g<strong>en</strong>tilé a été formé à partir <strong>de</strong> l’anci<strong>en</strong>ne désignation du<br />

départem<strong>en</strong>t, Basses-Alpes. L’appellation Gavot, qui i<strong>de</strong>ntifie<br />

égalem<strong>en</strong>t les habitants <strong>de</strong>s Hautes-Alpes, peut ici constituer une<br />

forme <strong>de</strong> blason populaire. Voir Basses-Alpes.<br />

AMSTERDAM<br />

Ville et capitale politique <strong>de</strong>s Pays-Bas.<br />

Amstellodamois, Amstellodamoise.<br />

Variante : Amsteldamois, Amsteldamoise.<br />

Formé sur la désignation <strong>de</strong> la rivière Amstel, le g<strong>en</strong>tilé a parfois<br />

revêtu la finale -i<strong>en</strong> (Amstellodami<strong>en</strong>) ou <strong>en</strong>core a été dérivé<br />

directem<strong>en</strong>t du nom <strong>de</strong> la ville (Amsterdamois), désignation peu<br />

attestée et qui témoigne <strong>de</strong> l’ignorance <strong>de</strong> la dénomination<br />

traditionnelle. En latin, les formes Amsteldamum et<br />

Amstelodamum désignai<strong>en</strong>t la ville.


ANTIBES<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton <strong>de</strong>s Alpes-Maritimes (France).<br />

Antibois, Antiboise.<br />

AREQUIPA<br />

Ville du Pérou.<br />

Arequipi<strong>en</strong>, Arequipi<strong>en</strong>ne.<br />

Aréquipi<strong>en</strong>, Aréquipi<strong>en</strong>ne.<br />

À titre d’anci<strong>en</strong>ne colonie grecque, Antibes a porté le nom<br />

d’Antipolis dont on a dérivé le g<strong>en</strong>tilé Antipolitain (latin<br />

antipolitanus, « d’Antipolis ») qui a longtemps concurr<strong>en</strong>cé la<br />

désignation prés<strong>en</strong>te. Voici une anecdote qui démontre que le<br />

nom <strong>de</strong>s habitants d’un lieu <strong>de</strong>meure un sujet s<strong>en</strong>sible et<br />

susceptible d’<strong>en</strong>traîner la moquerie. Le comédi<strong>en</strong> <strong>français</strong><br />

Francis Blanche (1921-1974) déclarait un jour : « La ville<br />

d’Antibes et la ville <strong>de</strong> Biot (Alpes-Maritimes) vont fusionner.<br />

Leurs habitants s’appelleront désormais “les Antibiotiques” »<br />

(cité par Clau<strong>de</strong> Gagnière, Pour tout l’or <strong>de</strong>s mots. Au bonheur<br />

<strong>de</strong>s mots; <strong>de</strong>s mots et <strong>de</strong>s merveilles, Paris, Robert Laffont, 1977,<br />

page 149).<br />

Variante : Aréquipéni<strong>en</strong>, Aréquipéni<strong>en</strong>ne.<br />

ARGOLIDE<br />

Région anci<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> Grèce.<br />

Argi<strong>en</strong>, Argi<strong>en</strong>ne.<br />

La variante est tirée <strong>de</strong> l’espagnol Arequipeño, « habitant<br />

d’Arequipa ».<br />

Du grec Argos, désignation appliquée à l’Argos aché<strong>en</strong>ne du<br />

temps d’Homère. À l’époque grecque classique, Argos, à<br />

l’origine du g<strong>en</strong>tilé Argi<strong>en</strong>, désignait à la fois l’Argoli<strong>de</strong> et la<br />

ville qui <strong>en</strong> a constitué le chef-lieu. Les Argi<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’Antiquité<br />

avai<strong>en</strong>t pour nom Argivi. Voir aussi Argos.<br />

ARICHAT<br />

Ville <strong>de</strong> la Nouvelle-Écosse (Canada).


ARLON<br />

AUCH<br />

Arichati<strong>en</strong>, Arichati<strong>en</strong>ne.<br />

Ville <strong>de</strong> Belgique.<br />

Arlonais, Arlonaise.<br />

En langue acadi<strong>en</strong>ne, on utilisait la dénomination Narichâque.<br />

Variante : Arlonnais, Arlonnaise.<br />

Chef-lieu du départem<strong>en</strong>t du Gers (France).<br />

Auscitain, Auscitaine.<br />

La dénomination latine Civitas Auscius, attestée <strong>en</strong> 333, a inspiré<br />

le g<strong>en</strong>tilé. La variante Auchois apparaît plus « régulière » et est<br />

attestée au XIX e siècle. Les habitants <strong>de</strong> la région à l’origine<br />

s’appelai<strong>en</strong>t les Ausci ou Ausc<strong>en</strong>ses, peuple <strong>de</strong> la<br />

Novempopulanie ou pays d’Auch, et on peut relever l’expression<br />

Augusta Auscorum pour dénommer le lieu. Les formes Ausci<strong>en</strong>s<br />

et Ausques ont égalem<strong>en</strong>t eu cours par le passé.<br />

AZAY-LE-RIDEAU<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton d’Indre-et-Loire (France).<br />

Ri<strong>de</strong>llois, Ri<strong>de</strong>lloise.<br />

Vers le milieu du XIV e siècle, la localité est désignée par<br />

l’expression Azaio Ri<strong>de</strong>lli qui éclaire le dérivé g<strong>en</strong>tilé<strong>en</strong>.


BAMAKO<br />

Capitale du Mali.<br />

Bamakois, Bamakoise.<br />

B<br />

BAPAUME<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton du Pas-<strong>de</strong>-Calais (France).<br />

Bapalmois, Bapalmoise.<br />

En 1142, le nom du lieu s’écrivait Batpalmas, d’où le g<strong>en</strong>tilé. La<br />

forme mo<strong>de</strong>rne a égalem<strong>en</strong>t inspiré le dérivé Bapaumois.<br />

BAR-SUR-AUBE<br />

Chef-lieu d’arrondissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’Aube (France).<br />

Baralbin, Baralbine.<br />

Barsuraubois, Barsurauboise.<br />

Le constituant -albin remonte au latin alba, « aube », et à son<br />

dérivé albinus, « <strong>de</strong> l’aube ». Les formes parallèles Aubois,<br />

Barisi<strong>en</strong>, Barrois, Baralbain et Bar-sur-Aubois sont attestées à<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés divers.<br />

BEAUGENCY<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton du Loiret (France).<br />

Balg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>, Balg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>ne.<br />

Le g<strong>en</strong>tilé est un dérivé savant du gaulois Balg<strong>en</strong>tius, nom<br />

primitif <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>droit, qui a égalem<strong>en</strong>t donné naissance aux<br />

formes anci<strong>en</strong>nes Balg<strong>en</strong>tiaquois et Belg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong> ainsi qu’à la<br />

variante graphique Balg<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>.


BÉJAÏA<br />

Ville d’Algérie.<br />

Bédjaoui, Bédjaouie.<br />

Bedjaoui, Bedjaouie.<br />

Variante : Béjaoui, Béjaouie.<br />

Voir Bougie.<br />

BETHLÉEM<br />

Ville <strong>de</strong> Cisjordanie.<br />

BIELLA<br />

Bethléemite, Bethléemite.<br />

Ville d’Italie.<br />

Biellais, Biellaise.<br />

BIRMINGHAM<br />

Ville d’Angleterre.<br />

Les variantes orthographiques Bethleemite et Bethléhémite<br />

(anci<strong>en</strong>ne) <strong>de</strong> même que la variante lexicale Bethléemitain ont eu<br />

cours un temps. Ces dénominations s’appliqu<strong>en</strong>t davantage aux<br />

habitants <strong>de</strong> l’époque biblique qu’à ceux qui viv<strong>en</strong>t sur les lieux<br />

aujourd’hui. Toutes sont dérivées cep<strong>en</strong>dant du toponyme latin<br />

Bethleemites. Voir aussi Éphrata.<br />

Birminghami<strong>en</strong>, Birminghami<strong>en</strong>ne.<br />

BOBO-DIOULASSO<br />

Ville du Burkina Faso.<br />

Bobolais, Bobolaise.<br />

L’adjectif birminghamois est égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> usage.


BOOM<br />

Commune <strong>de</strong> Belgique.<br />

Boomois, Boomoise.<br />

BRABANT<br />

Région historique située <strong>en</strong>tre la Belgique et les Pays-Bas.<br />

Brabançon, Brabançonne.<br />

Il est à noter que la Brabançonne constitue l’hymne national<br />

belge. Une variante rare, Brabantin, a été relevée.<br />

BROOKLYN<br />

District <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> New York (États-Unis).<br />

Brooklynois, Brooklynoise.<br />

BUENOS AIRES<br />

Capitale <strong>de</strong> l’Arg<strong>en</strong>tine.<br />

Une variante rare, Brooklynais, est égalem<strong>en</strong>t attestée.<br />

Bu<strong>en</strong>os-Airi<strong>en</strong>, Bu<strong>en</strong>os-Airi<strong>en</strong>ne.<br />

Variante : Bu<strong>en</strong>os-Ayri<strong>en</strong>, Bu<strong>en</strong>os-Ayri<strong>en</strong>ne.<br />

Le g<strong>en</strong>tilé espagnol Porteño, au féminin Porteña, est largem<strong>en</strong>t<br />

répandu <strong>en</strong> <strong>français</strong>. Un équival<strong>en</strong>t <strong>français</strong> <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier,<br />

Porténi<strong>en</strong>, est attesté officiellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>puis peu. Il évoque la<br />

situation géographique <strong>de</strong> la ville portuaire, les Porteños étant les<br />

habitants <strong>de</strong> la ville du port. De plus, la désignation Portègne<br />

comm<strong>en</strong>ce à s’implanter <strong>en</strong> <strong>français</strong>, laquelle s’inspire égalem<strong>en</strong>t<br />

du g<strong>en</strong>tilé <strong>en</strong> espagnol dont elle transpose la prononciation <strong>en</strong><br />

partie. Il est toujours recommandé <strong>de</strong> prononcer le nom <strong>de</strong> la<br />

ville à la <strong>français</strong>e [BUÉ-NOZÈRE].


BURGOS<br />

Ville d’Espagne.<br />

Burgalais, Burgalaise.<br />

BURKINA FASO<br />

Pays d’Afrique <strong>de</strong> l’Ouest.<br />

Le g<strong>en</strong>tilé espagnol Burgalés a inspiré le dénomination <strong>français</strong>e.<br />

Au XIX e siècle, on peut relever l’hapax Burgalèses, au féminin<br />

Burgalaines.<br />

Burkinabé, Burkinabé / Burkinabée.<br />

Variante : Burkinabais, Burkinabaise.<br />

Les variantes orthographiques Burkinabè, Burkina-be, Burkinabe<br />

et lexicales Burkinais et Burkina-Fassi<strong>en</strong>s ont égalem<strong>en</strong>t été<br />

employées. La t<strong>en</strong>dance qui se <strong>de</strong>ssine privilégie la forme<br />

Burkinabé, sans féminin, mais avec une finale -s au pluriel. Par<br />

ailleurs, il appert que l’appellation Burkinabais est peu usitée. Le<br />

suffixe -bè constitue une désin<strong>en</strong>ce plurielle <strong>en</strong> foulbé, qui a pour<br />

s<strong>en</strong>s « les g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> » et la forme Burkinabè a été officiellem<strong>en</strong>t<br />

adoptée et consignée au Journal officiel du Burkina le<br />

16 août 1983. Voir aussi Haute-Volta.


CADIX<br />

Ville d’Espagne.<br />

Caditan, Caditane.<br />

Gaditan, Gaditane.<br />

CALCUTTA<br />

Ville <strong>de</strong> l’In<strong>de</strong>.<br />

Calcuttais, Calcuttaise.<br />

C<br />

L’anci<strong>en</strong> nom du lieu, Gadir, <strong>de</strong> même que l’appellation latine<br />

<strong>de</strong> cette ville <strong>de</strong> la Bétique, Julia Augusta Gaditana ou Ga<strong>de</strong>s,<br />

expliqu<strong>en</strong>t Gaditan et le g<strong>en</strong>tilé <strong>en</strong> latin, Gaditani, comme, <strong>en</strong><br />

espagnol, Gaditano. D’ailleurs, au XIX e siècle, on utilisait<br />

égalem<strong>en</strong>t les désignations Gaditain et Gaditani<strong>en</strong>. La forme<br />

anci<strong>en</strong>ne Cadissi<strong>en</strong> et la forme mo<strong>de</strong>rne Cadiss<strong>en</strong>, au féminin<br />

Cadissène, complèt<strong>en</strong>t le tableau <strong>de</strong>s <strong>g<strong>en</strong>tilés</strong> que ce toponyme a<br />

suscités.<br />

Variante : Calcutti<strong>en</strong>, Calcutti<strong>en</strong>ne.<br />

CAMAGÜEY<br />

Ville <strong>de</strong> Cuba.<br />

Camagüey<strong>en</strong>, Camagüey<strong>en</strong>ne.<br />

CAP-VERT<br />

Pays composé d’îles dans l’Atlantique.<br />

Cap-Verdi<strong>en</strong>, Cap-Verdi<strong>en</strong>ne.<br />

Variantes : Capverdi<strong>en</strong>, Capverdi<strong>en</strong>ne;<br />

Capverti<strong>en</strong>, Capverti<strong>en</strong>ne.


CAROLINE-DU-NORD<br />

État <strong>de</strong>s États-Unis.<br />

Comme pour toutes les îles habitées, les g<strong>en</strong>s sont souv<strong>en</strong>t<br />

dénommés insulaires, désignation qui ne constitue pas un<br />

véritable g<strong>en</strong>tilé. La forme Capo-Verdi<strong>en</strong> existe égalem<strong>en</strong>t<br />

(à rapprocher du portugais Cabo Ver<strong>de</strong>), <strong>de</strong> même que<br />

Caboverdi<strong>en</strong>, dérivé attesté au XIX e siècle chez le romancier<br />

<strong>français</strong> Jules Verne.<br />

Nord-Carolini<strong>en</strong>, Nord-Carolini<strong>en</strong>ne.<br />

Variantes : Carolini<strong>en</strong> du Nord, Carolini<strong>en</strong>ne du Nord;<br />

Carolini<strong>en</strong>, Carolini<strong>en</strong>ne.<br />

CAROUGE<br />

Ville <strong>de</strong> Suisse.<br />

CAZÈRES<br />

Carougeois, Carougeoise.<br />

À rapprocher <strong>de</strong> l’anglais North Carolinian. Une variante rare,<br />

Caroline-du-Nordi<strong>en</strong>, est égalem<strong>en</strong>t attestée.<br />

Voir aussi Cap-Rouge.<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton <strong>de</strong> la Haute-Garonne (France).<br />

Cazèri<strong>en</strong>, Cazèri<strong>en</strong>ne.<br />

Cazéri<strong>en</strong>, Cazéri<strong>en</strong>ne.<br />

CHÂTEAU-GONTIER<br />

Chef-lieu d’arrondissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la May<strong>en</strong>ne (France).<br />

Castrogontéri<strong>en</strong>, Castrogontéri<strong>en</strong>ne.<br />

Au XIX e siècle, on orthographiait le dérivé Castrogonthéri<strong>en</strong>.<br />

En 1037, le lieu se dénommait Castrum Gunterii.


CHERCHELL<br />

Ville d’Algérie.<br />

CHIRĀZ<br />

Cherchellois, Cherchelloise.<br />

Ville d’Iran.<br />

Chirazi<strong>en</strong>, Chirazi<strong>en</strong>ne.<br />

Variantes : Chiraziote, Chiraziote;<br />

Chirazi, Chirazie;<br />

Chirazais, Chirazaise.<br />

L’anci<strong>en</strong>ne graphie du nom <strong>de</strong> lieu, Shiraz, a <strong>en</strong>traîné les<br />

variantes historiques Shirazi<strong>en</strong> et Shirazi.<br />

COMMUNAUTÉ (D’) DES ÉTATS INDÉPENDANTS<br />

Ensemble d’États <strong>de</strong> l’ex-URSS qui se sont regroupés informellem<strong>en</strong>t lors<br />

<strong>de</strong> la dissolution <strong>de</strong> l’Union soviétique, le 8 décembre 1991.<br />

Céiste, Céiste.<br />

COPENHAGUE<br />

Capitale du Danemark.<br />

Appellation tirée du sigle CEI. Cette union libre d’États<br />

indép<strong>en</strong>dants compte 12 <strong>de</strong>s 15 anci<strong>en</strong>nes républiques<br />

soviétiques qui ont scellé leur « union » le 21 décembre 1991. La<br />

forme Communauté <strong>de</strong>s États indép<strong>en</strong>dants <strong>de</strong>meure la plus<br />

répandue.<br />

Cop<strong>en</strong>haguois, Cop<strong>en</strong>haguoise.<br />

CORCYRE<br />

Anci<strong>en</strong>ne désignation <strong>de</strong> Corfou, île <strong>de</strong> Grèce.<br />

Corcyri<strong>en</strong>, Corcyri<strong>en</strong>ne.<br />

Variante : Corcyré<strong>en</strong>, Corcyré<strong>en</strong>ne.<br />

Voir Corfou.


CORK<br />

Ville <strong>de</strong> la république d’Irlan<strong>de</strong>.<br />

Corkoni<strong>en</strong>, Corkoni<strong>en</strong>ne.<br />

Variante : Corkais, Corkaise.<br />

COSTA RICA<br />

Pays d’Amérique c<strong>en</strong>trale.<br />

Costarici<strong>en</strong>, Costarici<strong>en</strong>ne.<br />

On repr<strong>en</strong>d ici le g<strong>en</strong>tilé anglais Corkonian que l’on francise.<br />

Variante : Costa-Ricain, Costa-Ricaine.<br />

COURLANDE<br />

Région <strong>de</strong> Lettonie.<br />

Les variantes Costaricain et Costa-Rici<strong>en</strong> sont égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

usage. Les habitants sont familièrem<strong>en</strong>t désignés comme <strong>de</strong>s<br />

Ticos, au féminin Ticas. Ce surnom provi<strong>en</strong>t peut-être <strong>de</strong> la<br />

forme abrégée un mom<strong>en</strong>tico, « un instant », que l’on utilise<br />

localem<strong>en</strong>t au lieu <strong>de</strong> l’expression standard un mom<strong>en</strong>tito. Il est<br />

employé comme synonyme <strong>de</strong> Costarfric<strong>en</strong>ses ou <strong>de</strong><br />

Costarriqueños.<br />

Courlandais, Courlandaise.<br />

CRÉMONE<br />

Ville d’Italie.<br />

Crémonais, Crémonaise.<br />

À l’origine, les habitants du lieu s’appelai<strong>en</strong>t les Coures. La<br />

forme Courche est égalem<strong>en</strong>t attestée.<br />

En itali<strong>en</strong>, le nom <strong>de</strong> la ville est Cremona. Au XIX e siècle, la<br />

variante Crémonois était <strong>en</strong> usage.


CUENCA<br />

CUZCO<br />

Ville d’Équateur.<br />

Cu<strong>en</strong>cais, Cu<strong>en</strong>caise.<br />

Ville du Pérou.<br />

Cuzquéni<strong>en</strong>, Cuzquéni<strong>en</strong>ne.<br />

Variantes : Cuzqui<strong>en</strong>, Cuzqui<strong>en</strong>ne;<br />

Cuzcéni<strong>en</strong>, Cuzcéni<strong>en</strong>ne.<br />

CYTHÈRE / CÉRIGO<br />

Île <strong>de</strong> Grèce.<br />

Cythéri<strong>en</strong>, Cythéri<strong>en</strong>ne.<br />

Le g<strong>en</strong>tilé est calqué sur l’espagnol Cusqueño, « habitant <strong>de</strong><br />

Cuzco ».<br />

Variantes : Cythériote, Cythériote;<br />

Cythéré<strong>en</strong>, Cythéré<strong>en</strong>ne.


DELFT<br />

DUCOS<br />

Ville <strong>de</strong>s Pays-Bas.<br />

Delftois, Delftoise.<br />

Ville <strong>de</strong> Martinique.<br />

Ducossais, Ducossaise.<br />

D


E<br />

ÉPERNAY<br />

Chef-lieu d’arrondissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la Marne (France).<br />

Sparnaci<strong>en</strong>, Sparnaci<strong>en</strong>ne.<br />

Variante : Sparnoni<strong>en</strong>, Sparnoni<strong>en</strong>ne.<br />

ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE<br />

Pays d’Amérique du Nord.<br />

Au VI e siècle, les lieux se dénommai<strong>en</strong>t Sparnacus, <strong>en</strong> latin.<br />

Quant à Sparnoni<strong>en</strong>, peut-être s’agit-il d’une confusion avec le<br />

g<strong>en</strong>tilé d’Épernon.<br />

Américain, Américaine;<br />

États-Uni<strong>en</strong>s, États-Uni<strong>en</strong>ne.<br />

Au fil <strong>de</strong>s siècles, diverses suggestions <strong>de</strong> désignation ont été<br />

avancées sans succès : Usoni<strong>en</strong>, Statuni<strong>en</strong>, Columbard,<br />

Américani<strong>en</strong>, etc. Les variantes graphiques Étatsuni<strong>en</strong>, Étasuni<strong>en</strong><br />

sont aussi largem<strong>en</strong>t employées. Par ailleurs, les surnoms<br />

Amerloque et Yankee (Yanké, Yanki, Yankey, Yankies, au<br />

XIX e siècle), ce <strong>de</strong>rnier étant vieilli, sont péjoratifs. Pour les<br />

Latino-Américains, les Américains <strong>de</strong>s États-Unis sont <strong>de</strong>s<br />

Gringos. Par le passé, les Français traitai<strong>en</strong>t les colons<br />

américains d’Américoquins ou <strong>de</strong> Méricains coquins par jeu<br />

langagier et peut-être par hostilité. Au XVII e siècle, la forme<br />

Ameriquain, avec ou sans acc<strong>en</strong>t, avait cours pour désigner les<br />

Indi<strong>en</strong>s d’Amérique. Voir aussi Amérique; Franco-Américanie.


FAMENNE<br />

Région <strong>de</strong> Belgique.<br />

FÈS / FEZ<br />

FLORES<br />

Fam<strong>en</strong>nois, Fam<strong>en</strong>noise.<br />

Ville du Maroc.<br />

Fassi, Fassia.<br />

Île d’Indonésie.<br />

Florési<strong>en</strong>, Florési<strong>en</strong>ne.<br />

F<br />

Le terme fam<strong>en</strong>ni<strong>en</strong> désigne le <strong>de</strong>rnier étage supérieur<br />

du dévoni<strong>en</strong>.<br />

Plusieurs autres formes concurr<strong>en</strong>tes ont été employées au fil<br />

<strong>de</strong>s ans : Fési<strong>en</strong>, Fesi<strong>en</strong>, Fezzan, Fasi, Fâsi. Parfois, on signale<br />

un pluriel invariable : Fassi, alors que la forme normale <strong>de</strong>meure<br />

Fassis, et un féminin <strong>français</strong> : Fassie, assez rare. En arabe<br />

anci<strong>en</strong>, le lieu portait le nom <strong>de</strong> Fâs ou <strong>de</strong> Médin Fas (789).<br />

FOU-KIEN<br />

Version japonaise <strong>de</strong> la dénomination <strong>de</strong> Fujian, province <strong>de</strong> Chine.<br />

Foukiénois, Foukiénoise.<br />

Fouki<strong>en</strong>ais, Fouki<strong>en</strong>aise.<br />

Variante : Foukinois, Foukinoise.<br />

Voir Fujian.


FRÉJUS<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton du Var (France).<br />

Fréjusi<strong>en</strong>, Fréjusi<strong>en</strong>ne.<br />

Variante : Fréjussi<strong>en</strong>, Fréjussi<strong>en</strong>ne.<br />

FRIOUL-VÉNÉTIE-JULIENNE<br />

Région autonome d’Italie.<br />

Frioulan, Frioulane.<br />

La désignation latine <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>droit, Forum Julii (I er siècle avant<br />

Jésus-Christ), a suscité le g<strong>en</strong>tilé Forojuli<strong>en</strong> qui n’a pas connu<br />

beaucoup <strong>de</strong> succès.<br />

Autres variantes relevées : Frioulain, Friouli<strong>en</strong>, Forlan. Une<br />

danse du Frioul se nomme forlane, <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong> furlana,<br />

« du Frioul ».<br />

FROBISHER BAY<br />

Anci<strong>en</strong> nom <strong>de</strong> la ville d’Iqaluit, capitale du Nunavut (Canada).<br />

Frobisherois, Frobisheroise.<br />

Voir Iqaluit.


GABÈS<br />

GAP<br />

GENK<br />

GIESSEN<br />

Ville <strong>de</strong> Tunisie.<br />

Gabési<strong>en</strong>, Gabési<strong>en</strong>ne.<br />

G<br />

Chef-lieu du départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s Hautes-Alpes (France).<br />

Gap<strong>en</strong>çais, Gap<strong>en</strong>çaise.<br />

Variantes : Gap<strong>en</strong>çois, Gap<strong>en</strong>çoise;<br />

Gavot, Gavote.<br />

L’étymon latin du toponyme est Vappincum, abrégé <strong>en</strong> Vappum.<br />

À l’origine, le lieu portait le nom d’Ager Vap<strong>en</strong>c<strong>en</strong>sis ou <strong>de</strong><br />

pagus Vuap<strong>en</strong>c<strong>en</strong>sis. En ce qui a trait à Gavot, l’appellation<br />

s’appliquait <strong>en</strong> général par le passé à tous les habitants <strong>de</strong>s<br />

départem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s Alpes. En prov<strong>en</strong>çal, les dénominations<br />

Gapian et Gaperiard sont attestées.<br />

Commune <strong>de</strong> Belgique.<br />

G<strong>en</strong>kois, G<strong>en</strong>koise.<br />

Ville d’Allemagne.<br />

Giess<strong>en</strong>ois, Giess<strong>en</strong>oise.


GLASGOW<br />

Ville d’Écosse.<br />

Glaswégi<strong>en</strong>, Glaswégi<strong>en</strong>ne.<br />

Variantes : Glasvégi<strong>en</strong>, Glasvégi<strong>en</strong>ne;<br />

Glasgovi<strong>en</strong>, Glasgovi<strong>en</strong>ne.<br />

GONAÏVES, LES<br />

Ville d’Haïti.<br />

Gonaïvi<strong>en</strong>, Gonaïvi<strong>en</strong>ne.<br />

GRONINGUE<br />

Ville <strong>de</strong>s Pays-Bas.<br />

Le g<strong>en</strong>tilé « officiel » est inspiré <strong>de</strong> la forme anglaise<br />

Glaswegian; la Glaswegia est composée <strong>de</strong> l’Écosse du Nord, <strong>de</strong><br />

l’Écosse <strong>de</strong> l’Ouest et <strong>de</strong>s îles rattachées. Au XIX e siècle, la<br />

forme Glasgowi<strong>en</strong> était usitée.<br />

Groninguois, Groninguoise.<br />

GROS-MORNE<br />

Ville <strong>de</strong> Martinique.<br />

Gros-Mornais, Gros-Mornaise.<br />

GUADALAJARA<br />

Ville du Mexique.<br />

Tapatio, Tapatia.<br />

Au XIX e siècle, l’orthographe flottante hésitait <strong>en</strong>tre<br />

Gros-Mornais et Gros-Mornès.<br />

Variante : Tapatío, Tapatía.<br />

La dénomination g<strong>en</strong>tilé<strong>en</strong>ne à caractère <strong>de</strong> blason populaire<br />

provi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> tapatíotl, anci<strong>en</strong>ne appellation <strong>de</strong> la tortilla dont


les habitants <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>droit sont friands. Suivant une autre<br />

explication, il s’agirait d’un mot nuhuatl, langue <strong>de</strong>s Aztèques,<br />

évoquant le « concept <strong>de</strong> trois ». Ces autochtones fabriquai<strong>en</strong>t,<br />

dit-on, <strong>de</strong> petits sacs cont<strong>en</strong>ant trois grains <strong>de</strong> cacao <strong>en</strong> guise <strong>de</strong><br />

monnaie. Le trio <strong>de</strong> grains, appelé tapatíotl, mot <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u tapatío<br />

avec le temps, a fini par i<strong>de</strong>ntifier les citoy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> cette ville.


HAMMAM LIF<br />

Ville <strong>de</strong> Tunisie.<br />

H<br />

Hammam-Lifois, Hammam-Lifoise.<br />

Variante : Hammamlifois, Hammamlifoise.<br />

HUÉ / HUÊ<br />

Ville du Viêtnam.<br />

Hué<strong>en</strong>, Hué<strong>en</strong>ne.


IBIZA<br />

Île <strong>de</strong>s Baléares (Espagne).<br />

Ibizi<strong>en</strong>, Ibizi<strong>en</strong>ne.<br />

Variantes : Ibiçois, Ibiçoise;<br />

Ibizan, Ibizane.<br />

Voir Iviça.<br />

I<br />

ÎLE-D’YEU, L’<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton <strong>de</strong> la V<strong>en</strong>dée (France).<br />

INUVIK<br />

Ogi<strong>en</strong>, Ogi<strong>en</strong>ne.<br />

Variantes : Îli<strong>en</strong>, Îli<strong>en</strong>ne;<br />

Îlais, Îlaise;<br />

Islais, Islaise;<br />

Ilois, Iloise.<br />

La désignation latine du lieu au XI e siècle, ad Oiam insulam,<br />

explique le g<strong>en</strong>tilé « officiel ». La forme Islais provi<strong>en</strong>t du mot<br />

anci<strong>en</strong> Isle pour Île, sous l’influ<strong>en</strong>ce du latin insula, <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u isla.<br />

Localité <strong>de</strong>s Territoires du Nord-Ouest (Canada).<br />

Inuuvingmiutaq, Inuuvingmiutaq.<br />

Variante : Inuuvingmiuq, Inuuvingmiuq.<br />

En inuktitut, la langue <strong>de</strong>s Inuits, Inuvik se dit Inuuvik, d’où la<br />

gémination du u dans le g<strong>en</strong>tilé. De plus, la finale -k <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t, <strong>en</strong><br />

dérivant, -ng. Au pluriel, le g<strong>en</strong>tilé pr<strong>en</strong>d la forme<br />

d’Inuuvingmiut.


İSTANBUL<br />

Ville <strong>de</strong> Turquie.<br />

İZMIR<br />

Istanbuliote, Istanbuliote.<br />

Variante : Istanbouliote, Istanbouliote.<br />

Ville <strong>de</strong> Turquie.<br />

Smyrniote, Smyrniote.<br />

Avant 1453, İstanbul s’appelait Constantinople, d’où le g<strong>en</strong>tilé<br />

Constantinopolitain. Parfois, le Vieil-İstanbul est dénommé<br />

Stamboul et ses habitants Stambouliotes, g<strong>en</strong>tilé ét<strong>en</strong>du à<br />

l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> la population quelquefois. Enfin, une variante<br />

graphique anci<strong>en</strong>ne, Istamboul, a suscité le g<strong>en</strong>tilé Istambouliote.<br />

De plus, on peut relever la forme rare Stamboullu. Voir aussi<br />

Byzance; Constantinople; Stamboul.<br />

Jadis, İzmir portait le nom <strong>de</strong> Smyrne. Voir aussi Smyrne.


JALĀLĀBĀD / DJALĀLĀBĀD<br />

Ville d’Afghanistan.<br />

Djalalabadi, Djalalabadie.<br />

J<br />

Le nom du lieu est très fréquemm<strong>en</strong>t orthographié sans signes<br />

diacritiques.<br />

JÉRUSALEM<br />

Capitale <strong>de</strong> l’État d’Israël et <strong>de</strong> la Judée.<br />

Hiérosolymitain, Hiérosolymitaine.<br />

Variantes : Hiérosolomitain, Hiérosolomitaine;<br />

Hiérosalémytain, Hiérosalémytaine;<br />

Hiérosolymite, Hiérosolymite;<br />

Jérosolimitain, Jérosolimitaine;<br />

Jérosolymitain, Jérosolymitaine;<br />

Jérosolymite, Jérosolymite.<br />

Le nom <strong>de</strong> la ville sainte <strong>de</strong> l’Anci<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t, Hierosolyma, a<br />

servi <strong>de</strong> base dérivationnelle g<strong>en</strong>tilé<strong>en</strong>ne. Par ailleurs, la<br />

dénomination latine Hierosolymitae, « habitants <strong>de</strong> Jérusalem »,<br />

ne saurait mieux expliquer le g<strong>en</strong>tilé d’allure savante <strong>en</strong> <strong>français</strong>.<br />

Récemm<strong>en</strong>t, la désignation Jérusalémite est apparue et <strong>de</strong>vrait<br />

être privilégiée <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> son « orthodoxie » dérivative et <strong>de</strong><br />

sa plus gran<strong>de</strong> clarté. On relève égalem<strong>en</strong>t d’autres variantes non<br />

savantes : Jérusalemi<strong>en</strong>, Jérusalémi<strong>en</strong>, Jerusalemois, employées<br />

à <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés divers. Il est à noter qu’<strong>en</strong> hébreu la ville est<br />

dénommée Yerushalayim alors que, durant la pério<strong>de</strong> biblique,<br />

elle s’est appelée Solyma, <strong>en</strong> <strong>français</strong> Solyme, et ses habitants,<br />

Solymi. Voir aussi Bayt al-Makdis; Jébus.


K<br />

KALININGRAD<br />

Ville <strong>de</strong> Russie dénommée Königsberg (Prusse-Ori<strong>en</strong>tale) avant 1946.<br />

KANSAS<br />

Kaliningradi<strong>en</strong>, Kaliningradi<strong>en</strong>ne.<br />

Variante : Kaliningradois, Kaliningradoise.<br />

État <strong>de</strong>s États-Unis.<br />

Kansi<strong>en</strong>, Kansi<strong>en</strong>ne.<br />

Kansan, Kansane.<br />

KINGSTON<br />

Ville <strong>de</strong> l’Ontario (Canada).<br />

Une <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s glaciations du quaternaire porte le nom<br />

<strong>de</strong> kansani<strong>en</strong>.<br />

Kingstoni<strong>en</strong>, Kingstoni<strong>en</strong>ne.<br />

Variantes : Kingstonais, Kingstonaise;<br />

Kingstonnais, Kingstonnaise.<br />

Dans son Journal <strong>de</strong> la Mission <strong>de</strong> 1816, monseigneur<br />

Joseph-Octave Plessis, évêque <strong>de</strong> Québec, attribue aux<br />

francophones <strong>de</strong> la ville l’expression g<strong>en</strong>tilé<strong>en</strong>ne Canadi<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />

Kingston, la désignation Canadi<strong>en</strong> étant presque exclusivem<strong>en</strong>t<br />

réservée, à l’époque, aux francophones du Canada. De nos jours,<br />

on utilise Franco-Kingstoni<strong>en</strong> pour exprimer la même réalité.


KISANGANI<br />

Ville du Congo.<br />

Boyomais, Boyomaise.<br />

KUALA LUMPUR<br />

Capitale fédérale <strong>de</strong> la Malaysia.<br />

Le g<strong>en</strong>tilé est tiré <strong>de</strong> Boyoma, anci<strong>en</strong> nom <strong>de</strong> la ville.<br />

Kuala Lumpuri<strong>en</strong>, Kuala Lumpuri<strong>en</strong>ne.<br />

Variante : Kualalumpuri<strong>en</strong>, Kualalumpuri<strong>en</strong>ne.


L<br />

LAGNY-SUR-MARNE<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton <strong>de</strong> Seine-et-Marne (France).<br />

LAMÍA<br />

Laniaque, Laniaque.<br />

Latignaci<strong>en</strong>, Latignaci<strong>en</strong>ne.<br />

Ville <strong>de</strong> Grèce.<br />

Lamiaque, Lamiaque.<br />

Des variantes comme Latignasque, Latiniaci<strong>en</strong>, Lagniaque<br />

marqu<strong>en</strong>t les difficultés <strong>de</strong> dérivation que suscite ce toponyme,<br />

qui remonte à la forme latine Latiniacus (VII e siècle). Un<br />

chercheur suppose que la finale -aque pourrait prov<strong>en</strong>ir d’une<br />

association avec maniaque (blason populaire?).<br />

Variante : Lami<strong>en</strong>, Lami<strong>en</strong>ne.<br />

LAS VEGAS<br />

Ville du Nevada (États-Unis).<br />

Lasvegasi<strong>en</strong>, Lasvegasi<strong>en</strong>ne.<br />

Las Vegasi<strong>en</strong>, Las Vegasi<strong>en</strong>ne.<br />

Variante : Vegasi<strong>en</strong>, Vegasi<strong>en</strong>ne.<br />

LENINGRAD<br />

Anci<strong>en</strong> nom <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Saint-Pétersbourg <strong>en</strong> Russie, <strong>de</strong> 1924 à 1991.<br />

Léningradois, Léningradoise.<br />

Variantes : Léningradi<strong>en</strong>, Léningradi<strong>en</strong>ne;


L<strong>en</strong>ingradois, L<strong>en</strong>ingradoise.<br />

LHASSA / LHASA<br />

Capitale du Tibet (Chine).<br />

LIESTAL<br />

Lhassapa, Lhassapa.<br />

Ville <strong>de</strong> Suisse.<br />

Liestali<strong>en</strong>, Liestali<strong>en</strong>ne.<br />

LIVERPOOL<br />

Ville d’Angleterre.<br />

LOMBOK<br />

En <strong>français</strong>, la forme toponymique acc<strong>en</strong>tuée Léningrad a<br />

<strong>en</strong>traîné les dérivés g<strong>en</strong>tilé<strong>en</strong>s avec acc<strong>en</strong>ts. Voir aussi<br />

Petrograd; Saint-Pétersbourg.<br />

L’élém<strong>en</strong>t -pa constitue un suffixe g<strong>en</strong>tilé<strong>en</strong>.<br />

Liverpooli<strong>en</strong>, Liverpooli<strong>en</strong>ne.<br />

Variantes : Liverpoolois, Liverpooloise;<br />

Liverpuldi<strong>en</strong>, Liverpuldi<strong>en</strong>ne.<br />

Île d’Indonésie.<br />

Lombokois, Lombokoise.<br />

LOS ANGELES<br />

Ville <strong>de</strong> Californie (États-Unis).<br />

Angelesi<strong>en</strong>, Angelesi<strong>en</strong>ne.<br />

La secon<strong>de</strong> variante se rapproche du g<strong>en</strong>tilé <strong>en</strong> anglais,<br />

Liverpudlian.


Variantes : Los-Angelais, Los-Angelaise;<br />

Los Angelais, Los Angelaise;<br />

Losangelési<strong>en</strong>, Losangelési<strong>en</strong>ne;<br />

Los Angeli<strong>en</strong>, Los Angeli<strong>en</strong>ne;<br />

Angéli<strong>en</strong>, Angéli<strong>en</strong>ne;<br />

Angelin, Angeline;<br />

Angelino, Angelino;<br />

Angelinois, Angelinoise;<br />

Angel<strong>en</strong>o, Angel<strong>en</strong>a.<br />

Les multiples variantes sont employées à <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés divers et<br />

témoign<strong>en</strong>t d’une gran<strong>de</strong> hésitation dénominative. En anglais, la<br />

panoplie se réduit à Angelinos ou Angel<strong>en</strong>os. Il est à noter que le<br />

<strong>français</strong> recourt régulièrem<strong>en</strong>t à Angel<strong>en</strong>o.


MAASTRICHT / MAËSTRICHT<br />

Ville <strong>de</strong>s Pays-Bas.<br />

MADRID<br />

MAHDIA<br />

Maastrichtois, Maastrichtoise.<br />

M<br />

Variantes : Maastrichi<strong>en</strong>, Maastrichi<strong>en</strong>ne;<br />

Maestrichtois, Maestrichtoise.<br />

Les Maastrichti<strong>en</strong>s sont les hommes politiques réunis à<br />

Maastricht pour sceller l’Union europé<strong>en</strong>ne. La prononciation du<br />

toponyme est [MAS-TRIK] ou [MAS-TRIKT] ou <strong>en</strong>core [MAÂS-<br />

TRIKT].<br />

Capitale <strong>de</strong> l’Espagne.<br />

Madrilène, Madrilène.<br />

Ville <strong>de</strong> Tunisie.<br />

Mahdois, Mahdoise.<br />

Variante : Mahdi, Mahdie.<br />

Le g<strong>en</strong>tilé est tiré <strong>de</strong> la forme Madril pour Madrid. D’ailleurs, <strong>en</strong><br />

espagnol, on désigne les habitants par Madrileños, forme qui a<br />

suscité l’hispanisme Madrilègne.


MANAO / MANAOS<br />

Désignation anci<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Manaus au Brésil.<br />

Mana<strong>en</strong>, Mana<strong>en</strong>ne.<br />

Le g<strong>en</strong>tilé est attesté au XIX e siècle chez l’écrivain <strong>français</strong><br />

Jules Verne. Voir Manaus.<br />

MARANGE-SILVANGE<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton <strong>de</strong> la Moselle (France).<br />

Marangeois, Marangeoise.<br />

Marangeois-Silvangeois, Marangeoise-Silvangeoise.<br />

MARCHE-EN-FAMENNE<br />

Ville <strong>de</strong> Belgique.<br />

Marchois, Marchoise.<br />

MASCAREIGNES, ÎLES<br />

Archipel <strong>de</strong> l’océan Indi<strong>en</strong>.<br />

Mascarin, Mascarine.<br />

Variante : Mascareigni<strong>en</strong>, Mascareigni<strong>en</strong>ne.<br />

MBUJI-MAYI<br />

Ville <strong>de</strong> la république démocratique du Congo.<br />

Mbuji-Mayi<strong>en</strong>, Mbuji-Mayi<strong>en</strong>ne.<br />

Variantes : Mbujimay<strong>en</strong>, Mbujimay<strong>en</strong>ne;<br />

Mbuji-Mayiais, Mbuji-Mayiaise.<br />

MEDELLÍN<br />

Ville <strong>de</strong> Colombie.<br />

Me<strong>de</strong>llinois, Me<strong>de</strong>llinoise.


MEMPHIS<br />

Ville du T<strong>en</strong>nessee (États-Unis).<br />

MÉRIDA<br />

MILO<br />

MINSK<br />

Memphisi<strong>en</strong>, Memphisi<strong>en</strong>ne.<br />

Variante : Memphisois, Memphisoise.<br />

Ville du Mexique.<br />

Méridi<strong>en</strong>, Méridi<strong>en</strong>ne.<br />

Île <strong>de</strong> Grèce.<br />

Méli<strong>en</strong>, Méli<strong>en</strong>ne.<br />

L’adjectif éméritain a pu égalem<strong>en</strong>t être relevé; il remonte au<br />

latin emeritanus, « d’Emerita », anci<strong>en</strong>ne dénomination <strong>de</strong> la<br />

ville <strong>de</strong> Mérida, <strong>en</strong> Espagne, Augusta Emerita. Comme le<br />

Mexique a été colonisé par les Espagnols, l’emprunt coule <strong>de</strong><br />

source.<br />

En grec anci<strong>en</strong>, l’île portait le nom <strong>de</strong> Mèlos et, <strong>en</strong> latin, celui <strong>de</strong><br />

Melos. L’adjectif latin dérivé du toponyme, melinus, a pour<br />

signification « <strong>de</strong> Mélos ». Le dérivé Miliote est attesté au<br />

XIX e siècle.<br />

Capitale <strong>de</strong> la Biélorussie.<br />

Minskois, Minskoise.<br />

MONT-SAINT-MICHEL, LE<br />

Commune <strong>de</strong> la Manche (France).<br />

Montois, Montoise.<br />

Variante : Montais, Montaise.


MOPTI<br />

Ville du Mali<br />

Mopti<strong>en</strong>, Mopti<strong>en</strong>ne.<br />

MOSSOUL<br />

Ville d’Irak.<br />

Les pèlerins qui se r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt au Mont-Saint-Michel sont désignés<br />

collectivem<strong>en</strong>t comme <strong>de</strong>s Miquelots, appellation qui a revêtu,<br />

par le passé, <strong>de</strong>s formes comme Miquelets, Michelets, Michelots.<br />

Au XIX e siècle, Michelliste était aussi <strong>en</strong> usage.<br />

Mossouli<strong>en</strong>, Mossouli<strong>en</strong>ne.<br />

Mossoulitain, Mossoulitaine.<br />

MYANMAR<br />

Nom officiel <strong>de</strong> la Birmanie (Asie du Sud-Est) <strong>de</strong>puis 1989.<br />

MZAB<br />

Myanmarais, Myanmaraise.<br />

Il est à noter que le r final du toponyme ne doit pas être<br />

prononcé : [MJANMA]. Voir Birmanie.<br />

Région du Sahara algéri<strong>en</strong>.<br />

Mozabite, Mozabite.<br />

Mzabite, Mzabite.<br />

Mzabite remonte au milieu du XIX e siècle alors que Mozabite est<br />

attesté dès 1839. Une graphie M’Zab, pour le toponyme, a<br />

<strong>en</strong>traîné, au XIX e siècle, la forme M’Zabite. Enfin, l’appellation<br />

ethnique arabe Mzabi est aussi attestée au XIX e siècle.


NAGASAKI<br />

Ville du Japon.<br />

NASSAU<br />

Nagasaki<strong>en</strong>, Nagasaki<strong>en</strong>ne.<br />

Capitale <strong>de</strong>s Bahamas.<br />

Nassauvi<strong>en</strong>, Naussauvi<strong>en</strong>ne.<br />

NEUCHÂTEL<br />

Ville <strong>de</strong> Suisse.<br />

N<br />

Nassovi<strong>en</strong> est attesté dans une revue <strong>de</strong> 1880. La forme<br />

Nassauan, rare, constitue un calque <strong>de</strong> l’anglais.<br />

Neuchâtelois, Neuchâteloise.<br />

Le nom latin <strong>de</strong> la ville, Neocomium, a servi à désigner un étage<br />

géologique du crétacé inférieur, le néocomi<strong>en</strong>.<br />

NEUVY-LE-ROI<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton d’Indre-et-Loire (France).<br />

NIUE<br />

Novici<strong>en</strong>, Novici<strong>en</strong>ne.<br />

Plusieurs noms <strong>de</strong> lieux <strong>français</strong> à composante Neuvy<br />

provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s mots latins Noviacus, Novus, Novus Vicus, etc.<br />

Île <strong>de</strong> Polynésie occi<strong>de</strong>ntale.<br />

Niuan, Niuane.


NOVARE<br />

Ville d’Italie.<br />

Novarois, Novaroise.<br />

De forme i<strong>de</strong>ntique à celle <strong>de</strong> la langue parlée localem<strong>en</strong>t, le<br />

niuan, le g<strong>en</strong>tilé se rapproche <strong>de</strong> l’anglais Niuean.<br />

NUKU HIVA<br />

Île <strong>de</strong>s Marquises (Polynésie-Française).<br />

Nukuhivi<strong>en</strong>, Nukuhivi<strong>en</strong>ne.<br />

Voir Nouka Hiva.


OKINAWA<br />

Île du Japon.<br />

Okinawais, Okinawaise.<br />

OULAN-BATOR / ULĀN BATĀR<br />

Capitale <strong>de</strong> la Mongolie.<br />

O<br />

Sous l’influ<strong>en</strong>ce du g<strong>en</strong>tilé anglais Okinawan, le dérivé<br />

Okinawan, Okinawane comm<strong>en</strong>ce à s’imposer <strong>en</strong> <strong>français</strong>. La<br />

forme Okinawaï<strong>en</strong> et sa variante sans tréma, Okinawai<strong>en</strong>,<br />

peuv<strong>en</strong>t être fréquemm<strong>en</strong>t relevées <strong>en</strong> relation avec l’art martial<br />

<strong>de</strong> l’okinawa-te, précurseur du karaté.<br />

Oulan-Batorais, Oulan-Batoraise.


P<br />

PAIMBOEUF<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton <strong>de</strong> la Loire-Atlantique (France).<br />

PATRAS<br />

Paimblotin, Paimblotine.<br />

Ville <strong>de</strong> Grèce.<br />

Patré<strong>en</strong>, Patré<strong>en</strong>ne.<br />

Au XIX e siècle, les formes Paimbouvi<strong>en</strong> (du latin bos, bovis,<br />

« boeuf »), Paimboeuvais et Paimblotain étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> usage. Le<br />

dérivé g<strong>en</strong>tilé<strong>en</strong> s’éclaire si l’on pose qu’il provi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Paimb(l)<br />

+ ot + in, s’alim<strong>en</strong>tant à <strong>de</strong>ux suffixes <strong>de</strong> <strong>g<strong>en</strong>tilés</strong>.<br />

Variante : Patr<strong>en</strong>si<strong>en</strong>, Patr<strong>en</strong>si<strong>en</strong>ne.<br />

PEPINSTER<br />

Commune <strong>de</strong> Belgique.<br />

Pépin, Pépine.<br />

PÉTANGE<br />

Ville du Luxembourg.<br />

Pétangeois, Pétangeoise.<br />

Le g<strong>en</strong>tilé est inspiré <strong>de</strong> la forme latine Patrae, « Patras », et la<br />

variante g<strong>en</strong>tilé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> son dérivé, Patr<strong>en</strong>sis, « habitant <strong>de</strong><br />

Patras ».


PETRÓPOLIS<br />

Ville du Brésil.<br />

Pétropolitain, Pétropolitaine.<br />

PHNOM PENH<br />

Capitale du Cambodge.<br />

Phnomp<strong>en</strong>hois, Phnomp<strong>en</strong>hoise.<br />

Variante : Phnom-P<strong>en</strong>hois, Phnom-P<strong>en</strong>hoise.<br />

PITCAIRN, ÎLE<br />

Île du Pacifique (Océanie).<br />

Pitcairni<strong>en</strong>, Pitcairni<strong>en</strong>ne.<br />

POINTE-NOIRE<br />

Ville du Congo.<br />

Ponténégrin, Ponténégrine.<br />

Variante : Pont<strong>en</strong>égrin, Pont<strong>en</strong>égrine.<br />

PORRENTRUY<br />

Ville <strong>de</strong> Suisse.<br />

Bruntrutain, Bruntrutaine.<br />

G<strong>en</strong>tilé savant tiré <strong>de</strong>s mots latins puncta, « pointe », et nigra,<br />

« noire ».<br />

En 1275, l’<strong>en</strong>droit était dénommé Brun<strong>en</strong>drut. On a supposé la<br />

forme Bruntrutum, « pays <strong>de</strong>s sources abondantes », pour<br />

expliquer le toponyme, ce qui éclairerait le g<strong>en</strong>tilé. Toutefois,<br />

l’équival<strong>en</strong>t allemand du nom <strong>français</strong>, Pruntrut, paraît une piste<br />

plus prometteuse.


PORTO / OPORTO<br />

Ville du Portugal.<br />

Tripeiro, Tripeira.<br />

PORT-SAÏD<br />

Ville d’Égypte.<br />

PSKOV<br />

Les Tripeiros doiv<strong>en</strong>t leur dénomination à un événem<strong>en</strong>t du<br />

passé. En effet, lors <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s découvertes du XV e siècle<br />

(Sagres, Madère, Açores, îles du Cap-Vert, cap <strong>de</strong> Bonne-<br />

Espérance), les autorités du lieu requièr<strong>en</strong>t que les habitants<br />

fass<strong>en</strong>t don <strong>de</strong> toutes leurs victuailles. Ainsi, <strong>en</strong> 1415, le roi<br />

H<strong>en</strong>ri le Navigateur met sur pied une importante expédition pour<br />

la prise <strong>de</strong> Ceuta (Espagne), et la ville d’alors, O Porto (« le<br />

Port »), est lour<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t mise à contribution et doit se départir <strong>de</strong><br />

la plupart <strong>de</strong> ses vivres. Les habitants du lieu <strong>de</strong>vront se<br />

cont<strong>en</strong>ter pour leur subsistance d’abats et <strong>de</strong> tripes, difficiles à<br />

conserver lors <strong>de</strong>s campagnes militaires. Ainsi leur est attribué le<br />

g<strong>en</strong>tilé-blason <strong>de</strong> Tripeiros, « mangeurs <strong>de</strong> tripes », qui est<br />

largem<strong>en</strong>t employé, même <strong>en</strong> <strong>français</strong>.<br />

Port-Saïdi<strong>en</strong>, Port-Saïdi<strong>en</strong>ne.<br />

Variante : Saïdi<strong>en</strong>, Saïdi<strong>en</strong>ne.<br />

Ville <strong>de</strong> Russie.<br />

Pskovitain, Pskovitaine.<br />

PYONGYANG / P’YŎNGYANG / PYEONG YANG / PYONG YANG<br />

Capitale <strong>de</strong> la Corée-du-Nord.<br />

Pyongyangais, Pyongyangaise.


QUEENSLAND<br />

État d’Australie.<br />

QUITO<br />

Q<br />

Que<strong>en</strong>slandais, Que<strong>en</strong>slandaise.<br />

Capitale <strong>de</strong> l’Équateur.<br />

Quiténi<strong>en</strong>, Quiténi<strong>en</strong>ne.<br />

Variantes : Quit<strong>en</strong>i<strong>en</strong>, Quit<strong>en</strong>i<strong>en</strong>ne;<br />

Quitoïte, Quitoïte.<br />

En espagnol, le g<strong>en</strong>tilé pr<strong>en</strong>d la forme <strong>de</strong> Quiteño, laquelle a<br />

inspiré la dénomination collective <strong>français</strong>e. Un chercheur<br />

allemand <strong>de</strong> la fin du XIX e siècle signale l’étonnant Quichi<strong>en</strong>.


RAGUSE<br />

R<br />

Anci<strong>en</strong> nom <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Dubrovnik (Croatie).<br />

Ragusi<strong>en</strong>, Ragusi<strong>en</strong>ne.<br />

Au XII e siècle, la forme Ragusain avait cours. Ragusi<strong>en</strong> <strong>de</strong>meure<br />

fréquemm<strong>en</strong>t employé pour dénommer les citoy<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />

Dubrovnik. Voir aussi Dubrovnik.<br />

RÉOLE, LA<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton <strong>de</strong> la Giron<strong>de</strong> (France).<br />

Réolais, Réolaise.<br />

REYKJAVÍK<br />

Capitale <strong>de</strong> l’Islan<strong>de</strong>.<br />

RIJEKA<br />

Jadis, on désignait les citoy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> La Réole comme <strong>de</strong>s Réolons<br />

ou <strong>de</strong>s Regulais, ce <strong>de</strong>rnier nom étant tiré du latin Regulam,<br />

dénomination du lieu <strong>en</strong> 1228. Quoique peu usitée, la désignation<br />

La Réolais est attestée à la fin du XIX e siècle.<br />

Reykjavikois, Reykjavikoise.<br />

Ville <strong>de</strong> Croatie.<br />

Rijekaïn, Rijekaïne.<br />

Voir Fiume.


RIXENSART<br />

Commune <strong>de</strong> Belgique.<br />

RONDA<br />

Rix<strong>en</strong>sartois, Rix<strong>en</strong>sartoise.<br />

Ville d’Espagne.<br />

Ron<strong>de</strong>igne, Ron<strong>de</strong>igne.<br />

RUFISQUE<br />

Ville du Sénégal.<br />

Rufisquois, Rufisquoise.<br />

RUMELANGE<br />

Ville du Luxembourg.<br />

La finale a subi l’influ<strong>en</strong>ce du g<strong>en</strong>tilé espagnol Ron<strong>de</strong>ño<br />

[RON-DÉ-GNO].<br />

Rumelangeois, Rumelangeoise.


SAGUNTO<br />

Ville d’Espagne.<br />

Sagontin, Sagontine.<br />

S<br />

SAINT-ANDRÉ-LES-VERGERS<br />

Commune <strong>de</strong> l’Aube (France).<br />

Dryat, Dryate.<br />

Variante : Driat, Driate.<br />

La forme <strong>français</strong>e du nom <strong>de</strong> la ville est Sagonte. Le g<strong>en</strong>tilé est<br />

tiré du latin Saguntinus, « <strong>de</strong> Sagonte ».<br />

En 1107, le toponyme S. Andreas désignait l’<strong>en</strong>droit. Le <strong>g<strong>en</strong>tilés</strong>urnom,<br />

qui a pour signification « tête d’ail », provi<strong>en</strong>t du fait<br />

que localem<strong>en</strong>t on produit l’ail <strong>de</strong> manière importante.<br />

SAINT-DOMINGUE<br />

Capitale <strong>de</strong> la République dominicaine.<br />

Dominguois, Dominguoise.<br />

Variante : Dominicain, Dominicaine.<br />

SAINTE-CROIX<br />

Ville <strong>de</strong> Suisse.<br />

Saintecris, Saintecrise.<br />

Au XIX e siècle, les formes Domingois et Domingerois étai<strong>en</strong>t<br />

usitées. La variante, rare, suscite la confusion avec le g<strong>en</strong>tilé <strong>de</strong><br />

la République.


Variantes : Saintcris, Saintcrise;<br />

Sainte-Cruci<strong>en</strong>, Sainte-Cruci<strong>en</strong>ne;<br />

Sainte-Crix, Sainte-Crière;<br />

Saint-Cruci<strong>en</strong>, Sainte-Cruci<strong>en</strong>ne.<br />

En latin, crux, crucis signifie la « croix ».<br />

SAINT-HIPPOLYTE-DU-FORT<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton du Gard (France).<br />

Cigalois, Cigaloise.<br />

Variante : Cigal, Cigale.<br />

L’<strong>en</strong>droit est le pays par excell<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la cigale, d’où le g<strong>en</strong>tilé à<br />

allure <strong>de</strong> blason populaire.<br />

SAINT-JEAN<br />

Désignation <strong>français</strong>e <strong>de</strong> St. John’s ou Saint John’s, capitale <strong>de</strong> Terre-<br />

Neuve (Canada).<br />

Saintjohannais, Saintjohannaise.<br />

St. John’sais, St. John’saise.<br />

Alors que la première forme emprunte à la version <strong>français</strong>e du<br />

nom officiel <strong>de</strong> la ville ainsi qu’à la dérivation latine – johannais<br />

est dérivé <strong>de</strong> Johannes, « Jean » –, la secon<strong>de</strong> est tirée du nom<br />

anglais et officiel <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>droit. Ces <strong>de</strong>ux <strong>g<strong>en</strong>tilés</strong> <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>core très peu usités et leur statut est plutôt <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong><br />

la suggestion.<br />

SAINT-LAURENT-DU-MARONI<br />

Chef-lieu d’arrondissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la Guyane <strong>français</strong>e.<br />

SAIPAN<br />

Saint-Laur<strong>en</strong>tais, Saint-Laur<strong>en</strong>taise.<br />

Variante : Saint-Laur<strong>en</strong>tin, Saint-Laur<strong>en</strong>tine.<br />

Île <strong>de</strong> l’archipel <strong>de</strong>s Mariannes-du-Nord <strong>en</strong> Micronésie.


Saipanais, Saipanaise.<br />

Variante : Saipannais, Saipannaise.<br />

SALAMANQUE<br />

Ville d’Espagne.<br />

SAMARA<br />

Salamanquais, Salamanquaise.<br />

Ville <strong>de</strong> Russie.<br />

Samari<strong>en</strong>, Samari<strong>en</strong>ne.<br />

SAN JUAN<br />

Capitale <strong>de</strong> l’État <strong>de</strong> Porto Rico.<br />

Une variante, Salmantin, issue <strong>de</strong> la forme latine Salmantica,<br />

« Salamanque », a été <strong>en</strong> usage par le passé.<br />

San Juanais, San Juanaise.<br />

SANTA FE<br />

Capitale du Nouveau-Mexique (États-Unis).<br />

Santafé<strong>en</strong>, Santafé<strong>en</strong>ne.<br />

SCHIEDAM<br />

Ville <strong>de</strong>s Pays-Bas.<br />

Schiedamois, Schiedamoise.<br />

SCHWEINFURT<br />

Ville d’Allemagne.<br />

Schweinfurtois, Schweinfurtoise.


SÉBASTOPOL<br />

Ville d’Ukraine.<br />

Sébastopoli<strong>en</strong>, Sébastopoli<strong>en</strong>ne.<br />

Une forme anci<strong>en</strong>ne inacc<strong>en</strong>tuée, Sebastopoli<strong>en</strong>, rappelle <strong>en</strong><br />

quelque sorte la forme russe du nom <strong>de</strong> lieu, Sevastopol.<br />

SEINE-ET-OISE<br />

Anci<strong>en</strong> départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> France, aboli <strong>en</strong> 1964.<br />

SENEFFE<br />

SETÚBAL<br />

Seine-et-Oisi<strong>en</strong>, Seine-et-Oisi<strong>en</strong>ne.<br />

Variantes : Seine-et-Oison, Seine-et-Oisonne;<br />

Seine-Oison, Seine-Oisonne.<br />

Par dérision, on a avancé la forme Seine-Oisillon qui n’a pas<br />

connu une carrière très fructueuse.<br />

Commune <strong>de</strong> Belgique.<br />

S<strong>en</strong>effois, S<strong>en</strong>effoise.<br />

Ville du Portugal.<br />

Setubalois, Setubaloise.<br />

Sétubalais, Sétubalaise.<br />

SHEFFIELD<br />

Ville d’Angleterre.<br />

Sheffieldi<strong>en</strong>, Sheffieldi<strong>en</strong>ne.<br />

Variante : Sheffieldois, Sheffieldoise.


SICHUAN / SSEU-TCH’OUAN<br />

Province <strong>de</strong> Chine.<br />

Sichuanais, Sichuanaise.<br />

Variantes : Sseutchouanais, Sseutchouanaise;<br />

Seutchouanais, Seutchouanaise;<br />

Szechuannais, Szechuannaise;<br />

Széchuanais, Széchuanaise;<br />

Szechouannais, Szechouannaise.<br />

SIDI BEL-ABBÈS<br />

Ville d’Algérie.<br />

Les nombreuses variantes du toponyme sont tributaires <strong>de</strong>s<br />

difficultés que suscite la translittération <strong>de</strong>s noms du chinois au<br />

<strong>français</strong>. On peut relever, <strong>en</strong>tre autres formes toponymiques,<br />

Szu-Ch’uan, Szechuan, Setchouan, Seuchou<strong>en</strong>, etc.<br />

Bélabbési<strong>en</strong>, Bélabbési<strong>en</strong>ne.<br />

Variantes : Belabbesi<strong>en</strong>, Belabbesi<strong>en</strong>ne;<br />

Bel-Abbési<strong>en</strong>, Bel-Abbési<strong>en</strong>ne;<br />

Bel-Abbesi<strong>en</strong>, Bel-Abbesi<strong>en</strong>ne.<br />

SKOPJE / SKOPLJE<br />

Capitale <strong>de</strong> la Macédoine.<br />

Skopiote, Skopiote.<br />

Skopi<strong>en</strong>, Skopi<strong>en</strong>ne.<br />

Des formes sans trait d’union, telles Bel Abbesi<strong>en</strong> ou Bel<br />

Abbési<strong>en</strong>, ont égalem<strong>en</strong>t cours.<br />

En Grèce, on refuse d’appliquer l’ethnonyme Macédoni<strong>en</strong> aux<br />

habitants <strong>de</strong> la Macédoine, que l’on désigne par Skopi<strong>en</strong>s, g<strong>en</strong>tilé<br />

<strong>de</strong>s citoy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> la capitale. On conteste ainsi l’idée d’une<br />

continuité historique <strong>en</strong>tre la république <strong>de</strong> Macédoine et la<br />

Macédoine grecque antique. De plus, les Grecs appell<strong>en</strong>t le<br />

macédoni<strong>en</strong> « l’idiome <strong>de</strong> Skopje ». Cette attitu<strong>de</strong> fait <strong>en</strong> sorte


SOFIA<br />

que la Grèce rev<strong>en</strong>dique une sorte <strong>de</strong> droit <strong>de</strong> propriété sur le<br />

nom Macédoni<strong>en</strong> qui, à ses yeux, a été, est et sera toujours grec.<br />

Voir Macédoine.<br />

Capitale <strong>de</strong> la Bulgarie.<br />

Sofiote, Sofiote.<br />

STUTTGART<br />

Ville d’Allemagne.<br />

SYDNEY<br />

Stuttgartois, Stuttgartoise.<br />

Ville d’Australie.<br />

Sydneiste, Sydneiste.<br />

Dans une lettre à madame Évelyne Hanska, datée du<br />

26 juillet 1846, Honoré <strong>de</strong> Balzac parle <strong>de</strong>s Stuttgardois, nom<br />

tiré <strong>de</strong> la graphie Stuttgard qu’il privilégie.<br />

Variante : Sidneiste, Sidneiste.<br />

Une suggestion, Sydneyaste, n’a pas connu tellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> succès.


TAIPEI / T’AI-PEI / TAIBEI<br />

Capitale <strong>de</strong> Taiwan (Chine).<br />

Taipéï<strong>en</strong>, Taipéï<strong>en</strong>ne.<br />

T<br />

Variantes : Taipan, Taipane;<br />

Taipeisi<strong>en</strong>, Taipeisi<strong>en</strong>ne.<br />

TAMPERE<br />

Ville <strong>de</strong> Finlan<strong>de</strong>.<br />

TARIJA<br />

Tamperei<strong>en</strong>, Tamperei<strong>en</strong>ne.<br />

Ville <strong>de</strong> Bolivie.<br />

Tarijéni<strong>en</strong>, Tarijéni<strong>en</strong>ne.<br />

TASSIN-LA-DEMI-LUNE<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton du Rhône (France).<br />

Tassilunois, Tassilunoise.<br />

TENNESSEE<br />

État <strong>de</strong>s États-Unis.<br />

T<strong>en</strong>nessi<strong>en</strong>, T<strong>en</strong>nessi<strong>en</strong>ne.<br />

Variante : T<strong>en</strong>nessé<strong>en</strong>, T<strong>en</strong>nessé<strong>en</strong>ne.


TERVUREN<br />

Commune <strong>de</strong> Belgique.<br />

Tervur<strong>en</strong>ois, Tervur<strong>en</strong>oise.<br />

THESPIES<br />

Ville anci<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> Grèce (Béotie).<br />

Thespi<strong>en</strong>, Thespi<strong>en</strong>ne.<br />

TIRASPOL<br />

Ville <strong>de</strong> Moldavie.<br />

TIVOLI<br />

TŌKYŌ<br />

Tiraspoli<strong>en</strong>, Tiraspoli<strong>en</strong>ne.<br />

Ville d’Italie.<br />

Tiburtin, Tiburtine.<br />

Le g<strong>en</strong>tilé provi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la désignation primitive <strong>de</strong> la ville, Tibur.<br />

On relève, anci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t, Travertin, <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong> Travertino pour<br />

Tivertino, « <strong>de</strong> Tibur ».<br />

Capitale du Japon.<br />

Tokyote, Tokyote.<br />

Tokyoïte, Tokyoïte.<br />

Variantes : Tokyot, Tokyote;<br />

Tokyotain, Tokyotaine.<br />

TRUJILLO<br />

Ville du Pérou.<br />

Trujilli<strong>en</strong>, Trujilli<strong>en</strong>ne.<br />

Pour le Japonais, l’habitant <strong>de</strong> Tōkyō est l’Edokko, désignation<br />

tirée d’Edo, appellation primitive <strong>de</strong> la ville <strong>en</strong>tre 1180 et 1868.


UTAH<br />

État <strong>de</strong>s États-Unis.<br />

Utahi<strong>en</strong>, Utahi<strong>en</strong>ne.<br />

U<br />

UVÉA / OUVÉA<br />

Une <strong>de</strong>s îles Wallis (Polynésie).<br />

Uvé<strong>en</strong>, Uvé<strong>en</strong>ne.<br />

Ouvé<strong>en</strong>, Ouvé<strong>en</strong>ne.<br />

La suggestion Utahiste n’a connu que très peu <strong>de</strong> succès.


VADUZ<br />

Capitale du Liecht<strong>en</strong>stein.<br />

Vaduzi<strong>en</strong>, Vaduzi<strong>en</strong>ne.<br />

VALPARAÍSO<br />

Ville du Chili.<br />

Valparaisi<strong>en</strong>, Valparaisi<strong>en</strong>ne.<br />

V<br />

VANDOEUVRE-LÈS-NANCY<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton <strong>de</strong> Meurthe-et-Moselle (France).<br />

Vandopéri<strong>en</strong>, Vandopéri<strong>en</strong>ne.<br />

VERACRUZ<br />

Ville du Mexique.<br />

VERNIER<br />

En 971, l’<strong>en</strong>droit portait le nom latin <strong>de</strong> Vindopera. Or, le latin<br />

opera a donné, <strong>en</strong> <strong>français</strong>, « oeuvre ».<br />

Veracruzain, Veracruzaine.<br />

Veracruzi<strong>en</strong>, Veracruzi<strong>en</strong>ne.<br />

Ville <strong>de</strong> Suisse.<br />

Verniolan, Verniolane.


VICENCE<br />

Ville d’Italie.<br />

Vic<strong>en</strong>tin, Vic<strong>en</strong>tine.<br />

Vic<strong>en</strong>tinois, Vic<strong>en</strong>tinoise.<br />

VICTORIA<br />

Capitale <strong>de</strong>s Seychelles.<br />

Victori<strong>en</strong>, Victori<strong>en</strong>ne.<br />

En itali<strong>en</strong>, Vic<strong>en</strong>tino signifie « habitant <strong>de</strong> Vic<strong>en</strong>ce » et, <strong>en</strong> latin,<br />

Vic<strong>en</strong>tini i<strong>de</strong>ntifiait les citoy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Vic<strong>en</strong>tie, ou Vicétie (Vicetia),<br />

<strong>de</strong>v<strong>en</strong>ue par la suite Vic<strong>en</strong>ce.<br />

VILLEDIEU-LES-POÊLES<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton <strong>de</strong> la Manche (France).<br />

Sourdin, Sourdine.<br />

Variante : Théopolitain, Théopolitaine.<br />

Du grec theos, « Dieu », et <strong>de</strong> polis, « ville », ainsi se justifie la<br />

variante. Quant à Sourdin, il provi<strong>en</strong>t du fait que les habitants<br />

aurai<strong>en</strong>t été r<strong>en</strong>dus sourds <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la fabrication <strong>de</strong> cloches,<br />

spécialité locale. Suivant une autre explication, cette appellation<br />

perpétuerait la tradition <strong>de</strong> la dinan<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> cuivre, activité qui<br />

remonte au XII e siècle; les habitants d’alors frappai<strong>en</strong>t comme <strong>de</strong>s<br />

sourds pour marteler le métal ou étai<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>dus sourds par le<br />

tintamarre incessant. Enfin, cette désignation rappelle peut-être<br />

tout simplem<strong>en</strong>t que la localité est traversée par la Sour<strong>de</strong>!<br />

VITI LEVU<br />

Île <strong>de</strong> l’archipel Fidji (Mélanésie).<br />

Viti<strong>en</strong>, Viti<strong>en</strong>ne.<br />

VORARLBERG<br />

État fédéral d’Autriche.<br />

Vorarlbergeois, Vorarlbergeoise.


WILTZ<br />

Ville du Luxembourg.<br />

Wiltzois, Wiltzoise.<br />

WOLUWE-SAINT-LAMBERT<br />

Commune <strong>de</strong> Belgique.<br />

W<br />

Woluwé-Saint-Lamberti<strong>en</strong>, Woluwé-Saint-Lamberti<strong>en</strong>ne.<br />

La graphie avec acc<strong>en</strong>t sur le e du constituant reflète un premier<br />

usage assez répandu qui transpose la prononciation. Une forme<br />

abrégée, Woluwé<strong>en</strong>, est égalem<strong>en</strong>t usitée.


X<br />

XERTIGNY<br />

Chef-lieu <strong>de</strong> canton <strong>de</strong>s Vosges (France).<br />

Xertinois, Xertinoise.<br />

XIAN / SI-NGAN<br />

Ville <strong>de</strong> Chine.<br />

Xi’anni<strong>en</strong>, Xi’anni<strong>en</strong>ne.<br />

Variante : Xi’annais, Xi’annaise.<br />

La graphie toponymique répandue Xi’an explique la forme<br />

du g<strong>en</strong>tilé.


YAMOUSSOUKRO<br />

Capitale <strong>de</strong> la Côte-d’Ivoire.<br />

Y<br />

Yamoussoukrois, Yamoussoukroise.<br />

YOGYAKARTA<br />

Ville d’Indonésie.<br />

Une forme curieuse, Yakrolé, peut-être un ethnique, est signalée<br />

parfois.<br />

Yogyakartanais, Yogyakartanaise.<br />

Le nom <strong>de</strong> la ville est systématiquem<strong>en</strong>t abrégé <strong>de</strong> manière<br />

familière <strong>en</strong> Yogya, prononcé [DJOG-JA].


ZAHLÉ / ZAHLEH<br />

Ville du Liban.<br />

ZLÍN<br />

Zahliote, Zahliote.<br />

Z<br />

Ville <strong>de</strong> la République tchèque.<br />

Zlinois, Zlinoise.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!