01.05.2013 Views

Mexico City Olympic Games Official Report ... - LA84 Foundation

Mexico City Olympic Games Official Report ... - LA84 Foundation

Mexico City Olympic Games Official Report ... - LA84 Foundation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6 SERVICES POUR PARTICIPANTS ET VISITEURS<br />

Au cours de la XIX Olympiade, <strong>Mexico</strong> a hébergé le plus grand nombre<br />

de participants jamais inscrits depuis les premiers Jeux Olympiques<br />

modernes: 6 059 athlètes (dont 844 femmes) ont en effet pris part aux<br />

compétitions. Ils étaient entourés de 2 219 officiels et assistants, tandis<br />

que les sports d'exhibition réunissaient 128 athlètes et 165 officiels et<br />

techniciens. Le nombre des concurrents s'élevait donc à 6 187 et celui<br />

des accompagnateurs à 2 384. Si l'on y ajoute les membres du Comité<br />

international olympique et des Fédérations sportives internationales,<br />

les directeurs des Comités nationaux olympiques, les représentants de<br />

la presse, les observateurs et les invités spéciaux, 16 158 personnes<br />

— dont 1 353 Mexicains — ont participé aux Jeux de la XIX Olympiade<br />

célébrés en 1968 à <strong>Mexico</strong>.<br />

Cette affluence sans précédent et l'assistance d'un public nombreux<br />

exigeaient de la part du Comité organisateur la mise au point de ser-<br />

vices spéciaux.<br />

La directrice des Services d'Accueil (à genoux, en tailleur) a supervisé avec<br />

Margarita Velasco (2e rangée) et Alberto Campillo (3e rangée), un program-<br />

me de six mois destiné à la formation de 1 170 aides de camp.<br />

SERVICES FOR PARTICIPANTS AND VISITORS<br />

During the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> was host to the<br />

largest number of accredited participants in the history of the modern<br />

<strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>. A record total of 6,059 athletes (844 women and 5,215<br />

men) took part in the sports competitions. Accompanying them were<br />

2,219 team officials and assistants. In addition, 128 athletes and 165<br />

officials and technicians took part in the demonstration sports, bringing<br />

the total number of athletes to 6,187 and that of officials and assistants<br />

to 2,384. When members of the International <strong>Olympic</strong> Committee and<br />

of the international sports federations, directors of the national Olym-<br />

pic committees, representatives of the information media, and observers<br />

and special guests were added to these figures, the grand total of<br />

accredited participants came to 16,158, of which 1,353 were Mexicans.<br />

The attention and services that the Organizing Committee was called<br />

upon to provide for this unprecedented number of participants required<br />

a vast amount of planning and preparation. Moreover, similar if some-<br />

Diana Salvat (first row, dark suit), Director of Courtesies to Visitors, as-<br />

sisted by Margarita Velasco (second row) and Alberto Campillo (third row),<br />

conducted a six-month program of training which qualified 1,170 edecanes.<br />

165


166<br />

Le tourisme étant depuis longtemps extrêmement développé au Mexi-<br />

que, le gouvernement a toujours cherché à offrir un séjour aussi agréa-<br />

ble que possible aux étrangers qui viennent chaque année plus nom-<br />

breux. <strong>Mexico</strong> était donc bien préparé pour recevoir ses visiteurs.<br />

Toutefois, le Comité organisateur a été obligé de faire face à un afflux<br />

de touristes nettement supérieur à la normale, et de créer, à la fois<br />

pour les participants et le public, des services spéciaux: transports,<br />

renseignements, soins médicaux, interprétariat, logement, vente de<br />

billets, réservations, etc.<br />

L'une des premières étapes a consisté à mettre sur pied, en collabo-<br />

ration avec le Département du Tourisme mexicain, un Bureau de Contrôle<br />

du logement. Ledit Bureau — qui a commencé à fonctionner le 7 dé-<br />

cembre 1966 — était chargé d'étudier la capacité hôtelière de la capitale<br />

et des grandes villes de province; de dresser la liste des chambres<br />

disponibles chez les particuliers; de prévoir des aires de stationnement<br />

pour les caravanes et de s'occuper des réservations et des billets. Pour<br />

cette dernière tâche, des contrats ont été signés avec les hôtels et les<br />

particuliers, tandis que des reçus étaient délivrés aux visiteurs.<br />

Dans la capitale, le Bureau de Contrôle du logement avait passé des<br />

accords avec 286 hôtels et réservé cinquante-huit appartements et<br />

suites. Hors de <strong>Mexico</strong>, il avait retenu des chambres dans 514 hôtels,<br />

motels et appartements de dix-sept Etats. D'autre part, il avait conclu-<br />

des arrangements avec 3 167 propriétaires, ce qui lui procurait au total<br />

43 013 pièces permettant d'héberger 98 208 personnes — dont 53 554<br />

à <strong>Mexico</strong> et 44 654 en province. A partir du 1er septembre 1968, les<br />

hôtels étaient en droit de disposer des chambres non encore attribuées.<br />

Pour plus de commodité, toute une gamme d'arrangements avait été<br />

prévue par le Comité organisateur. Un visiteur pouvait par exemple,<br />

s'il le désirait, se procurer un billet pour une seule compétition et ne<br />

s'engager que pour un seul jour. Il était également possible d'apporter<br />

des modifications au programme initial.<br />

Les caravanes stationnaient sur quatre terrains entièrement équipés,<br />

pouvant recevoir 2 138 véhicules.<br />

Du 15 septembre au 31 octobre 1968, 188 388 touristes ont franchi la<br />

frontière en soixante-quinze points différents contre 138 471 durant la<br />

what less specialized services had to be arranged for the public, which<br />

attended the <strong>Games</strong> in large numbers.<br />

<strong>Mexico</strong> was in a highly favorable position to make these preparations.<br />

Since tourism has for years occupied a position of special importance<br />

in the country, the federal government has actively pursued a policy<br />

of expanding facilities and improving services to meet the requirements<br />

of the constantly increasing number of foreign visitors. Nevertheless,<br />

the Organizing Committee found it necessary to cope with the needs<br />

of an anticipated influx of tourists well above the normal increment,<br />

and to provide services of a specialized nature for both participants<br />

and public. These included transportation, information, medical atten-<br />

tion, linguistic aid, lodging and ticket reservations, and other services.<br />

One of the first steps taken was to establish, in collaboration with the<br />

Mexican Tourism Department, an Office of Lodging Control, which began<br />

its activities on December 7, 1966. It was to study the availability of<br />

hotel accommodations; survey and register lodging offered in private<br />

homes; arrange parking areas for trailers; and program and control the<br />

reservation of lodging and tickets. This last was done through contracts<br />

with hotels and private individuals offering lodging, and the issuance of<br />

advance guarantee certificates to prospective visitors.<br />

The Office of Lodging Control had rooms in 286 hotels in the capital<br />

under its authority, plus 58 suites and tourist apartments. Outside <strong>Mexico</strong><br />

<strong>City</strong>, in seventeen states it reserved rooms in 514 hotels, motels and<br />

apartments. It also arranged for accomodations in 3,167 private homes<br />

and apartments, for a total of 4,025 units with 43,013 rooms accomodating<br />

98,028 persons—53,554 in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> and 44,654 in the rest of the<br />

country. Control over unassigned reservations reverted to the hotels as<br />

of September 1, 1968.<br />

The lodging and ticket plan adopted by the Organizing Committee made<br />

possible considerable flexibility of arrangements. For example, a visitor<br />

could acquire a ticket for a single event, if he desired, and engage<br />

accomodations for one day only. The plan also allowed for subsequent<br />

modifications in the visitor's original schedule.<br />

With regard to facilities for trailers, four fully equipped parking areas<br />

accomodating 2,138 units were established.


même période de l'année précédente, soit une augmentation de 49 917<br />

(37%), chiffre correspondant à peu près au nombre de recus delivrés<br />

aux visiteurs olympiques: 50 522.<br />

L'une des initiatives les mieux accueillies fut la création par le Comité<br />

organisateur d'un service d'"aides de camp". Ces derniers étaient<br />

chargés, d'une part, de s'occuper personnellement des membres du CIO,<br />

des directeurs des CNO, des membres des Fédérations sportives interna-<br />

tionales, des chefs des délégations sportives et culturelles et des<br />

invités d'honneur; d'autre part, d'aider les membres des délégations<br />

sportives et les représentants de la presse.<br />

L'organisation de ce service s'est faite en plusieurs temps: 1) sélection<br />

des candidats; 2) examens linguistiques; 3) entraînement préliminaire;<br />

4) choix définitif selon les résultats; 5) nomination des chefs de groupe<br />

et des superviseurs; 6) formation du personnel administratif; 7) signature<br />

des contrats; 8) entraînement intensif; 9) période de mise en pratique<br />

durant laquelle chaque groupe entra en contact avec des touristes,<br />

des ambassades et des résidents étrangers. Le programme de formation<br />

intensive comportait vingt-deux conférences et vingt et une excursions<br />

commentées. Des historiens et des spécialistes ont fourni aux aides de<br />

camp toute la documentation de base sur le pays, la capitale, les Jeux<br />

Olympiques et le Comité organisateur.<br />

A l'issue de ce programme, 1 170 personnes ont été désignées pour<br />

travailler durant les mois d'août, septembre et octobre. La répartition<br />

était la suivante: administration, 75; membres du CIO, 73; Comités na-<br />

tionaux olympiques, 124; Fédérations sportives internationales, 36; chefs<br />

de délégations, 114; invités d'honneur, 75. Sept langues étaient uti-<br />

lisées: anglais, français, allemand, espagnol, italien, japonais et russe.<br />

Parmi les aides de camp, 213 étaient affectés aux aires d'entraîne-<br />

ment et de compétition; 176 aux Villages olympiques; 96 aux sites du<br />

Programme culturel; 135 aux guichets de renseignements; 10 à l'aéro-<br />

port international; 29 aux ambassades et 3 à l'hôtel Camino Real. De<br />

plus, 330 aides de camp sans contrat formaient la section de réserve.<br />

Ayant prévu que la majorité des participants emprunteraient la voie des<br />

airs, le Comité organisateur avait construit un centre d'accueil pro-<br />

visoire dans l'enceinte de l'aéroport international de <strong>Mexico</strong>. Ce centre<br />

a employé 107 personnes du 13 septembre au 30 novembre, à raison<br />

From September 15 to the end of October, 1968, a total of 188,388<br />

foreign tourists entered the country through seventy-five points of entry,<br />

as compared with 138,471 for the same period of the previous year.<br />

This represents an increase of 49,917 tourists—or 37%—and is almost<br />

identical with the number of guarantee certificates issued: 50,522.<br />

One of the best received of the Organizing Committee's services was that<br />

of the "edecanes" (Spanish for aides-de-camp). The edecanes provided<br />

two basic types of assistance for <strong>Olympic</strong> participants: personal, for<br />

IOC members, national <strong>Olympic</strong> committee directors, members of the<br />

international sports federations, heads of sports and cultural delega-<br />

tions, and special guests; and general, for members of sports dele-<br />

gations and representatives of the information media.<br />

Organization of the corps of edecanes was accomplished in nine suc-<br />

cessive steps: 1) selection of applicants; 2) language examinations; 3)<br />

preliminary training; 4) definitive selection on the basis of performance;<br />

5) designation of group heads and supervisors; 6) training period for<br />

administrative personnel; 7) signing of contracts; 8) intensive training<br />

program; and 9) a period of simulation during which each group main-<br />

tained contact with foreign visitors, embassy personnel and resident<br />

foreigners. The intensive training program consisted of twenty-two con-<br />

ferences and twenty-one special guided tours. Historians and other<br />

authorities provided the edecanes with basic information about the<br />

country, the capital, the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> and the Organizing Committee.<br />

Upon completion of this program, 1,170 persons were chosen to work<br />

as edecanes during August, September and October. They were as-<br />

signed in the following manner: administration—75; members of the<br />

IOC—73; national <strong>Olympic</strong> committees—124; international sports fed-<br />

erations—36; heads of delegations—114; special guests—75. Lan-<br />

guages used were English, French, German, Spanish, Italian, Japanese<br />

and Russian. Assigned to training and competition areas were 213<br />

edecanes; to the <strong>Olympic</strong> Villages, 176; to various sites of the Cultural<br />

Program, 96; in information booths, 135; at the International Airport, 10;<br />

in embassies, 29; and at the Camino Real Hotel, 3. A reserve force of 330<br />

non-contracted edecanes was also available for emergency use.<br />

Realizing that most participants would arrive by air, the Organizing<br />

Committee constructed a special reception center at <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s In-<br />

167


168<br />

de trois équipes par jour. Les voyageurs arrivant par avion charter dis-<br />

posaient d'une salle de réception où les formalités de police et de<br />

douane leur étaient facilitées. Outre les soixante-douze vols spéciaux<br />

transportant 5 628 personnes, cette section a accueilli dix-sept avions<br />

amenant les 172 chevaux devant prendre part aux compétition équestres.<br />

La salle N 5 de l'aéroport international, reconstruite en 1967 pour<br />

o.<br />

répondre à l'accroissement du tourisme et utilisée durant la IIIe Com-<br />

pétition sportive internationale, a fonctionné au maximum de ses ca-<br />

pacités pendant les Jeux. Elle a recu au total 10 825 personnes et a<br />

servi à la manutention d'un grand nombre de bagages non accompagnés.<br />

Au cours du mois de novembre, 10 930 départs ont été enregistrés dans<br />

cette même salle, et 3 857 dans la section réservée aux avions charters.<br />

La différence entre les arrivées et les départs correspond approximati-<br />

vement au nombre de touristes qui ont profité de leur séjour pour<br />

visiter le pays.<br />

Le Comité organisateur s'est occupé de 115 personnes en relation avec<br />

le CIO: le secrétaire général et 55 représentants; les 10 membres du<br />

Secrétariat; 8 délégués de la Commission médicale et 41 personnes ap-<br />

partenant aux familles des membres du CIO. Toutes étaient logées à<br />

l'hôtel Camino Real, où des chambres avaient été réservées depuis un<br />

an. Les invités d'honneur étaient au nombre de 95, eux-mêmes accom-<br />

pagnés de 48 autres personnes. Les interprètes ont dû parler arabe,<br />

tchèque, anglais, francais, allemand, italien, lithuanien, polonais, russe,<br />

espagnol et suédois, langues auxquelles s'ajoutaient, dans le cas des<br />

76 invités spéciaux du Programme culturel, le danois, le coréen, le<br />

portugais et le yougoslave. Les observateurs officiels, dont la plupart<br />

étaent délégués par le Comité organisateur des Jeux de la XX Olym-<br />

piade, étaient aussi l'objet d'attentions spéciales, de même que les<br />

574 participants et les 215 invités du Camp de la Jeunesse mondiale.<br />

Parmi les aides de camp attachés au Village olympique, 35 tenaient les<br />

kiosques de renseignements; 14 aidaient à résoudre les problèmes<br />

d'administration et de protocole; 10 jouaient le rôle d'hôtesses au Club<br />

international; 9 étaient affectés à la réception et 24 à la section fémi-<br />

nine. Le Village Coapa disposait d'un effectif de 35 aides de camp.<br />

Du 1er octobre au 15 novembre, dix-huit kiosques étaient installés aux<br />

points stratégiques de la capitale. Le personnel fournissait tous les<br />

ternational Airport. This center was staffed by 107 employees, who<br />

worked in three daily shifts from September 13 to the end of November.<br />

To provide better service for those arriving by charter flight, a special<br />

section was constructed, with a reception room, immigration and<br />

customs facilities, and rest rooms. This section received seventy-two<br />

charter flights, which carried 5,628 persons. In addition, it took care of<br />

seventeen flights transporting a total of 172 horses destined for the<br />

equestrian and modern pentathlon competitions.<br />

The International Airport's Gate 5, reconstructed in 1967 to accomodate<br />

increasing tourism and employed during the Third International Sports<br />

Week, functioned at full capacity throughout the <strong>Olympic</strong> period. It<br />

received a total of 10,825 persons, and was also called upon to handle<br />

a large quantity of unaccompanied baggage. Departures through the<br />

month of November totaled 10,930 persons at Gate 5, and 3,857 from<br />

the charter section. The difference between arrivals and departures<br />

corresponds approximately to the number of visitors who chose to<br />

prolong their stay in order to travel in <strong>Mexico</strong>.<br />

The Organizing Committee provided services for 115 persons connected<br />

with the IOC: the Secretary General and 55 members; the 10 members<br />

of the Secretariat; 8 delegates of the Medical Commission; and 41<br />

members of the families of IOC representatives. All were accomodated<br />

in the Camino Real Hotel, where rooms had been reserved a year in<br />

advance. The total number of special guests was 95, and they were<br />

accompanied by 41 other persons. The following languages were used<br />

in attending these dignitaries: Arabic, Czech, English, French, German,<br />

Italian, Lithuanian, Polish, Russian, Spanish and Swedish. These same<br />

languages, as well as Danish, Korean, Portuguese and Yugoslav, were<br />

required in the case of the 76 special guests who attended the Cultural<br />

Program. Services were also offered to official observers at the<br />

<strong>Games</strong>, many of them representing the Organizing Committee of the<br />

<strong>Games</strong> of the XX Olympiad. The 574 participants in the World Youth<br />

Camp, as well as 215 other guests, were also given special attention.<br />

The work of the edecanes at the <strong>Olympic</strong> Village included staffing infor-<br />

mation booths—35; providing help in governmental and protocol mat-<br />

ters—14; and hostessing at the International Club—10. In addition, 9<br />

edecanes were attached to Reception and 24 to the Women's Village.<br />

The group of edecanes at the Coapa Village numbered 35.


enseignements concernant les Jeux et le Programme culturel et ven-<br />

dait publications, souvenirs et tickets de transport pour se rendre<br />

aux sites de compétition.<br />

Le service médical était placé sous le contrôle d'un Groupe coordonna-<br />

teur agissant en collaboration avec le ministère de la Santé publique.<br />

Il supervisait les soins de médecine générale, vérifiait les menus des<br />

athlètes, gérait l'approvisionnement des cuisines et inspectait les con-<br />

ditons d'hygiène des logements, des sites d'entraînement et de com-<br />

pétition et des installations sanitaires.<br />

Des dispensaires fonctionnaient sur tous les sites de compétition et<br />

d'entraînement, à l'Institut mexicain de Sécurité sociales (IMSS), aux<br />

Villages olympiques et dans les hôtels María Isabel et Camino Real, au<br />

centre de la ville.<br />

Ces services ont engagé 932 employés, sans compter le personnel<br />

administratif. A l'exception de 100 personnes engagées directement<br />

par le Comité organisateur, toutes les autres appartenaient à vingt-<br />

deux organismes gouvernementaux ou privés. Au cours de la période<br />

olympique (12 septembre - 7 novembre), 1 863 athlètes de 105 déléga-<br />

tions et 837 autres participants ont reçu des soins médicaux.<br />

La clinique de l'Institut mexicain de Sécurité sociale installée au<br />

Village olympique a donné 2 817 consultations et traité 699 cas, dont<br />

36 opérations chirurgicales mineures, 46 plâtres et 354 piqûres. Trente-<br />

neuf malades ont été hospitalisés sur place et 56 transportés dans<br />

d'autres bâtiments de l'IMSS.<br />

Le Comité organisateur a mis en service les moyens de transport sui-<br />

vants: voitures de 5 places, voitures familiales de 10 places, autobus de<br />

40 places, autocars panoramiques de 45 places, minibus de 17 à 23 pla-<br />

ces, pick up, camionnettes, camions, remorques et motos. La plupart de<br />

ces véhicules étaient fournis gratuitement par le Département du District<br />

fédéral, les ministères des Travaux publics et de la Défense ou des<br />

firmes automobiles, tandis que quelques-uns étaient loués. Le parc auto-<br />

mobile a été utilisé à plein au mois d'octobre: 1 449 véhicules en<br />

circulation. De septembre à novembre, la distance totale parcourue a<br />

été de 4,8 millions de kilomètres et la consommation d'essence de<br />

1,8 million de litres.<br />

Beginning October 1, eighteen information booths were set up in key<br />

locations throughout <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> to serve the public. Besides giving<br />

information about the <strong>Games</strong> and the Cultural Program, their personnel<br />

also sold publications, souvenirs, and tickets for transportation to<br />

competition sites. This public service continued until November 15.<br />

Medical services were controlled by a Coordinating Group in collabora-<br />

tion with the Ministry of Health and Public Welfare. They supervised<br />

the provision of general medical care, checked the menus of the sports<br />

delegations, administered the provisioning of the kitchens, and in-<br />

spected sanitary conditions in living quarters, at training and competi-<br />

tion sites, and in public rest rooms.<br />

Facilities for medical attention were established at all competition and<br />

training sites, in units of the Mexican Social Security Institute (IMSS),<br />

at the <strong>Olympic</strong> Villages, and in the María Isabel and Camino Real hotels.<br />

Provision of these services employed 932 persons in field and clinical<br />

work, not counting administrative personnel. With the exception of 100<br />

persons contracted directly by the Organizing Committee, all were<br />

provided by twenty-two government and private institutions. During<br />

the <strong>Olympic</strong> period—September 12 to November 7—medical attention<br />

was given to 1,863 athletes from 105 delegations, and to 837 non-com-<br />

petitive participants. At the clinic of the Mexican Social Security<br />

Institute at the <strong>Olympic</strong> Village, a total of 2,817 consultations were held<br />

and 699 treatments provided, including 36 instances of minor surgery,<br />

the application of 46 plaster casts, and 354 injections. Thirty-nine<br />

patients were hospitalized at the clinic and 56 more were transferred<br />

to other IMSS facilities.<br />

The following types of vehicles were used by the Organizing Commit-<br />

tee: 5-seat sedans; 10-seat station wagons; conventional 40-seat buses;<br />

panoramic 45-seat buses; 17-to-23-passenger minibuses; pickup trucks;<br />

light- and heavy-duty trucks; trailers; and motorcycles. Most of these<br />

vehicles were provided without charge by the Department of the<br />

Federal District, the Ministry of Public Works, the Ministry of Defense,<br />

and private automotive concerns. A few vehicles were rented from<br />

commercial agencies. The number of vehicles of all types reached its<br />

maximum during the month of October, when a total of 1,449 were in<br />

use. From September through November, these vehicles drove more<br />

than three million miles and consumed over 450,000 gallons of gasoline.<br />

169


170<br />

Plusieurs mois avant la célébration des Jeux, les "aides de camp" furent sou-<br />

mis à un programme de formation intensive qui devait leur permettre d'ac-<br />

cueillir avec efficacité les participants et les visiteurs olympiques. Ce program-<br />

me — auquel figuraient aussi bien un briefing technique des installations qu'une<br />

étude culturelle approfondie du Mexique — leur fournit une connaissance com-<br />

plète de leur pays et du dispositif olympique. Interprètes, guides, assistants des<br />

informateurs de la presse, ces jeunes garçons et filles étaient aussi chargés<br />

des bureaux d'accueil et de renseignements, de résoudre toutes les difficultés<br />

pouvant entraver la bonne marche des opérations et, en règle générale, de<br />

veiller au confort et à l'information des participants et du public. P. 172: Les<br />

stagiaires suivent un tour guidé et commenté au musée d'Art moderne.<br />

Months before the <strong>Olympic</strong> period, "edecanes" began the intensive training<br />

program which enabled them to impart useful and well-received attention to<br />

participants and visitors. From technical aspects of installations to a cultural<br />

survey of <strong>Mexico</strong>, the program encompassed a wide range of information<br />

related to the <strong>Games</strong> and the host country. As a result, the corps of edecanes<br />

capably provided divers services: staffing reception and information desks,<br />

acting as interpreters and guides, assisting representatives of the press,<br />

resolving unforeseen complications and, in general, keeping <strong>Olympic</strong> participants<br />

and the public comfortable and informed. Overleaf: Groups of edecan trainees<br />

receive a guided-tour briefing and attend an informative lecture at <strong>Mexico</strong><br />

<strong>City</strong>'s Museum of Modern Art.


La planification, la mise en route et la supervision des services de<br />

transport, ainsi que l'entretien des véhicules, étaient placés sous la<br />

responsabilité de l'Administration des Transports, dépendant du Comité<br />

organisateur. Un système de communications par radio permettait de<br />

contrôler la circulation tandis que des horaires avaient été établis pour<br />

les services publics. Au cours du mois d'octobre, les personnes emplo-<br />

yées par cet organisme ont atteint un total maximum de deux mille<br />

quatre cent cinquante.<br />

Afin d'assurer un service postal approprié, quatre bureaux de poste<br />

provisoires et neuf cent cinquante boîtes aux lettres ont été installés<br />

dans tous les emplacements stratégiques de la capitale. Cette organisa-<br />

tion qui a fonctionné sans interruption du 1er septembre au 7 novembre<br />

a employé soixante-quatre personnes, manipulé neuf cent quarante mille<br />

pièces de courrier et vendu des timbres pour une valeur de 1 million<br />

huit cent mille pesos. D'autre part, des unités mobiles opérant sur tous<br />

les sites de compétition ont assuré le service postal et vendu huit<br />

cent cinquante mille pesos de timbres et planches commémoratives<br />

des Jeux de la XIX Olympiade.<br />

The organization, operation and control of transportation services and<br />

the maintenance of vehicles came under the jurisdiction of the Or-<br />

ganizing Committee's centralized Transportation Administration. A radio<br />

communications network was established to control the circulation of<br />

traffic, and schedules were arranged for public service. Participants at<br />

secondary sites such as Acapulco received similar service, as well as<br />

transportation to and from the host city to attend the opening and closing<br />

ceremonies. Personnel employed by the Transportation Administration<br />

reached a maximum of 2,450 during the month of October, 1968.<br />

To assure adequate postal service, four temporary post offices and 950<br />

mailboxes were installed in areas where participants and visitors were<br />

concentrated. The post-office service was offered from September 1<br />

until November 7 and employed sixty-four persons. During this period<br />

these offices handled 940,000 pieces of correspondence and sold 1.8<br />

million pesos' worth of stamps. In addition, special mobile postal units<br />

circulated at all the competition sites in order to expedite postal service.<br />

These units sold 850,000 pesos' worth of the stamps issued to com-<br />

memorate the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad.<br />

173


Spécialement créée pour le contrôle des billets et de l'hébergement, une<br />

section du Service d'Accueil assura le logement de 98 208 personnes dans les<br />

principaux hôtels et chez des particuliers de la capitale. Les personnalités<br />

officielles et les représentants de la presse étaient logés dans les principaux<br />

hôtels de <strong>Mexico</strong>, dont le María Isabel (photos de ces deux pages). Le Comité<br />

organisateur avait fourni tous les équipements nécessaires: bureaux de ren-<br />

seignements, centres de presse, aides de camp et transports spéciaux.<br />

A special section of the Department of Courtesies to Visitors was established<br />

to control tickets and lodging. This section arranged accommodations for<br />

98,208 persons in <strong>Mexico</strong>'s leading hotels as well as in private homes. Olym-<br />

pic dignitaries and representatives of the information media were accommodated<br />

in several <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> hotels, including the María Isabel (shown on these<br />

pages). The Organizing Committee provided services such as information desks,<br />

press facilities, "edecanes," and special transportation.<br />

181


182<br />

Le Centre de Contrôle des Transports était chargé de coordonner les déplace-<br />

ments des véhicules mis à la disposition des participants et du public. Les<br />

chauffeurs recurent une formation accélérée avant les Jeux, durant lesquels<br />

circulaient près de 1 500 véhicules du Comité organisateur. Par ailleurs, les<br />

transports publics avaient été doublés d'un service d'autobus desservant<br />

les principales artères de la ville (page de droite, en bas à droite).<br />

The <strong>Olympic</strong> Transportation Control Center coordinated the flow of a variety<br />

of vehicles serving both participants and the general public. Drivers received<br />

special courses of preparation prior to the <strong>Olympic</strong> period, at which time<br />

nearly 1,500 vehicles of the Organizing Committee were in circulation. In<br />

addition, normal public facilities were augmented by a collective system of<br />

compact buses on principal arteries (opposite, bottom right).


184<br />

Des médecins, internes et infirmières travaillaient sur les sites d'entraînements<br />

et de compétitions, ainsi que dans les Villages olympiques et les hôtels. Outre<br />

ces services, les cliniques et hôpitaux gouvernementaux et privés étaient tenus<br />

à la disposition des participants et du public. Le dispositif médical était contrôlé<br />

par le Comité, sous la direction du Dr G. Bolaños Cacho (p. de g., en haut à g.),<br />

en collaboration avec le ministère de la Santé.<br />

At all competition and training sites, in the <strong>Olympic</strong> villages and principal hotels,<br />

medical attention was given by a large corps of doctors, interns and nurses. In<br />

addition, government and private clinics and hospitals were open to par-<br />

ticipants and the general public. Medical services were coordinated by the<br />

Organizing Committee, under the direction of Dr. Gilberto Bolaños Cacho (op-<br />

posite, top left) in collaboration with the Ministry of Public Health.


7<br />

LES VILLAGES OLYMPIQUES THE OLYMPIC VILLAGES<br />

L'article N . 37 du Règlement olympique stipule que "le Comité organi-<br />

o.<br />

sateur prévoira un Village olympique pour les hommes et un autre pour<br />

les femmes, de façon à ce que athlètes et dirigeants puissent être logés<br />

ensemble et nourris pour un prix raisonnable", ajoutant que "le Village<br />

devra être situé aussi près que possible du stade principal, des terrains<br />

d'entraînement et autres installations." Cet article déclare en outre que<br />

"toutes mesures devront être prises pour faciliter la tâche des juges,<br />

arbitres, inspecteurs, chronométreurs etc. désignés par les Fédéra-<br />

tions internationales et agréés par le Comité international olympique."<br />

Le Comité organisateur se chargea d'étudier en détail les moyens de<br />

remplir ces engagements. On décida de construire deux résidences dis-<br />

tinctes, l'une réservée aux concurrents, aux officiels et aux repré-<br />

sentants de la presse, l'autre aux juges, aux arbitres, aux participants<br />

du Programme culturel et aux journalistes indépendants, bien que le<br />

Mexique n'ait eu aucune obligation vis-à-vis de ces derniers. Par décision<br />

du président de la République, M. Gustavo Díaz Ordaz, sous le haut pa-<br />

tronage duquel étaient placés les Jeux de la XIX Olympiade, le premier<br />

de ces ensembles résidentiels reçut le nom de Village olympique Miguel<br />

Hidalgo, le second celui de Village Narciso Mendoza.<br />

Regulation 37 of the <strong>Olympic</strong> Charter stipulates that "The Organizing<br />

Committee shall provide an <strong>Olympic</strong> Village for men and one for women<br />

so that competitors and team officials can be housed together and fed<br />

at a reasonable price," and that "The Village shall be located as close<br />

as possible to the main stadium, practice fields and other facilities."<br />

It further stipulates that "Arrangements shall also be made for the<br />

accommodation of the judges, umpires, referees inspectors, time-<br />

keepers, etc. appointed by the international federations within the<br />

limits approved by the International <strong>Olympic</strong> Committee."<br />

A thorough study was effected by the Organizing Committee to deter-<br />

mine how to best fulfill these requirements. It was decided to construct<br />

two separate complexes, one for competitors and officials and accred-<br />

ited representatives of the information media, and a second for judges,<br />

referees, participants in the Cultural Program and non-accredited news-<br />

men. By order of the President of the Republic, Patron of the <strong>Games</strong>,<br />

the first of these was designated Miguel Hidalgo <strong>Olympic</strong> Village and the<br />

second the Narciso Mendoza Village. In addition to covering the require-<br />

ments of Regulation 37, this plan provided housing and food for news-<br />

men and Cultural Program participants not included in the regulation.<br />

187


188<br />

VILLAGE OLYMPIQUE MIGUEL HIDALGO MIGUEL HIDALGO OLYMPIC VILLAGE<br />

Situé à l'extrême sud de la ville, près du Stade olympique, le Village<br />

Miguel Hidalgo fut édifié sur un terrain de neuf hectares appartenant à<br />

la Banque nationale des Travaux et Services publics, auquel s'ajou-<br />

tèrent 20 000 m 2 prêtés aux autorités municipales par une compagnie<br />

privée. Les appartements furent financés par la banque ci-dessus, les<br />

autres installations et le projet architectural lui-même par le minis-<br />

tère des Travaux publics. Le gouvernement du District fédéral, pour sa<br />

part, accepta de se charger des services municipaux.<br />

Responsable des aménagements nécessaires, le Comité organisateur a<br />

payé, sous forme de loyer, l'intérêt correspondant à l'investissement<br />

total. Une fois l'Olympiade terminée, les appartements ont été mis en<br />

vente en copropriété.<br />

Les travaux furent entrepris le 2 mai 1967 et l'ensemble commença à<br />

fonctionner le 12 septembre 1968, l'inauguration officielle par le pré-<br />

sident de la République ayant lieu le 17 septembre.<br />

Les vingt-neuf édifices—dont vingt-quatre étaient réservés aux hommes—<br />

comportaient au total 5 044 chambres et 2 572 salles de bains réparties<br />

en 904 appartements. La section féminine comprenait trois bâtiments,<br />

les deux derniers étant occupés par le Centre de presse. Ces trois<br />

unités étaient construites séparément, comme le prévoit le règlement.<br />

Les autres installations du Village olympique sont décrites ci-dessous.<br />

L'édifice destiné à l'administration, au contrôle et à l'inscription<br />

était, à l'instar de la majorité des bâtiments annexes, une construc-<br />

tion provisoire réalisée par le ministère des Travaux publics. Placé<br />

à l'entrée du Village, il était doté des aménagements suivants: par-<br />

king couvert pour cent voitures; plates-formes permettant la circula-<br />

tion de quarante autobus; hall d'entrée où se trouvait le bureau d'ins-<br />

cription; comptoir de renseignements; banque, poste et télégraphe; salles<br />

d'interview pour les journalistes et reporters et salon de réunion pour<br />

les participants, Commencés le 12 juillet 1968, les travaux étaient<br />

terminés le 13 septembre.<br />

Les repas étaient servis aux residents du Village dans six bâtiments<br />

provisoires, tous pourvus de deux salles à manger, d'une cuisine, d'une<br />

The Miguel Hidalgo <strong>Olympic</strong> Village was located in the extreme south<br />

of the city near the <strong>Olympic</strong> Stadium. It was built on twenty-two acres<br />

of land belonging to the National Public Works and Services Bank and<br />

an additional five acres loaned to municipal authorities by a private<br />

company. The living quarters were financed by the aforementioned<br />

bank, while the Ministry of Public Works financed the other installations<br />

and took charge of the overall architectural project. The government<br />

of the Federal District provided municipal services.<br />

The Organizing Committee was responsible for final adaptations for<br />

use during the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> and paid, in the form of rent, the<br />

interest corresponding to the total investment. Upon conclusion of<br />

the <strong>Games</strong>, the living-quarter units were placed on public sale in the<br />

form of condominium apartments.<br />

Construction of the Miguel Hidalgo <strong>Olympic</strong> Village began on May 2,1967,<br />

and service was initiated on September 12, 1968. The official inaugura-<br />

tion by the President of <strong>Mexico</strong> took place on September 17.<br />

The living quarters occupied twenty-nine multi-storied structures provid-<br />

ing a total of 5,044 rooms and 2,572 baths in 904 apartments. Of<br />

the twenty-nine buildings, twenty-four made up the Men's Village. The<br />

Women's Village consisted of three buildings and the Press Village oc-<br />

cupied the other two. By regulation, these Villages were arranged as<br />

separate units. The following paragraphs describe other installations<br />

at the <strong>Olympic</strong> Village.<br />

The Administration, Control and Registration Building, like most of the<br />

auxiliary structures, was a temporary construction erected by the Ministry<br />

of Public Works. This two-storied building constituted the principal<br />

entrance to the <strong>Olympic</strong> Village and offered the following facilities:<br />

covered parking for one hundred vehicles and platforms for the simul-<br />

taneous circulation of forty buses; entrance vestibule with registration<br />

offices; information desks; banking, postal and telegraph services; in-<br />

terview rooms for press, radio and television; and meeting rooms for<br />

participants. Construction was from July 12 to September 13, 1968.<br />

Dining facilities for residents of the <strong>Olympic</strong> Village occupied six tem-


Responsable du Programme de Construction du Banco Nacional de Obras Públicas,<br />

M. Néstor Escalante explique la maquette du Village olympique au président<br />

Gustavo Díaz Ordaz. De gauche à droite: d'autres fonctionnaires de la<br />

banque, Carlos García Ramos, le directeur Jesús Robles Martínez et Carlos<br />

Humberto Chávez.<br />

Public Works Administrator Nestor Escalante of the National Public Works<br />

Bank (above) explains details of the project for the construction of Villa<br />

Olímpica to President Gustavo Díaz Ordaz. Other bank officials looking on are<br />

(from left) Carlos García Ramos, Director Jesús Robles Martínez and Carlos<br />

Humberto Chávez.<br />

189


190<br />

Edifié à l'extrémité sud de <strong>Mexico</strong>, le Village Miguel Hidalgo possédait 5,044<br />

chambres et 2 572 salles de bain distribuées dans 904 appartements. Ses 29<br />

buildings, construits par une équipe d'architectes que dirigeait Héctor Velázquez<br />

(ci-contre), avaient été répartis de la façon suivante: 24 pour la section masculine,<br />

3 pour la section féminine et 2 pour la presse. Les autres installations<br />

comprenaient un bâtiment réservé à l'administration, au contrôle et à l'enregistrement;<br />

six constructions temporaires abritant les restaurants; un club international;<br />

deux gymnases d'entraînement et des pistes de Tartan; des ateliers d'entretien;<br />

des entrepôts; un poste d'incendie; une blanchisserie et divers magasins.<br />

Commencé le 2 mai 1967, la construction était terminée le 12 septembre 1968.<br />

Located in a rural setting at the southern edge of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, the Villa Olímpica<br />

Miguel Hidalgo provided a total of 5,044 rooms and 2,572 baths in 904<br />

apartments. The project, developed by a team of architects headed by Héctor<br />

Velázquez (left), contains 20 high-rise buildings: 24 formed the men's section,<br />

3 the women's, and 2 were occupied by the press. Other installations included<br />

the Administration, Control and Registration Building; 6 temporary buildings<br />

housing dining facilities; the International Club; two training gymnasiums; the<br />

Press Center; an open-air theatre; Tartan tracks and practice fields; maintenance<br />

shops; warehouses; a fire station; a laundry; and commercial stores. Construction<br />

was carried out between May 2, 1967 and September 12, 1968.


192<br />

salle de machines, d'un entrepôt, d'une salle de réfrigération, d'un<br />

réfectoire pour les employés, d'un bureau administratif et de toilettes.<br />

Les délégations y étaient groupées de la façon suivante: Europe de<br />

l'Est dans le No. 1; Afrique et Asie dans le No. 2; Amérique latine dans<br />

le No. 3; Europe de l'Ouest dans le No. 4 et pays anglo-saxons dans le<br />

No. 5, le dernier étant international. Les travaux ont duré du 1er juin<br />

au 1er septembre 1968.<br />

Le Club international, qui donnait sur la place centrale du Village<br />

était conçu comme un lieu de détente pour les athlètes (1 500 à la fois).<br />

Il comportait un auditorium de 800 places, des salons, une cafétéria,<br />

une piscine à l'air libre et une salle de billard. Il a été construit<br />

entre juin et septembre 1968.<br />

Deux cliniques édifiées et gérées par l'Institut mexicain de Sécurité<br />

sociale dispensaient soins médicaux et physiothérapiques.<br />

Commencés le 15 juillet 1968 et terminés le 13 septembre, les édifices<br />

provisoires abritant les salles d'entraînement de boxe et de lutte<br />

étaient pourvus de vestiaires, de casiers, de toilettes, d'un sauna, de<br />

bains de vapeur, d'entrepôts et de bureaux.<br />

Le Centre de presse a été construit en un mois dans la partie sud-ouest<br />

du Village. Il offrait tous les services détaillés dans le chapitre X.<br />

Deux cents voitures trouvaient place danns le parc de stationnement.<br />

D'autre part, un théâtre en plein air ainsi que des pistes de tartan et<br />

des aires d'entraînement pour les concours, analogues à celles prévues<br />

au Stade olympique pour les compétitions, ont été installés de façon<br />

définitive. Les travaux ont mis à jour trois pyramides précolombiennes<br />

appartenant à la zone archéologique de Cuicuilco, lesquelles, après avoir<br />

subi divers travaux de restauration, ont ajouté une note supplémentaire<br />

à l'harmonie de l'ensemble.<br />

Parmi les constructions provisoires figuraient un laboratoire de recher-<br />

che biologique et génétique, un bâtiment administratif pour le Centre<br />

de presse, un bureau où ont été élaborés les deux tomes donnant les ré-<br />

sultats officiels, des ateliers d'entretien, des entrepôts, un poste<br />

d'incendie, une blanchisserie, des galeries commerciales et des loge-<br />

ments pour le Détachement militaire olympique.<br />

porary buildings. Each contained two dining rooms, a kitchen, machine<br />

room, warehouse, refrigeration room, employees' dining room, admin-<br />

istrative office and restrooms. These facilities were assigned to the<br />

delegations according to regional grouping: Building N 1 for Eastern<br />

o.<br />

Europe; N 2 for Africa and Asia; N 3 for Latin countries; N 4 for<br />

o.<br />

o.<br />

o.<br />

Western Europe; N 5 for English-speaking nations; and N 6, inter-<br />

o.<br />

o.<br />

national. The construction period was from June 1 to September 1, 1968.<br />

The International Club located on the central plaza of the <strong>Olympic</strong> Village<br />

was designed to provide rest and recreation for the athletes. It accom-<br />

modated 1,500 persons simultaneously and had an 800-seat auditorium.<br />

In addition to lounges, the club contained a cafeteria, an outdoor<br />

swimming pool and a billiard room.<br />

Two medical clinics constructed and staffed by the Mexican Social<br />

Security Institute provided general medical attention and physiotherapy.<br />

The temporary structures housing the training gymnasiums for boxing<br />

and wrestling contained dressing rooms, lockers, restrooms, sauna and<br />

steam baths, warehouses and administrative offices. They were built<br />

between July 15 and September 13, 1968.<br />

The Press Center located in the southwest section of the <strong>Olympic</strong> Village<br />

was erected in a period of one month. It provided all the facilities<br />

required by the press, as detailed in Chapter X.<br />

Additional facilities of permanent construction were: an open air theater,<br />

Tartan tracks, and training areas for field events similar to the com-<br />

petition installations at <strong>Olympic</strong> Stadium. During the period of construc-<br />

tion, three pre-Hispanic pyramids related to the adjacent Cuicuilco<br />

archeological zone were discovered. They were restored to form a<br />

fascinating element of the landscaping.<br />

Other temporary structures included a laboratory for human biological<br />

and genetic research, an administration building for the Press Village,<br />

a center for the preparation of the two-volume book of official results,<br />

maintenance shops, warehouses, a fire station, a laundry center,<br />

commercial zones, and housing for the <strong>Olympic</strong> Military Detachment.<br />

A rodeo arena located to the southwest of the <strong>Olympic</strong> Village was


Une arène située au sud-ouest du Village a servi de cadre aux fêtes<br />

folkloriques organisées en l'honneur des résidents. D'autre part, durant<br />

tout le séjour des délégations, des représentants des religions catholi-<br />

que, protestante, évangélique, orthodoxe, juive et bouddhiste ont célé-<br />

bré des services dans la Chapelle olympique, qui avait été solennelle-<br />

ment inaugurée le 8 octobre.<br />

VILLAGE NARCISO MENDOZA<br />

Le Village Narciso Mendoza — ou Village Coapa — occupait les sections<br />

"1" et "3" d'un grand ensemble résidentiel édifié par la Banque natio-<br />

nale des Travaux et Services publics au sud-ouest de la capitale, à<br />

proximité du Canal olympique d'aviron et de canoë-kayak. Les 686 mai-<br />

sons et 470 appartements répartis en immeubles de deux ou trois étages<br />

comprenaient au total 3 474 chambres et 1 314 salles de bains dotées de<br />

tout le confort nécessaire. Les travaux débutèrent le 1er août 1967 et<br />

s'achevèrent en septembre 1968; l'inauguration officielle par le prési-<br />

dent de la République eut lieu le 17 septembre.<br />

Comme dans le cas précédent, le Comité organisateur a payé les intérêts<br />

de l'investissement total sous forme de loyer et a également assumé<br />

les frais des aménagements, tous provisoires. Ces derniers compre-<br />

naient: un restaurant, une cuisine, une cafétéria, un bar, une salle de<br />

répétition et de danse, un auditorium équipé d'un grand écran de télé-<br />

vision, des services de téléphone et de communications, un réfectoire<br />

pour les membres du Détachement militaire olympique et un centre<br />

commercial avec sept magasins.<br />

Ce Village était divisé en cinq sections: la première était réservée<br />

aux juges et arbitres (356 maisons et 110 appartements); la deuxiè-<br />

me aux groupes culturels (156 maisons et 150 appartements); la<br />

troisième aux représentants de la presse (174 maisons et 210 appar-<br />

tements); la quatrième aux militaires et la cinquième, enfin, aux<br />

services administratifs.<br />

Dans les deux Villages, le Comité organisateur a accordé à des maisons<br />

connues certaines concessions telles que préparation des repas, servi-<br />

ce hôtelier, entretien général, banque, boutiques et salons de coiffure.<br />

Les soins médicaux étaient à la charge de l'Institut mexicain de Sécu-<br />

adapted for folklore festivals held for residents of the Village. Just<br />

outside the Village an <strong>Olympic</strong> Chapel, provided by metropolitan church<br />

officials, was inaugurated on October 8. During the stay of the sports<br />

delegations, services were offered according to a pre-arranged schedule<br />

by Catholic, Protestant, Orthodox, Jewish and Buddhist dignitaries.<br />

NARCISO MENDOZA VILLAGE<br />

The Narciso Mendoza Village, also known as the Coapa Village, occupied<br />

sections One and Three of a large residential complex developed by the<br />

National Public Works and Services Bank in the extreme southwest of the<br />

city near the <strong>Olympic</strong> Rowing and Canoeing Course. These two sections<br />

consisted of 686 houses and 470 apartments with a total of 3,474<br />

rooms and 1,314 baths. They offered family-type accommodations in<br />

low-rise structures. Construction was begun on August 1, 1967, and<br />

completed in September, 1968. Again the Organizing Committee paid<br />

interest on the total investment in the form of rent and also bore the<br />

cost of adaptations. These included construction of the following facil-<br />

ities: restaurant and kitchen, cafeteria, rehearsal studio with equipment<br />

for dancing practice, auditorium with large-projection television screen,<br />

telephone and communications installations, dining hall for the <strong>Olympic</strong><br />

Military Detachment and a commercial center.<br />

The Coapa Village was divided into five areas: one for judges and referees,<br />

with 356 houses and 110 apartments; the second for cultural groups,<br />

with 156 houses and 150 apartments; the third for the press, with 174<br />

houses and 210 apartments; the fourth for the military contingent; and<br />

the fifth for administrative facilities.<br />

At both the Coapa and <strong>Olympic</strong> Villages the Organizing Committee awarded<br />

concessions to established firms for special services such as food<br />

preparation, hotel services, general maintenance, banking, retail stores<br />

and barbershops. The Mexican Social Security Institute provided medical<br />

attention and the Ministry of Communication and Transportation postal<br />

and telegraph service. The Organizing Committee coordinated these<br />

services and attended to all administrative matters. Management of each<br />

Village was independent, and separate administrations were established<br />

for individual buildings with regard to everyday functions. Overall di-<br />

rection of the Villages came under a General Administration, directly<br />

193


194<br />

rité sociale, tandis que le ministère des Communications et des Trans-<br />

ports assurait le service postal et télégraphique.<br />

Outre la coordination et la supervision de ces activités, le Comité<br />

organisateur s'est occupé de toutes les questions administratives.<br />

Chaque Village fonctionnait d'une manière indépendante, les tâches<br />

étant également réparties à l'intérieur de chaque bâtiment selon les<br />

besoins journaliers. Les deux ensembles étaient gérés par une Ad-<br />

ministration générale directement responsable auprès du président du<br />

Comité organisateur et placée sous la supervision du Secrétariat<br />

général et du Bureau du Commissaire principal. Cet organisme travaillait<br />

lui même en coopération avec divers services du Comité organisateur.<br />

L'administration générale comprenait trois branches: Gestion et Compta-<br />

bilité, Personnel, Renseignements. De plus, six sections avaient été<br />

formées pour contrôler chacune des divisions des Villages (hommes,<br />

femmes etc.), et la supervision des concessions avait été confiée à un<br />

groupe spécial.<br />

Au total, 13 835 résidents ont passé en moyenne vingt jours dans les<br />

Villages, où travaillaient plus de six mille employés.<br />

Du 12 au 27 septembre, les délégations sportives devaient payer 8<br />

dollars par jour et par personne pour la nourriture, le logement et les<br />

transports. Afin de remplir les engagements pris vis-à-vis du CIO par<br />

le Comité olympique mexicain, le séjour était gratuit durant la période<br />

d'adaptation des athlètes (28 septembre-11 octobre). Du 12 octobre au<br />

7 novembre, la participation s'élevait à 4 dollars par jour pour les<br />

membres des délégations sportives, à 4 ou 8 dollars pour les autres<br />

résidents, selon qu'ils partageaient ou non une chambre. Ces frais cou-<br />

vraient l'hébergement, le petit déjeuner et les transports, chaque repas<br />

revenant à 2 dollars. Les participants au Programme culturel ne béné-<br />

ficiaient pas de la période d'adaptation gratuite.<br />

Les statistiques suivantes permettent de se faire une idée des problè-<br />

mes posés par l'administration des Villages olympiques: préparation de<br />

1,2 million de repas; service quotidien de 8 500 chambres; distribution<br />

de 10 000 lettres, 28 158 télégrammes et 303 030 imprimés (livres, pro-<br />

grammes etc.); reproduction de 481 000 copies de 1 855 documents; con-<br />

trôle de 20 000 visiteurs par jour et réception de 57 000 officiels.<br />

responsible to the chairman of the Organizing Committee and operating<br />

under the General Secretariat and Office of the Chief Clerk.<br />

The General Administration was divided into three departments: Admin-<br />

istration and Accounting, Personnel, and Information. In addition, six<br />

sections were established to control each of the sub-Villages—the Men's<br />

Village, Women's Village, etc. A supervisory group was also created to<br />

oversee the services of the concessions.<br />

While the populations of the Villages were in continual flux during the<br />

period of operation, a total of 13,835 guests spent an average of twenty<br />

days in residence. More than six thousand persons were employed in<br />

the operation of the Villages.<br />

The Organizing Committee charged the sports delegations $8.00 a day<br />

per person during the period September 12 to 27. This included food,<br />

lodging and transportation. During the period of adaptation for the<br />

athletes—September 28 to October 11—no charge was made for food,<br />

lodging and transportation. This was in compliance with an agreement<br />

made by the Mexican <strong>Olympic</strong> Committee with the IOC as part of its<br />

petition to host the <strong>Games</strong>. From October 12 to November 7 the charge<br />

was $4.00 daily for members of sports delegations. Other guests at the<br />

<strong>Olympic</strong> and Coapa Villages paid $4.00 for a shared room and $8.00<br />

for private accomodations. These charges included lodging, breakfast<br />

and transportation. A price of $2.00 for each meal was set for lunch<br />

and dinner. Participants in the Cultural Program were not included in<br />

the cost-free period of adaptation.<br />

The magnitude of the organization required in the operation of the<br />

<strong>Olympic</strong> Villages is indicated by the statistics related to the actual<br />

services administered: preparation of 1.2 million meals; daily service<br />

of 8,500 rooms; direct delivery of 10,000 letters, 28,158 telegrams and<br />

303,000 pieces of printed matter (books, programs, maps, guides, etc.);<br />

duplication of 481,000 copies from 1,855 original documents; control<br />

of 20,000 public visitors a day and attention for a total of 57,000 of-<br />

ficial visitors.<br />

The quantity, in kilograms, of the principal items consumed in the dining<br />

halls was: 62,115 of nine types of condiments; 9,925 of three types of<br />

sugar; 76,780 of poultry (chicken, turkey and duck); 118,706 of beef,


La préparation des repas a exigé les quantités de nourriture suivantes:<br />

62 115 kilos de sauces et condiments divers (neuf sortes); 9 925 de<br />

sucre (trois sortes); 76 780 de volailles (poulets, dindes et canards); 118 706<br />

de boeuf, veau, mouton, porc et charcuterie; 31 811 de poissons et de<br />

fruits de mer; 9 568 de puddings, gélatines et crèmes; 235 777 de légu-<br />

mes; 214 694 de fruits frais; 17 275 de fruits en conserve; 14 938 de cé-<br />

réales; 9 567 de farine (5 variétés); 3 102 de crème fraîche (trois variétés);<br />

10 827 de lait condensé, écrémé ou en poudre; de plus, 836 040 oeufs et<br />

68 855 litres de lait pasteurisé et homogénéisé ont été consommés.<br />

Le Club international, inauguré le 15 septembre, offrait aux résidents<br />

une grande variété de distractions, dont des programmes de cinéma quo-<br />

tidiens, vingt-quatre représentations du Festival mondial du Folklore,<br />

vingt-cinq séances offertes par l'Association nationale des Acteurs et<br />

neuf représentations patronnées par le Départements d'Action sociale.<br />

Le Village olympique des yachtmen était installé à l'hôtel Caleta d'Aca-<br />

pulco, où étaient logés 503 concurrents, entraîneurs, capitaines et<br />

chefs de délégation en provenance de quarante-trois pays. Tous bénéfi-<br />

ciaient de soins médicaux. Les journalistes occupaient l'hôtel Club de<br />

Pesca, qui abritait le centre de presse d'Acapulco.<br />

Les 139 membres des treize délégations qui ont pris part au Concours<br />

complet étaient hébergés au motel du Club de golf d'Avándaro. Au siège<br />

du Club étaient installés les services administratifs, les boutiques, les<br />

salles de bain, les vestiaires, un bar, une salle à manger, une cuisine et<br />

des terrasses. Le bâtiment "Aquarin" servait de centre de presse. Les<br />

représentants de la presse étaient logés au motel Refugio del Salto,<br />

à proximité du site de compétition.<br />

Les villes de Puebla, León et Guadalajara, sièges de certaines rencon-<br />

tres de football, offraient des aménagements analogues. Partout les frais<br />

de logement étaient les mêmes que dans les Villages olympiques.<br />

veal, lamb, pork and cold cuts; 31,811 of fish and fresh and canned<br />

seafood; 9,568 of pudding, gelatin and custard; 214,694 of fresh fruit;<br />

17,275 of fruit preserves; 335,777 of vegetables (including potatoes);<br />

14,938 of grains and cereals; 9,567 of five varieties of flour; 3,102 of<br />

three varieties of cream; and 10,827 of condensed, evaporated, skim and<br />

powdered milk. In addition, 386,040 eggs and 68,855 litres of pasteurized<br />

and homogenized milk were consumed.<br />

The International Club, inaugurated the 15th of September, presented a<br />

wide variety of entertainment for <strong>Olympic</strong> Village residents, including<br />

daily films, twenty-four functions of the World Folklore Festival, twenty-<br />

five special shows offered by the National Actors' Association, and nine<br />

functions sponsored by the Social Action Department of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />

The <strong>Olympic</strong> Village for participants in the yachting competitions in<br />

Acapulco was located in the Caleta Hotel. Accommodations were provided<br />

for 503 competitors, trainers, team captains and delegation chiefs from<br />

forty-three countries. They enjoyed all of the normal services offered<br />

by the hotel plus special facilities for medical attention.<br />

The 139 members of the thirteen delegations that participated in the<br />

three-day equestrian event at Avándaro, Valle de Bravo, in the state of<br />

<strong>Mexico</strong>, were lodged in the specially conditioned Avándaro Motel. Fa-<br />

cilities included the club house, which housed the administrative offices.<br />

retail stores, baths, dressing rooms, covered bar, dining room, kitchen<br />

and terraces. The "Aquarine" building was adapted for use as a press<br />

center. Recreational facilities included tennis courts, a swimming pool<br />

and golf greens. Representatives of the press were lodged in the recondi-<br />

tioned Refugio del Salto Motel near the competition site.<br />

Participants in the football competitions in Puebla, León and Guadalajara<br />

were provided with similar accommodations. In all cases, the cost of<br />

lodging was the same as that at the <strong>Olympic</strong> Villages in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />

195


A son arrivée au Village olympique, chaque délégation venait saluer les<br />

couleurs de son pays. Le gouverneur du Village, M. Javier Miranda (page de<br />

gauche, en bas à gauche) accueille, en compagnie de Mme Marta Andrade de del<br />

Rosal et d'un groupe d'aides de camp (ci-dessus), les athlètes de l'un des<br />

113 pays participants, tandis que des soldats du Détachement militaire font la<br />

haie et qu'une fanfare joue l'hymne national de la délégation arrivante.<br />

The arrival of each sports delegation was the occasion for a flag-raising<br />

ceremony at Villa Olimpica. Village governor Javier Miranda (opposite, lower<br />

left) accompanied by Marta Andrade de del Rosal, head of the women's section<br />

and a group of "edecanes" (above), welcomes athletes from one of the 113<br />

countries whose flags were raised. Part of the military detachment participates<br />

in the ceremonies, while a military band plays the country's national anthem.<br />

199


Le Village olympique avit été concu comme un complexe autonome pouvant<br />

subvenir à tous les besoins des participants. Dans la chapelle (ci-contre)<br />

étaient célébrés des services des principales confessions religieuses. Des<br />

magasins, soumis à un contrôle des prix, vendaient des articles divers, tandis<br />

que le bureau de renseignements possédait un comptoir pour chaque sport.<br />

Villa Olimpica was conceived as a totally self-sufficient complex providing for<br />

all the needs of <strong>Olympic</strong> participants. A chapel (right) offered services<br />

for every major religious denomination. Commercial concessions (below) sold<br />

a wide variety of merchandise at controlled prices. At the reception center,<br />

information desks were provided for each sport.<br />

205


208<br />

Parmi les nombreuses personnalités venues visiter le Village Olympique: le<br />

prince Harald de Norvège et sa femme (p. de dr. en haut à gauche), l'actrice<br />

mexicaine María Félix (en haut à droite), l'ancien champion olympique Jesse<br />

Owens (en bas à gauche) et le prince et la princesse de Monaco (en bas à droite).<br />

Tous ont bavardé avec les athlètes et parcouru avec intérêt les installations.<br />

A large number of invited visitors toured Villa Olimpica each day. Opposite:<br />

Prince Harald and Sonja of Norway (upper left), Mexican actress María Félix<br />

(upper right), former <strong>Olympic</strong> track star Jesse Owens (lower left), and the<br />

Prince and Princess of Monaco (lower right) talk with athletes while walking<br />

around the spacious complex just prior to the <strong>Games</strong>.


210<br />

Le personnel de l'une des six grandes cuisines du Village durant une courte<br />

pause avant le "coup de feu" olympique, à savoir trois repas journaliers et<br />

des snacks à fournir aux 6 000 athlètes et aux quelques milliers de participants<br />

supplémentaires. Les 1 230 employés des restaurants self-service comptaient<br />

avec les installations les plus modernes. Un Centre de Contrôle de Qualité<br />

avait installé au Village un laboratoire pour la surveillance des denrées<br />

alimentaires et des conditions générales d'hygiène.<br />

The staff of one of the six large kitchens at Villa Olimpica pauses before<br />

the <strong>Olympic</strong>-period rush. It was a tremendous task feeding more than 6,000<br />

hungry athletes and several thousand other participants three meals a day—<br />

plus off-hour snacks. But the 1,230 employees assigned to the cafeteria-style<br />

operations were aided by the most modern kitchen equipment available. A<br />

special Quality Control Center set up a laboratory at Villa Olimpica for continual<br />

vigilance of food items as well as general sanitary conditions.


Les six restaurants offraient des spécialités très variées — chutney indien,<br />

coeurs de palmiers, moules importées —, en tout 350 plats. Plus de 214<br />

tonnes de fruits frais, 118 tonnes de viande, 31 tonnes de poissons et<br />

fruits de mer ainsi que 68 000 litres de lait frais ont été consommés durant<br />

les 849 447 repas servis aux résidents du Village olympique.<br />

The six dining halls offered participants a wide choice of cuisine. All in<br />

all, 356 different food items were served—from Indian chutney to palm<br />

hearts and imported mussels. A total of 849,447 individual meals were served<br />

at Villa Olimpica, and guests devoured over 235 tons of fresh fruit, 130 tons of<br />

various meats, 35 tons of seafood, and 70 thousand quarts of fresh milk.<br />

213


Les travaux d'excavation entrepris au Village mirent à jour une section du<br />

centre cérémoniel de Cuicuilco, enseveli sous la lave du volcan Xitle depuis<br />

le premier millénaire av. J.-C. Ici, une des pyramides restaurée sous la direc-<br />

tion des archéologues préside aux ébats des athlètes sur l'un des terrains<br />

d'entraînement (dotés des mêmes équipements que les sites de compétition).<br />

Excavations for Villa Olimpica uncovered an extension of the ancient cere-<br />

monial center of Cuicuilco, buried beneath lava from the volcano Xitle since<br />

the first millennium B.C. Under the direction of archeologists, the structures<br />

were restored and integrated with training installations employing equipment<br />

identical to that used in <strong>Olympic</strong> competition.<br />

215


A l'instar des autres sites d'entraînement de la capitale, le Village olympi-<br />

que fut le cadre de rigoureux exercices dans presque tous les sports. Un<br />

mois avant les Jeux, les athlètes commençaient déjà leurs entraînements<br />

dans les gymnases, sur les pistes et les pelouses et même dans les allées<br />

(fermées à la circulation automobile).<br />

While many training facilities were provided throughout the host city, Villa<br />

Olimpica was the scene of intense preparations for nearly all the sports. In<br />

gymnasiums, on tracks and fields and over the Villa Olimpica streets closed<br />

to vehicular traffic, athletes began their final training period as much as a<br />

month before the start of the <strong>Games</strong>.<br />

223


224<br />

Suffisament éloigné du bruit et de l'agitation de la ville, le Village Miguel<br />

Hidalgo offrait un cadre idéal pour les exercices physiques aussi bien que<br />

pour la relaxation. Après une dure séance d'entraînement, les athlètes rentrent<br />

au petit trot ou s'allongent tout simplement sur la chaude piste de Tartan.<br />

D'autres encore (pages suivantes) préfèrent les pelouses semées de roches<br />

volcaniques et l'ombre des faux poivriers d'un coin tranquille du Village.<br />

Isolated from the din of the bustling metropolis, Villa Olimpica provided a<br />

perfect haven for serious training as well as nerve-soothing relaxation. After<br />

a hard practice session, athletes jog back to their quarters, or simply fall<br />

out on the sun-warmed Tartan track. Later, on a refreshing October evening<br />

(overleaf) they enjoyed quiet moments on the grassy knolls scattered between<br />

outcroppings of volcanic rock around the grounds of the <strong>Olympic</strong> Village.


Entre les entraînements et les compétitions, les athlètes se retrouvent autour<br />

de la piscine chauffée du Club international. Les excellentes installations de<br />

ce centre, extrêmement fréquenté durant les Jeux, contribuèrent largement à<br />

la cordialité qui régna entre les milliers de concurrents venus du monde entier.<br />

Between training and competition, athletes frolic and socialize in and around<br />

the heated outdoor pool of the International Club. The facilities of this<br />

popular club, in constant use during the <strong>Olympic</strong> period, helped to promote<br />

friendly contact between participants of all nationalities.<br />

229


Compétitions extra-olympiques dans les salles de jeux et assauts de bonne<br />

humeur dans le foyer du Club international. Cet ensemble disposait aussi<br />

d'une cafétéria, de deux auditoriums, et d'un petit musée réunissant les pièces<br />

archéologiques de Cuicuilco trouvées durant les travaux d'excavation du Village.<br />

Game rooms at the International Club were the sites of extra-<strong>Olympic</strong> competi-<br />

tion, while the lounges were the scenes of more intense pastimes and high-<br />

spirited interchange. The Club also had a cafeteria, two auditoriums,and a small<br />

museum where Cuicuilco pieces found during the excavations were displayed.<br />

231


232<br />

Plusieurs manifestations de l'Olympiade culturelle ont été présentées dans le<br />

cadre du vaste programme de distractions du Village olympique. Le Ballet Idla<br />

de Suède s'est produit dans l'amphithéâtre (ci-dessus) qu'entourent plusieurs<br />

pyramides du centre cérémoniel de Cuicuilco. Des ensembles de rock, des<br />

comédiens et des chanteurs (page de droite) participent à une soirée donnée<br />

dans le grand auditorium (800 places) du Club international.<br />

A diversified entertainment program was scheduled at Villa Olimpica, including<br />

many of the events of the Cultural Olympiad. The Ballet Idla of Sweden per-<br />

forms in the outdoor amphitheatre (above), which incorporates some of the<br />

reconstructed pyramids of the Cuicuilco complex. In the main auditorium of<br />

the International Club, which seats eight-hundred spectators, an evening's<br />

entertainment features rock groups, comedians, and popular singers (opposite).


Le plus sensationnel événement survenu dans la vie sociale du Village fut sans<br />

aucun doute le réception donnée en honneur des jeunes mariés, Vera Caslavska<br />

et Josef Oldozil. Après la cérémonie célébrée à la cathédrale de <strong>Mexico</strong> (p. de<br />

gauche), la radieuse championne olympique et l'élégant coureur tchèque<br />

s'abritent sous un "sarape" mexicain dans le salon du Club International.<br />

The social highlight and most publicized event at Villa Olimpica was the<br />

reception given for the newlyweds Vera Caslavska and Josef Oldozil. After<br />

their marriage in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s Metropolitan Cathedral (opposite), the radiant<br />

<strong>Olympic</strong> gymnastics champion and the handsome Czech track star (sharing a<br />

Mexican serape) were feted in the salon of the International Club.<br />

235


A 9,6 km. du Village Miguel Hidalgo, auquel il était relié par l'Anneau périphérique,<br />

s'élevait le second Village olympique, un ensemble résidentiel entièrement<br />

neuf qu'avait construit un groupe d'architectes dirigés par M.<br />

Martínez Ostos (ci-dessus). Durant les Jeux, une section du Village Coapa fut<br />

réservée à 1 668 juges et officiels, une autre à 1 150 participants à l'Olympiade<br />

culturelle, la troisième enfin à 555 représentants de la presse. Comme le Village<br />

réservé aux athlètes, Coapa formait un complexe autonome doté d'un restaurant,<br />

d'un auditorium, de boutiques, de services médicaux et de salles de répétitions<br />

à l'usage des groupes culturels, tel le Ballet Idla (à droite).<br />

Located six miles from Villa Olímpica by the peripheral freeway—along the<br />

Route of Friendship—is Villa Coapa, an all-new residential complex designed<br />

by an architectural group headed by Martínez Ostros (above). Part of this complex<br />

served as a secondary <strong>Olympic</strong> village. During the <strong>Games</strong>, Villa Coapa accommodated<br />

1,668 judges and officials in one section, 1,150 participants in the<br />

Cultural Olympiad in another, and 555 representatives of the press in a third.<br />

Like Villa Olímpica, the Coapa complex was a self-sufficient unit with a large<br />

dining hall, an auditorium, commercial shops, medical facilities, and rehearsal<br />

halls for cultural groups such as the Ballet Idla (right).<br />

237


Les résidents du Village Coapa font connaissance sur l'esplanade centrale où<br />

a été dressée une scène pour la présentation des spectacles culturels. Autour<br />

de la plaza sont distribués les bâtiments où avaient été aménagés 3 474<br />

chambres durant les Jeux. Dans une salle de répétition (ci-dessus), les danseu-<br />

ses du Ballet danois se réchauffent à la barre avant une séance d'entraînement.<br />

Guests at Villa Coapa get acquainted at the central plaza (opposite), where<br />

an open-air stage was built for the presentation of cultural events. Around the<br />

plaza are some of the units in which a total of 3,474 rooms were assigned<br />

for use during the <strong>Olympic</strong> period. In a rehearsal hall (above), members of the<br />

Danish Ballet limber up before a practice session.<br />

239


240<br />

Les ensembles folkloriques se retrouvaient à Coapa avant et après les nom-<br />

breux spectacles donnés en ville. Nous voyons ici un groupe de danseurs<br />

huicholes du nord du Mexique (en haut à gauche); des artistes péruviens (au<br />

centre) et de la République dominicaine (en bas); des chanteurs nigériens<br />

(ci-dessus) et une danseuse du Ballet africain de Guinée (p. de droite).<br />

Colorful folk groups enliven the scene at Villa Coapa on their way to and<br />

from performances around the host city. The groups here are: Huichol In-<br />

dians from western <strong>Mexico</strong> (top left); dancers from Peru (center) and the<br />

Dominican Republic (bottom); Nigerian folk singers (above); and a member of<br />

the African Ballet from Guinea (opposite).


8 LE FEU OLYMPIQUE<br />

A Olympie, le matin du 23 août 1968, l'actrice grecque Maria Mosxoliou<br />

déposait un peu de résine dans une vasque contenant un miroir métal-<br />

lique concave. Réfléchis par ce dernier, les rayons du soleil avaient<br />

chauffé au rouge le récipient et, à 10 h 30, la résine prenait feu,<br />

donnant naissance à la Flamme olympique.<br />

Celle-ci servit alors à embraser les feuilles mortes contenues dans une<br />

amphore d'argile que l'on transporta au temple d'Héra, où fut allumé<br />

le premier Flambeau olympique. Après une pause sur la tombe du baron<br />

Pierre de Coubertin, en hommage au fondateur des Jeux Olympiques<br />

modernes, le cortège se rendit au temple de Zeus, berceau des Jeux de<br />

l'Antiquité. Là se déroula une cérémonie solennelle, au son des hymnes<br />

nationaux grec et mexicain. Puis le Flambeau prit le départ pour Pyrgos,<br />

première étape du long périple qui devait l'amener au Stade de <strong>Mexico</strong>.<br />

Tous les détails de la route avaient été minutieusement préparés par<br />

le Comité organisateur. Une commission spéciale chargée d'étudier les<br />

divers itirtéraires possibles avait finalemente décidé que le Flambeau<br />

suivrait les traces de Christophe Colomb. Par ce geste, il s'agissait<br />

non seulement de symboliser les liens existant entre les civilisations<br />

THE OLYMPIC FLAME<br />

In Olympia, Greece, on the clear, sunny morning of August 23, 1968,<br />

Greek actress Maria Mosxoliou placed a small amount of resin in a<br />

vessel containing a concave metal mirror. Reflected rays of intense<br />

sunlight had heated the vessel to incandescense, and at 10:30 a.m. the<br />

resin ignited and the <strong>Olympic</strong> Flame flared into existence.<br />

The Flame was transferred to a polished clay amphora filled with dry<br />

leaves and then carried to the Temple of Hera. There the first <strong>Olympic</strong><br />

Torch was lit and taken to the Temple of Zeus, after a pause at the tomb<br />

of Baron Pierre de Coubertin, founder of the modern <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>. At<br />

the Temple of Zeus, birthplace of the ancient <strong>Games</strong>, the ceremony of<br />

the <strong>Olympic</strong> Flame took place, accompanied by the playing of the Greek<br />

and Mexican national anthems. Then the Flame was relayed overland to<br />

Pyrgos, the first leg of its journey to <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s <strong>Olympic</strong> Stadium.<br />

Every detail of the Route of the Torch was carefully planned by the<br />

Organizing Committee. It was decided that the Torch should follow the<br />

course of Columbus's first voyage to the New World, thus symbolizing the<br />

union of the classic cultures of the Mediterranean with those of America<br />

and recalling the places and events associated with this discovery.<br />

243


244<br />

méditerranéennes et américaines, mais aussi d'évoquer les lieux et faits<br />

historiques en rapport avec la découverte du Nouveau Monde. Le Comité<br />

organisateur planifia alors le déroulement des étapes successives, les<br />

cérémonies et tous les détails du voyage.<br />

La route du Flambeau olympique devait passer par trois points prin-<br />

cipaux: Gênes, ville natale de Christophe Colomb; Palos (Espagne), son<br />

port d'embarquement; l'île de San Salvador enfin, première terre du<br />

Nouveau Monde où il débarqua.<br />

Ayant obtenu la collaboration des Comités olympiques de Grèce, d'Italie<br />

et d'Espagne, le Comité organisateur bénéficia en outre de l'appui total<br />

des gouvernements de ces pays. Alors que dans le passé, le Flambeau<br />

était transporté d'un bout à l'autre par des athlètes nés dans le pays<br />

où se célébraient les Jeux, il fut décidé que cette fois les relais<br />

seraient assurés par des coureurs originaires des différents pays situés<br />

sur l'itinéraire. Tous étaient revêtus du même uniforme, dessiné et<br />

fourni par le Comité organisateur: entièrement blanc, il comportait une<br />

chemise ornée d'un écusson aux couleurs de chaque nation, de la<br />

colombe de la paix et du logotype MEXICO 68.<br />

Après la première étape (Olympie-Pyrgos), les coureurs se relayèrent à<br />

travers la Grèce: Amalias, Patras, Aigion, Xylokastron, Kieton, Corinthe,<br />

Mégare, Eleusis et enfin Athènes, où une cérémonie se déroula le 24<br />

août dans le stade Panathénien. Le lendemain, le Flambeau gagnait Le<br />

Pirée où il fut embarqué pour l'Italie à bord du destroyer grec Novarino.<br />

Le 27 août, le navire touchait Gênes, et les délégués du Comité olym-<br />

pique grec remettaient le Flambeau à leurs collègues italiens. Devant la<br />

maison natale de Christophe Colomb eut lieu une cérémonie à l'issue<br />

de laquelle la Flamme olympique fut portée par vingt-deux hommes<br />

jusqu'au pont principal de Porta della Soprano. De là, elle partit le<br />

lendemain pour Ponte dei Mille et fut placée à bord du Palinuro, navire-<br />

école de la Marine italienne qui devait l'emmener en Espagne.<br />

La Flamme arriva le 30 août à Barcelone, port où Colomb fut accueilli<br />

Le 23 août 1968 au matin, le Flambeau olympique était réallumé à Olympie<br />

(page de droite). Un coureur grec amorçait alors, en direction d'Athènes, la<br />

première étape d'un voyage terrestre et maritime de 13 536 km. jusqu'à <strong>Mexico</strong>.<br />

The three principal intermediate points along the Route of the Torch<br />

were Genoa, Italy, birthplace of Christopher Columbus; Palos, Spain, the<br />

port from which he embarked on his first voyage of discovery; and the<br />

island of San Salvador, the first land he touched in the New World.<br />

The Organizing Committee received the collaboration of the national<br />

<strong>Olympic</strong> committees of Greece, Italy and Spain, and through them the<br />

cooperation of their respective governments. Contrary to precedent,<br />

athletes from each country through which the Flame passed relayed the<br />

<strong>Olympic</strong> Torch within their national territory. (In the past, the host<br />

nation provided runners for the entire route.) The runners from the<br />

various countries wore identical uniforms designed by the Organizing<br />

Committee of the <strong>Games</strong>. They were completely white, with the excep-<br />

tion of the shirt, which was of colors taken from the national flags of<br />

the respective countries, and bore a design of the dove of peace and<br />

the MEXICO 68 logotype.<br />

After the first lap of the journey—that from Olympia to Pyrgos—run-<br />

ners swept through the towns of Amalias, Patras, Aigion, Xylokastron,<br />

Kiaton, Corinth, Megara and Eleusis to Athens, where a special ceremony<br />

was held in the Panatheneum Stadium on August 24. The following day<br />

the Flame continued on to the port of Piraeus and departed for Italy<br />

aboard the Greek destroyer H.H. Navarino.<br />

On August 27 the Flame arrived in Genoa, where the Greek <strong>Olympic</strong><br />

Committee delivered it to their Italian counterparts. A ceremony was<br />

held in honor of Christopher Columbus before the house in which the<br />

great navigator was born, after which twenty-two runners relayed the<br />

Flame to the central bridge of Porta della Soprano. The next day the<br />

Flame was taken to the Ponte dei Mille naval base and carried aboard<br />

the Palinuro, a training vessel of the Italian Navy.<br />

On August 30 the Flame arrived in Barcelona, the port where Columbus<br />

was received on returning from his discovery of America. The captain<br />

of the Palinuro delivered the Flame to the vice-president of the Spanish<br />

<strong>Olympic</strong> Committee, who carried it ashore and transferred it to the<br />

On the morning of August 23, 1968, the <strong>Olympic</strong> Flame is once again lighted<br />

at Olympia (opposite). Then the first runner sets out toward Athens on the<br />

initial leg of the 8,460 mile journey by land and sea to <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.


246<br />

à son retour d'Amérique. Le commandant du Palinuro la remit au vice-<br />

président du Comité olympique local qui la débarqua et embrasa la<br />

torche du premier athlète espagnol. Celui-ci courut alors la déposer dans<br />

une urne installée sur la Plaza Cataluña.<br />

Les torches olympiques (près de 3 000) étaient alimentées par un mé-<br />

lange solide comprimé de nitrates, de sulfures, de carbonates de métaux<br />

alcalins, de résines et de silicones. Ce combustible, capable de<br />

brûler avec une flamme jaune-rouge très brillante pendant de longues<br />

périodes et parfois dans des conditions météorologiques peu favora-<br />

bles, n'était ni toxique ni dangereux à manipuler. Malheureusement, il<br />

devait se révéler plus volatil que prévu lorsqu'on l'embrasait trop<br />

rapidement en passant le feu d'un flambeau à l'autre. Par deux fois — à<br />

Barcelone et à Medinaceli — se produisit une petite explosion qui<br />

occasionna aux coureurs des brûlures superficielles. Ayant découvert<br />

que la cause en était un contact trop brutal entre une torche allumée<br />

et une autre éteinte, il suffit de prendre les précautions nécessaires<br />

pour que ces incidents ne se reproduisent pas.<br />

Parti de Barcelone, le Flambeau traversa les provinces de Catalogne,<br />

Huesca et Aragon et fut installé sur l'une des tours de l'église Notre-<br />

Dame del Pilar de Saragosse. Puis, après avoir parcouru la province<br />

de Soria, la Flamme arriva à Medinaceli, où elle fut déposée provisoi-<br />

rement dans une urne cérémonielle dressée sur la grand-place. Ensuite<br />

ce furent Madrid, avec une cérémonie solennelle sur la place Christophe<br />

Colomb, Séville, Trujillo, pour atteindre le 11 septembre le port de<br />

Palos situé au sud du pays, à l'embouchure du Río Tinto. Le dernier<br />

relais sur le territoire espagnol avait été assuré par Cristóbal Colón<br />

Carbajal, descendant direct du grand navigateur.<br />

A Palos, la Flamme fut montée à bord de la corvette Princesa, prêtée<br />

par le gouvernement espagnol pour la traversée de l'Atlantique jusqu'à<br />

San Salvador, une des îles Bahamas. Le navire leva l'ancre le 12 sep-<br />

tembre. De Barcelone à Palos, le Flambeau avait parcouru 1 286 kilo-<br />

mètres, en quatre-vingt-huit heures et vingt minutes.<br />

Le 14 septembre, le Princesa atteignit Las Palmas, ville principale des<br />

Canaries, puis San Sebastián, port de l'île de Gomera. Quinze jours<br />

plus tard, il relâchait à San Salvador, à l'endroit exact où Colomb<br />

débarqua en 1492 sur le sol du Nouveau Monde. Le Comité organisateur<br />

torch of the first Spanish runner. He sped to the Plaza Cataluña, where<br />

the Flame was temporarily deposited in an urn.<br />

The solid fuel for the nearly three thousand <strong>Olympic</strong> Torches carried<br />

by the runners was a compressed mixture of nitrates, sulphur, alkaline<br />

metal carbonates, resins and silicons. This material—which had to<br />

remain lighted for considerable periods of time and occasionally under<br />

extreme weather conditions—produced a brillant, red-yellow flame and<br />

was non-toxic and harmless to handle. Unfortunately, it proved un-<br />

expectedly volatile. In Barcelona and again in Medinaceli minor explo-<br />

sions occurred during exchanges, resulting in slight burns to the runners.<br />

The cause was attributed to the too-rapid contact of a lighted torch<br />

with an unlighted one, and precautions were subsequently taken which<br />

prevented the recurrence of these incidents.<br />

From Barcelona the Flame crossed the provinces of Cataluña, Huesca<br />

and Aragon, and was briefly installed in the Temple of the Virgin of Pilar<br />

in Zaragoza. After passing through the province of Soria, the Flame ar-<br />

rived in Medinaceli. When it reached Madrid, the Torch was taken to<br />

Columbus Plaza, where a ceremony was held. Then, passing through Se-<br />

ville and Trujillo, runners relayed the Flame to the port of Palos, arriving<br />

on September 11. It was carried on the last leg of its journey through<br />

Spain by Cristóbal Colón Carbajal, a direct descendant of Columbus.<br />

At Palos the Flame was taken aboard the corvette Princesa, provided by<br />

the Spanish government for the Atlantic crossing to San Salvador, one<br />

of the Bahamas Islands. The Princesa sailed from Palos on September 12.<br />

Between Barcelona and Palos, the <strong>Olympic</strong> Flame had been carried<br />

across 1,286 kilometres of Spanish territory by an equal number of run-<br />

ners in eighty-eight hours and twenty minutes.<br />

The Flame was received in Las Palmas, capital of the Canary Islands,<br />

on September 14, and at San Sebastián on nearby Gomera. Fifteen days<br />

later, the Princesa arrived off San Salvador, at the exact site of Co-<br />

lumbus's first landing in the New World. The Organizing Committee and<br />

the Bahamas <strong>Olympic</strong> Association collaborated on a special program<br />

commemorating this symbolic linking of two events: the first landing in<br />

America and the first appearance of the <strong>Olympic</strong> Flame in the New<br />

World. In the center of a plaza made up of five circular levels designed<br />

to represent the <strong>Olympic</strong> Rings, a monument was erected to receive


et l'Association olympique des Bahamas avaient préparé une manifesta-<br />

tion spéciale pour célébrer le rapprochement de ces deux événements:<br />

le premier contact de Colomb avec l'Amérique et la première venue sur<br />

le continent d'une torche allumée à Olympie. Au centre d'une place<br />

construite sur cinq niveaux pour rappeler les anneaux olympiques s'éle-<br />

vait un monument prêt à accueillir la Flamme. Au sommet des six<br />

mâts dressés flottaient le drapeau olympique et les couleurs de<br />

la Grèce, de l'Italie, de l'Espagne, de la Grande-Bretagne et du Mexique,<br />

les cinq pays placés sur l'itinéraire du Flambeau. Un escalier en<br />

colimaçon conduisait à une plate-forme supportant une copie de la<br />

vasque de Tlatelolco consacrée à Quetzalcóatl, dieu du Mexique préhis-<br />

panique, et utilisée lors des cérémonies du Feu nouveau. La Flamme<br />

olympique y brûla pendant cinq heures avant de partir pour Veracruz<br />

à bord du destroyer mexicain Durango.<br />

Dans l'après-midi du 6 octobre, le Durango fit son entrée dans le port<br />

de Veracruz, et la Flamme fut amenée jusqu'au rivage par dix-sept<br />

nageurs se relayant tous les 850 mètres. Le dernier d'entre eux remit<br />

la torche à un membre du Comité organisateur qui la transmit à son<br />

tour au premier coureur mexicain, chargé de la déposer dans le Stade<br />

municipal. Après un spectacle de danses et musique folklorique, le<br />

Flambeau parcourut les rues de la ville jusqu'à la place principale, où<br />

l'actrice grecque Maria Mosxoliou le déposa dans urne.<br />

Le lendemain, couvrant une étape de sept heures et quarante minutes,<br />

il arrivait au stade de Jalapa. Après une brève cérémonie au cours de<br />

laquelle un athlète mexicain prononca le serment des coureurs de relais,<br />

la Flamme fut transportée pour la nuit à l'Hôtel de Ville. Sur le trajet<br />

Jalapa Orizaba, le plus long de tous avec 227 kilomètres, les por-<br />

teurs s'arrêtèrent à Córdoba. A Orizaba, une urne cérémonielle installée<br />

sur le terrain de football de l'Association sportive accueillit pour la nuit<br />

le Feu sacré auprès duquel, comme chaque soir, des habitants de la<br />

ville montèrent une garde d'honneur.<br />

Les relais suivants conduisaient au Stade Cuauthémoc de Puebla. A<br />

quatre reprises, le vent éteignit la torche, chaque fois ranimée avec<br />

les lampes allumées à Olympie le 23 août. Tandis qu'une troupe d'éco-<br />

liers exécutait un ballet, la Flamme fut logée dans une autre copie de<br />

la vasque de Tlatelolco, avant d'être transportée pour la nuit sur la<br />

Place d'armes.<br />

the Flame. Six poles bore the <strong>Olympic</strong> Flag and those of Greece, Italy,<br />

Spain, the United Kingdom and <strong>Mexico</strong>—the five countries symbolically<br />

joined by the Route of the <strong>Olympic</strong> Flame. On a spiral platform in the<br />

center of the plaza was a replica of the Tlatelolco brazier, a vessel<br />

dedicated to Quetzalcóatl, a god of ancient <strong>Mexico</strong>. For five hours the<br />

<strong>Olympic</strong> Flame blazed; then, in the evening, it left San Salvador for<br />

Veracruz aboard the Mexican destroyer Durango.<br />

On the afternoon of October 6, the Durango arrived in Veracruz. The<br />

Flame was brought ashore by seventeen swimmers, who carried it in<br />

relays for approximately 850 metres, the last swimmer placing his Torch<br />

in the hands of a member of the Organizing Committee. He in turn<br />

passed it on to the first Mexican runner, who began the short journey<br />

to the Municipal Stadium. After a program of folk dances and music,<br />

the Flame was borne through the streets to the principal plaza, where<br />

Greek actress Maria Mosxoliu transferred it to a large urn.<br />

The following day, runners relayed the Flame to Jalapa, a journey of<br />

seven hours and forty minutes. Here a Mexican athlete took the oath<br />

of the relay runners and, after a brief celebration, the Flame was carried<br />

to the Municipal Palace, where it remained for the night. From Jalapa<br />

to Orizaba the Torch-bearers made their longest single-day's journey<br />

—227 kilometres. En route, the Flame stopped briefly in Córdoba. Upon<br />

arriving in Orizaba, it was taken to the football field of the Orizaba<br />

Sports Association, where the Fire from Olympia was deposited in a<br />

ritual urn for the night. As at the other stopping places along its Route,<br />

the Flame was watched over by an honor guard of local residents.<br />

The next day, Torch-bearers continued along the Route of the Torch to<br />

Cuauhtémoc Stadium in the city of Puebla. Four times between Jalapa<br />

and Puebla, near-hurricane winds extinguished the Torch, but each time<br />

it was relighted from the safety lamps ignited at Olympia. In Puebla the<br />

Flame was placed in another replica of the Tlatelolco brazier, and a<br />

splendid ballet was performed by a group of school children. The Flame<br />

was then taken to the Plaza de Armas, where it remained overnight.<br />

On the morning of October 10, the Torch-bearers set out toward Tlaxcala,<br />

passing through the villages of San Martín Texmelucan, Apizaco and<br />

Huamantla. In Huamantla, a magnificent carpet of flowers and white<br />

sand—more than three kilometres in length—was created by 2,500 local<br />

247


248<br />

Le matin du 10 octobre, les coureurs se dirigèrent vers Tlaxcala, en<br />

passant par San Martín Texmelucan, Apizaco et Huamantla. Dans ce der-<br />

nier village, 2 500 artisans avaient confectionné, à l'aide de fleurs, de<br />

sciure et de sable, un magnifique tapis de trois kilomètres de long.<br />

Puis le Flambeau poursuivit sa route vers Tlaxcala, où il fut déposé<br />

au stade Tlahuicole. Traversant ensuite Uano Grande, Los Reyes, Tex-<br />

coco, Chiconcoac, Tizayuca, Tequisitlán, Tepexpan, Acolman et Aca-<br />

tlongo, la Flamme atteignit enfin Teotihuacan, à trente-huit kilomètres<br />

de <strong>Mexico</strong>. Le 11 octobre à 7 heures du soir, devant la vasque installée<br />

sur l'esplanade de la pyramide de la Lune, commença la magnifique<br />

cérémonie du "Feu nouveau" (voir Volume IV).<br />

Et le lendemain ce fut le dernier relais: Teotihuacan-<strong>Mexico</strong>. Une foule<br />

immense massée autour du Monument à la Race réserva un accueil<br />

enthousiaste à la Flamme olympique, qui servit à embraser deux autres<br />

torches. L'une devait être transportée par avion à Acapulco, l'autre allait<br />

brûler au Musée national d'Anthropologie où devaient se dérouler plu-<br />

sieurs manifestations du Programme culturel. La Flamme venue de Grèce<br />

était quant à elle destinée au Stade olympique.<br />

Préparée dans tous ses détails, l'entrée dans le Stade le matin du 12<br />

octobre était dirigée par des officiels munis de radios. Reçu à l'extérieur<br />

par un cadet de l'Ecole militaire, le Flambeau passa ensuite dans les<br />

mains d'Enriqueta Basilio, première femme dans l'histoire des Jeux à<br />

effectuer le relais final. Elle fit en courant le tour de la piste, au milieu<br />

des acclamations poussées par cent mille personnes. Après avoir gravi<br />

l'escalier donnant accès aux gradins, la jeune athlète fit une pause sur<br />

la plate-forme supportant la vasque et salua de sa torche les quatre<br />

points cardinaux. Puis elle l'approcha de la vasque, donnant naissance<br />

à la Flamme qui, jour et nuit, allait brùler au Stade olympique pendant<br />

les quinze jours des Jeux.<br />

Le périple avait duré cinquante-cinq jours; 2 778 coureurs s'étaient<br />

relayés, escortés par une grand nombre d'autres athlètes. Trente fois<br />

les torches ou les urnes avaient dû être réanimées avec les lampes<br />

allumées à Olympie, dont la dernière s'éteignit le 15 octobre à 22 heures<br />

30. Et le samedi 27 octobre 1968, à 19 heures 21, les Jeux de la XIX<br />

Olympiade se terminaient en une "fiesta" grandiose, tandis que la<br />

Flamme olympique s'éteignait pour quatre ans.<br />

artisans for the reception of the Flame. After a brief ceremony, it<br />

continued on to Tlaxcala, where it was deposited in a vessel in Tla-<br />

huicole Stadium. Then, en route to Teotihuacan, the Flame was carried<br />

through Llano Grande, Los Reyes, Texcoco, Chiconcoac, Tizayuca,<br />

Tequisitlán, Tepexpan, Acolman and Acatlongo. In Teotihuacan, thirty-<br />

eight kilometres from <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, at 7:00 p.m. on October 11 the<br />

Flame was installed on the first esplanade of the Pyramid of the Moon,<br />

and the spectacular ceremony of the New Fire unfolded (see Volume IV).<br />

The following day the Flame began the final leg of its journey—from<br />

Teotihuacan to <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. At 10:00 a.m. it reached the Monument to<br />

the Mexican People, where a great crowd of spectators gave it an<br />

enthusiastic welcome. Here, in a brief ceremony, two other Torches<br />

were lit from the Flame: one to be carried by airplane to Acapulco,<br />

site of the <strong>Olympic</strong> yachting competitions, and another to the National<br />

Museum of Anthropology, principal site of the Cultural Olympiad.<br />

The arrival of the Flame at the main entrance to the <strong>Olympic</strong> Stadium<br />

on the morning of October 12 was precisely controlled by officials in<br />

radio-equipped cars. Outside the stadium it was received by a military<br />

cadet, who passed it to Enriqueta Basilio, the first woman in the history<br />

of the <strong>Games</strong> to carry the <strong>Olympic</strong> Flame to its final destination. Holding<br />

the Torch high, she sped through the entrance and circled the track of<br />

the packed stadium, as over a hundred thousand spectators and athletes<br />

cheered and strained for a clear view. After a running ascent of the<br />

long, majestic stairway leading to the rim of the stadium, the lithe young<br />

athlete paused on the platform supporting the <strong>Olympic</strong> Cauldron, and<br />

lifted the Torch to the four cardinal points. Then she moved the Torch<br />

toward the Cauldron's jets, and the <strong>Olympic</strong> Flame surged forth to burn<br />

for the duration of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad.<br />

During the fifty-day journey, a total of 2,778 athletes participated in<br />

the relay of the <strong>Olympic</strong> Torch, and many more served as escorts. The<br />

safety lamps lighted from the original Fire during the ceremonies at<br />

Olympia had to be employed on thirty different occasions. On October<br />

15, at 10:30 p.m., the last of these security lamps was put out. The<br />

<strong>Olympic</strong> Flame was in turn extinguished for four years at 7:21 p.m. on<br />

Sunday evening, October 27, 1968, as the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad<br />

came to a festive, triumphal close.


PATRAS AIGION<br />

LE PIREE GENES<br />

CORINTHE<br />

BARCELONE<br />

SARAGOSSE PALOS SAN SALVADOR<br />

249


250<br />

Exact au rendez-vous, le Flambeau arrive à Veracruz à 15h.55 le 6 octobre.<br />

Eduardo Moreno, le premier athlète de l'histoire à transporter la Flamme<br />

à la nage, recoit la torche amenée sur le destroyer Durango. Après un par-<br />

cours de 50 m., il remet le Flambeau au second des 17 nageurs qui le tran-<br />

porteront ainsi sur 850 m. jusqu'à la côte, où il sera confié au premier des<br />

816 coureurs qui, en six jours, l'amèneront à <strong>Mexico</strong>.<br />

Precisely on schedule, the <strong>Olympic</strong> Flame arrived at the port of Veracruz at<br />

3:55 p.m. on October 6. Moments later, Eduardo Moreno, the first athlete<br />

ever to relay the Flame by water, received the torch from aboard the destroyer<br />

Durango. Holding it high, he swims 50 metres to the second of seventeen<br />

swimmers who carried the Flame 850 metres to the shore. There the first of<br />

816 runners began the six-day relay to <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.


Sur la plaza historique de Veracruz, des milliers de spectateurs assistent à<br />

l'embrasement d'une réplique de l'urne de Tlatelolco par Maria Mosxoliou, l'actrice<br />

grecque qui, plus d'un mois auparavant, avait allumé le premier flambeau à<br />

Olympie. Pages suivantes: Le lendemain, l'itinéraire se poursuivait à travers les<br />

vertes collines de la région jusqu'à Jalapa puis Huamantla, dont la rue principale<br />

était recouverte d'un tapis de fleurs sauvages, de sciure et de sable blanc.<br />

In the historic central plaza of Veracruz, thousands witness the transfer of the<br />

Flame to a replica of the Tlatelolco brazier. The ceremony is performed by<br />

Maria Mosxoliou, who had lit the first torch in Olympia more than a month<br />

earlier. Overleaf: The following day, the relay continued across rolling hills to<br />

Jalapa and then on to the town of Huamantla, whose main street was carpeted<br />

with a vivid design made of wild flowers, sawdust and white sand.<br />

253


256<br />

Partout au Mexique, l'arrivée du Flambeau fut saluée par des cérémonies<br />

splendides et enthousiastes. A Puebla, la flamme fut transmise à une urne<br />

de Tlatelolco sur la place centrale et au nouveau stade Cuauhtémoc. A Jalapa,<br />

des danseurs se produisirent devant une réplique de la pyramide du Tajín (p. de<br />

droite) et à Huatusco, un pittoresque défilé accueillit les porteurs de flambeaux.<br />

Everywhere in <strong>Mexico</strong> the Torch bearers are received with enthusiasm and<br />

great ceremony. In Puebla, the Flame gives fire to Tlatelolco braziers in the<br />

central plaza and at the new Cuauhtémoc Stadium. Dancers in Jalapa perform<br />

before a model of the El Tajín pyramid (opposite) and in the village of<br />

Huasteco, the Torch is greeted with a colorful parade.


258<br />

Des centaines de jeunes filles répètent la cérémonie du "Feu nouveau" célébrée<br />

pour recevoir la flamme dans la splendide enceinte de Teotihuacan. Le 11 octo-<br />

bre au soir, des milliers de spectateurs assistèrent à ce spectacle grandiose où<br />

se superposaient les rites anciens et les motifs chorégraphiques modernes.<br />

Hundreds of young girls rehearse for the ceremony of the "New Fire," staged<br />

for the reception of the Flame at the magnificent ruins of Teotihucan. The<br />

spectacle, a mixture of ancient rituals and contemporary choreography, was<br />

seen by thousands on the evening of October 11.


260<br />

Une urne allumée au Flambeau fut transportée par avion de <strong>Mexico</strong> à Acapulco.<br />

Là, 26 coureurs l'amenèrent de l'aéroport à la Plaza Alvarez où, au crépuscule,<br />

l'accueillirent des officiels, diverses personnalités et un public nombreux. Le<br />

lendemain, des skieurs portèrent le Flambeau à travers la baie jusqu'à sa<br />

destination finale — le Yacht-Club, centre des régates olympiques.<br />

From <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, a vessel lit from the Flame is flown to Acapulco. A relay<br />

of 26 runners speeds it from the airport to Plaza Alvarez where, at sundown,<br />

officials, dignitaries and a large public attend its arrival. The following day,<br />

skiers skim across the bay carrying the Flame to its final destination—the<br />

Club de Yates, host for the <strong>Olympic</strong> yachting competition.


Une escouade de motocyclettes et de voitures officielles escorta les coureurs<br />

à travers la capitale, selon un itinéraire la traversant du nord au sud. A l'entrée<br />

du Stade olympique, Enriqueta Basilio allume le dernier flambeau puis fait<br />

une entrée triomphale en présence des milliers de spectateurs qui se pressent<br />

dans l'enceinte.<br />

A cavalcade of motorcycles and official vehicles escorts runners through<br />

the host city over a route traversing the entire metropolis from north to<br />

south. Outside <strong>Olympic</strong> Stadium (above), the Flame is passed to the final<br />

torch. Then, following a crowd-stirring entrance, Enriqueta Basilio sprints<br />

around the track of the packed and resounding stadium.<br />

263


Tous les yeux sont fixés sur le Flambeau et l'athlète qui rapidement grimpe<br />

la longue rampe menant au bord pavoisé du stade. Au sommet la jeune fille<br />

fait une courte pause et, après avoir salué les quatre points cardinaux, incline<br />

la torche au dessus de la gigantesque vasque où brûlera la Flamme jusqu'à la<br />

fin des Jeux de la XIX Olympiade.<br />

All eyes are fixed on Torch and athlete ascending the long, sloping ramp<br />

from the field to the flag-studded rim of <strong>Olympic</strong> Stadium. At the top, the<br />

runner pauses momentarily. Then, after saluting the four cardinal points, she<br />

moves the Torch toward the jets of the huge <strong>Olympic</strong> cauldron, and the Flame<br />

surges forth to burn for the duration of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad.<br />

265


9<br />

L'OLYMPIADE CULTURELLE THE CULTURAL OLYMPIAD<br />

A chacune des villes ayant brigué l'honneur d'accueillir les Jeux de<br />

la XIX Olympiade, le Comité international olympique adressa un ques-<br />

tionnaire où figurait en bonne place la phrase suivante: "Quel pro-<br />

gramme artistique proposez-vous?" Cette question prouvait combien<br />

le CIO avait à coeur de redonner aux Jeux leur signification originale:<br />

une union du sport et de la culture. La réponse immédiate du Mexique<br />

et la façon dont il organisa par la suite les Jeux contribuèrent gran-<br />

dement à la diffusion de cet idéal préconisé par Pierre de Coubertin.<br />

Echelonnée sur un an, l'Olympiade culturelle fut officiellement inau-<br />

gurée le 19 janvier 1968 au Palais des Beaux-Arts, avec la première<br />

représentation du Ballet des Cinq Continents. MM. Gustavo Díaz Ordaz,<br />

président de la République sous le haut patronage duquel étaient placés<br />

les Jeux, Avery Brundage, président du Comité international olympique,<br />

Alfonso Corona del Rosal, maire de <strong>Mexico</strong>, et Pedro Ramírez Vázquez,<br />

président du Comité organisateur, assistaient à cette cérémonie en<br />

compagnie de plusieurs ambassadeurs, de représentants du gouverne-<br />

ment et de nombreux invités d'honneur.<br />

Le programme de la soirée comportait des danses grecques et mexicai-<br />

The first inquiry made of cities petitioning the International <strong>Olympic</strong><br />

Committee for the honor of being named host of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> is:<br />

"What fine arts program do you propose?" The priority given this ques-<br />

tion is indicative of the importance placed by the IOC on restoring the<br />

ancient <strong>Olympic</strong> ideal—the union of sports and culture—which was in-<br />

corporated into the <strong>Olympic</strong> statutes by the founder of the modern<br />

<strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>, Baron Pierre de Coubertin. <strong>Mexico</strong>'s immediate answer<br />

to the IOC question and, later, its actual response to the challenge of<br />

organizing the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad, was an overwhelming af-<br />

firmation of this <strong>Olympic</strong> ideal.<br />

The year-long Cultural Olympiad was formally inaugurated at <strong>Mexico</strong><br />

<strong>City</strong>'s Palace of Fine Arts on the evening of January 19, 1968, with<br />

the first performance of the Ballet of the Five Continents. The impor-<br />

tance of the occasion was underscored by the presence of Gustavo<br />

Díaz Ordaz, President of the Republic and Patron of the <strong>Games</strong> of the<br />

XIX Olympiad; Avery Brundage, President of the International <strong>Olympic</strong><br />

Committee; Alfonso Corona del Rosal, Mayor of the Federal District;<br />

Pedro Ramírez Vázquez, Chairman of the Organizing Committee of the<br />

<strong>Games</strong> of the XIX Olympiad; and a large audience which included<br />

269


270<br />

nes, en hommage au pays qui créa les Jeux Olympiques et à celui qui<br />

les accueillait cette année-là, et un spectacle africain présenté en signe<br />

de bienvenue à quelques Comités olympiques de ce continent, les plus<br />

récents affiliés au mouvement international. Après la représentation,<br />

danseurs et chorégraphes furent reçus dans la loge du président qui<br />

les félicita en ces termes: "C'est un grand honneur pour le Mexique<br />

d'avoir rendu aux Jeux Olympiques leur esprit original en en faisant<br />

non seulement une rencontre sportive, mais aussi et surtout un festival<br />

des plus hautes valeurs culturelles."<br />

M. Brundage, pour sa part, déclara: "Je suis spécialement venu à<br />

<strong>Mexico</strong> pour assister à l'inauguration de ce programme qui, selon moi,<br />

marque le début d'une ère nouvelle pour le mouvement olympique." Il<br />

affirma être entièrement satisfait des manifestations prévues pour<br />

l'Olympiade culturelle et termina son allocution en ces termes: "Le<br />

Mexique, pays relativement jeune, restera dans l'histoire olympique pour<br />

avoir retrouvé le chemin de la pureté, de la beauté et de la simplicité<br />

caractéristiques des Jeux de l'Antiquité."<br />

Peu après que <strong>Mexico</strong> eut été désigné comme siège des Jeux, un<br />

Service des Activités artistiques et culturelles fut créé pour préparer,<br />

en collaboration avec les autres sections du Comité organisateur, le<br />

programme de l'Olympiade culturelle. Ce service était placé sous la<br />

supervision d'un directeur, un administrateur, trois conseillers et deux<br />

sous-directeurs, assistés d'un personnel technique et de nombreux<br />

employés. La plupart de ses membres étaient des figures connues des<br />

milieux artistiques mexicains.<br />

Le Comité organisateur procéda à une enquête préliminaire dont les<br />

résultats furent publiés le 22 février 1967. En se basant sur cette<br />

étude, il entreprit de mettre sur pied une Olympiade culturelle pa-<br />

rallèle aux compétitions sportives, et dont les vingt manifestations,<br />

embrassant la plupart des activités humaines, seraient groupées sous<br />

cinq rubriques générales. Mais plutôt que de programmer tous ces<br />

événements au moment des Jeux, c'est-à-dire dans le seul mois d'octo-<br />

bre, le Comité décida de les répartir sur toute l'année. D'autre part,<br />

il proposa que certaines manifestations se déroulent en province, et<br />

non pas seulement dans la capitale, afin de permettre à une plus grande<br />

partie du public mexicain d'y assister, et contribuer ainsi à accroître<br />

l'intérêt éveillé par les Jeux.<br />

numerous ambassadors, government officials and distinguished guests.<br />

The Inaugural Program was made up of dances from Greece, <strong>Mexico</strong><br />

and Africa, honoring—respectively—the country where the ancient Olym-<br />

pic <strong>Games</strong> originated; the host of the most recent modern <strong>Olympic</strong><br />

<strong>Games</strong>; and several African <strong>Olympic</strong> committees, the newest in the<br />

international <strong>Olympic</strong> movement. After the performance, the dancers<br />

and choreographers were received in the presidential box. Warmly<br />

congratulating them, the President said, "It is a great honor for <strong>Mexico</strong> to<br />

be able to enrich the modern <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> with the ancient ideal of<br />

cultivating not only the body but also the highest esthetic values."<br />

Avery Brundage also commented on <strong>Mexico</strong>'s achievement: "I have<br />

come to <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> especially to attend the inauguration of this<br />

important program, which, in my opinion, marks the beginning of a<br />

new era in the <strong>Olympic</strong> movement." He expressed his immense satisfac-<br />

tion with the projected plans for the Cultural Olympiad and added, "In<br />

the history of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>, it will always be remembered that<br />

<strong>Mexico</strong>, a relatively young country, first opened the way to a return<br />

to the purity, beauty and simplicity of the ancient <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>."<br />

Soon after <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> was designated the site of the <strong>Games</strong> of the<br />

XIX Olympiad, a Department of Artistic and Cultural Activities was<br />

created to work in conjunction with the other departments of the<br />

Organizing Committee in formulating the plans and projects for the<br />

Cultural Olympiad. The department was supervised by a director, an<br />

administrator, three advisors and two sub-directors, aided by technical<br />

assistants and numerous other employees. Most of the members of this<br />

department were prominent figures in the arts in <strong>Mexico</strong>.<br />

The results of a preliminary study conducted by the Organizing Com-<br />

mittee were made public on February 22, 1967. On the basis of these<br />

findings it was decided to organize the program of the Cultural Olym-<br />

piad in a form parallel to that of the sports competition, with twenty<br />

cultural events—encompassing a wide range of human activity—grouped<br />

in five general categories. But, rather than crowding such a great<br />

amount of cultural activity into the period of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> in<br />

October, it would be extended over the entire year. Moreover, a pro-<br />

posal was made that performances be held throughout the country<br />

rather than exclusively in the host city, thereby allowing the Mexican


Lors de la cérémonie inaugurale de l'Olympiade culturelle, le président Díaz<br />

Ordaz, qui patronnait les Jeux, et son épouse entrent au théâtre avec M. Agustín<br />

Yáñez, ministre de l'Education (à droite). Après le spectacle, MM. Avery Brundage<br />

et Pedro Ramírez Vázquez (en haut à droite) s'entretiennent avec les invités<br />

parmi lesquels figuraient le poète et haut fonctionnaire d'Etat, Jaime Torres<br />

Bodet, et son épouse (au centre) ainsi que M. et Mme Marte R. Gómez (en bas).<br />

At the inaugural performance of the year-long Cultural Olympiad, the Patron<br />

of the <strong>Games</strong>, President Gustavo Díaz Ordaz and his wife enter the Palace of<br />

Fine Arts (above) with Agustín Yáñez, Minister of Education (right). After<br />

the performance, Avery Brundage and Pedro Ramírez Vázquez (upper right) talk<br />

with guests, among them poet and statesman Jaime Torres Bodet and his wife<br />

(center right) and Mr. and Mrs. Marte R. Gómez (right).<br />

271


272<br />

De même que pour les compétitions sportives, chaque pays avait toute<br />

liberté de choisir celles des manifestations auxquelles il désirait par-<br />

ticiper. D'autre part, les modes d'expression culturels échappant à<br />

toute classification objective, aucune médaille n'est venue récompenser<br />

les participants. En effet, comme l'a proclamé M. Gustavo Díaz Ordaz<br />

dans son rapport présidentiel de 1967: "Aucune nation, aucune com-<br />

munauté ne peut se targuer d'être supérieure aux autres en ce qui<br />

concerne les manifestations de la pensée."<br />

Le Comité organisateur présenta son projet d'Olympiade culturelle au<br />

Bureau exécutif du Comité international olympique, lors de l'Assemblée<br />

générale tenue à Téhéran en avril 1967. M. Pedro Ramírez Vázquez ,<br />

après avoir exposé le programme aux délégués, déclara: "Nous pensons<br />

que, de cette manière, les Jeux connaîtront une plus grande diffusion<br />

à travers le monde, et qu'ils présenteront un double intérêt à la fois<br />

pour les athlètes et pour les spectateurs. Ce programme devrait aider<br />

à la réalisation des idéaux du mouvement olympique, idéaux partagés<br />

par l'humanité tout entière: compréhension et respect mutuels, frater-<br />

nité et amitié entre les nations, véritable entente internationale."<br />

L'Assemblée du CIO non seulement approuva à l'unanimité le projet<br />

du Comité organisateur, mais remercia spécialement le Mexique pour<br />

la manière dont il avait su redonner aux Jeux Olympiques leur ancienne<br />

signification culturelle.<br />

En même temps que les formulaires d'inscription pour les Jeux de la<br />

XIX Olympiade, le Comité organisateur remit des invitations pour les<br />

manifestations culturelles aux présidents des Comités nationaux olym-<br />

piques présents, dont soixante-neuf se déclarèrent immédiatement prêts<br />

à collaborer. Par la suite, des membres du Service des Activités artis-<br />

tiques et culturelles du Comité organisateur se rendirent dans divers<br />

pays pour leur présenter l'Olympiade culturelle et solliciter leur par-<br />

ticipation. Vers la fin de l'année 1967, le président du Comité organisa-<br />

teur visita en personne plusieurs capitales où il s'entretint avec les<br />

ministres de la Culture et des personnages officiels. Ces voyages<br />

portèrent leurs fruits puisque 28 autres nations promirent de coopérer,<br />

tandis que plusieurs décidaient d'accroître leur participation.<br />

L'Olympiade culturelle étant décrite en détail dans le Volume IV de ce<br />

Mémoire, nous nous contenterons de présenter ici un bref résumé des<br />

activités et manifestations figurant au programme olympique:<br />

public greater participation in the <strong>Olympic</strong> program and stimulating<br />

greater interest in the <strong>Games</strong>.<br />

As in the sports competition, each country was free to choose the<br />

events in which it wished to participate. No medals would be awarded<br />

and there would be no judging of performing groups, since cultural<br />

expressions seldom lend themselves to objective classification. President<br />

Gustavo Díaz Ordaz aptly expressed this concept in his 1967 State of<br />

the Union Address: "In loftiness of thought, no nation, no one group<br />

of people, can consider itself superior to the rest."<br />

The Organizing Committee's plan for the Cultural Olympiad was presented<br />

before the Executive Board and the General Meeting of the International<br />

<strong>Olympic</strong> Committee in Teheran in April, 1967. Chairman Pedro Ramírez<br />

Vázquez, after explaining the plan to the assembled delegates, con-<br />

cluded: "We feel that in this manner the <strong>Games</strong> will enjoy greater<br />

dissemination throughout the world and will be doubly interesting and<br />

inspiring for both athletes and spectators. This program should serve<br />

as an effective example for attaining many of the ideals supported by<br />

the <strong>Olympic</strong> movement—ideals to which all of mankind aspire—mutual<br />

understanding and respect, brotherhood and friendship between nations,<br />

and genuine international accord." The IOC meeting not only unani-<br />

mously approved the program of the Organizing Committee, but also<br />

gave <strong>Mexico</strong> a special vote of gratitude for expanding the Cultural<br />

Program of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> in such a significant manner.<br />

Along with entry forms for the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad, the Organ-<br />

izing Committee distributed invitations for the Cultural Olympiad to<br />

the heads of the assembled national <strong>Olympic</strong> committees. Of those<br />

present, sixty-nine made immediate affirmative responses. Subsequently,<br />

members of the Organizing Committee's Department of Artistic and<br />

Cultural Activities visited many nations to describe the Cultural Olym-<br />

piad and solicit greater participation. Toward the end of 1967, the<br />

chairman of the Organizing Committee personally visited several world<br />

capitals and conferred with ministers of culture and other officials. As<br />

a result, an additional twenty-eight countries decided to take part in<br />

the Cultural Olympiad and many countries already committed increased<br />

their participation.<br />

While a full report on the Cultural Olympiad is reserved for Volume IV


I. Les Jeux Olympiques et la Jeunesse.<br />

1. Réception offerte par la Jeunesse du Mexique à la Jeunesse mondiale.<br />

10 octobre. Un total de 18 935 participants, plus de 100 000 spectateurs.<br />

2. Festival de courts métrages sur la Mission de la Jeunesse. Du 12 au<br />

27 octobre. 65 films produits par 20 pays ont été exhibés dans<br />

trois villes du Mexique. De plus, au cours du Festival cinématographique<br />

international, 1 024 films de 30 pays ont fait l'objet de 4 455 projections.<br />

3. Camp olympique mexicain de la Jeunesse mondiale. Du 8 au 28 octo-<br />

bre à Oaxtepec, Etat de Morelos. Il a accueilli 517 garcons et 302 filles<br />

de 15 à 20 ans, originaires de 19 pays.<br />

II. Les Jeux Olympiques et l'Art.<br />

4. Exposition d'Oeuvres choisies de l'Art mondial. Du 1er octobre au 30<br />

novembre. Comportant 1 493 oeuvres d'art ancien et 489 pièces mo-<br />

dernes envoyées par 51 pays, l'exposition a recu la visite de 148 858<br />

personnes, Mexicains et étrangers.<br />

5. Festival international des Arts. Du 19 janvier au 15 décembre. Des<br />

compagnies d'opéra, des orchestres symphoniques et de chambre, des<br />

ballets, des choeurs, des troupes de théâtre et des ensembles de jazz<br />

— 93 au total — ont donné 1 821 représentations, auxquelles se sont<br />

ajoutées 71 expositions. Sur ces 164 manifestations, 69 étaient présen-<br />

tées par le Mexique, les autres par des pays étrangers.<br />

6. Rencontre internationale de Sculpteurs. Du 12 juin au 30 novembre.<br />

21 sculpteurs originaires de 16 pays ont créé chacun une oeuvre pour<br />

décorer la Route de l'Amitié et les principales installations sportives.<br />

7. Réunion internationale de Poètes. Du 12 au 30 octobre. Des poètes<br />

célèbres ont écrit des oeuvres sur des thèmes en rapport avec les Jeux<br />

Olympiques. Ces divers récitals ont attiré des centaines d'auditeurs.<br />

8. Festival de Peinture enfantine. Du 3 octobre au 25 novembre. Des<br />

pays membres du CIO — au nombre de 68 — ont envoyé 1 200 pein-<br />

tures, tandis que 160 enfants appartenant à 47 pays ont été invités au<br />

Mexique avec un groupe représentant les Nations Unies pour y créer<br />

of this series, the following outline presents a brief statistical sum-<br />

mary of the program:<br />

I. The <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> and Youth<br />

1. Reception Offered by <strong>Mexico</strong>'s Youth to the Youth of the World.<br />

October 10. A total of 18,935 participants. More than 100,000 spectators.<br />

2. Festival of Short Films on the Mission of Youth. October 12 to<br />

October 27. A total of 65 films from 20 countries, shown in 3 Mexican<br />

cities. In addition, during the International Film Festival, 1,024 films<br />

from 30 countries were shown in 4,455 projections.<br />

3. Mexican <strong>Olympic</strong> Camp for World Youth. October 8 to October 28.<br />

At Oaxtepec, state of Morelos. Attended by 517 boys and 302 girls<br />

between the ages of 15 and 20, from 19 countries.<br />

II. The <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> and Art<br />

4. Exhibition of Selected Works of World Art. October 1 to November 30.<br />

In all, 51 countries sent 1,493 ancient and 489 contemporary works of<br />

art, which were seen by 148,858 visitors from <strong>Mexico</strong> and abroad.<br />

5. International Festival of the Arts. January 19 to December 15. A<br />

total of 93 groups, including opera companies, symphonic and chamber<br />

orchestras, ballets, choral groups, theatrical companies and jazz en-<br />

sembles, gave 1,821 performances, and 71 exhibitions of various types<br />

were also presented. Of the 164 events, 69 were Mexican and 95 were<br />

from other countries.<br />

6. International Meeting of Sculptors. June 12 to November 30. A<br />

total of 21 sculptors from 16 countries created 21 works for the Route<br />

of Friendship and the major sports installations.<br />

7. International Reunion of Poets. October 12 to October 30. Outstand-<br />

ing poets contributed works on themes referring to the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>.<br />

Hundreds of listeners at various recitals.<br />

8. Festival of Children's Painting. October 3 to November 25. A total<br />

of 68 member countries of the IOC sent 1,200 paintings, and 160 chil-<br />

273


274<br />

140 peintures murales, exposées dans les allées et les rotondes du cé-<br />

lèbre Bois de Chapultepec de <strong>Mexico</strong>.<br />

III. Les Jeux Olympiques et les modes d'expression populaires.<br />

9. Festival mondial du Folklore. Du 9 au 26 octobre. Un ensemble de 54<br />

groupes, dont 24 troupes mexicaines représentant 19 provinces, réunis-<br />

saient 2 458 artistes — 1 417 étrangers et 1 041 Mexicains — qui se<br />

sont produits à 287 reprises en 11 endroits différents.<br />

10. Ballet des Cinq Continents. Représentations échelonnées sur toute<br />

l'année. La première saison — de janvier à septembre — comportait<br />

des spectacles de ballet offerts par six compagnies tandis que cinq<br />

autres groupes ont participé à la seconde — d'octobre à décembre.<br />

Les représentations données à <strong>Mexico</strong> se sont élevées à trente-cinq,<br />

auxquelles se sont ajoutées plusieurs autres montées dans seize capi-<br />

tales d'Etats du Mexique.<br />

11. Exposition internationale d'Artisanat. Du 10 octobre au 5 décem-<br />

bre. Des pièces provenant de 45 pays affiliés au mouvement olympique<br />

ont été admirées par 79 183 visiteurs.<br />

IV. Les Jeux Olympiques et le Mexique.<br />

12. Réception du Flambeau olympique à Teotihuacan. 11 octobre. La<br />

cérémonie réunissait 1 525 artistes et 50 000 spectateurs.<br />

13. Exposition de Philatélie olympique internationale. Du 9 octobre<br />

au 15 novembre. Visitée par 21 270 personnes, cette exposition pré-<br />

sentait 48 collections officielles et privées appartenant à 40 nations<br />

du monde entier.<br />

14. Exposition d'Histoire et d'Art olympiques. Du 9 octobre au 15 no-<br />

vembre. Les documents prêtés par 6 pays ont attiré 21 770 visiteurs<br />

mexicains et étrangers.<br />

V. Les Jeux Olympiques et le monde contemporain.<br />

15. Exposition sur l'utilisation de l'Energie nucléaire pour le bien-être<br />

de l'Humanité. Du 5 octobre au 30 novembre. Un organisme international<br />

dren invited to <strong>Mexico</strong> from 47 countries—along with a group rep-<br />

resenting the United Nations—created 140 murals, which were exhib-<br />

ited in Chapultepec Park and in various cities of <strong>Mexico</strong>.<br />

III. The <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> and Popular Artistic Expression<br />

9. World Folklore Festival. October 9 to October 26. In all, there<br />

were 54 different groups—30 foreign, and 24 Mexican from 19 regions<br />

of the country—with 2,458 artists, of which 1,417 were foreign and<br />

1,041 Mexican. A total of 287 performances at 11 different sites.<br />

10. Ballet of the Five Continents. Performances throughout the year.<br />

The first season—from January to September—presented ballet com-<br />

panies from 6 countries; the second—from October to December—was<br />

made up of 5 more groups. There were 35 performances in <strong>Mexico</strong><br />

<strong>City</strong> and many others in various state capitals of <strong>Mexico</strong>.<br />

11. International Exhibition of Folk Art. October 10 to December 7.<br />

Works from 45 countries, seen by 79,183 visitors.<br />

IV. The <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> in <strong>Mexico</strong><br />

12. Arrival of the <strong>Olympic</strong> Flame at Teotihuacan. October 11. A total<br />

of 1,525 performers and 50,000 spectators.<br />

13. International <strong>Olympic</strong> Philatelic Exhibition. October 9 to Novem-<br />

ber 15. A display of 48 official and private collections from 40 nations,<br />

seen by 21,270 visitors.<br />

14. Exhibition of the History and Art of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>. October 9<br />

to November 15. Works contributed by 6 countries, seen by 21,770<br />

visitors from <strong>Mexico</strong> and abroad.<br />

V. The <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> and the Contemporary World<br />

15. Exhibition of the Application of Nuclear Energy for the Welfare of<br />

Mankind. October 5 to November 30. Contributions from 10 countries<br />

and an international organization were seen by 27,700 visitors.<br />

16. Exhibition of Space Research. October 10 through November


et 10 nations ont contribué à cette manifestation qui, par ailleurs, a<br />

été visitée par 27 700 personnes.<br />

16. Exposition des Sciences spatiales. Du 10 octobre au 30 novembre.<br />

Le matériel prêté par 6 pays a attiré 232 582 visiteurs.<br />

17. Programme de Génétique et de Biologie humaines. Le premier Sémi-<br />

naire pour l'Etude des Athlètes olympiques a été tenu du 17 au 21 juillet<br />

1967, et les premiers tests ont été effectués lors de la Troisième Com-<br />

pétition sportive internationale; le second Séminaire s'est déroulé du<br />

25 au 29 mars 1968, et la seconde série d'expériences, de septembre<br />

à fin octobre. Des experts figurant parmi les plus célèbres du monde<br />

ont examiné 1 245 athlètes de 93 pays, dont 196 ont fait l'objet d'une<br />

étude approfondie.<br />

18. Exposition des Sites de Sport et de Culture et Rencontre de jeunes<br />

Architectes. Du 25 septembre au 30 novembre. L'Exposition, qui pré-<br />

sentait 214 projets exécutés par 175 architectes de 39 pays, a compté<br />

25 382 visiteurs. A la Réunion ont assisté 171 architectes de moins de<br />

30 ans, originaires de 20 pays.<br />

19. La Publicité au service de la Paix. Du 12 au 30 octobre. Le Comité<br />

organisateur a collaboré avec 64 agences de publicité pour remplacer<br />

les annonces commerciales de <strong>Mexico</strong> par des compositions graphiques<br />

et des textes célébrant la paix et la fraternité universelles.<br />

20. Diffusion télévisée et cinématographique des Jeux. D'octobre 1968<br />

à août 1972. Les projets les plus importants étaient les cinq volumes<br />

du Mémoire et le film "Olympiade au Mexique", que complétaient des<br />

courts métrages et des vidéotapes.<br />

Bien que la capitale ait été le principal centre des activités, le pays<br />

tout entier a participé à l'Olympiade culturelle, puisque chacun des<br />

vingt-neuf Etats a accueilli un ou plusieurs des 552 événements or-<br />

ganisés en province, dont 171 concerts, 45 ballets, 151 projections<br />

cinématographiques et 130 représentations théâtrales.<br />

Les programmes de 39 des 97 nations participantes ont été présentés<br />

dans plus de la moitié des Etats. Guadalajara a reçu la visite de Claudio<br />

Arrau, du ballet Bayanihan, de Van Cliburn, des Swingle Singers, d'l<br />

30. Material provided by 6 countries was seen by 232,582 visitors.<br />

17. The Program on Human Genetics and Biology. First International<br />

Seminar, a Study of <strong>Olympic</strong> Athletes, from July 17 to 21,1967, and first<br />

review of findings at the Third International Sports Competition in<br />

October; Second International Seminar, from March 25 to 29, 1968,<br />

and second review of findings, from September until the end of Oc-<br />

tober. Some of the world's foremost experts examined 1,245 athletes<br />

from 93 countries, studying 196 of them in depth.<br />

18. Exhibition of Sites for Sports and Cultural Activities and the In-<br />

ternational Meeting of Young Architects. September 25 to November 30.<br />

The Exhibition presented 214 projects designed by 175 architects from<br />

39 countries, and was seen by 25,382 visitors. A total of 171 architects<br />

under the age of 30, from 20 countries, took part in the Meeting.<br />

19. Advertising in the Service of Peace. October 12 to November 30.<br />

The Organizing Committee collaborated with 64 advertising firms to<br />

replace commercial advertising in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> with graphics and texts<br />

related to peace and international brotherhood.<br />

20. Projection of the <strong>Games</strong>. From October, 1968, through August, 1972.<br />

Principal projects were the Commemorative Volumes and the <strong>Olympic</strong><br />

Film—"Olympiad in <strong>Mexico</strong>"—as well as complementary film shorts<br />

and video-tapes.<br />

While the host city was the center of <strong>Olympic</strong> cultural activity, the<br />

entire country participated in the year-long Cultural Olympiad. All of<br />

<strong>Mexico</strong>'s twenty-nine states took part in one or more of the 552 cultural<br />

events held outside <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. Among the latter were 171 concerts,<br />

45 ballets, 151 motion-picture showings and 130 theatrical performances.<br />

Programs from 39 of the 97 nations that participated in the Cultural<br />

Olympiad were seen in more than half of the states. Guadalajara,<br />

<strong>Mexico</strong>'s second-largest city, was visited by Claudio Arrau, the Bay-<br />

anihan Ballet, Van Cliburn, the Swingle Singers, I Musici, the Zhok Folk<br />

Ballet, the National Ballet of Canada, the Berlin Opera, Duke Ellington,<br />

the Toulouse Chamber Orchestra, Piraikon Theatron, the Ballet of India,<br />

the Moscow Music Hall, the Newport Jazz Festival, the Noh and Kyogen<br />

Theatre, the Africain Ballet, <strong>Mexico</strong>'s National Ballet, the Idla <strong>Olympic</strong> Bal-<br />

275


276<br />

Musici, du Ballet Zhok, du Ballet national du Canada, de l'Opéra de<br />

Berlin, de Duke Ellington, de l'Orchestre de chambre de Toulouse, du<br />

Piraïkon Theatron, du Ballet de l'Inde, du Music Hall de Moscou, du<br />

Newport Jazz Festival, du théâtre Nô et Kyogen, du Ballet africain, du<br />

Ballet national (Mexique), du Ballet Idla et du Ballet coréen, ainsi que<br />

quarante-trois expositions de peinture et de nombreux spectacles de<br />

théâtre. Pour sa part, Morelia a pu admirer le Ballet de Cuba, l'orchestre<br />

et la troupe de jazz de l'université du Texas, les Ballets folklorique et<br />

moderne du Guatemala, le Ballet africain et l'Ensemble folklorique et le<br />

Ballet du Panama. Quant à Monterrey, elle a accueilli l'ensemble I Mu-<br />

sicisti d'Argentine, ainsi que des groupes vocaux de San Antonio (Texas)<br />

et de l'université de Washington.<br />

Elizeth Cardoso a donné un récital à Guanajuato, où se sont également<br />

rendues de nombreuses troupes internationales, dont l'Atelier dramatique<br />

de Cuba et le Ballet folklorique du Panama. D'autre part, une Semaine<br />

culturelle avait été organisée du 23 au 29 juin dans cette même ville.<br />

Parmi les participants figuraient le Ballet Opéra de Finlande, la Com-<br />

pagnie philippine Bayanihan, le Ballet des Cinq Continents, l'Orchestre<br />

symphonique de l'université de Guanajuato et diverses troupes théâ-<br />

trales du Mexique.<br />

Cette vaste diffusion des manifestations culturelles a permis à un grand<br />

nombre d'habitants de la province de prendre contact avec les civilisa-<br />

tions des autres pays. En réponse, plusieurs Etats ont participé active-<br />

ment à l'Olympiade culturelle en envoyant à <strong>Mexico</strong> des groupes folklo-<br />

riques représentant les cultures régionales du pays.<br />

Le Comité organisateur a fourni au meilleur prix possible le logement,<br />

la nourriture et les transports à tous les participants à l'Olympiade<br />

culturelle. Il a également publié des catalogues, des dépliants, des<br />

programmes et des comptes rendus de tous les événements. De nom-<br />

breuses organisations gouvernementales et privées ont apporté leur<br />

précieuse collaboration, mais le grand succès remporté par l'Olympiade<br />

culturelle a surtout été dû à la participation enthousiaste de 97 nations,<br />

membres du mouvement international olympique.<br />

let and the Korean Folk Ballet, as well as forty-three painting expositions<br />

and numerous theatrical works. The residents of Morelia enjoyed the<br />

National Ballet of Cuba, the University of Texas Band and Jazz Group,<br />

the Modern and Folk Ballets of Guatemala, the African Ballet and the<br />

Folk Music Ensemble and Ballet of Panama. Monterrey was host to I<br />

Musicisti of Argentina as well as to choral groups from San Antonio,<br />

Texas and the University of Washington.<br />

The charming Colonial city of Guanajuato—one of the country's main<br />

cultural centers—was visited by numerous international groups, in-<br />

cluding the Drama Workshop of Cuba, the Folk Ballet of Panama and<br />

Elizeth Cardoso. From June 23 to 29, a Cultural Week was held in<br />

Guanajuato as part of the International Festival of the Arts. Parti-<br />

cipating in the program were the Finish Opera Ballet, the Bayanihan<br />

Philippine Dance Company, the Ballet of the Five Continents, the Gua-<br />

najuato University Symphony Orchestra and various Mexican theatrical<br />

companies. Eight International films were also exhibited as part of<br />

the Cultural Week.<br />

The wide dissemination of cultural events provided a large number of<br />

people throughout the provinces of <strong>Mexico</strong> contact with a wide variety<br />

of international culture, which served to promote greater understanding<br />

and knowledge of the peoples of other nations. In turn, many of the<br />

country's states sent folk groups and other representatives of Mexican<br />

regional culture to the capital, thus adding a rich complementary aspect<br />

to the Cultural Olympiad.<br />

The Organizing Committee provided food and housing at nominal cost,<br />

as well as transportation, for all the participants in the Cultural Olym-<br />

piad. Catalogues, folders, programs and special reports were published<br />

by the Committee for all the events. Many private and governmental<br />

organizations also contributed to the program. But the success of the<br />

Cultural Olympiad was due above all to the enthusiastic participation of<br />

ninety-seven member nations of the international <strong>Olympic</strong> movement.


Une danseuse du Ballet africain de Guinée (ci-dessus) arrive à l'aéroport inter-<br />

national de <strong>Mexico</strong>. La Guinée était l'un des 97 pays participants au plus<br />

ambitieux programme culturel de l'histoire des Jeux Olympiques: 232 concerts,<br />

143 spectacles de ballet, 182 représentations théâtrales, 73 expositions, 185<br />

projections cinématographiques et de nombreuses autres manifestations.<br />

A member of the African Ballet of Guinea (above) arrives at <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s In-<br />

ternational Airport. Guinea was one of 97 countries taking part in the most<br />

ambitious cultural program in the history of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>. The program<br />

included 232 concerts, 143 ballet functions, 182 theatrical performances,<br />

73 expositions, 185 cinema exhibitions and numerous other events.<br />

277


Les artistes participants à l'Olympiade culturelle se succèdent à l'aéroport.<br />

Des mariachis accueillent les membres du Mormon Tabernacle Choir et leur<br />

directeur, Richard Condie (p. de gauche au centre); Sir John Barbirolli (ci-dessus)<br />

se repose dans la salle d'attente du Comité organisateur. Parmi les autres ar-<br />

rivants (colonne de droite): Maurice Chevalier, Eugène Ionesco et Hanna Aroni.<br />

Cultural Olympiad participants are greeted at the International Airport.<br />

Mariachis welcome director Richard Condie (opposite, below; center) and<br />

members of the Mormon Tabernacle Choir. Sir John Barbirolli (above) relaxes<br />

in the Organizing Committee's Reception Room. Others arriving are (right<br />

column, from top): Maurice Chevalier, Eugene Ionesco, and Hanna Aroni.<br />

279


Les membres des troupes étrangères rencontrent les dirigeants de l'Institut na-<br />

tional des Beaux-Arts (INBA): le Ballet Idla de Suède (p. de g. en haut) et le<br />

Ballet Bayanihan des Philippines (en bas); le Ballet de l'Opéra de Düsseldorf<br />

(ci-dessus); John Cage et Merce Cunningham (en haut à dr.); Sonia Amelio avec<br />

A. Malo et J. Hernández Campos de l'INBA (au centre); les artistes du théâtre Nô<br />

et Kyogen remettent un présent au directeur de l'INBA, José Luis Martínez.<br />

Visiting groups meet officials of the National Institute of Fine Arts (INBA):<br />

Sweden's Ballet Idla (opposite, above) and the Philippine Bayanihan Ballet<br />

(opposite, below right); the Ballet of the Düsseldorf Opera (above); John Cage<br />

and Merce Cunningham (top right); Sonia Amelio with Antonio Malo and<br />

J. Hernández Campos of INBA (center); and members of the Noh and Kyogen<br />

Theatre of Japan present a gift to INBA Director José Luis Martínez.<br />

281


282<br />

Les employés du musée d'Art moderne de <strong>Mexico</strong> déballent et accrochent<br />

les peintures contemporaines présentées par la suite dans le cadre de l'Exposi-<br />

tion des Oeuvres choisies de l'Art mondial. Quarante et un pays participaient<br />

à cette importante manifestation inaugurée le 7 octobre.<br />

Employees of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s Museum of Modern Art uncrate and hang some of<br />

the contemporary paintings that formed part of the Exhibition of Selected<br />

Works of World Art. Forty-one countries were represented in this major<br />

event of the Cultural Olympiad which was inaugurated October 7.


Pionnier de l'art cinétique, Len Lye (en haut à droite) dirige le montage de<br />

son oeuvre l'exposition présentée à l'Université nationale du Mexique. Le sculp-<br />

teur Gonzalo Fonseca et une jeune admiratrice ont trouvé refuge à l'intérieur<br />

de l'oeuvre monumentale créée par cet artiste pour la Route de l'Amitié.<br />

Len Lye (above right), a pioneer of kinetic art, directs the installation of his<br />

work in the exhibition at the National University of <strong>Mexico</strong>. Sculptor Gonzalo<br />

Fonseca (right) and a young admirer sit inside the artist's monumental work<br />

which formed part of the Route of Friendship.<br />

283


Page de gauche: Willeby Sharp (en haut à gauche) discute d'art cinétique à<br />

l'université; Jacques Mauclair (au centre) écoute l'auteur dramatique Eugène<br />

Ionesco (en haut à droite); John Cage, Béatrice Trueblood et Merce Cunningham<br />

(en bas à gauche) durant une interview animée; (en bas à droite) José Luis<br />

Cuevas explique sa peinture. Ci-contre, de haut en bas: Mathias Goeritz, Alexan-<br />

der Calder et d'autres artistes participent à une table ronde sur l'art abstrait;<br />

le Dr Daniel Rubín de la Borbolla et l'ambassadeur d'Israël inaugurent l'exposi-<br />

tion des manuscrits de la Mer Morte; le célèbre critique d'art Justino Fernández<br />

et le journaliste Guillermo Ochoa visitent une exposition au musée d'Art<br />

moderne en compagnie de sa directrice, Mme Carmen Barreda.<br />

Opposite: Willeby Sharp (top left) discusses kinetic art at the National Uni-<br />

versity. Jacques Mauclair (center) listens to his playwright, Eugene Ionesco<br />

upper right). John Cage and Merce Cunningham are engaged in a lively inter-<br />

view by Beatrice Trueblood (bottom left); and José Luis Cuevas (bottom right)<br />

expounds on his art. Right (from top): Mathias Goeritz, Alexander Calder and<br />

other distinguished artists exchange viewpoints at a round-table discussion<br />

on abstract art; Dr. Daniel Rubín de la Borbolla and the Israeli ambassador to<br />

<strong>Mexico</strong> inaugurate the Dead Sea Scrolls exhibition; noted art critic Justino<br />

Fernández and columnist Guillermo Ochoa attend an exhibition at the Museum<br />

of Modern Art with museum directress Carmen Barreda.<br />

<strong>Mexico</strong> 68 a accueilli plusieurs des plus célèbres artistes de la culture occi-<br />

dentale. Pages suivantes: (rangée du haut) John Cage, Dave Brubeck, Alexander<br />

Calder, Eugène Ionesco, Sir John Barbirolli et Merce Cunningham; (au centre)<br />

Robert Graves, Jerzy Grotowsky, Maurice Béjart, Paul Badura-Skoda, Arthur<br />

Miller et Jean-Pierre Jacquillat; (en bas) Jean Martinon, Jacques Mauclair, Martha<br />

Graham, Evgeny Evtushenko, Norman McLaren et Duke Ellington.<br />

<strong>Mexico</strong> 68 was host to some of the eminent contributors to Western culture.<br />

Overleaf: (top row) John Cage, Dave Brubeck, Alexander Calder, Eugene Iones-<br />

co, Sir John Barbirolli, Merce Cunningham; (center row) Robert Graves, Jerzy<br />

Grotowsky, Maurice Bejart, Paul Badura-Skoda, Arthur Miller, Jean Pierre<br />

Jacquillat: (bottom row) Jean Martinon, Jacques Mauclair, Martha Graham,<br />

Evgeny Evtushenko, Norman McLaren, and Duke Ellington.<br />

285


288<br />

Elégant vernissage de l'exposition réunissant les huiles de Rico Lebrun au<br />

Palais des Beaux-Arts. Le peintre (ci-contre au centre) pose en compagnie du<br />

directeur de l'Institut national des Beaux-Arts, José Luis Martínez, et<br />

du célèbre muraliste mexicain, Rufino Tamayo.<br />

A distinguished opening-night audience attends the exhibition of oil paint-<br />

ings by Rico Lebrun at the Palace of Fine Arts. The artist (left; center)<br />

is seen with José Luis Martínez, Director of the National Institute of Fine<br />

Arts, and <strong>Mexico</strong>'s world-renowned muralist, Rufino Tamayo.


Moments de détente pour les artistes étrangers: élégant dîner au Centre<br />

olympique pour les Swingle Singers (en haut); soirée cordiale, pour John Cage,<br />

Raúl Cosío, Eduardo Terrazas et Eduardo Mata; visite de Teotihuacan pour<br />

l'orchestre de Baden-Baden (en haut à droite) et du château de Chapultepec pour<br />

les danseurs du Bolchoï; Rafael de Córdova (ci-contre) bavarde avec Diana Salvat.<br />

Cultural participants enjoy their free time. Swingle Singers (top left) dine<br />

at an <strong>Olympic</strong> Center reception. John Cage spends a jovial evening with Raúl<br />

Cosío, Eduardo Terrazas and Eduardo Mata. Baden-Banden Orchestra members (top<br />

right) visit Teotihuacan; Bolshoi dancers tour Chapultepec Castle, and Rafael<br />

de Córdoba (right) shares a toast with Diana Salvat of the Organizing Committee.<br />

289


290<br />

Loin d'être confinée à la capitale, l'Olympiade culturelle fut présentée dans<br />

plusieurs villes de province. A Monterrey, le concert donné par Van Cliburn<br />

(en haut) fut l'une des meilleures soirées de la saison. Un banquet fut offert<br />

à l'artiste après son récital dans le principal théâtre de la ville.<br />

The Cultural Olympiad was not confined to the host city. All of the states<br />

of <strong>Mexico</strong> took part in some degree. In Monterrey, Van Cliburn's piano concert<br />

(above) was the highlight of the Cultural Program. After his masterful per-<br />

formance at the city's principal theatre, he was feted at a sumptuous banquet.


A Puebla, les organisateurs du Programme culturel offrirent un dîner aux chan-<br />

delles aux musiciens du Newport Jazz Festival, parmi lesquels se trouvait<br />

George Wein (ci-contre), l'un des créateurs de ce festival annuel. Les ensem-<br />

bles de jazz se sont ensuite présentés au Palais des Beaux-Arts de <strong>Mexico</strong>.<br />

Organizers of the Cultural Program in Puebla offered a gala, outdoor feast<br />

for the Newport Jazz Festival musicians, among them George Wein (right), who<br />

was one of the original organizers of the annual festival in Newport. The<br />

jazz groups later performed at the Palace of Fine Arts in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />

291


Durant une semaine, plusieurs des ensembles chorégraphiques et dramatiques<br />

qui s'étaient produits dans la capitale se sont retrouvés à Guanajuato. A la<br />

cérémonie inaugurale, célébrée dans le théâtre Juárez (p. de gauche, à droite),<br />

assistaient Alejandro Ortega San Vicente, Manuel M. Moreno, gouverneur du<br />

Guanajuato, Pedro Ramírez Vázquez et Euquerio Guerrero, recteur de l'université<br />

de la ville. Très élégante, la première réunissait de nombreuses personnalités,<br />

dont l'ambassadeur de l'Inde au Mexique et son épouse.<br />

In Guanajuato the Cultural Olympiad was celebrated with a week-long program<br />

of many of the dance and theatrical groups that presented performances in the<br />

capital. Speakers at the inaugural program (opposite, lower right) were Ale-<br />

jandro Ortega San Vicente, Manuel M. Moreno, Governor of Guanajuato, Pedro<br />

Ramírez Vázquez, and Euquerio Guerrero, Rector of the University of Guanajua-<br />

to. The overflow opening-night audience was filled with many distinguished<br />

guests from throughout <strong>Mexico</strong> as well as from abroad, incliding the Indian<br />

ambassador to <strong>Mexico</strong> and his wife.<br />

293


Ci-contre: l'architecte Julio de la Peña (en haut au centre), l'un des organisa-<br />

teurs des spectacles de Guadalajara, et quelques invités d'honneur à l'entracte<br />

du Ballet du Canada; coordonnatrice du Programme culturel, Dolores Holt (ex-<br />

trême droite, au centre) commente le concert des Swingle Singers; les mem-<br />

bres du théâtre Nô et Kyogen reçoivent un message de gratitude des autorités<br />

municipales en présence de l'ambassadeur du Japon au Mexique (au centre).<br />

Guadalajara's imposing Degollado Theatre provided a magnificent setting for<br />

many of the Cultural Olympiad programs in <strong>Mexico</strong>'s second city. Right (from<br />

top): architect Julio de la Peña (center), one of the organizers of the Guad-<br />

alajara events, and special guests at a performance of the Ballet of Canada;<br />

Dolores Holt (extreme right), Program Coordinator, discusses the Swingle Sing-<br />

ers' concert at intermission; members of the Noh and Kyogen Theatre, accom-<br />

panied by the Japanese ambassador to <strong>Mexico</strong> (center), receive a formal message<br />

of gratitude from Guadalajara city officials.<br />

295


10<br />

INFORMATION ET COMMUNICATIONS INFORMATION AND COMMUNICATIONS<br />

Extrêmement complet, le Programme d'Information mis sur pied par le<br />

Comité organisateur des Jeux de la XIX Olympiade comportait deux<br />

phases distinctes. La première, appelée Programme d'Identité olympi-<br />

que avait pour but essentiel de créer et de diffuser dans le monde<br />

une image des Jeux, tandis que la seconde s'attachait exclusivement à<br />

la retransmission des manifestations olympiques.<br />

Bien que l'intérêt suscité par les Jeux se suffise à lui-même et n'exige<br />

qu'un minimum de publicité, un Programme d'Identité olympique fut<br />

spécialement créé pour personnaliser le rendez-vous sportif et culturel<br />

de 1968. M. Pedro Ramírez Vázquez confia la réalisation de ce program-<br />

me à deux services spécialement créés à cet effet, le Département des<br />

Publications et celui de Design urbain, qui, en étroite collaboration,<br />

cherchèrent à imprimer un style distinctif aux divers éléments de com-<br />

munication et de design des Jeux. La coordination générale du pro-<br />

gramme ainsi que le Département de Design urbain furent confiés à<br />

M. Eduardo Terrazas, tandis que Mme Béatrice Trueblood était chargée<br />

de la direction du Service des Publications.<br />

Inspiré à la fois des cinq anneaux olympiques et de l'art des Indiens<br />

The highly-comprehensive Information Program carried out by the Organ-<br />

izing Committee for the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad was divided into two<br />

distinct phases. The first, the Program of <strong>Olympic</strong> Identity, consisted<br />

essentially of the creation of an image of the Olympiad in <strong>Mexico</strong> and<br />

of the world-wide projection of that image. The second phase encom-<br />

passed the direct media coverage of the events of the XIX Olympiad.<br />

While general interest in the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> is universal and requires<br />

little additional stimulation, the special nature that <strong>Mexico</strong> wished to<br />

give the <strong>Games</strong> that would be held here was amplified by a distinctive<br />

style created for this purpose by the Program of <strong>Olympic</strong> Identity.<br />

With this purpose in mind, Pedro Ramírez Vázquez created the depart-<br />

ments of Publications and Urban Design, which worked as a single team<br />

to integrate the various aspects of design and communication related to<br />

the XIX Olympiad. The general coordinator of this program, as well as<br />

that of Urban Design, was architect Eduardo Terrazas, and the publica-<br />

tions were under the direction of Beatrice Trueblood.<br />

The five <strong>Olympic</strong> rings inspired the geometric design of the MEXICO 68<br />

297


298<br />

huicholes, le logotype MEXICO 68 — servant d'emblème aux Jeux — fut<br />

reproduit sur la plupart des éléments de promotion, les affiches notam-<br />

ment. Par ailleurs, une série de symboles et de pictogrammes visant à<br />

l'établisement d'un langage graphique universel furent dessinés pour<br />

identifier chacun des événements sportifs et culturels, ainsi que les di-<br />

vers services publics.<br />

L'un des moyens d'action les plus efficaces du Programme d'Identité<br />

olympique a sans aucun doute été fourni par le Service des Publications<br />

du Comité organisateur qui, outre son Bulletin de luxe en couleurs,<br />

MEXICO 68, XIX OLYMPIADE (11 numéros; 275 000 copies; une version<br />

dans chacune des langues officielles: français, espagnol et anglais),<br />

édita une gamme très variée de publications. Signalons entre autres 44<br />

Communiqués olympiques et Photo-Revues en trois langues publiés à<br />

3 661 460 exemplaires et qui, avec les Bulletins, furent distribués au<br />

Comité international olympique, aux centres culturels, aux Comité na-<br />

tionaux olympiques, aux fédérations sportives nationales et internationa-<br />

les, aux universités, aux clubs, aux ambassades, aux journaux et revues,<br />

ainsi qu'à de nombreux organismes et personnalités du monde entier.<br />

Ces deux publications présentaient la progression des chantiers et pré-<br />

paratifs olympiques, un panorama historique et culturel du Mexique,<br />

divers articles sur l'évolution des sports à travers les âges et enfin un<br />

étude détaillée du Mexique contemporain.<br />

Le Service des Publications a produit par ailleurs diverses affiches et<br />

brochures relatives aux compétitions, dont 125 000 programmes des<br />

cérémonies d'Ouverture et de Clôture; 65 000 exemplaires du program-<br />

me général par jour et par sport; 21 programmes de luxe (un par sport)<br />

en 348 400 exemplaires; 19 brochures sportives (2 850 000 exemplaires);<br />

20 règlements officiels tirés à 271 000 exemplaires; 18 affiches spor-<br />

tives (287 000 exemplaires) et 4 500 copies d'un ouvrage décrivant les<br />

installations sportives.<br />

Pour le Programme culturel, ces mêmes Services ont édité 93 program-<br />

mes de luxe (726 150 exemplaires); 82 programmes ordinaires (605 250<br />

exemplaires); 13 catalogues de peinture (80 000 copies); 11 brochures<br />

culturelles (177 000 exemplaires); 8 guides d'expositions présentées à<br />

<strong>Mexico</strong> (33 000 copies); et trois livres, l'un sur l'oeuvre du photographe<br />

Alvarez Bravo, un autre sur les lithographies de Casimiro Castro et le<br />

troisième sur le Salon de la Plastique mexicaine; 19 affiches relatives<br />

logotype, which became the symbol of this Olympiad throughout the<br />

world. The MEXICO 68 poster had as its graphic inspiration the art of<br />

the Huichol Indians of <strong>Mexico</strong>. With the similar object of creating a<br />

universal language, a symbol was designed for each of the <strong>Olympic</strong><br />

sports and cultural events, as well as for the various public services.<br />

Perhaps the most important instrument of the Program of <strong>Olympic</strong> Identity<br />

was the material produced by the Publications Department of the Organ-<br />

izing Committee. Prominent among the productions of this Department<br />

was a deluxe bulletin—MEXICO 68, XIX OLYMPIAD—printed in full color<br />

and available in three languages. Along with the series of eleven of<br />

these Bulletins, which totaled 275,000 copies, forty-four <strong>Olympic</strong> News-<br />

letters (each accompanied by a Pictorial Review) were also published in<br />

three languages, with a total of 3,661,460 copies. These publications<br />

were distributed to the IOC, national <strong>Olympic</strong> committees, international<br />

and national sports federations, universities, cultural centers, clubs, em-<br />

bassies, newspapers and magazines, as well as to many other organiza-<br />

tions and individuals throughout the world. They presented current re-<br />

ports on the progress of constructions and other preparations for the<br />

<strong>Games</strong>, historical and contemporary sports reviews, historical and cultural<br />

descriptions of <strong>Mexico</strong>, as well as a view of the country as it is today.<br />

The publications Department also produced a vast assortment of pro-<br />

grams and posters directly related to the sports competitions. Among<br />

the most important of these were: 125,000 programs for the opening<br />

and closing ceremonies; 65,000 general programs arranged by sport and<br />

by days: 300,000 posters of the general program of sports; 21 deluxe<br />

programs totaling 348,400 copies; 19 informative sports pamphlets<br />

totaling 2,850,000 copies; 20 booklets of official regulations totaling<br />

271,000 copies; 18 sports posters totaling 287,000 copies; and 4,500<br />

copies of a book describing sports courts and playing fields.<br />

For the Cultural Program, the Publications Department produced 93 de-<br />

luxe programs totaling 726,150 copies, 88 hand programs totaling<br />

607,250 copies; 13 catalogues and sets of color reproductions of indi-<br />

vidual artists, totaling 80,000 copies; 11 cultural pamphlets totaling<br />

177,000 copies; 8 guides to art exhibitions in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> totaling 33,000<br />

copies; books on the photographer Alvarez Bravo, the lithographer Ca-<br />

simiro Castro, and the Salon of Mexican Plastic Arts; 19 posters of<br />

events of the Cultural Program totaling 190,500 copies; and 58 posters


aux manifestations du Programme culturel (190 500 exemplaires) et 58<br />

autres traitant d'événements divers (420 000 exemplaires). En outre,<br />

300 000 plaquettes pliables, 23 bulletins d'information muraux (250 500<br />

exemplaires) et 41 affiches (1 694 000 exemplaires) furent imprimés pour<br />

la promotion des Jeux.<br />

Autre véhicule du Programme d'Identité olympique, le Département de<br />

Design urbain avait été chargé de la décoration de la capitale. Entre<br />

autres activités, il créa des itinéraires — jalonnés d'oriflammes et de<br />

réverbères de couleurs différentes — permettant aux visiteurs de<br />

s'orienter facilement dans la ville et de se rendre rapidement dans les<br />

diverses installations olympiques. Il installa de nombreux panneaux indi-<br />

cateurs, des plans de <strong>Mexico</strong>, des itinéraires des transports olympiques,<br />

des boîtes aux lettres, des corbeilles à papier et des kiosques de<br />

renseignements dans tous les points stratégiques de la Ville (arrêts<br />

d'autobus entre autres).<br />

Ce Département était également responsable de la décoration intérieure<br />

et extérieure des sites de compétition. De grands mannequins de fibre<br />

de verre, inspirés des traditionnels "judas" mexicains, se dressaient à<br />

l'entrée des installations. Servant de points de repère, d'immenses<br />

sculptures aériennes réalisées avec des ballons de couleurs, ajoutaient<br />

encore à la beauté des sites que décoraient également des sculptures<br />

du logotype MEXICO 68. Enfin, le sol des esplanades et dégagements<br />

des stades Azteca et olympique — plus de 100 000 m 2 — avaient été<br />

peints d'anneaux concentriques rayonnant autour des divers bâtiments.<br />

En vue d'intégrer chaque site de compétition au programme général de<br />

design, tous les éléments intérieurs furent peints dans la couleur sym-<br />

bolisant le sport concerné. Enfin, le Département fut aussi chargé du<br />

dessin de la vasque olympique, laquelle fut réalisée en acier inoxydable<br />

et placée sur un piédestal et un podium de béton.<br />

Pour la publicité nationale et internationale, le Comité organisateur a<br />

utilisé 650 colonnes de carton pliantes. D'autre part, une exposition<br />

intitulée "Les Sports dans l'Art précolombien" a été inaugurée à Greno-<br />

ble le 6 février 1968, à l'occasion des Xes Jeux d'Hiver. Placée sous<br />

le patronage de MM. André Malraux, ministre de la Culture, et Michel<br />

Caldeguès, président du Conseil municipal de Paris, elle comprenait<br />

quatre-vingt-cinq pièces représentatives des principales cultures mexi-<br />

of cultural events totaling 420,000 copies. In addition, special promotion<br />

of the <strong>Games</strong> included 300,000 fold-out pamphlets; 23 news-events mu-<br />

ral posters totaling 250,500 copies; and 41 special posters totaling<br />

1,694,000 copies.<br />

<strong>Olympic</strong> identity was clearly established in the host city by the Depart-<br />

ment of Urban Design. A system of colored route markers, which employed<br />

banners and painted light poles, designated the principal traffic arteries,<br />

directing visitors to <strong>Olympic</strong> sites and enabling them to determine their<br />

immediate location. This system was complemented with street furniture<br />

which employed signs and maps using the MEXICO 68 <strong>Olympic</strong> symbology<br />

to designate <strong>Olympic</strong> transportation routes and pickup points. This<br />

furniture included specially-painted mail boxes and trash containers. The<br />

information booths dotting the city were also designed by this department.<br />

In addition, the Department of Urban Design was responsible for the<br />

extensive interior and exterior decoration of the competition sites.<br />

Large fiberglass sculptures, inspired by <strong>Mexico</strong>'s traditional "Judas"<br />

fireworks figures, stood outside each site, and huge helium-filled bal-<br />

loons displaying the MEXICO 68 logotype and the five <strong>Olympic</strong> colors<br />

hovered gaily overhead. These were complemented by three-dimensional<br />

replicas of the MEXICO 68 logotype, which were placed at strategic<br />

locations at the competition sites. Plazas and access areas at the<br />

<strong>Olympic</strong> and Aztec stadiums—with a total surface area of more than<br />

100,000 square metres—were painted in concentric patterns of the<br />

unifying <strong>Olympic</strong> design, which integrated the various architectural ele-<br />

ments of the competition sites.<br />

The interior portions of each competition site—including walls, lamps,<br />

banners, etc.—were decorated in the symbolic color designated for<br />

each sports, thus unifying the complex with the rest of the program.<br />

The design of the stainless steel <strong>Olympic</strong> cauldron and its concrete<br />

pedestal, as well as that of the podium, were also created by the<br />

Department of Urban Design.<br />

The Organizing Committee produced numerous exhibitions, including<br />

650 collapsible display sets designed for use within <strong>Mexico</strong> as well as<br />

abroad. On February 6, 1969, the "Sports in Pre-Columbian Art" exhibi-<br />

tion was inaugurated at the X Winter <strong>Games</strong> in Grenoble. Sponsored by<br />

André Malraux, the French Minister of Culture, and Miguel Caldeguès,<br />

President of the Paris <strong>City</strong> Council, this exhibition included eighty-five<br />

299


300<br />

caines — Teotihuacan, aztèque, olmèque, huastèque, maya et de l'Oc-<br />

cident. Cette exposition reçut la visite du général de Gaulle, alors prési-<br />

dent de la République française, avant d'être envoyée au musée Cer-<br />

nuschi et à la Maison de la Radio à Paris.<br />

En juin 1968, le Comité était invité par le New York Graphic Center à<br />

présenter les publications et le matériel graphique du Programme d'Iden-<br />

tifié olympique, tandis que l'affiche MEXICO 68 figurait à l'exposition<br />

"Mot et Image" organisée par le musée d'Art moderne de New York.<br />

Le Programme d'Identité olympique était également présent à la XlVe<br />

Triennale de Milan, célébrée en juin et juillet 1968. Le Département<br />

de Design urbain y avait édifié un pavillon entièrement décoré du<br />

logotype MEXICO 68 où étaient présentés des symboles, des affiches,<br />

des publications, des ballons géants et une vue d'ensemble de la déco-<br />

ration urbaine prévue pour les Jeux de <strong>Mexico</strong>. Enfin une exposition<br />

présentant un résumé de l'Olympiade culturelle — sur divers écrans où<br />

étaient projetées sans discontinuer des diapositives — a été inaugurée<br />

le 18 octobre 1968 à la maison de l'UNESCO, à l'occasion de la XVe<br />

Assemblée générale de cette institution.<br />

A <strong>Mexico</strong>, au rez-de-chaussée du siège du Comité organisateur construit<br />

sur le Paseo de la Reforma, avaient été installées pour la vente de<br />

souvenirs une "boutique olympique" et sa cafétéria entièrement décorées<br />

du logotype en violet et orange. Par ailleurs, dans une salle voisine était<br />

montée une exhibition des créations du Programme d'Identité olym-<br />

pique presentées sur des surfaces transparentes qui, combinées avec des<br />

panneaux réfléchissants, donnaient une exposition mouvante et originale.<br />

A côté de certificats, mémorandums, papier à lettre, formulaires, invi-<br />

tations et souvenirs officiels qui tous reproduisaient les motifs de base<br />

du Programme d'Identité olympique, les dessinateurs du Comité créèrent<br />

des médailles commémoratives et des timbres constituant un instrument<br />

supplémentaire de promotion. Quatre séries philatéliques préolympi-<br />

ques ont été émises. La première reproduisait des céramiques pré-<br />

colombiennes à thème sportif; la deuxième était illustrée de croquis<br />

de Diego Rivera, la troisième et la quatrième, de silhouettes d'athlètes.<br />

Le 12 octobre 1968, jour de l'ouverture des Jeux, a été mise en circula-<br />

tion une cinquième série. Consacrée aux installations sportives et à<br />

certains éléments du Programme d'Identité olympique, elle était ac-<br />

compagnée d'un tirage spécial intitulé "Flambeau olympique".<br />

pieces representative of the classic cultures of <strong>Mexico</strong>—Teotihuacan,<br />

Mexica, Olmec, Huastec, Maya and those of the Western Cultures. The<br />

exhibition was visited by Charles de Gaulle at Grenoble; later, it was pre-<br />

sented in the Cernuschi Museum and the French Radio Building in Paris.<br />

In June, 1968, the New York Graphic Center invited the Committee to<br />

display an exhibit incorporating the publications and designs of the<br />

Program of <strong>Olympic</strong> Identity. The MEXICO 68 poster was also included in<br />

the "Word and Image" exhibition at New York's Museum of Modern Art.<br />

The Program of <strong>Olympic</strong> Identity was represented at the XIV Triennial of<br />

Milan in June and July of 1968. For this exhibition the Committee's<br />

Department of Urban Design constructed <strong>Mexico</strong>'s pavillion, in which a<br />

three-dimensional treatment was given the MEXICO 68 logotype. On<br />

display in the pavillion were symbols, posters, publications, <strong>Olympic</strong><br />

balloons and illustrations of the urban design that <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> was to<br />

have during the <strong>Games</strong>. On October 18, 1968, an exhibition presenting<br />

a résumé of the Cultural Olympiad by means of continuous multiple-<br />

screen showings of film transparencies was inaugurated in conjunction<br />

with the XV General Conference of UNESCO in Paris.<br />

On the first floor of the Organizing Committee's main office building<br />

on the Paseo de la Reforma in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, an <strong>Olympic</strong> boutique and<br />

cafeteria—decorated with the MEXICO 68 logotype design in magenta<br />

and orange—was installed for the sale of refreshments and <strong>Olympic</strong><br />

souvenirs. A display of the Program of <strong>Olympic</strong> Identity was also<br />

presented; through the materials created by the program itself, which<br />

were placed on transparent materials surrounded by reflecting surfaces,<br />

an illusion of multiple images and movement was achieved.<br />

Special certificates, memorandums, stationery, formularies, invitations,<br />

and a wide variety of official souvenirs in different versions of the<br />

basic design were also produced. Commemorative medals were minted<br />

and various series of stamps were issued on the occasion of the <strong>Games</strong>,<br />

another effective method of promoting the Olympiad throughout the<br />

world. Four pre-<strong>Olympic</strong> issues were released: the first was illustrated<br />

with pre-Hispanic ceramics related to sports; the second featured<br />

sketches on sports themes by Diego Rivera; and the third and the<br />

fourth displayed silhouettes of athletes participating in <strong>Olympic</strong> sports.<br />

On October 12, 1968, another series was released, in conjunction with


Le 23 décembre 1966, le Congrès de l'Union autorisait le ministère de<br />

Finances mexicain à émettre une pièce d'argent de vingt-cinq pesos,<br />

frappée au droit de l'emblème national et, au revers, d'une statue<br />

précolombienne connue sous le nom de "Joueur de pelote". La première<br />

série a atteint 250 millions de pesos, la seconde 500 millions.<br />

Comme il a été précisé au début de cet article, la deuxième phase du<br />

Programme d'Identité olympique mettait en oeuvre tous les moyens<br />

d'information pour assurer le reportage en direct des événements au<br />

fur et à mesure de leur déroulement.<br />

Grâce au Comité organisateur, qui s'est efforcé de faciliter au maximum<br />

la tâche des spécialistes, l'ampleur donnée à la diffusion des Jeux de<br />

la XIX Olympiade constitue sans doute un fait sans précédent dans l'his-<br />

toire des communications. Trois centres de presse principaux et seize<br />

centres secondaires ont fonctionné jour et nuit du 3 septembre au 15<br />

novembre. D'autre part, la coopération apportée par le ministère des<br />

Communications et des Transports a permis à 600 millions de téléspec-<br />

tateurs d'assister à la première retransmission en couleur des Jeux.<br />

Les principaux Centres de presse étaient situés au Village olympique, à<br />

l'hôtel María Isabel et dans la Tour des Télécommunications, tandis<br />

que des centres secondaires étaient installés sur la plupart des sites<br />

de compétition. Le centre du Village olympique était doté d'un matériel<br />

ultramoderne, de bureaux de traduction et d'interview, d'une salle de<br />

travail équipée de 153 machines à écrire Olivetti avec cinquante-cinq<br />

claviers différents, de cabines individuelles pour les journalistes, de<br />

chambres noires avec appareils de développement automatiques, de<br />

services postaux, téléphoniques, télégraphiques et douaniers, de salons,<br />

de bars et de restaurants. Les représentants de la presse disposaient<br />

de tous les équipements nécessaires à la réception, à la transmission<br />

et à la reproduction des résultats, ainsi qui'à l'envoi des bulletins et<br />

communiqués. Les deux autres centres principaux étaient pourvus des<br />

mêmes services, bien qu'à une échelle moindre.<br />

L'ensemble de ces centres de presse comptait 147 cabines téléphoniques<br />

pour les appels à longue distance, 877 téléscripteurs, 23 bélinographes<br />

et 83 télétypes reliés au service télex. D'autre part, 385 téléphones<br />

étaient installés dans les salles de presse et 345 dans les stands des<br />

sites de compétition. Enfin, les journalistes disposaient de 900 appareils<br />

the opening of the <strong>Games</strong>; the stamps of this series were illustrated with<br />

sports installations and elements from the Program of <strong>Olympic</strong> Identity.<br />

An issue depicting the <strong>Olympic</strong> Torch was also released at this time.<br />

On December 23,1966, the Mexican Congress authorized the minting of<br />

a silver coin with a value of twenty-five pesos. One side of the coin<br />

bears the national emblem, and the reverse side depicts the pre-His-<br />

panic ceramic figure known as the "Ball Player." The first issue of this<br />

coin totaled 250 million pesos and the second, 500 million.<br />

The second phase of this vast information program consisted, as was<br />

previously mentioned, of the direct transmission of the <strong>Olympic</strong> sports<br />

events from the various competition sites.<br />

The <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad were undoubtedly the best-covered event<br />

in the history of modern communications. The Organizing Committee<br />

spared no effort in providing all facilities required to assure this wide-<br />

spread coverage. For the benefit of the press, three large centers and<br />

sixteen sub-centers operated day and night between September 3 and<br />

November 15. The first color television transmission of the <strong>Olympic</strong><br />

<strong>Games</strong> was beamed to 600 million viewers around the world through<br />

facilities provided by <strong>Mexico</strong>'s Ministry of Communications and Transpor-<br />

tation working in collaboration with the <strong>Olympic</strong> Organizing Committee.<br />

The principal press centers were located at the <strong>Olympic</strong> Village, the<br />

María Isabel Hotel and the Telecommunications Tower of the Ministry<br />

of Communications and Transportation. The main center, at the <strong>Olympic</strong><br />

Village, was equipped with the most advanced transmission equipment.<br />

In addition, it contained interview and translation areas, a new room<br />

equipped with 153 Olivetti typewriters (with keyboards for fifty-five<br />

languages), individual cubicles for journalists, darkrooms with automatic<br />

processors, mail, telephone, telegraph and customs services, information<br />

desks, lounges and restaurants. Facilities were provided for the reception,<br />

transmission and duplication of results, and the printing of bulletins<br />

and other communiqués.<br />

Within the network of centers and sub-centers, newsmen had at their<br />

disposal 147 long-distance phone booths, 877 Teletypes, 23 Telephoto<br />

machines and 83 Telex machines. An additional 385 telephones were<br />

placed in the newsrooms, and 345 were located in the press stands at<br />

the competition sites. Newsmen were also provided with 900 television<br />

301


302<br />

de télévision leur permettant de suivre le déroulement des divers événe-<br />

ments. Centres principaux et secondaires étaient reliés par un système<br />

de communication interne assurant la réception immédiate des résultats<br />

obtenus sur les différentes aires de compétition. Durant les quinze<br />

jours des Jeux, ce réseau a retransmis 7,6 millions de caractères. Les<br />

chiffres suivants donnent un aperçu de l'intensité des échanges: 12 356<br />

appels longue distance, représentant un total de 2 059 heures et 10<br />

minutes; 7 476 messages par télétype (4,8 millions de mots); 7 037<br />

dépêches télégraphiques (1,7 million de mots); 38 876 télégrammes per-<br />

sonnels (777 520 mots).<br />

En outre, entre le 12 et le 27 octobre, les centres de presse ont effectué<br />

4 500 agrandissements photographiques; réparti 152 000 lettres, revues<br />

etc.; expédié par avion 1 369 paquets; distribué 63 000 bulletins d'infor-<br />

mation et 3 400 résumés des résultats, représentant un total de 25<br />

millions de pages.<br />

Le télévision internationale a bénéficié de l'installation d'une immense<br />

station terrestre près de Tulancingo, dans l'Etat d'Hidalgo, laquelle<br />

envoyait des signaux à un satellite servant de relais vers l'Europe. Ce<br />

système a fonctionné pendant 225 heures et 14 minutes. Le réseau<br />

national de microondes a assuré le reste des transmissions internatio-<br />

nales et la diffusion dans le pays. Les émissions télévisées en couleur<br />

(avec canal audio) ont atteint un total de 938 heures et 39 minutes,<br />

dont 720 heures de diffusion internationale. Les images transmises<br />

avaient été choisies par les membres du pool international.<br />

La diffusion des Jeux a été particulièrement efficace à l'intérieur du<br />

Mexique: du 12 au 27 octobre, 498 stations radiophoniques locales ont<br />

assuré le reportage des événements sportifs et donné régulièrement la<br />

liste des résultats. De plus, trente-neuf villes de province ont reçu<br />

218 heures et 19 minutes d'émissions télévisées.<br />

Manifestations sportives et culturelles de l'Olympiade ont été largement<br />

diffusées par la télévision à l'intérieur du pays grâce aux 43 000 mètres<br />

de films produits par le Comité organisateur. De plus, 826 appareils<br />

de télévision ont été installés pour le public dans soixante écoles du<br />

District fédéral. Offerts par la suite au ministère de l'Education na-<br />

tionale, ils sont aujourd'hui intégrés à un système éducatif en circuit<br />

fermé. Durant les Jeux, une unité mobile de télévision, appartenant au<br />

receivers on which they could follow events at other sites. Centers<br />

and sub-centers were linked by an internal communications network<br />

which permitted nearly instantaneous reception of results from all com-<br />

petition areas. This network transmitted a total of 7.6 million characters<br />

during the fifteen days of competition. The extent to which these facil-<br />

ities were employed is indicated by the following data: 12,356 long-<br />

distance calls lasting a total of 2,059 hours and 10 minutes; 7,476<br />

Telex messages with a total of 4.8 million words; 7,037 telegraphic<br />

dispatches with a total of 1.7 million words; and 38,876 private telegrams<br />

with a total of 777,520 words.<br />

In addition, between October 12 and 27 the following services were<br />

provided: 4,500 photographic enlargements; distribution of 152,000 pieces<br />

of correspondence; the air-mailing of 1,369 packages; distribution of<br />

63,000 information bulletins and 3,400 results résumés containing a<br />

total of 25,000,000 pages.<br />

International television coverage of the <strong>Games</strong> was facilitated by the<br />

installation of a huge terrestrial station near Tulancingo, in the state of<br />

Hidalgo, which transmitted to a satellite for relay to Europe. This<br />

system was employed for a total of 225 hours and 14 minutes. The re-<br />

mainder of international transmission—as well as that beamed throughout<br />

<strong>Mexico</strong>—was sent by a national microwave network. Total coverage for<br />

color television with audio channels was 938 hours and 39 minutes (720<br />

hours of which were for international viewing). Images used for these<br />

transmissions were selected by members of the International Pool.<br />

Throughout <strong>Mexico</strong> special attention was given to the coverage of the<br />

<strong>Games</strong>. From October 12 to 27, some 498 local radio stations broadcast<br />

reports on the sports events. In the interior of the republic, thirty-nine<br />

cities received a total of 218 hours and 19 minutes of television<br />

transmission time.<br />

For televised news reports within <strong>Mexico</strong>, the Organizing Committee<br />

provided nearly 150,000 feet of film on sports events and the Cultural<br />

Olympiad. In sixty schools within the Federal District, 826 television<br />

sets were installed for public use. These were subsequently donated to<br />

the Ministry of Public Education to form part of a closed-circuit edu-<br />

cational system. During the <strong>Games</strong>, the Organizing Committee provided<br />

a special mobile television unit with an eight-meter projection screen,


Comité organisateur et munie d'un écran de huit mètres, circulait dans<br />

les jardins publics pour permettre à une bonne partie de la population<br />

de suivre les événements.<br />

Au Bureau de Presse se sont inscrites 4 377 personnes (dont 355 Mexi-<br />

cains), le plus grand nombre jamais vu à l'occasion d'une manifestation<br />

internationale: journalistes, photographes, cinéastes, commentateurs,<br />

techniciens, interprètes, personnel administratif de la radio et de la<br />

télévision et correspondants des principales agences de presse mondiales.<br />

En accord avec l'article 54 du Règlement olympique, le Service des<br />

Publications et ses 191 employés ont enfin rédigé et édité les cinq<br />

volumes du Mémoire officiel des Jeux de la XIX Olympiade.<br />

Compte tenu de l'ampleur du Programme d'Identité olympique et de la<br />

vaste diffusion des Jeux, le pays a, non seulement contribué à l'essor du<br />

mouvement olympique, mais ausi réalisé une campagne publicitaire<br />

sans précédent qui a largement contribué à faire connaître le vrai<br />

visage du Mexique contemporain dans le monde.<br />

Pages suivantes: environ 400 rédacteurs, correcteurs, traducteurs, artistes,<br />

designers, architectes, photographes, chefs de production et imprimeurs ont<br />

collaboré, durant près de quatre ans, au Programme d'Identité olympique. Les<br />

efforts combinés des employés du Service des Publications et du Département<br />

de Design urbain ont permis de créér une image unifiée du pays siège et des<br />

Jeux de la XIX Olympiade et de la diffuser dans le monde entier.<br />

which circulated among numerous public parks to provide convenient<br />

viewing of the <strong>Olympic</strong> events for a large number of the city's population.<br />

The Office of Press Accreditation registered 4,377 representatives of the<br />

communications media, the largest number ever assembled to cover<br />

a single event. This included journalists, photographers, cinematogra-<br />

phers, commentators, technicans, interpreters, administrative person-<br />

nel for radio and television, as well as reporters and representatives of<br />

international news agencies.<br />

In compliance with Regulation 54 of the IOC, the Department of Publi-<br />

cations has produced these five Commemorative Volumes of the <strong>Games</strong><br />

of the XIX Olympiad, which involved the efforts of 191 persons.<br />

Taking into account the magnitude of the programs of Information and<br />

General Projection of the <strong>Games</strong>, <strong>Mexico</strong> gave a considerable impulse<br />

to the international <strong>Olympic</strong> movement and developed a publicity cam-<br />

paign without parallel in its history, which has done much to give the<br />

world a truer image of <strong>Mexico</strong> today.<br />

Overleaf: Nearly 400 writers, editors, translators, artists, designers, architects,<br />

photographers, production experts and printers comprised the team which<br />

collaborated for more than three and a half years on the Program of <strong>Olympic</strong><br />

Identity. The combined efforts of the Departments of Publications and Urban<br />

Design created a unifying image of <strong>Mexico</strong> and the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad<br />

and gave world-wide identity to <strong>Mexico</strong> 68.<br />

303


306<br />

A partir de la combinaison, envisagée par Pedro Ramírez Vázquez, des cinq<br />

anneaux et de l'année olympiques, Lance Wyman et Eduardo Terrazas ont<br />

conçu le logotype MEXICO 68, puis l'ont développé pour créer la célèbre affiche<br />

des Jeux qui rappelle les motifs des Indiens huicholes (en bas à gauche). Cet<br />

emblème a aussi servi de point de départ à l'alphabet olympique, l'un des<br />

principaux éléments du Programme d'Identité olympique.<br />

Working from Pedro Ramírez Vázquez' concept of combining the five <strong>Olympic</strong><br />

rings and the year 1968, Lance Wyman and Eduardo Terrazas developed the<br />

MEXICO 68 logotype, and through the extension of linear elements created<br />

the widely acclaimed poster which recalls traditional Huichol design (below left).<br />

From the logotype evolved the distinctive <strong>Olympic</strong> alphabet–a prominent<br />

element of the <strong>Olympic</strong> Identity Program.


Les problèmes linguistiques que posaient l'information et l'orientation des par-<br />

ticipants et du grand public ont été partiellement résolus par la création d'une<br />

série de pictogrammes. Plusieurs stylistes du Programme d'Identité olympique<br />

ont travaillé au dessin des symboles utilisés pour désigner les manifestations<br />

et les installations des programmes sportif et culturel.<br />

Language problems associated with guiding and informing participants and the<br />

general public were minimized through the use of concise <strong>Olympic</strong> symbology.<br />

A group of <strong>Olympic</strong> Identity Program designers collaborated on the creation<br />

of these symbols, which were employed to designate the events and installa-<br />

tions for both the sports program and the Cultural Olympiad.<br />

307


Durant les quatre années qui ont précédé les Jeux, le Département des Publi-<br />

cations a produit 27 revues et ouvrages distincts (576 numéros, près de 17<br />

millions de copies). Les onze numéros du Bulletin <strong>Mexico</strong> 68, l'une des principales<br />

publications olympiques, contenaient une documentation originale sur les Jeux et<br />

le Mexique, présentée sous cinq rubriques distinctes: Editorial, Préparatifs,<br />

Section sportive, Section culturelle et Section historique (page suivante).<br />

In the course of the four-year Olympiad, the Department of Publications pro-<br />

duced nearly 17 million copies of 576 numbers of 27 distinct publications. A<br />

particularly important publication was the <strong>Mexico</strong> 68 Bulletin, of which eleven<br />

numbers were issued. All the Bulletins contained original material related to<br />

the <strong>Games</strong> and the host country in a five-section format: Editorial, Preparations,<br />

Sports, Culture, and History (overleaf).<br />

309


Arriba: En realidad, la alberca y el gimnasio olimpicos son dos edificios, construidos<br />

como una unidad arquitectónica. A partir de una fila central de colum-<br />

AVANCE DE OBRAS: LA ALBERCA Y EL GIMNASIO OLIMPICOS<br />

Le Communiqué olympique (ci-dessus et en haut à gauche) et sa Photo-Revue<br />

en noir et blanc (en haut à droite) comptaient également parmi les principales<br />

publications du Programme d'Identité olympique. Une reproduction en couleur<br />

d'un chef-d'oeuvre de l'architecture ou de l'art mexicains décorait le volet<br />

central de chacun des Communiqués. Ces deux publications (pages suivantes)<br />

étaient consacrées à des thèmes très variés, les manifestations des program-<br />

mes sportif et culturel bien sûr, mais aussi le Mexique.<br />

nas, el grácil techo traza una deslizante línea sobre la piscina y el gimnasìo,<br />

dando al interior una capacidad de visión libre de obstáculos. Foto: Diaz<br />

CARTA OLIMPICA 15 RESEÑA GRAFICA 15<br />

LOS QUINTOS JUEGOS PANAMERICANOS: WINNIPEG CANADA 1967<br />

Among other important publications in the Program of <strong>Olympic</strong> Identity were<br />

the forty-four numbers of the <strong>Olympic</strong> Newsletter (above and top left) and<br />

the accompanying Pictorial Review (top right). The center section in the<br />

triptych format of each of the Newsletters carried a color reproduction of<br />

an outstanding example of Mexican art or architecture. Contents of both the<br />

Newsletter and the black-and-white Pictorial Review (overleaf) related to<br />

the sports and cultural programs and the host country.<br />

311


314<br />

Le Département des Publications a édité une série de 93 programmes de luxe<br />

pour la cinquième manifestation du Programme culturel — le Festival interna-<br />

tional des Arts. Ces publications (ci-dessous et page de droite) contenaient<br />

une notice biographique des artistes ainsi que divers commentaires sur le<br />

spectacle présenté au Palais des Beaux-Arts de <strong>Mexico</strong>. La plupart de ces<br />

programmes, ainsi que les affiches inspirées de leurs couvertures (pages sui-<br />

vantes), avaient été dessinés par Michael Gross et Bob Pellegrini.<br />

The Department of Publications produced a series of 93 deluxe programs for<br />

event number five of the Cultural Program—the International Festival of Fine<br />

Arts. The programs (below and opposite) contained biographical sketches of<br />

performers and notes on the program as presented in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s mon-<br />

umental Palace of Fine Arts. Posters derived from the program covers<br />

(overleaf) were distributed throughout the world. Most of these posters were<br />

designed by Michael Gross and Bob Pellegrini.


Publications les plus populaires du Programme d'Identité olympique, les affiches<br />

non seulement ont servi à promouvoir les Jeux et leur Programme culturel<br />

mais sont aussi devenues des souvenirs extrêmement convoités. En 1968,<br />

2 120 000 copies de 159 affiches ont été imprimées.<br />

Posters were probably the most popular publications in the <strong>Olympic</strong> Identity<br />

Program. They not only served to promote every aspect of the <strong>Games</strong> and the<br />

Cultural Program of the XIX Olympiad, but became coveted souvenirs. Al-<br />

together, 2,120,000 copies of 159 posters were printed in 1968.


Plusieurs des bulletins d'information muraux (page de gauche en haut) placardés<br />

dans le Mexique étaient illustrés par le caricaturiste Abel Quezada. A côté de<br />

catalogues culturels (page de gauche) ont été publiées des affiches inspirées<br />

des timbres olympiques (ci-contre). Pages suivantes: plusieurs des publications<br />

sportives imprimées et distribuées par le Comité organisateur.<br />

Drawings by Abel Quezada illustrated several of the "mural newspapers 11 (op-<br />

posite, top) circulated throughout <strong>Mexico</strong>. Catalogues were published for many<br />

cultural events (opposite). <strong>Olympic</strong> stamps (right) gave rise to a series of<br />

sports posters. Overleaf: the Organizing Committee printed and distributed a<br />

comprehensive selection of sports publications.


Jamais dans l'histoire des Jeux modernes une ville n'avait créé un Programme<br />

d'Identité olympique aussi complet. Chacune des installations et les principa-<br />

les avenues y conduisant avaient été décorées par le Département de Design<br />

urbain, tandis que les anneaux du logotype étaient reproduits sur le sol de<br />

la vaste esplanade du Stade olympique (page de gauche).<br />

Never in the history of the modern <strong>Games</strong> had a host city so clearly manifested<br />

<strong>Olympic</strong> Identity. Each of the <strong>Olympic</strong> installations and the principal thorough-<br />

fares leading to them were decorated by the Department of Urban Design. The<br />

vast plaza of <strong>Olympic</strong> Stadium (opposite) was painted with radial elements—<br />

derived from the logotype—which served to demark entrances.<br />

325


326<br />

Le dessin de la vasque olympique et de son podium était également inspiré des<br />

thèmes du Programme d'Identité olympique. Pour ne pas obstruer la vue des<br />

spectateurs des gradins inférieurs, le bas de la rampe d'accès était escamotable.<br />

La décoration de l'esplanade du stade Azteca (page de droite) était conçue au-<br />

tour d'un stabile d'Alexander Calder.<br />

The design of the <strong>Olympic</strong> cauldron and its installation at <strong>Olympic</strong> Stadium<br />

was also a part of the <strong>Olympic</strong> Identity Program. To retain an unobstructed<br />

view from the lower stands, the bottom section of the access ramp retracted<br />

automatically. Decoration of the plaza at Aztec Stadium (opposite) emanates<br />

from the base of Alexander Calder's monumental sculpture.


328<br />

Donnant son unité au design olympique, les divers éléments graphiques du<br />

programme se retrouvaient partout: sur les immenses panneaux et la sculpture<br />

monumentale du logotype MEXICO 68 qui égayaient la façade austère de l'Auditorium<br />

national (page de droite), et même sur les pavillons (ci-contre) et les<br />

podiums (ci-dessus) décorant plusieurs des installations.<br />

Unity of design was achieved through diversified application of the basic<br />

graphic elements of the program. Large façade panels and a three-dimensional<br />

treatment of the MEXICO 68 logotype give the normally austere National Audi-<br />

torium (opposite, above) a strong imprint of <strong>Olympic</strong> identity. Even pennons<br />

(left) and podiums (above) evince variations of basic designs.


332<br />

Les symboles qui expliquaient les billets et les voies d'accès avaient été<br />

dessinés par un groupe de stylistes du Programme d'Identité olympique. Tous<br />

indiquaient très clairements les heures des manifestations et la localisation<br />

des places réservées aux spectateurs venus de plus de 120 pays.<br />

Symbols replace dozens of words on <strong>Olympic</strong> tickets and along access routes.<br />

Created by a group of Identity Program designers, these symbols enabled<br />

visitors from more than 120 countries to arrive at the designated hour and<br />

locate their seats through correlative symbology at the installation.


L'intérieur des installations olympiques avait aussi été personnalisé. Ornés des<br />

symboles sportifs et de la colombe de la paix, des oriflammes de plastique<br />

transparent donnaient gaieté et couleur à l'Auditorium national (ci-dessus) et<br />

à la Salle d'Armes olympique de la Magdalena Mixhuca.<br />

<strong>Olympic</strong> identity played a prominent role in the decoration of the interiors<br />

of <strong>Olympic</strong> installations. Transparent plastic banners, embellished with sports<br />

symbols and the recurrent dove of peace, created a festive air at the<br />

National Auditorium (above) and the <strong>Olympic</strong> Fencing Hall.<br />

333


Autre élément spectaculaire du Programme de Design urbain, d'immenses ballons<br />

gonflés à l'hélium et décorés du logotype MEXICO 68 flottaient au dessus<br />

des sites de compétition, sur les esplanades et dans les principales artères de<br />

la ville, ainsi que dans toutes les stations terminales des services de transports<br />

olympiques (voir pages suivantes).<br />

A spectacular feature of the Urban Design program was the use of huge<br />

lighter-than-air balloons as urban adornment. In plazas and along principal<br />

streets, in transportation terminals (overleaf) and hovering above the competi-<br />

tion sites, these transparent balloons—emblazoned with the MEXICO 68<br />

logotype–were a delightful element of the <strong>Olympic</strong> Identity Program.<br />

335


338<br />

Les célèbres "judas" mexicains avaient inspiré les immenses mannequins de<br />

fibre de verre représentant chaque type d'athlète olympique qui, véritables<br />

points de repère, se dressaient à l'entrée des stationnements où des esplanades<br />

entourant les diverses installations sportives des Jeux.<br />

<strong>Mexico</strong>'s famed "Judas" pyrotechnic figures were the inspiration for prodi-<br />

gious reinforced fiberglass sculptures representing players of each of the<br />

<strong>Olympic</strong> sports. Erected near vehicular access areas at the sports installa-<br />

tions, they served as conspicuous landmarks for participants and visitors.


Le Programme de Design urbain réduisait considérablement les problèmes<br />

posés par l'orientation des spectateurs et la circulation automobile. Plusieurs<br />

itinéraires, empruntant les principales artères de <strong>Mexico</strong>, étaient signalés par<br />

des bandes de couleurs peintes sur les réverbères ainsi que de grandes banderoles<br />

de plastique ornées du symbole de la paix (pages suivantes). Un plan<br />

MEXICO 68 (page de gauche) indiquant les principales installations et leurs<br />

voies d'accès avait aussi été distribué aux visiteurs.<br />

Urban design greatly diminished problems of physical orientation and vehic-<br />

ular circulation during the <strong>Olympic</strong> period. Principal arteries were color-coded<br />

with well-defined bands painted on light poles. Aided by the correlative MEXICO<br />

68 map (opposite), even newly-arrived visitors could readily find their way<br />

through the sprawling city to <strong>Olympic</strong> installations. Light poles were also<br />

adorned with long plastic banners corresponding to the color code and displaying<br />

the symbol of peace (overleaf).<br />

341


Les symboles avaient également été utilisés pour le complexe réseau de trans-<br />

ports olympiques. Les panneaux codés (page de gauche) se référaient aux itiné-<br />

raires indiqués sur les plans de <strong>Mexico</strong> (ci-dessous). Des boites aux lettres<br />

et des corbeilles à papier étaient installées sur les panneaux indicateurs,<br />

tandis que les autobus et tes kiosques de renseignements étaient tous pavoisés<br />

de symboles et emblèmes olympiques.<br />

Urban Design symbology not only guided motorists but also informed users of<br />

public and <strong>Olympic</strong> transportation. Lettered signs (opposite) relate to trans-<br />

portation routes shown on accompanying maps (below). Road signs were fre-<br />

quently integrated into units containing mailboxes or trash receptacles.<br />

<strong>Olympic</strong> buses and information booths also exhibited the distinctive unified<br />

design created for the Program of <strong>Olympic</strong> Identity.<br />

345


346<br />

Les éléments graphiques désignant les divers services réservés aux participants<br />

et aux visiteurs constituaient un véritable langage international, langage auquel<br />

la mode elle-même n'échappa pas. Page de droite: robes, costumes<br />

et bikinis reproduisaient le logotype et les affiches sportives.<br />

Hundreds of words in dozens of languages were superseded by graphic symbols<br />

representing services and facilities for participants and visitors. Opposite:<br />

Even the fashion world felt the impact of <strong>Olympic</strong> Identity: dresses, suits and<br />

bikinis display logotype and sports-poster prints.


348<br />

Véritable aubaine que les Jeux pour les designers et stylistes mexicains. Le flambeau olympique,<br />

les boutons, insignes et badges (à droite) ainsi que de nombreux souvenirs avaient été créés par<br />

le Comité organisateur, tandis que plusieurs concessionnaires — Helen Vera et ses chapeaux<br />

olympiques entre autres (ci-dessus) — laissaient libre cours à leur imagination.<br />

The <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad inspired a veritable deluge of creations by Mexican designers. The<br />

<strong>Olympic</strong> Torch, identification badges and commemorative medallions (right), as well as many official<br />

souvenirs were designed by the Organizing Committee. Other souvenirs were produced by authorized<br />

concessionaires, and a series of <strong>Olympic</strong>-inspired hats (above) was created by Helen Vera.


Au rez-de-chaussée du Centre olympique construit sur le Paseo de la Reforma<br />

avait été montée une exposition réunissant la plupart des éléments graphiques<br />

et des publications du Programme d'Identité olympique. Inaugurée pendant les<br />

Jeux, cette exhibition n'a été fermée qu'à la fin de l'année.<br />

The ground floor of the <strong>Olympic</strong> Center on Paseo de la Reforma became the site<br />

for an exhibition of many of the graphic elements and publications in the<br />

Program of <strong>Olympic</strong> Identity. This exhibit, which was inaugurated during<br />

the <strong>Olympic</strong> period, remained open until the end of the year.


352<br />

La décoration du restaurant et des stands (ci-dessus) du Centre olympique<br />

était inspirée du logotype MEXICO 68, emblème qu'on retrouvait au musée<br />

d'Art moderne de <strong>Mexico</strong> (ci-contre) et à Paris (page ci-contre, col. de droite)<br />

où les ballons olympiques annoncaient la Vle Biennale du musée d'Art moderne<br />

(au centre) et une présentation du Programme culturel dans les locaux de<br />

l'UNESCO (en bas). A New York, le Graphics Center (en haut, col. de gauche)<br />

accueillait une exposition du Programme d'Identité olympique tandis que les<br />

affiches MEXICO 68 étaient exhibées au musée d'Art moderne. Des colonnes<br />

publicitaires pliantes, expédiables par la poste, complétaient les expositions.<br />

The MEXICO 68 logotype extends to the décor of the <strong>Olympic</strong> Center restaurant<br />

and its concession stands (above). <strong>Olympic</strong> Identity received global dissem-<br />

ination, from <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s Museum of Modern Art (left) to Paris (opposite,<br />

right column), where <strong>Olympic</strong> balloons announce the VI Biennial at the Modern<br />

Art Museum (center) and an exposition of the Cultural Program was mounted at<br />

the UNESCO building (bottom). In New York (left column), an exhibit of the<br />

Identity Program was presented at the Graphics Center (top) and the logotype<br />

poster was displayed at the Museum of Modern Art. Folding units (bottom)<br />

formed mailable exhibits for world-wide distribution.


354<br />

Le Comité organisateur avait conçu et construit, sous la supervision de l'ar-<br />

chitecte Eduardo Terrazas, un pavillon spécial pour le XlVe Triennale de Milan.<br />

Version tridimensionnelle du logotype MEXICO 68, ce pavillon était consacré à<br />

la présentation du Programme d'Identité olympique.<br />

Under the supervision of architect Eduardo Terrazas, the Organizing Committee<br />

designed and constructed a special pavilion for the XIV Triennial of Milan.<br />

The structure, a three-dimensional adaptation of the MEXICO 68 logotype,<br />

contained a presentation of the <strong>Olympic</strong> Identity Program.


356<br />

Munich 72<br />

Chaque visiteur des Jeux modernes a contribué à<br />

sa manière à l'essor du mouvement et de l'identité<br />

olympiques. Nombre des innovations apportées<br />

lors des Jeux de la XIX Olympiade ont d'ores et<br />

déjà été assimilées à la tradition olympique.


Munich 72<br />

Every host of the modern <strong>Games</strong> has given new<br />

impetus to the <strong>Olympic</strong> movement and helped develop<br />

a distintive and unified identity. Many of the<br />

innovations of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad are<br />

being accepted as a part of the <strong>Olympic</strong> tradition.<br />

357


La station de Tulancingo (page de gauche), qui en 1968 était la plus récente et<br />

la mieux équipée du genre, a été utilisée pour la diffusion en couleur des Jeux<br />

en Europe, via un satellite de communications Intelsat. La nouvelle Tour des<br />

Télécommunications peut être considérée comme le Q. G. opérationnel à partir<br />

duquel l'Olympiade fut transmise à 600 millions de téléspectateurs dans le<br />

monde. Aménagées au sommet de la tour, des installations microondes rela-<br />

yaient les signaux télévisés vers la station de Tulancingo et le réseau national<br />

microondes. Le ministre des Communications, M. J. A. Padilla Segura (en haut à<br />

gauche) montre au président Díaz Ordaz les divers itinéraires de ce réseau qui<br />

permit d'assurer le reportage direct des manifestations dans 39 villes mexicai-<br />

nes et même aux Etats-Unis. Les signaux émis étaient reçus à la tour puis<br />

distribués dans les salles de contrôle où opéraient des membres du pool<br />

international. Ces derniers sélectionnaient, grâce aux complexes installations<br />

olympiques de contrôle et de réglage, les images qui, une fois assortis de<br />

canaux audio, étaient retransmises vers différents pays.<br />

The terrestrial station at Tulancingo (opposite), in 1968 the largest and new-<br />

est of its type in the world, beamed the first color television coverage of<br />

the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> to the Intelsat communications satellite for relay to Europe.<br />

The new Telecommunications Tower of the Ministry of Communications and<br />

Transportation (SCT) was the nerve center for the transmission of the <strong>Games</strong><br />

to 600 million viewers around the world. Microwave installations atop the<br />

tower relayed television signals to the Tulancingo station and to the microwave<br />

network. SCT Minister José Antonio Padilla Segura (top left) shows President<br />

Díaz Ordaz the routes of the microwave network, which not only provided live<br />

coverage for 39 cities in <strong>Mexico</strong> but carried the transmission to the United<br />

States. By microwave and cable, signals were received at the tower from each of<br />

the competition sites and distributed to the control rooms furnished members<br />

of the international television pool. There, using the vast monitoring and<br />

switching installations provided especially for the <strong>Games</strong>, producers selected<br />

images and added audio channels for transmission to their respective countries.<br />

359


Le principal centre de presse (page de gauche en haut) avait été aménagé au<br />

Village olympique où résidaient la plupart des informateurs. Des bureaux de<br />

renseignements, des stands individuels de documentation (en bas) et des aides<br />

de camp avaient été mis à la disposition des journalistes. A l'étage inférieur<br />

se trouvaient un restaurant, un bar et une cafétéria ouverte jour et nuit. Les<br />

divers services de presse étaient annoncés par des panneaux et des symboles<br />

(ci-contre). Les centres de l'hôtel María Isabel et de la Tour des Télécommunications<br />

disposaient des mêmes équipements.<br />

The main press center for the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad (opposite, above) was<br />

located at Villa Olimpica where most newsmen were accommodated. Information<br />

desks and individual press release boxes (opposite, below), as well as a corps<br />

of "edecanes," kept newsmen constantly informed. Downstairs, an elegant res-<br />

taurant, a bar, and a cafeteria open 24 hours a day, provided a wide-spectrum<br />

choice of food and drinks. <strong>Olympic</strong> symbology (left) helped direct newsmen to<br />

press-center services. Other press centers at the María Isabel Hotel and the<br />

Telecommunications Tower offered similar services and equipment.<br />

361


362<br />

reaux individuels équipés de machines à écrire (en haut), ainsi que de rafraî-<br />

chissements. Dans l'une des salles d'interview (ci-dessus à droite) le com-<br />

mentateur mexicain Jacobo Zabludowsky s'entretient avec Vera Caslavska. Les<br />

résultats étaient centralisés au bureau des communications (page de droite)<br />

grâce à un réseau télégraphique ultramoderne. M. Pedro Ramírez Vázquez (en<br />

bas à gauche) inspecte quelques unes des installations du centre.<br />

Villa Olimpica Press Center, and hostesses served refreshments during work-<br />

ing hours. In one of the interview rooms (above, right), <strong>Mexico</strong>'s noted com-<br />

mentator Jacobo Zabludowsky talks with Vera Caslavska. The communications<br />

center (opposite) received results from sub-centers at competition sites through<br />

a network of interconnected telegraphic units. Pedro Ramírez Vázquez inspects<br />

some of the installations used for high-speed transmission of news dispatches.


364<br />

Dans les installations sportives, les services de presse avaient été aménagés<br />

aussi près que possible des aires de compétition. En général, chaque section<br />

était équipée de bureaux, de récepteurs de télévision et de téléphones (sur com-<br />

mande). Des services spécialisés étaient réservés à la radio et à la télévision.<br />

Press sections at the sports installations were located as near to competi-<br />

tion areas as possible. Each section was generally furnished with writing<br />

desks and equipped with television receivers and telephones (upon request).<br />

Special sections were also assigned to radio and television.


Des hélicoptères et des nacelles hydrauliques avaient été mis à la disposition<br />

des photographes du pool international par le Comité organisateur. La créa-<br />

tion d'équipes de caméramen et de photographes limitait le nombre des person-<br />

nes étrangères aux compétitions dans les installations sportives.<br />

Photographers of the International Pool get dramatic slants on the action<br />

from a towering hydraulic lift and from helicopters provided by the Organizing<br />

Committee. The use of television and photography pools minimized the number<br />

of non-competitive personnel in competition areas.<br />

367


Des officiels du Comité organisateur — Manuel Noriega de la Concha, Alejan-<br />

dro Ortega San Vicente et Enrique Alvarez del Castillo — entourent M. Pedro<br />

Ramírez Vázquez durant une répétition de la cérémonie d'Ouverture, plusieurs<br />

semaines avant le début des Jeux. Des soldats (page de gauche) tiennent le<br />

rôle des délégations sportives. Pages suivantes: essai des gigantesques anneaux<br />

olympiques gonflés à l'hélium; répetition générale pour la fanfare ainsi que<br />

pour le transport du flambeau jusqu'à la vasque olympique.<br />

Organizing Committee officials Manuel Noriega de la Concha, Alejandro Ortega<br />

San Vicente and Enrique Alvarez del Castillo accompany Pedro Ramírez Vázquez<br />

during a rehearsal of the opening ceremony several weeks before the actual<br />

event. Military personnel (opposite) represent the sports delegations. Overleaf:<br />

the giant helium-filled <strong>Olympic</strong> rings are test-inflated; the brass section<br />

practices fanfares; and a Mexican athlete strides through the role of carrying<br />

the <strong>Olympic</strong> Torch into the stadium.<br />

369


Chaque détail des cérémonies devant se dérouler au Stade olympique fut<br />

minutieusement mis au point en présence d'un vaste public essentiellement<br />

composé d'invités spéciaux. Les boy-scouts s'alignent pour un dernier essai<br />

du lâcher de pigeons prévu pour la cérémonie d'Ouverture.<br />

Every detail of the ceremonies at <strong>Olympic</strong> Stadium is carefully rehearsed: Boy<br />

Scouts take their places to practice the simultaneous release of the thousands<br />

of doves that will fill the air on opening day. The final rehearsal is attended<br />

by a large number of specially-invited spectators.


Durant une répétition, les boy-scouts libèrent les milliers de ballons empri-<br />

sonnés dans une tranchée spécialement aménagée entre la piste de tartan<br />

et les gradins réservés aux spectateurs des Jeux.<br />

From the moat separating the field and the grandstands, Scouts release a galaxy<br />

of colorful balloons as part of the rehearsal. On opening day, thousands of<br />

balloons soared skyward along with the helium-inflated <strong>Olympic</strong> rings.


COMITE ORGANISATEUR DES JEUX DE LA XIX OLYMPIADE<br />

ORGANIZING COMMITTEE OF THE GAMES OF THE XIX OLYMPIAD<br />

PRESIDENCE<br />

GOVERNING BOARD<br />

Président<br />

Chairman<br />

1er Secrétaire<br />

First Secretary<br />

2e Secrétaire<br />

Second Secretary<br />

Vice-président<br />

Vice-Chairman<br />

Membre<br />

Member<br />

Membre<br />

Member<br />

Membre<br />

Member<br />

Coordonnateur<br />

Coordinator<br />

Assistants<br />

Assistants<br />

SECRETARIAT GENERAL<br />

GENERAL SECRETARIAT<br />

Secrétaire général<br />

General Secretary<br />

1er Secrétaire<br />

First Secretary<br />

Coordonnateurs<br />

Coordinator<br />

Assistants<br />

Assistants<br />

"OFICIALIA MAYOR"<br />

EXECUTIVE SECTION<br />

"Oficial Mayor"<br />

Executive Officer<br />

1er Secrétaire<br />

First Secretary<br />

Chef du Bureau technique<br />

Head of the Technical Office<br />

Coordonnateur<br />

Coordinator<br />

Assistants<br />

Assistants<br />

DETACHEMENT MILITAIRE OLYMPIQUE<br />

OLYMPIC MILITARY DETACHMENT<br />

Commandant du Détachement<br />

Commandant of the Detachment<br />

Chef des Forces auxil. des Villages olympiques<br />

Chief of Auxiliary Group for <strong>Olympic</strong> Villages<br />

Chef des Forces auxil. des Sports<br />

Chief of Auxiliary Group for Sports<br />

Chef des Forces auxil. du Tir<br />

Chief of Auxiliary Group for Shooting<br />

Arq. Pedro Ramírez Vázquez<br />

Lic. Manuel Noriega de la Concha<br />

Prof. Enrique C. Aguirre<br />

Agustín Legorreta<br />

Prof. Juan Figueroa Peralta<br />

Dr. Josué Sáenz<br />

Carlos Abedrop<br />

Lic. Héctor Doporto Ramírez<br />

Rafael Sotelo<br />

Cap. Luis Pérez Zarsoza<br />

José Miguel Acosta Bemal<br />

Joaquín Mier Mouth<br />

Lic. Alejandro Ortega San Vicente<br />

Lic. Manuel Velázquez Carmona<br />

Lic. Roberto Girón González<br />

Lic. José Rafael Bustillos Zetina<br />

Lic. Ricardo Espino Zumbía<br />

Dr. Sergio Mihalide Ionesco<br />

Alfredo Ordaz<br />

María Morán<br />

Sara Quero Granguilhome<br />

Bárbara Lanworthy<br />

Jacqueline Schnabel de Zetina<br />

Michelle Blanc de Delort<br />

Tte. Agustín Ocejo Ulibarri<br />

Alvaro Heredia López<br />

Edgar Guillaumin<br />

Antonio Medina<br />

Lic. Enrique Alvarez del Castillo<br />

Mario López Espinosa<br />

Prof. Roberto Gallegos Ruíz<br />

Dr. Roberto Martínez Leclanche<br />

Silvia E. Barragán<br />

Cap. Hugo Madrid<br />

Lic. Antonio Escudero V.<br />

Lic. Urbano Olea Figueroa<br />

Lic. José Alfonso Galindo<br />

Gral. de Div. Miguel Badillo Vizarra<br />

Tte. Corl. José Ma. Ríos de Hoyos<br />

Corl. Inf. Rodolfo Pérez Gutiérrez<br />

Tte. Corl. Inf. Felipe Trejo González<br />

Chef<br />

Chief<br />

Chef<br />

Chief<br />

des<br />

of<br />

des<br />

of<br />

FORCES NAVALES AUXILIAIRES<br />

AUXILIARY NAVAL FORCE<br />

Commandant général<br />

Chief Commandant<br />

Section d'Aviron de Cuemanco<br />

Cuemanco Rowing Section<br />

Chef de Section<br />

Chief of Section<br />

Chef adjoint<br />

Assistant Chief of Section<br />

Section de Yachting d'Acapulco<br />

Acapulco Yachting Section<br />

Coordonnateur général<br />

General Coordinator<br />

Chef de Section<br />

Chief of Section<br />

Chef du Détachement Groupe "Rego"<br />

Chief of "Rego" Group Detachment<br />

DIRECTION DE TECHNIQUE SPORTIVE<br />

OFFICE OF SPORTS TECHNIQUE<br />

Directeurs<br />

Directors<br />

Forces auxil. des Sports équestres<br />

Auxiliary Group for Equestrian Sports<br />

Forces auxil. à Acapulco<br />

Auxiliary Group in Acapulco<br />

Chef des Serv. administratifs<br />

Head of the Administrative Department<br />

Chef adjoint des Serv. administratifs<br />

Assistant Head of the Administrative Department<br />

Conseillers techniques<br />

Technical Consultants<br />

Olivetti<br />

Omega<br />

SECTION D'ATHLETISME<br />

ATHLETIC SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chef adjoint de Section<br />

Assistant Head of the Section<br />

Chef des speakers<br />

Head of Announcers<br />

Chef des juges<br />

Head of Judges<br />

Chef adjoint des juges<br />

Assistant Head of Judges<br />

Chef du protocole<br />

Head of Ceremonies<br />

Chef des compteurs de tours<br />

Head of Lap-Counters<br />

Chef des juges d'arrivée<br />

Head of Finish-Line Judges<br />

Chef des chronométreurs<br />

Head of Time-Keepers<br />

Chef des juges de départ<br />

Head of Starting-Line Judges<br />

Chef des juges de hauteur<br />

Head of Judges for Height<br />

Chef des juges de longueur<br />

Head of Judges for Distance<br />

Chef des juges du triple saut<br />

Head of Judges for Triple Jump<br />

Chef des juges du saut à la perche<br />

Head of Judges for Pole Vault<br />

Chef des épreuves combinées<br />

Head of Combined Events<br />

Tte.<br />

Corl. Cab. Félix Hernández J.<br />

Cap. 2 Augusto Torijano Carrera<br />

o.<br />

Vicealmirante P. A. Diego Mújica N.<br />

Cap. de Navío C. G. Héctor Elías R.<br />

Cap, de Inf. Pedro Cortés<br />

Contralmirante C. G. Raúl Niembro G.<br />

Tte. Alvaro Sandoval Peralta<br />

Cap. de Corbeta Manuel Núñez G.<br />

Lic. Rubén Acosta Hernández<br />

Tte. Corl. Víctor Faugier Córdova<br />

Tte. Corl. Antonio Haro Oliva<br />

Prof. Carlos Jalife Elías<br />

Ing. Pablo Stock Meinel<br />

Ing. Alvaro Gaxiola<br />

Prof. Antonio Rangel C.<br />

Fernando Romero López<br />

Alejo Loustau<br />

Prof. César Moreno Bravo<br />

Prof. Julían Medrano Pineda<br />

Leopoldo González G.<br />

Jorge Molina Célis<br />

Jesús Ulibarri Nava<br />

José Rodríguez del Río<br />

Irma Elorriaga Mejía<br />

Horacio Contreras Luna<br />

Alfonso Lara Yescas<br />

Abraham Ferreiro Toledano<br />

Prof. Jorge A. Almeida Vela<br />

Profa. Rafaela Acosta Perea<br />

Prof. Edgar Valle Sánchez<br />

Prof. Roberto Pérez Rasgado<br />

Alberto Nájera Ganza


Chef des marqueurs<br />

Head of Scoring Services<br />

Chef des services techniques<br />

Head of Technical Services<br />

Chef du marathon<br />

Head of Marathon<br />

Chef des épreuves de marche<br />

Head of Distance Walks<br />

Chef des groupes<br />

Head of Groups<br />

Chef de l'intendance<br />

Head of Equipment<br />

Chef du personnel féminin<br />

Head of Women Personnel<br />

Chef des entraînements et de l'information sportive<br />

Head of Training<br />

and Sports Information<br />

Chef des juges du lancement du poids<br />

Head of Judges for Shot Put<br />

Chef des juges du lancement du disque<br />

et du marteau<br />

Head of Judges for Discus and<br />

Hammer Throw<br />

Chef des juges du lancement du javelot<br />

Head of Judges for Javelin Throw<br />

Chef du contrôle des athlètes<br />

Head of Control of Athletes<br />

SECTION DE BASKET-BALL<br />

BASKETBALL SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chef adjoint de Section<br />

Assistant Head of the Section<br />

Chef des compétitions<br />

Director of Competition<br />

Chefs des arbitres<br />

Heads of Referees<br />

Directeurs des rencontres<br />

Directors of <strong>Games</strong><br />

Chefs de compilation des résultats<br />

Heads of Compilation of Results<br />

Chef du contrôle des entraînements<br />

Head of Control of Training<br />

SECTION DE BOXE<br />

BOXING SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chefs adjoints de Section<br />

Assistant Heads of the Section<br />

Directeur des rencontres<br />

Director of Matches<br />

Chefs des entraînements et<br />

de compilation des résultats<br />

Heads of Training and Compilation of Results<br />

Officiel chargé de la pesée<br />

<strong>Official</strong> in Charge of Weighing-ln<br />

SECTION DE CANOE-KAYAK<br />

CANOEING SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chef adjoint de Section<br />

Assistant Head of the Section<br />

Chef des Officiels<br />

Head of <strong>Official</strong>s<br />

Officier de sécurité<br />

Security Officer<br />

Chef du contrôle des embarcations<br />

Director of Boat Control<br />

Angel Vargas Orozco<br />

Prof. Marcelo Save Monge<br />

Prof. Roque Sagardoy García<br />

Prof. Francisco Lechón Garay<br />

Aurelio Archundia M.<br />

José L. Loranca Rodríguez<br />

Alicia Libreros O.<br />

Jorge A. Ramírez Vargas<br />

Maria Teresa Hurtado D.<br />

Maria del Rayo Quintanar<br />

César Guerrero Hernández<br />

L. Hermilo Arce Valles<br />

Prof. Juan Manzo Hernández<br />

Arq. Alberto Lara Galicia<br />

Prof. Francisco Ugartechea<br />

Angel Zambrano Marín<br />

José Perea López<br />

Prof. Enrique Ramírez M.<br />

Prof. Mariano Terán G.<br />

Alberto Díaz Medina<br />

Luis Beltrán Palacios<br />

Prof. Joel Tentori Santín<br />

Prof. Marco Antonio Marín G.<br />

Prof. José Rodríguez Islas<br />

Prof. Jorge Porras Rangel<br />

Prof. Guillermo Jiménez C.<br />

Prof. Salvador Moreno Romo<br />

Prof. Rubén García M.<br />

Prof. Alfonso Aceves R.<br />

Prof. Ignacio Zapata N.<br />

René Espino Arias<br />

Edgar Ubbelohde<br />

Edgar Tams<br />

Heriberto Chávez<br />

Armando Salinas<br />

Responsable du balisage du parcours<br />

<strong>Official</strong> in Charge of Marking the Course<br />

SECTION DE CYCLISME<br />

CYCLING SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chefs adjoints de Section<br />

Assistant Heads of the Section<br />

Coordination des juges<br />

Coordinator of Judges<br />

Juge de départs<br />

Starting-Line Judge<br />

Juge d'arrivées<br />

Finish-Line Judge<br />

Coordination du tableau de marquage<br />

Scoreboard Coordinator<br />

SECTION DES SPORTS EQUESTRES<br />

EQUESTRIAN EVENTS SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chef adjoint du Dressage<br />

Director of Dressage<br />

Chef du Concours complet<br />

Head of the Three-Day Event<br />

Chef des Sauts<br />

Director in Charge of Jumps<br />

Dir. des services médicaux<br />

Head of Medical Services<br />

Dir. des Services de distribution<br />

des documents et de l'information locale<br />

Head of Distribution of Documents and<br />

<strong>Official</strong> Local Information<br />

Chef du protocole<br />

Head of Ceremonies<br />

Responsable des terrains d'entraînement et de saut<br />

<strong>Official</strong> in Charge of Jumping and<br />

Training Grounds<br />

Dir. des services vétérinaires<br />

Head of Veterinary Service<br />

SECTION D'ESCRIME<br />

FENCING SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chef adjoint de Section<br />

Assistant Head of the Section<br />

Chef des juges<br />

Head of Judges<br />

Chef de compilation des résultats<br />

Head of Compilation of Results<br />

SECTION DE FOOTBALL<br />

FOOTBALL SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chef adjoint des compétitions<br />

Assistant Head in Charge of Competition<br />

Chef du protocole adjoint<br />

Assistant Head in Charge of Ceremonies<br />

Directeur des compétitions<br />

Director of Competition<br />

SECTION DE GYMNASTIQUE<br />

GYMNASTICS SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chefs adjoints de Section<br />

Assistant Heads of the Section<br />

Gustavo Schmidt<br />

Prof. Arturo Camacho Camacho<br />

Prof. José Peña Figueroa<br />

Prof. Juan Chino Villegas<br />

Prof. Raúl Osornio Sandoval<br />

Prof. Adolfo Cervantes Franco<br />

Manuel Norton Maldonado<br />

Oscar Green Peña<br />

Corl. Cab. E.E. Rubén Uriza Castro<br />

Corl. Cab. E.E. Jaime Lara Zapet<br />

Tte. Corl. Antonio Eguiza U.<br />

Myr. Cab. Joaquín Hermida T.<br />

Myr. M. V. Gustavo de la Colina<br />

Cap. Jorge Pérez Resendiz<br />

Myr. Luis Mercado López<br />

Cap. 2 Sergio Cadena<br />

o.<br />

Myr. Raúl Armendáriz Félix<br />

Cap. David Romero Vargas<br />

Enriqueta Mayora Dueñas<br />

Profa. Ana Lilia Obeso V.<br />

Benito Mares Ruíz<br />

Arq. Héctor Ortiz Benítez<br />

Arq. Octavio G. Barreda M.<br />

Lic. Justo Fernández del Valle<br />

César Ortíz B.<br />

Prof. Alfonso Taboada A.<br />

Prof. Juan José Zalce de la Peña<br />

Prof. Arturo Lôpez Valdés<br />

Profa. Lilí Schluter


Chef de compilation des résultats<br />

Head of Compilation of Results<br />

Chef des cérémonies de remise des prix<br />

Head of Awards Ceremonies<br />

Chef des engins<br />

Head of Apparatuses<br />

Chef des entraînements<br />

Head of Training<br />

SECTION DE HOCKEY<br />

HOCKEY SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chef adjoint de Section<br />

Assistant Head of the Section<br />

Chef du protocole<br />

Head of Ceremonies<br />

Chef de compilation des résultats<br />

Head of Compilation of Results<br />

SECTION D'HALTEROPHILIE<br />

WEIGHTLIFTING SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chef adjoint de Section<br />

Assistant Head of the Section<br />

Chef des Serv. de supervision technique<br />

Head of Technical Supervision<br />

Chef des entraînements<br />

Head of Training<br />

SECTION DE NATATION ET DE PLONGEONS<br />

SWIMMING AND DIVING SECTION<br />

Chef de la Section de natation<br />

Head of the Swimming Section<br />

Chef de la Section de plongeons<br />

Head of the Diving Section<br />

Directeur des serv. administratifs<br />

Administrative Director<br />

Directeur des installations<br />

Director of Installations<br />

Directeur des équipements<br />

Director of Equipment<br />

Assistant de la Section des plongeons<br />

Assistant to the Diving Section<br />

SECTION DE WATER-POLO<br />

WATERPOLO SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Directeur technique<br />

Technical Director<br />

Directeur des installations<br />

Director of Installations<br />

Directeur des équipements<br />

Director of Equipment<br />

SECTION DE PENTATHLON MODERNE<br />

MODERN PENTATHLON SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chef adjoint de Section<br />

Assistant Head of the Section<br />

Chef de l'épreuve d'équitation<br />

Head of the Equestrian Competition<br />

Chef de l'épreuve d'escrime<br />

Head of the Fencing Competition<br />

Chef de l'épreuve de tir<br />

Head of the Shooting Competition<br />

Chef de l'épreuve de natation<br />

Head of the Swimming Competition<br />

Francisco de Cima<br />

Porfirio Rivera<br />

Rodolfo Robles<br />

Manuel Garduño<br />

Arq. Ernesto C. Zubieta<br />

Leoncio Armijo Romo<br />

Eduardo Miles Knight<br />

Prof. Gaudencio Jiménez<br />

René de la Cerda B.<br />

David Domínguez Cobo<br />

Prof. Javier Gómez<br />

Prof. Jaime Figueroa<br />

Ing. Javier Ortega Flores<br />

Prof. Mario Tovar Velázquez<br />

Profa. Rosa María Rodríguez L.<br />

Prof. Rafael Maldonado N.<br />

Prof. Ignacio Rodríguez L.<br />

Prof. Rafael Maldonado U.<br />

Prof. Ramón Velázquez<br />

Prof. Ricardo Meza Meraz<br />

Prof. Joaquín Perea<br />

Prof. Rosendo Santoyo<br />

Myr. Sergio Escobedo Garduño<br />

Cap. Fernán Pérez Casanova<br />

Myr. Cab. Jerónimo García M.<br />

Dagoberto Guevara Rascón<br />

Tte. Eustaquio Leyva García<br />

Cap. Héctor Chamorro Alvarez<br />

Chef de l'épreuve de course à pied<br />

Head of the Cross-Country Competition<br />

Chef du protocole<br />

Head of Ceremonies<br />

SECTION D'AVIRON<br />

ROWING SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chef adjoint de Section<br />

Assistant Head of the Section<br />

Chef des Services médicaux<br />

Head of Medical Services<br />

SECTION DE LUTTE<br />

WRESTLING SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chef adjoint de Section<br />

Assistant Head of the Section<br />

Chef de la pesée<br />

Head of the Weigh-In<br />

Superviseur des résultats finaux au<br />

Village olympique<br />

Supervisor of Final Results<br />

at the <strong>Olympic</strong> Village<br />

Chef des tableaux de marquage<br />

et correcteur de données<br />

Head of Scoreboards and Corrector of Data<br />

SECTION DE TIR<br />

SHOOTING SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chef adjoint de Section<br />

Assistant Head of the Section<br />

Chef de programmation des compétitions<br />

Head of Competition Programming<br />

Directeur des épreuves (Pistolet libre)<br />

Event Director (Free Pistol)<br />

Directeur des épreuves (Tir rapide)<br />

Event Director (Rapid Fire)<br />

Directeur des épreuves (Fusil)<br />

Event Director (Rifle)<br />

SECTION DE YACHTING<br />

YACHTING SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Chef adjoint de Section<br />

Assistant Head of the Section<br />

Chef du siège d' Acapulco<br />

Head of the Acapulco Site<br />

Secrétaire administratif<br />

Administrative Secretary<br />

Chef des "grumetes"<br />

Head of "Grumetes"<br />

Chef adjoint des "grumetes"<br />

Assistant Head of "Grumetes"<br />

Superviseur des quais<br />

Head of Docks<br />

SECTION METEOROLOGIQUE<br />

METEOROLOGICAL SECTION<br />

Chef de Section<br />

Head of the Section<br />

Assistants<br />

Assistants<br />

Cap.<br />

Arq.<br />

Enrique<br />

Ernesto Aguilar C.<br />

Tte. de Navío Alvaro Sandoval Peralta<br />

Mario Collignon Orozco<br />

Manuel Arteche Cuevas<br />

Ing. Ramón Díez Gutiérrez<br />

Dr. Alfonso Serrano<br />

Angel Ortiz<br />

Soto Padilla<br />

Edmundo Rostán Fabre<br />

Manuel Jolly Prieto<br />

Manuel Huerta de la Sota<br />

Arq. Manuel Andrade Rodríguez<br />

Felipe Ríos del Valle<br />

Mario Ríos García<br />

Prof. Hilarión Rodriguez V.<br />

Prof. Moisés Romero Rebolloso<br />

Jorge Septién Herrán<br />

José F. Zárate Gordillo<br />

Gabriel Cervantes<br />

Ernesto López M.<br />

Ignacio Mendoza<br />

Ernesto Montemayor<br />

Georges de Giorgio V.<br />

Ing. J. Ignacio Valera V.<br />

Ramón A. Limón<br />

Juan Ríos Recamier<br />

Gustavo Amparán<br />

Carlos Garmendia


SPORTS D'EXHIBITION<br />

DEMONSTRATION SPORTS<br />

PELOTE BASQUE<br />

FRONTON<br />

Directeur des compétitions<br />

Director of Competition<br />

Secrétaire administratif<br />

Administrative Secretary<br />

Délégué du Jai-Alai<br />

Delegate for Jai-Alai<br />

Délégué de la Pelote à main nue<br />

Delegate for Fronton Handball<br />

Délégué de la Paleta avec<br />

Pelote de cuir<br />

Delegate for Paleta<br />

with Leather Ball<br />

Délégué du Frontennis<br />

et de la Paleta avec pelote de caoutchouc<br />

Delegate for Frontenis and Paleta with Rubber<br />

Ball<br />

TENNIS<br />

TENNIS<br />

Directeur des compétitions<br />

Director of Competition<br />

Sous-directeur gén. des compétitions<br />

General Sub-Director of Competition<br />

Chef de la section Guadalajara<br />

Head of the Section in Guadalajara<br />

Chef de la section <strong>Mexico</strong><br />

Head of the Section in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong><br />

Arbitre général<br />

Head Umpire<br />

DIRECTION DES RELATIONS PUBLIQUES<br />

OFFICE OF PUBLIC RELATIONS<br />

Directeur<br />

Director<br />

Sous-directeur<br />

Assistant Director<br />

Directeur des Services de Presse<br />

Director of Press Services<br />

Sous-dir. des Services de Presse<br />

Assistant Director of Press Services<br />

Coordonnateur de la distribution des publications<br />

Coordinator of Publications Distribution<br />

Contrôle des publications<br />

Publications Control<br />

Chef de distribution<br />

Head of Distribution<br />

Chef du Département des souvenirs<br />

Head of the Souvenir Department<br />

Bulletin d'information<br />

<strong>Olympic</strong> News Bulletin<br />

DIRECTION DES SERVICES D'ACCUEIL<br />

OFFICE OF COURTESIES TO VISITORS<br />

Directrice<br />

Director<br />

Sous-directrice<br />

Assistant Director<br />

Dir. des Serv. d'Accueil<br />

Head of Reception Services<br />

Dir. du contrôle des "aides de camp"<br />

Head of "Edecan" Services<br />

Dir. des "aides de camp" pour invités spéciaux<br />

Head of "Edecan" Services to Special Guests<br />

Dir. des "aides de camp" affectés au CIO<br />

Head of "Edecan" Services to the I.O.C.<br />

Lic. Jorge Ugalde<br />

Lic. Roberto Ugalde Rodríguez<br />

Lic. Victor Fernández MacGregor<br />

Ing. Mario Jiménez<br />

Ing. Guillermo Fenton<br />

Emilio Whelen<br />

Francisco Guerrero Arcocha<br />

Jean-Marie Lemaître<br />

Lic. José Angel Ochoa<br />

Lie. Alfredo Ramos<br />

Manuel Rincón Gallardo<br />

Lic. Roberto Casellas Leal<br />

Rafael Augusto Fusoni<br />

Rafael Solana<br />

Eduardo Macías<br />

Arq. Alfonso Obregón de la Parra<br />

Lic. Eduardo Ruiz Moncayo<br />

Octavio Armengol<br />

Raúl Domínguez<br />

Carlos Sánchez Cárdenas<br />

Raúl de la Rosa<br />

Renata Bohne<br />

Diana Salvat<br />

Margarita Velasco Pechir<br />

Alberto Campillo Sáenz<br />

Fernando Pérez W.<br />

Alida Cárdenas<br />

María Elke Solm<br />

Dir. des services d' Accueil<br />

de l'aéroport international de <strong>Mexico</strong><br />

Head of the Reception Office at the <strong>Mexico</strong><br />

<strong>City</strong> International Airport<br />

Sous-directeur des Services<br />

Lic. José Manuel Rodríguez Vera<br />

d'Accueil de l'aéroport international de <strong>Mexico</strong> Jorge Lona Valenzuela<br />

Assistant Head of the Reception Office at the<br />

<strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> International Airport<br />

Coordonnatrice des bureaux de renseignements<br />

Coordinator of Information Booths<br />

Coordonnatrice des Services d'Accueil pour les<br />

Bárbara Cano<br />

groupes artistiques du Programme culturel<br />

Coordinator of Reception Services to Artistic<br />

Groups in the Cultural Program<br />

Enriqueta Loaeza de Garcia<br />

Dir. du Bureau de contrôle<br />

des Logements (B.C.L.)<br />

Head of the Lodging Control Office (L.C.O.)<br />

Ramón E. Alatorre<br />

Dir. du B.C.L. à Acapulco<br />

Head of the L.C.O. in Acapulco<br />

Urbano Rivas<br />

Dir. des Serv. financiers du B.C.L.<br />

L.C.O. Comptroller<br />

C P. César Zárate Sotomayor<br />

Dir. du Bureau de Réservations du B.C.L<br />

Head of the Reservations Department of the L.C.O.<br />

Eduardo Chávez<br />

Dir. du Service des Hôtels du B.C.L.<br />

Head of the Hotel Department of the L.C.O.<br />

Rafael Uruñivela<br />

Dir. du Service des Billets du B.C.L<br />

Head of the Ticket Department of the L.C.O.<br />

José Mendoza Caamaño<br />

DIRECTION DES ACTIVITES ARTISTIQUES ET CULTURELLES<br />

OFFICE OF ARTISTIC AND CULTURAL ACTIVITIES<br />

Coordonateur général<br />

General Coordinator<br />

Directeur<br />

Director<br />

Sous-directeur des Expositions<br />

Sub-Director for Exhibitions<br />

Sous-directeur des Spectacles<br />

Sub-Director for Major Productions<br />

Sous-directeur administratif<br />

Administrative Sub-Director<br />

Dir. du Programme artistique en province<br />

Director of the Artistic Program in the Provinces<br />

Coordonnateurs de la Réception offerte par la jeunesse<br />

du Mexique à la jeunesse du monde entier<br />

Coordinator for the Reception Offered by <strong>Mexico</strong>'s<br />

Youth to the Youth of the World<br />

Coordonnatrice du Camp olympique<br />

de la jeunesse<br />

Coordinator of the <strong>Olympic</strong> Camp for World Youth<br />

Coordonnateur du Festival cinématographique<br />

Mission de la jeunesse<br />

Coordinator of the Cinematographic Review on<br />

the Mission of Youth<br />

Coordonnateur des Expositions des oeuvres<br />

choisies de l'Art mondial<br />

Coordinator of the Exhibitions of Selected Works<br />

of World Art<br />

Coordonnateur du Festival<br />

international des Arts<br />

Coordinator of the Inter. Festival of the Arts<br />

Coordonnateur de la Réunion internationale de<br />

Sculpteurs<br />

Coordinator of the Inter. Meeting of Sculptors<br />

Coordonnateur de la Rencontre<br />

Intern. de Poètes<br />

Coordinator of the International Reunion of Poets<br />

Coordonnatrice du Festival de Peinture enfantine<br />

Coordinator of the Festival of Children's Painting<br />

Coordonnatrice du Festival mondial du Folklore<br />

Coordinator of the World Folklore Festival<br />

Coordonnatrice du Ballet des cinq Continents<br />

Coordinator of the Ballet of the Five Continents<br />

Arq. Oscar Urrutia<br />

Dr. Luis Aveleyra Arroyo<br />

Prof. Alfonso Soto Soria<br />

Julio Prieto<br />

Gilberto Bosque<br />

Guillermo Arriaga<br />

Prof. Juan Figueroa Peralta<br />

Rosa Reyna<br />

Diana Salvat<br />

Alberto Isaac<br />

Dr. Daniel F. Rubín de la Borbolla<br />

José Luis Martínez<br />

Dr. Mathías Goeritz<br />

Lic. Agustín Yáñez<br />

Susana Esponda<br />

Ana Mérida<br />

Amalia Hernández


Coordonnateur de l'Exposition internationale<br />

d'Artisanat<br />

Coordinator of the International Exhibition of<br />

Folk Arts<br />

Coordonnateur des Expositions de Philatélie<br />

olympique et d'Histoire et d'Art des Jeux<br />

olympiques<br />

Coordinator of the Exhibitions of <strong>Olympic</strong><br />

Philately and the History and Art of the<br />

<strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong><br />

Coordonnatrice de l'Exposition sur l'application de<br />

l'Energie nucléaire pour le bien-être de l'Humanité<br />

Coordinator of the Exhibition on the Application<br />

of Nuclear Energy for the Welfare of Mankind<br />

Coordonnateurs de l'Exp. Connaissance de l'Espace<br />

Coordinators of the Exhibition on Space Research<br />

Coordonnateur du Programme de Génétique et de<br />

Biologie humaines<br />

Coordinator of the Program on Human Genetics<br />

and Biology<br />

Coordonnateurs de l'Exposition<br />

"Sites de Sport et de Culture".<br />

Rencontre de jeunes architectes<br />

Coordinator of the Exhibition of Sites for Sports<br />

and Cultural Activities<br />

and of the Meeting of Young Architects<br />

Coordonnateur de la Publicité<br />

au service de la Paix<br />

Coordinator of the Program of Advertising in the<br />

Service of Peace<br />

Coordonnateur de la Projection cinématographique<br />

et télévisée des Jeux de la XIX Olympiade<br />

Coordinator of the Projection of the <strong>Games</strong> of the<br />

XIX Olympiad in Motion Pictures and Television<br />

Directeur de la cérémonie de réception du Feu<br />

Olympique à Teotihuacán<br />

Director of the Arrival of the <strong>Olympic</strong><br />

Flame at Teotihuacan<br />

Chef du Dép. des Relations étrangères<br />

Head of the Dept. of Foreign Relations<br />

DIRECTION DU CONTROLE DES INSTALLATIONS<br />

OFFICE OF INSTALLATION CONTROL<br />

Directeur<br />

Director<br />

Sous-directeur des Télécommunications<br />

Sub-Director for Telecommunications<br />

Sous-directeur des services d'Engineering<br />

Sub-Director for Engineering Services<br />

Sous-directeur des services d'Architecture<br />

Sub-Director for Architectural Services<br />

Chef de la Section des Travaux annexes<br />

Head of the Supplementary Works Section<br />

Chef de la Section d'Architecture<br />

Head of the Architectural Section<br />

Chef de la Section des Travaux en province<br />

Head of the Section of Works in the Provinces<br />

Chef de la Section d'Engineering<br />

Head of the Engineering Section<br />

Chef de la Section d'Information<br />

Head of the Information Section<br />

Chef de la Section des Télécommunications<br />

Head of the Telecommunications Section<br />

Chef de la Section des Installations<br />

complémentaires de l'Olympiade culturelle<br />

Head of the Supplementary Installations<br />

Section of the Cultural Olympiad<br />

Chef des Services administratifs<br />

Head of Administrative Services<br />

Prof. Alfonso Soto Soria<br />

Ing. Marte R. Gómez<br />

Arq. Ruth Rivera<br />

Lic. Miguel Alemán Velasco<br />

Gastón García Cantú<br />

Lic. Jacobo Zabludovsky<br />

Prof. Alfonso Soto Soria<br />

Dr. Alfonso León de Garay<br />

Arq. Enrique Vergara<br />

Raymundo Cuervo Llorenz<br />

Jorge Saldaña<br />

Julio Prieto Posada<br />

Lic. Severo López Mestre<br />

Arq. Luis Martínez del Campo<br />

Ing. Carlos Martínez Calderón<br />

Ing. José Monroy Tamayo<br />

Arq. Jorge Fernández Flores<br />

Arq. Bulmaro Guzmán Elizondo<br />

Arq. José Luis del Regil<br />

Arq. Armando León Cortés<br />

Ing. Salvador Fernández del C.<br />

Arq. Gabriel García del Valle<br />

Ing. Pablo Zapiain Lechuga<br />

Ing. Ernesto Olguín Romero<br />

Jorge Carriles Rubio<br />

Intendance de l'Athlétisme<br />

Administrator for Athletics<br />

Intendance du Basket-ball<br />

Administrator for Basketball<br />

Intendance de l'Aviron et du Canoë-Kayak<br />

Administrator for Rowing and Canoeing<br />

Intendance du Cyclisme<br />

Administrator for Cycling<br />

Intendance de l'Equitation<br />

Administrator for Equestrian Sports<br />

Intendance des comp. équestres à Avándaro<br />

Administrator for Equestrian Sports at Avándaro<br />

Intendance de l'Escrime<br />

Administrator for Fencing<br />

Intendance du Football<br />

Administrator for Football<br />

Intendance de la Gymnastique<br />

Administrator for Gymnastics<br />

Intendance du Hockey<br />

Administrator for Hockey<br />

Intendance de l'Haltérophilie<br />

Administrator for Weightlifting<br />

Intendance de la Lutte<br />

Administrator for Wrestling<br />

Intendance de la Natation et des Plongeons<br />

Administrator for Swimming and Diving<br />

Intendance du Pentathlon moderne<br />

Administrator for Modern Pentathlon<br />

Intendance du Tir<br />

Administrator for Shooting<br />

Intendance du Volley-ball<br />

Administrator for Volleyball<br />

Intendance du Water-polo<br />

Administrator for Waterpolo<br />

DIRECTION DU CONTROLE DU PROGRAMME<br />

OFFICE OF PROGRAM CONTROL<br />

Directeur<br />

Director<br />

Sous-directeur: Billets et Equipements<br />

Sub-Director for Tickets and Equipment<br />

Sous-directeur: Programmation et Contrôle<br />

Sub-Director for Programming and Control<br />

Chef du Département des Billets<br />

Head of the Ticket Department<br />

Chef du Dép. de Programmation et de Contrôle<br />

Head of the Programming and Control Department<br />

Chef du Département d'Urbanisme<br />

Head of the Urban Design Department<br />

Chef du Dép. des Equipements<br />

Head of the Equipment Dept.<br />

Coordonnateur du Dép. des Equip. et des Billets<br />

Coordinator of the Dept. of Equipment and Tickets<br />

Sous-directeur des Transports<br />

Sub-Director for Transportation<br />

Coordonnateur général du Parc automobile<br />

General Coordinator for Automobile Parking<br />

Chef du Dép. des Véhicules<br />

Head of the Vehicle Dept.<br />

Chef-adjoint du Dép. des Véhicules<br />

Assistant Head of the Vehicle Dept.<br />

Chef du Dép. du Personnel opérationnel<br />

Head of the Operational Personnel Dept.<br />

Chef des itinéraires des transports<br />

Head of Transportation Routing<br />

Coordonnateurs<br />

Coordinators<br />

DIRECTION ADMINISTRATIVE<br />

ADMINISTRATIVE OFFICE<br />

Directeur<br />

Director<br />

Ing. Francisco José Rosenzweig<br />

Arq. Héctor Serdán<br />

Arq. Ignacio Escamilla Jáuregui<br />

Arq. Mario Vargas Campos<br />

Arq. Ernesto Varela Olmos<br />

Arq. Raúl Noris<br />

Arq. Héctor Cueto<br />

Ing. Manuel Sánchez Aviña<br />

Arq. Alicia Meza<br />

Ing. Ernesto Garza<br />

Arq. Esteban García Woodward<br />

Arq. David Herrera<br />

Arq. Edmundo Gutiérrez Bringas<br />

Arq. Ernesto Aguilar Coronado<br />

Arq. Ramón de la Fuente<br />

Ing. Gastón Claisse<br />

Arq. Jaime Fabela<br />

Arq. Adolfo López Malo<br />

Arq. Antonio Marín Ricaud<br />

Arq. Luis Armida Bauché<br />

Lic. Guillermo Alvarez Icaza<br />

Ing. Juan Peimbert<br />

Ing. Roberto Márquez Millán<br />

Jesús Sánchez Portas<br />

Luis Jaime y Jaime<br />

Ing. Alberto Búzali Cohen<br />

C.P. Sergio Palma García<br />

Enrique Delfín Beirana<br />

Jorge Alba Espinoza<br />

Adalberto Palma Chacón<br />

Juan Jaime González Santillán<br />

Ing. Daniel Villa Enríquez<br />

Pedro Carriles Sánchez<br />

C.P. Héctor Ortega San Vicente


Sous-directeur<br />

Sub-Director<br />

Chef du Dép. du Personnel<br />

Head of the Personnel Dept.<br />

Chef-adjoint du Dép. du Personnel<br />

Assistant Head of the Personnel Dept.<br />

Chef du Dép. des Entrepôts et Inventaires<br />

Head of the Dept. of Stores and Inventories<br />

Chef adjoint du Dép. des Entrepôts<br />

et Inventaires<br />

Assistant Head of the Dept. of Stores and<br />

Inventories<br />

Chef du Dép. des Services généraux<br />

Head of the General Services Dept.<br />

Chef du Dép. de Comptabilité<br />

Head of the Accounting Dept.<br />

Chef du Dép. des Archives<br />

Head of the Files Dept.<br />

Chef du Dép. des Statistiques<br />

Head of the Statistics Dept.<br />

Chef du Dép. de Contrôle des Achats<br />

Head of the Buying Control Dept.<br />

VILLAGE OLYMPIQUE<br />

OLYMPIC VILLAGE<br />

Gouverneur du Village Olympique pour hommes<br />

Governor of the <strong>Olympic</strong> Village for Men<br />

Gouverneur du Village Olympique pour femmes<br />

Governor of the <strong>Olympic</strong> Village for Women<br />

Vice-administrateur adjoint<br />

Assistant Executive General<br />

Bureau administratif<br />

Administrative Office<br />

Bureau de renseignements<br />

Information Office<br />

Bureau du personnel<br />

Personnel Relations Office<br />

Intendant général<br />

General Administrator<br />

Bureau d'Accueil et de Contrôle<br />

Reception and Control Office<br />

VILLAGE POUR HOMMES<br />

MEN'S VILLAGE<br />

Directeur administratif<br />

Administrative Director<br />

VILLAGE POUR FEMMES<br />

WOMEN'S VILLAGE<br />

Directrice administrative<br />

Administrative Director<br />

Intendance<br />

Executive Administrator<br />

VILLAGE DE PRESSE CUICUILCO<br />

CUICUILCO PRESS VILLAGE<br />

Directeur administratif<br />

Administrative Director<br />

Dir. des Relations publiques<br />

Director of Public Relations<br />

VILLAGE COAPA<br />

COAPA VILLAGE<br />

Coordonnateur général<br />

General Coordinator<br />

Chef du Village des juges et des arbitres<br />

Head of the Village for Judges and <strong>Official</strong>s<br />

Chef du Village de Presse<br />

Head of the Press Village<br />

Chef du Village des Groupes culturels<br />

Head of the Village for Cultural Groups<br />

C.P. Benigno Murillo Alvarez<br />

Jaime Lomelín Alday<br />

Lic. Jorge Dueñas Ramos<br />

C.P. Rodolfo Roiz Freda<br />

Manuel Almonacid Sixtos<br />

Rodolfo Avilés Linares<br />

C.P. Gilberto Morales Llanos<br />

Juan Huerta Castañeda<br />

Lic. Jorge Guerrero M.<br />

Rolando Mora Ruiz<br />

Lic. Francisco Javier Miranda<br />

Profa. Martha Andrade de del Rosal<br />

Lic. Luis Linares Zapata<br />

Lic. Jesús Ignacio Sanders<br />

Dr. Francisco Marín G.<br />

Lic. Jorge Lugo Vega<br />

Gral. Luis Rivas López<br />

Ernesto Gilabert Vázquez<br />

Lic. Enrique Ibarra Herrerta<br />

Luz María Aranda C.<br />

Cap. Carmen Duey Arias<br />

Lic. Juan Llorente Izquierdo<br />

Lic. Raúl Flores Prado<br />

Arq. Enrique Reinking W.<br />

Arq. Rubén Vargas<br />

Jorge de la Rosa<br />

J. Antonio Lares Valdés<br />

RESTAURANTS<br />

RESTAURANTS<br />

Coordonnateur<br />

Coordinator<br />

Contrôle des aliments<br />

Controller of Food Supplies<br />

Assistant contrôleur des réserves<br />

Assistant for Storage Control<br />

Coordination des fournisseurs<br />

Coordinator of Suppliers<br />

Assistant contrôleur des fournisseurs<br />

Assistant Coordinator of Suppliers<br />

PRESSE ETRANGERE<br />

FOREIGN PRESS<br />

Coordonnateur général<br />

General Coordinator<br />

Coordonnateur adjoint<br />

Assistant Coordinator<br />

Coordination des Relations publiques<br />

Coordinator of Public Relations<br />

Chef des Services administratifs<br />

Head of Administrative Services<br />

Chef des "aides de camp"<br />

Head of "Edecanes"<br />

CHEFS DES CENTRES DE PRESSE<br />

HEADS OF PRESS CENTERS<br />

Village olympique<br />

<strong>Olympic</strong> Village<br />

Hôtel María Isabel<br />

María Isabel Hotel<br />

Tour des Télécommunications<br />

Communications Tower<br />

CHEFS DES CENTRES SECONDAIRES DE PRESSE<br />

HEADS OF SECONDARY PRESS CENTERS<br />

Stade de la Cité universitaire<br />

University <strong>City</strong> Stadium<br />

Piscine Olympique<br />

<strong>Olympic</strong> Pool<br />

Auditorium national<br />

National Auditorium<br />

Vélodrome olympique<br />

<strong>Olympic</strong> Velodrome<br />

Palais des Sports<br />

Sports Palace<br />

Arène México<br />

Arena México<br />

Stade Azteca<br />

Aztec Stadium<br />

Xochimilco<br />

Xochimilco<br />

Patinoire Revolución<br />

Revolución Ice Rink<br />

Patinoire Insurgentes<br />

Insurgentes Ice Rink<br />

Gymnase Churubusco<br />

Churubusco Gymnasium<br />

Salle d'Armes Magdalena Mixhuca<br />

Fencing Hall at Magadalena Mixhuca<br />

Stade principal Magdalena Mixhuca<br />

Principal Stadium at Magdalena Mixhuca<br />

Théâtre Insurgentes<br />

Insurgentes Theatre<br />

Piscine de la Cité universitaire<br />

University <strong>City</strong> Pool<br />

Camp militaire N 1<br />

Campo Militar N 1<br />

Campo Marte<br />

Campo Marte<br />

o.<br />

o.<br />

Arq. Gerardo Audibert<br />

Manuel Jiménez L.<br />

Pedro Hernández M.<br />

Luis Román Rivera<br />

Tomás González Hernández<br />

Raymundo Cuervo Llórenz<br />

Alfonso Guarro<br />

Peter Celliers<br />

C.P. Pedro Loredo Vega<br />

Betina Verut<br />

Lic. Héctor Ezeta<br />

Luis Morales<br />

Prof. Arturo Vázquez Tinoco<br />

Oscar Salazar<br />

José Ceballos<br />

Ramón Rivera<br />

Ing. Octavio Rocha<br />

Arq. José Ma. Orozco<br />

Lic. Augusto Cárdenas<br />

Dr. Felipe Sánchez<br />

Armando Lombardo<br />

Jorge Sayas<br />

Carlos Gallardo<br />

Manuel Loaeza<br />

Francisco Simancas<br />

Ing. Eduardo Heredia<br />

Ariel López de Hoyos<br />

Raúl Lojero<br />

Lic. Moisés Ladrón de Guevara<br />

Oscar Salazar


Village Coapa<br />

Coapa Village<br />

CHEFS DES CENTRES DE PRESSE DE PROVINCE<br />

HEADS OF PRESS CENTERS IN THE PROVINCES<br />

Guadalajara<br />

Acapulco<br />

León<br />

Monterrey<br />

Avándaro<br />

Puebla<br />

COMPETITIONS EN PROVINCE<br />

COMPETITION IN THE PROVINCES<br />

ACAPULCO<br />

ACAPULCO<br />

Délégué général<br />

General Delegate<br />

Secrétaire administratif<br />

Administrative Secretary<br />

Activités sportives<br />

Sports Activities<br />

Activités culturelles<br />

Cultural Activities<br />

GUADALAJARA<br />

GUADALAJARA<br />

Coordination administrative<br />

Administrative Coordinator<br />

Délégué<br />

Delegate<br />

Activités Sportives<br />

Sports Activities<br />

Activités culturelles<br />

Cultural Activities<br />

PUEBLA<br />

PUEBLA<br />

Délégué<br />

Delegate<br />

Secrétaire administratif<br />

Administrative Secretary<br />

Activités sportives<br />

Sports Activities<br />

Activités culturelles<br />

Cultural Activities<br />

GUANAJUATO<br />

GUANAJUATO<br />

Délégué<br />

Delegate<br />

Activités sportives (León, Gto.)<br />

Sports Activities (León, Gto.)<br />

Activités culturelles<br />

Cultural Activities<br />

Secrétaire administratif<br />

Administrative Secretary<br />

MONTERREY<br />

MONTERREY<br />

Délégué<br />

Delegate<br />

Secrétaire administratif<br />

Administrative Secretary<br />

Activités sportives<br />

Sports Activities<br />

Activités culturelles<br />

Cultural Activities<br />

Mario Adalberto Tejeda<br />

Alejandro Ruiz Juárez<br />

Lic. Agustín Landa<br />

Víctor Montoya<br />

Mario H. Villarreal<br />

Mayor Manuel Levy<br />

Prof. Marco Aurelio Mendoza<br />

Ing. Sergio González Karg<br />

Arq. Manuel Orvañanos<br />

Tte. de Navío Alvaro Sandoval P.<br />

Ing. Carlos Arias Bucoba<br />

Prof. Roberto Cevallos<br />

Ing. Alberto Esponda<br />

Arq. Julio de la Peña<br />

Víctor Esponda Dubín<br />

Dolores H. de Holt<br />

Prof. Enrique Martínez Márquez<br />

Fausto Rosas Toriz<br />

Pedro Angel Palou<br />

Profa. Martha Molina Sosa<br />

Lic. Euquerio Guerrero<br />

Pedro Pons Ponce<br />

Ing. Salvador Vázquez A.<br />

Florencio Quiroz<br />

Sergio Marcos Tueme<br />

Javier López Castillón<br />

Arq. Sebastián Maiz Montemayor<br />

Lic. Manuel Treviño Salinas<br />

AVANDARO<br />

AVANDARO<br />

Délégué<br />

Delegate<br />

Secrétaire administratif<br />

Administrative Secretary<br />

Activités sportives<br />

Sports Activities<br />

Activités culturelles<br />

Cultural Activities<br />

COORDINATION GENERALE DES SERVICES DE DIFFUSION<br />

CENTRAL OFFICE OF INFORMATION<br />

Coordonnateur général<br />

General Coordinator<br />

Dir. des Services de Diffusion<br />

Director of Information Services<br />

Rédacteurs<br />

Editors<br />

PROTOCOLE<br />

OFFICE OF CEREMONIES AND PROTOCOL<br />

Coordination générale<br />

General Coordinator<br />

Coordination administrative<br />

Administrative Coordinator<br />

Coordination du protocole<br />

Protocol Coordinator<br />

Coordination des Congrès<br />

Coordinator of Conferences<br />

SERVICES LINGUISTIQUES<br />

LINGUISTIC SERVICES<br />

Directrice<br />

Director<br />

Sous-directrice<br />

Sub-Director<br />

Assistants Coordonnateurs<br />

General Coordinators<br />

Coordination, révision et traduction textes anglais<br />

Translation, Editing and Coordination of<br />

English Texts<br />

Coordination, révision et traduction textes espagnols<br />

Translation, Editing and Coordination of<br />

Spanish Texts<br />

Coordination, révision et traduction textes français<br />

Translation, Editing and Coordination of<br />

French Texts<br />

Coordination, révision et traduction textes allemands<br />

Translation, Editing and Coordination of<br />

German Texts<br />

Coordination, révision et traduction textes russes<br />

Translation, Editing and Coordination of<br />

Russian Texts<br />

Chef du secrétariat<br />

Head of the Secretarial Pool<br />

FLAMBEAU OLYMPIQUE<br />

OLYMPIC TORCH<br />

Coordination générale<br />

General Coordinator<br />

Coordination à San Salvador<br />

Coordinator in San Salvador<br />

Coordination à Veracruz, Ver.<br />

Coordinator in Veracruz, Ver.<br />

Coordination à Jalapa, Ver.<br />

Coordinator in Jalapa, Ver.<br />

Coordination à Orizaba, Ver.<br />

Coordinator in Orizaba, Ver.<br />

Guillermo García Balcázar<br />

Alfredo Graham Villar<br />

Cap. Mario Becerril<br />

Charlotte Yasbeck<br />

Lic. José Rogelio Alvarez<br />

Lic. Amado Tovilla Laguna<br />

Lic. Eugenio Mendoza Navarr o<br />

Luis Gutiérrez y González<br />

Carlos Illescas<br />

Dr. Eduardo Hay<br />

Lic. Rafael Manterola<br />

Lic. Miguel A. Rivera Cortés<br />

Brígida Alexander<br />

Renée Danielle Wolfowitz<br />

Claire Merger de Grognard<br />

Mary Barán<br />

Lucía Noyola de Lozano<br />

Consuelo V. de Aerenlund<br />

William K. Boone<br />

Richard . Mc'Cdlim<br />

Ernestina Ch. de Domenchina<br />

María Victoria Llamas<br />

Stévane Corbett<br />

Rozenne Frere<br />

George Marcadier<br />

Miguel Flürsheim Trommer<br />

Ladislao de Hoyos<br />

Ingrid Meyer<br />

Dra. Fanny Yanovich<br />

Blanca Alicia G de Melfis<br />

Lic. Juan Manuel Gallástegui<br />

Arq. Pedro Alvarado Castañón<br />

Lic. Francisco Berrones<br />

Carlos Rendón Aparicio<br />

Dr. Gerson Uribe


Coordination à Puebla, Pue.<br />

Coordinator in Puebla, Pue.<br />

Coordination à Córdoba, Ver.<br />

Coordinator in Córdoba, Ver.<br />

SECURITE ET SURVEILLANCE<br />

SECURITY AND PROTECTION<br />

Coordonnateur<br />

Coordinator<br />

Assistant coordonnateur<br />

Assistant Coordinator<br />

Superviseurs<br />

Supervisors<br />

CENTRE D'ENREGISTREMENT<br />

REGISTRATION CENTER<br />

Directeur<br />

Director<br />

Programmateurs<br />

Programmers<br />

Lic. Francisco Díaz Sánchez<br />

Orlando Lara Sánchez<br />

Ing. Gabriel Palma Chacón<br />

Ing. Miguel Inurreta Sánchez<br />

Jesús Aguilar de la Mora<br />

Raúl Zayas Montiel<br />

Narciso Vargas Castro<br />

Mario Sánchez Zámano<br />

Hilario Gaytán Orozco<br />

Carlos Tamer Esper<br />

Rafael Sánchez García<br />

Ing. Leonardo Rapoport<br />

José Luis Pecina Pérez<br />

Cristina Andrade M.<br />

Juan A. Munayer C.<br />

Arnoldo A. Levinson E.<br />

CENTRE D'ELABORATION DU PALMARES FINAL<br />

CENTER FOR THE COMPILATION OF THE BOOK OF FINAL RESULTS<br />

Chef du Centre<br />

Director<br />

Chef du Dép. d'imprimerie<br />

Head of the Printing Dept.<br />

Chef du secrétariat<br />

Head of the Secretarial Pool<br />

Chef du Dép. de rédaction et de correction<br />

Head of Compilation and Editing<br />

TELECOMMUNICATIONS ET POLYCOPIE<br />

TELECOMMUNICATIONS AND DUPLICATION SERVICES<br />

Directeur<br />

Director<br />

Directeur administratif<br />

Administrative Director<br />

Assistant du Serv. des Communications<br />

Assistant for Communications Services<br />

Assistants du Serv. de Polycopie<br />

Assistants for Duplication Services<br />

Conseiller technique<br />

Technical Advisor<br />

SERVICES MEDICAUX<br />

MEDICAL SERVICES<br />

Coordination générale<br />

General Coordinator<br />

Secrétaire<br />

Secretary<br />

Chef des Services médicaux durant<br />

entraînements et compétitions<br />

Head of Medical Services during<br />

Training and Competitions<br />

Assistant des entraînements et compétitions<br />

Assistant for Training and Competitions<br />

Dir. du Dép. des Relations internationales<br />

Dir. of the Dept. of International Relations<br />

Organisateur du Congrès mondial<br />

de Médecine sportive<br />

Organizer of the World Congress of Sports<br />

Medecine<br />

Lic. Francisco Casanova Alvarez<br />

Victor Manuel Pulido<br />

Enrique Barragán Capetillo<br />

Enrique Fajardo Cárdenas<br />

Ing. Roberto Faudoa R.<br />

Jaime Funes<br />

Rodolfo Ovalle Gutiérrez<br />

Sergio Miranda del Moral<br />

Arturo Guzmán Ramos<br />

Jorge Jasso Villarreal<br />

Jorge Guinart<br />

Dr. Gilberto Bolaños Cacho<br />

Dr. Juan Antonio Legaspi V.<br />

Dr. Juan González Zavala<br />

Dr. Enrique Calatayud<br />

Dr. Ramiro Sanzores Pérez<br />

Dr. Rafael Giorgana<br />

SECTION CINEMATOGRAPHIQUE<br />

CINEMATOGRAPHIC SECTION<br />

Directeur général<br />

General Director<br />

Producteur en chef<br />

Executive Producer<br />

Directeur de Production<br />

Production Director<br />

Contrôle du laboratoire<br />

Laboratory Control<br />

Dir. de la cinémathèque<br />

Head of the Film Library<br />

Assistants du directeur<br />

Assistant Directors<br />

Directeurs techniques<br />

Technical Directors<br />

Photographie<br />

Photography<br />

Serv. mécaniques et d'entretien<br />

Mechanical and Maintenance Services<br />

Musique<br />

Music<br />

Conseiller photographique<br />

Photographic Consultant<br />

Coordonnateurs de la production<br />

Coordinators of Production<br />

Coordonnateurs des caméramen<br />

Coordinators of Cameramen<br />

CONSEILS JURIDIQUES<br />

LEGAL CONSULTATION<br />

Conseiller juridique<br />

Legal Consultant<br />

Assessorat cinématographique<br />

Cinematographic Consultant<br />

Assessorat à l'aéroport<br />

Consultant at the Airport<br />

Assessorat à Nuevo Laredo<br />

Consultant in Nuevo Laredo<br />

Assessorat à Acapulco<br />

Consultant in Acapulco<br />

PROGRAMME D'IDENTITE OLYMPIQUE<br />

PROGRAM OF OLYMPIC IDENTITY<br />

Directeur artistique et Coordonnateur<br />

Artistic Director and Coordinator<br />

Directrice du Serv. des Publications<br />

Director of Publications<br />

Alberto Isaac<br />

Federico Amérigo<br />

Antonio de Salazar<br />

Armando Dávila<br />

Galdino Gómez<br />

Julio Pliego<br />

Rafael Castanedo<br />

Rafael Corkidi<br />

Paul Leduc<br />

Giovanni Korporaal<br />

Felipe Cazals<br />

José Ma. Sánchez Ariza<br />

Antonio Reynoso<br />

Benjamín Montaño<br />

Joaquín Gutiérrez Heras<br />

Michael Samuelson<br />

Jaime Alfaro<br />

Jorge Camargo<br />

Gerardo Degollado<br />

César Armando Jiménez<br />

Saíd Slim Karam<br />

Walter Lassally<br />

Guillermo Bravo<br />

Ricardo Carretero<br />

Gordon Clark<br />

Ron Collins<br />

Mike Davis<br />

Rubén García<br />

Harry Hart<br />

Tony Imi<br />

Roberto Sánchez Uribe<br />

León Sánchez<br />

Louis Walters<br />

Arthur Wooster<br />

Lic. Fernando Alanís Fraga<br />

Lic. David Chapela<br />

Lic. Carlos Avendaño<br />

Lic. Alberto Barradas<br />

Lic. Agustín Avendaño<br />

Lic. Carlos Cortés<br />

Lic. Guillermo González D.<br />

Eduardo Terrazas<br />

Beatrice Trueblood


Designers<br />

Graphic Designers<br />

Espagnol<br />

Spanish<br />

Anglais<br />

English<br />

Français<br />

French<br />

Directeur de Production<br />

Production Manager<br />

Directeur des Serv. photographiques<br />

Photography Department<br />

Photographes<br />

Photographers<br />

Conseiller sportif<br />

Sports Adviser<br />

Recherches et Documentation<br />

Research<br />

Trafic<br />

Traffic<br />

Mise en pages et imprimerie<br />

Paste-up<br />

Design urbain<br />

Urban Design<br />

Design d'articles divers<br />

Product Design<br />

Beatrice Colle<br />

Nancy Earle<br />

Michael Gross<br />

David Palladini<br />

Bob Pellegrini<br />

Susan Smith<br />

Lance Wyman<br />

Huberto Batiz<br />

Emilio Carballido<br />

Juan García Ponce<br />

Juan Vicente Melo<br />

Teresa Segovia<br />

Bob Cleland<br />

Mary Jean Labadie<br />

Janine Chauvet<br />

Suzanne Darmon<br />

Ricardo Verdoni<br />

Francisco Uribe<br />

Manuel Garay<br />

Martín Lasalle<br />

Michael Putnam<br />

Leonard Soned<br />

Wilebaldo Solís<br />

Miguel Cervantes<br />

Jorge Landeta<br />

María de la Luz Linares<br />

Lou Schultz<br />

Angeles Vilas<br />

Luis Beltrán<br />

Rodolfo Mota<br />

Jorge Ortega<br />

José Luis Estrello<br />

Luis Corral<br />

Humberto Chapa<br />

Juan José Durán<br />

Manuel Escutia<br />

Ignacio Hernández<br />

Jesús López<br />

Raúl Montoya<br />

Peter Murdoch<br />

Francisco Togno<br />

Xavier Xirón<br />

Sergio Chiapa<br />

Chantai Durand<br />

Irma Dubost<br />

Heinz Godelmann<br />

Julia Johnson<br />

Enrique Pontones<br />

Dolores Sierra Campuzano<br />

Manuel Villazón<br />

Jesús Virches<br />

Héctor Xirón


COMMEMORATIVE VOLUMES OF THE 6AMES OF THE XIX OLYMPIAD<br />

MEMOIRE OFFICIEL DES JEUX DE LA XIX OLYMPIADE<br />

COMITE ORGANIZADOR DE LOS JUEGOS DE LA XIX OLIMPIADA<br />

Departamento de Publicaciones<br />

Avenida de las Fuentes 170, México 20, D. F.<br />

Direction<br />

Editor-in-Chief<br />

Direction artistique et Coordination<br />

Artistic-Director and Coordinator<br />

Composition graphique<br />

Design<br />

Text<br />

Textes<br />

Supervision textes français<br />

English Editor<br />

Légendes<br />

Captions<br />

Production<br />

Production Manager<br />

Photo Laboratory<br />

Phototèque et Laboratoire<br />

Beatrice Trueblood<br />

Eduardo Terrazas de la Peña<br />

Beatrice Trueblood<br />

Enrique Alvarez del Castillo<br />

Janine Chauvet<br />

Robert Cleland<br />

James Dunlap<br />

Ricardo Verdoni<br />

Imprimé au Mexique par Miguel Galas, S. A.<br />

Printed in <strong>Mexico</strong> by Miguel Galas, S. A.<br />

Sélection de couleurs De León Lizama<br />

Color selection De León Lizama<br />

Francisco Uribe<br />

Photographies<br />

Photographs<br />

Agfa Org. Turística Grecia<br />

Allen, Steve<br />

Bernal, Armando<br />

Boulahaya, Abbas<br />

Breck Smith, Susan<br />

Buchanan, William<br />

Carrillo, Rafael<br />

Casasola<br />

Cervantes, Miguel<br />

Contreras, José<br />

Corral, Luis<br />

Coureau, Jean Pierre<br />

Cruz, Fortino<br />

D. A. Harissiadis<br />

Davis, Ray<br />

Díaz Cortés, Alejandro<br />

Enciso, Enrique<br />

Estrada, Guillermo<br />

Futamura, Tamotsu<br />

Gallardo, Héctor<br />

Garay, Manuel<br />

Hernández, Joaquín<br />

Iñiguez<br />

Iran Press Photographers Association<br />

Kishimto, Ken<br />

La Afición<br />

Landry, William<br />

Lara, José Antonio<br />

Lara, Raúl<br />

Lasalle, Martín<br />

León Cortés, Armando<br />

Madrid, Alfredo<br />

Mauroyeni, Nick<br />

Mayo, Hnos.<br />

Méndez, Pablo<br />

Michaels, Duane<br />

Ministerio de Información y Turismo<br />

Molina, Saúl<br />

Murayama, Takashi<br />

Navarro, Anselmo<br />

Ortega, Arturo<br />

Ortíz, Enrique<br />

Ortíz, José Luis<br />

Palladini, David<br />

Pike,<br />

Pool Internacional<br />

Pool Nacional<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

249.<br />

122,<br />

279,<br />

109.<br />

88,<br />

233,<br />

101.<br />

212,<br />

230.<br />

206.<br />

73,<br />

113,<br />

99,<br />

108,<br />

88,<br />

155.<br />

249.<br />

140.<br />

176,<br />

117,<br />

143.<br />

144,<br />

121,<br />

15,<br />

93,<br />

114,<br />

144,<br />

164,<br />

178,<br />

201,<br />

229,<br />

287.<br />

143,<br />

271,<br />

61.<br />

70,<br />

205,<br />

223.<br />

16.<br />

135,<br />

216.<br />

88<br />

175,<br />

285,<br />

141,<br />

206,<br />

121.<br />

64.<br />

249.<br />

287.<br />

204,<br />

119.<br />

249.<br />

154.<br />

140,<br />

68.<br />

146,<br />

144,<br />

205.<br />

290.<br />

154,<br />

140.<br />

67,<br />

87,<br />

104,<br />

110,<br />

145,<br />

160,<br />

210,<br />

139,<br />

280,<br />

143,<br />

258.<br />

218,<br />

91,<br />

175.<br />

142,<br />

143,<br />

117,<br />

230,<br />

119.<br />

199,<br />

149.<br />

64,<br />

96,<br />

115,<br />

145,<br />

174,<br />

179,<br />

202,<br />

231,<br />

153,<br />

286,<br />

71,<br />

209,<br />

17.<br />

147,<br />

114<br />

182,<br />

287,<br />

146,<br />

207,<br />

224,<br />

145,<br />

207.<br />

185.<br />

294.<br />

73,<br />

96,<br />

105,<br />

111,<br />

147,<br />

171,<br />

211,<br />

140,<br />

281,<br />

183,<br />

222,<br />

107,<br />

143.<br />

278.<br />

175.<br />

237.<br />

214,<br />

85,<br />

98,<br />

117,<br />

156,<br />

175,<br />

183,<br />

203,<br />

277,<br />

154,<br />

289.<br />

110,<br />

215,<br />

185,<br />

115<br />

205,<br />

289.<br />

148,<br />

231,<br />

277.<br />

147,<br />

84,<br />

98,<br />

106,<br />

118,<br />

149,<br />

173,<br />

263,<br />

148,<br />

284,<br />

185,<br />

228,<br />

189.<br />

226,<br />

91,<br />

105,<br />

135,<br />

157,<br />

176,<br />

191,<br />

209,<br />

281,<br />

262.<br />

139,<br />

220,<br />

286.<br />

153<br />

279,<br />

149,<br />

267,<br />

213.<br />

85,<br />

99,<br />

107,<br />

119,<br />

152,<br />

183,<br />

284.<br />

156,<br />

286.<br />

225,<br />

229,<br />

227.<br />

92,<br />

109,<br />

137,<br />

161,<br />

177,<br />

200,<br />

219,<br />

283,<br />

198,<br />

221,<br />

155<br />

282,<br />

157,<br />

283.<br />

86,<br />

100,<br />

109,<br />

120,<br />

153,<br />

208,


Putnam, Michael<br />

Raider, Keneth<br />

Rodríguez, Miguel<br />

Romero, Miguel Angel<br />

Ruelas, Roberto<br />

Sckelkwick, Robert<br />

Siegel, Larry<br />

Soberanes, Manuel<br />

Soned, Leonard<br />

Tena, Enrique<br />

Thecla<br />

Trejo, P. E.<br />

Uribe, Francisco<br />

Villanueva, José de Jesús<br />

White<br />

Yampolski, Marianne<br />

Zabé, Michel<br />

Zendejas, Humberto<br />

Zendejas, Luis<br />

Zoiner<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Págs.:<br />

Pág.:<br />

101<br />

152,<br />

185,<br />

216,<br />

253,<br />

278,<br />

121,<br />

145.<br />

286.<br />

175.<br />

84.<br />

284.<br />

219,<br />

116,<br />

261,<br />

219.<br />

65.<br />

139.<br />

85,<br />

119,<br />

186,<br />

293.<br />

157,<br />

271.<br />

115,<br />

216,<br />

232,<br />

69,<br />

265.<br />

234,<br />

146,<br />

287.<br />

113<br />

172,<br />

189,<br />

222,<br />

254,<br />

286,<br />

223.<br />

238,<br />

132,<br />

283,<br />

97,<br />

137,<br />

190,<br />

212,<br />

117,<br />

217,<br />

263,<br />

112,<br />

235.<br />

185,<br />

136<br />

177,<br />

198,<br />

231,<br />

256,<br />

287,<br />

239,<br />

133,<br />

286,<br />

108,<br />

138,<br />

271,<br />

240.<br />

177,<br />

218,<br />

280,<br />

113,<br />

223.<br />

137<br />

180,<br />

208,<br />

233,<br />

257,<br />

289,<br />

240.<br />

138,<br />

287,<br />

109,<br />

160,<br />

288,<br />

207,<br />

228,<br />

287.<br />

153,<br />

138,<br />

181,<br />

210,<br />

252,<br />

263,<br />

291.<br />

175,<br />

289.<br />

116,<br />

170,<br />

292,<br />

209,<br />

229,<br />

185,


Copyright, © 2005, Amateur Athletic <strong>Foundation</strong> of Los Angeles<br />

Notes on the digitized version of the <strong>Official</strong> <strong>Report</strong> of the Organizing Committee of the <strong>Games</strong> of the<br />

XIX Olympiad <strong>Mexico</strong> 1968 (Volume 2)<br />

The digital version of the <strong>Official</strong> <strong>Report</strong> of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad was created with the intention of producing<br />

the closest possible replica of the original printed document. These technical notes describe the differences between the<br />

digital and printed documents and the technical details of the digital document.<br />

The original document<br />

The original paper version of the 1968 <strong>Official</strong> <strong>Report</strong> (Volume 2) has dimensions of<br />

11.3 x 11.4” (28.5cm x 29cm).<br />

The volume’s spine is pale yellow in color. The image of a dove and number “2” appear in gold on the spine.<br />

The book has 386 pages.<br />

The fonts used in the digital version book for text, photograph captions and chapter headings are Univers and such<br />

system fonts as best approximate the original fonts.<br />

Special features of the digital version:<br />

• The spine is not included in the digital version.<br />

• Blank pages are not included in the digital version.<br />

• The digital version includes a bookmark list that functions as a hyper linked table of contents. Selecting a topic<br />

heading will take you to the corresponding section in the document.<br />

Profile of the digital version:<br />

File name: 1968v2.pdf<br />

File size: 34,721 KB<br />

Format: Portable Document Format (PDF) 1.4 (Adobe Acrobat 5.0)<br />

Source document: The <strong>Official</strong> <strong>Report</strong> of the Organizing Committee of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad<br />

<strong>Mexico</strong> 1968, Volume 2: The Organization<br />

Produced by the Organizing Committee of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad<br />

Creation Platform: Windows XP<br />

Creation Date: February 2005<br />

Conversion Software: Adobe Acrobat, FineReader, VistaScan, FahrenEX<br />

Image Resolution: 96 dpi for color and grayscale images<br />

Digital Fonts: Univers<br />

Conversion Service: Exgenis Technologies, Goa, INDIA.<br />

www.digitization.info

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!