Mexico City Olympic Games Official Report ... - LA84 Foundation
Mexico City Olympic Games Official Report ... - LA84 Foundation
Mexico City Olympic Games Official Report ... - LA84 Foundation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
6 SERVICES POUR PARTICIPANTS ET VISITEURS<br />
Au cours de la XIX Olympiade, <strong>Mexico</strong> a hébergé le plus grand nombre<br />
de participants jamais inscrits depuis les premiers Jeux Olympiques<br />
modernes: 6 059 athlètes (dont 844 femmes) ont en effet pris part aux<br />
compétitions. Ils étaient entourés de 2 219 officiels et assistants, tandis<br />
que les sports d'exhibition réunissaient 128 athlètes et 165 officiels et<br />
techniciens. Le nombre des concurrents s'élevait donc à 6 187 et celui<br />
des accompagnateurs à 2 384. Si l'on y ajoute les membres du Comité<br />
international olympique et des Fédérations sportives internationales,<br />
les directeurs des Comités nationaux olympiques, les représentants de<br />
la presse, les observateurs et les invités spéciaux, 16 158 personnes<br />
— dont 1 353 Mexicains — ont participé aux Jeux de la XIX Olympiade<br />
célébrés en 1968 à <strong>Mexico</strong>.<br />
Cette affluence sans précédent et l'assistance d'un public nombreux<br />
exigeaient de la part du Comité organisateur la mise au point de ser-<br />
vices spéciaux.<br />
La directrice des Services d'Accueil (à genoux, en tailleur) a supervisé avec<br />
Margarita Velasco (2e rangée) et Alberto Campillo (3e rangée), un program-<br />
me de six mois destiné à la formation de 1 170 aides de camp.<br />
SERVICES FOR PARTICIPANTS AND VISITORS<br />
During the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> was host to the<br />
largest number of accredited participants in the history of the modern<br />
<strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>. A record total of 6,059 athletes (844 women and 5,215<br />
men) took part in the sports competitions. Accompanying them were<br />
2,219 team officials and assistants. In addition, 128 athletes and 165<br />
officials and technicians took part in the demonstration sports, bringing<br />
the total number of athletes to 6,187 and that of officials and assistants<br />
to 2,384. When members of the International <strong>Olympic</strong> Committee and<br />
of the international sports federations, directors of the national Olym-<br />
pic committees, representatives of the information media, and observers<br />
and special guests were added to these figures, the grand total of<br />
accredited participants came to 16,158, of which 1,353 were Mexicans.<br />
The attention and services that the Organizing Committee was called<br />
upon to provide for this unprecedented number of participants required<br />
a vast amount of planning and preparation. Moreover, similar if some-<br />
Diana Salvat (first row, dark suit), Director of Courtesies to Visitors, as-<br />
sisted by Margarita Velasco (second row) and Alberto Campillo (third row),<br />
conducted a six-month program of training which qualified 1,170 edecanes.<br />
165
166<br />
Le tourisme étant depuis longtemps extrêmement développé au Mexi-<br />
que, le gouvernement a toujours cherché à offrir un séjour aussi agréa-<br />
ble que possible aux étrangers qui viennent chaque année plus nom-<br />
breux. <strong>Mexico</strong> était donc bien préparé pour recevoir ses visiteurs.<br />
Toutefois, le Comité organisateur a été obligé de faire face à un afflux<br />
de touristes nettement supérieur à la normale, et de créer, à la fois<br />
pour les participants et le public, des services spéciaux: transports,<br />
renseignements, soins médicaux, interprétariat, logement, vente de<br />
billets, réservations, etc.<br />
L'une des premières étapes a consisté à mettre sur pied, en collabo-<br />
ration avec le Département du Tourisme mexicain, un Bureau de Contrôle<br />
du logement. Ledit Bureau — qui a commencé à fonctionner le 7 dé-<br />
cembre 1966 — était chargé d'étudier la capacité hôtelière de la capitale<br />
et des grandes villes de province; de dresser la liste des chambres<br />
disponibles chez les particuliers; de prévoir des aires de stationnement<br />
pour les caravanes et de s'occuper des réservations et des billets. Pour<br />
cette dernière tâche, des contrats ont été signés avec les hôtels et les<br />
particuliers, tandis que des reçus étaient délivrés aux visiteurs.<br />
Dans la capitale, le Bureau de Contrôle du logement avait passé des<br />
accords avec 286 hôtels et réservé cinquante-huit appartements et<br />
suites. Hors de <strong>Mexico</strong>, il avait retenu des chambres dans 514 hôtels,<br />
motels et appartements de dix-sept Etats. D'autre part, il avait conclu-<br />
des arrangements avec 3 167 propriétaires, ce qui lui procurait au total<br />
43 013 pièces permettant d'héberger 98 208 personnes — dont 53 554<br />
à <strong>Mexico</strong> et 44 654 en province. A partir du 1er septembre 1968, les<br />
hôtels étaient en droit de disposer des chambres non encore attribuées.<br />
Pour plus de commodité, toute une gamme d'arrangements avait été<br />
prévue par le Comité organisateur. Un visiteur pouvait par exemple,<br />
s'il le désirait, se procurer un billet pour une seule compétition et ne<br />
s'engager que pour un seul jour. Il était également possible d'apporter<br />
des modifications au programme initial.<br />
Les caravanes stationnaient sur quatre terrains entièrement équipés,<br />
pouvant recevoir 2 138 véhicules.<br />
Du 15 septembre au 31 octobre 1968, 188 388 touristes ont franchi la<br />
frontière en soixante-quinze points différents contre 138 471 durant la<br />
what less specialized services had to be arranged for the public, which<br />
attended the <strong>Games</strong> in large numbers.<br />
<strong>Mexico</strong> was in a highly favorable position to make these preparations.<br />
Since tourism has for years occupied a position of special importance<br />
in the country, the federal government has actively pursued a policy<br />
of expanding facilities and improving services to meet the requirements<br />
of the constantly increasing number of foreign visitors. Nevertheless,<br />
the Organizing Committee found it necessary to cope with the needs<br />
of an anticipated influx of tourists well above the normal increment,<br />
and to provide services of a specialized nature for both participants<br />
and public. These included transportation, information, medical atten-<br />
tion, linguistic aid, lodging and ticket reservations, and other services.<br />
One of the first steps taken was to establish, in collaboration with the<br />
Mexican Tourism Department, an Office of Lodging Control, which began<br />
its activities on December 7, 1966. It was to study the availability of<br />
hotel accommodations; survey and register lodging offered in private<br />
homes; arrange parking areas for trailers; and program and control the<br />
reservation of lodging and tickets. This last was done through contracts<br />
with hotels and private individuals offering lodging, and the issuance of<br />
advance guarantee certificates to prospective visitors.<br />
The Office of Lodging Control had rooms in 286 hotels in the capital<br />
under its authority, plus 58 suites and tourist apartments. Outside <strong>Mexico</strong><br />
<strong>City</strong>, in seventeen states it reserved rooms in 514 hotels, motels and<br />
apartments. It also arranged for accomodations in 3,167 private homes<br />
and apartments, for a total of 4,025 units with 43,013 rooms accomodating<br />
98,028 persons—53,554 in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> and 44,654 in the rest of the<br />
country. Control over unassigned reservations reverted to the hotels as<br />
of September 1, 1968.<br />
The lodging and ticket plan adopted by the Organizing Committee made<br />
possible considerable flexibility of arrangements. For example, a visitor<br />
could acquire a ticket for a single event, if he desired, and engage<br />
accomodations for one day only. The plan also allowed for subsequent<br />
modifications in the visitor's original schedule.<br />
With regard to facilities for trailers, four fully equipped parking areas<br />
accomodating 2,138 units were established.
même période de l'année précédente, soit une augmentation de 49 917<br />
(37%), chiffre correspondant à peu près au nombre de recus delivrés<br />
aux visiteurs olympiques: 50 522.<br />
L'une des initiatives les mieux accueillies fut la création par le Comité<br />
organisateur d'un service d'"aides de camp". Ces derniers étaient<br />
chargés, d'une part, de s'occuper personnellement des membres du CIO,<br />
des directeurs des CNO, des membres des Fédérations sportives interna-<br />
tionales, des chefs des délégations sportives et culturelles et des<br />
invités d'honneur; d'autre part, d'aider les membres des délégations<br />
sportives et les représentants de la presse.<br />
L'organisation de ce service s'est faite en plusieurs temps: 1) sélection<br />
des candidats; 2) examens linguistiques; 3) entraînement préliminaire;<br />
4) choix définitif selon les résultats; 5) nomination des chefs de groupe<br />
et des superviseurs; 6) formation du personnel administratif; 7) signature<br />
des contrats; 8) entraînement intensif; 9) période de mise en pratique<br />
durant laquelle chaque groupe entra en contact avec des touristes,<br />
des ambassades et des résidents étrangers. Le programme de formation<br />
intensive comportait vingt-deux conférences et vingt et une excursions<br />
commentées. Des historiens et des spécialistes ont fourni aux aides de<br />
camp toute la documentation de base sur le pays, la capitale, les Jeux<br />
Olympiques et le Comité organisateur.<br />
A l'issue de ce programme, 1 170 personnes ont été désignées pour<br />
travailler durant les mois d'août, septembre et octobre. La répartition<br />
était la suivante: administration, 75; membres du CIO, 73; Comités na-<br />
tionaux olympiques, 124; Fédérations sportives internationales, 36; chefs<br />
de délégations, 114; invités d'honneur, 75. Sept langues étaient uti-<br />
lisées: anglais, français, allemand, espagnol, italien, japonais et russe.<br />
Parmi les aides de camp, 213 étaient affectés aux aires d'entraîne-<br />
ment et de compétition; 176 aux Villages olympiques; 96 aux sites du<br />
Programme culturel; 135 aux guichets de renseignements; 10 à l'aéro-<br />
port international; 29 aux ambassades et 3 à l'hôtel Camino Real. De<br />
plus, 330 aides de camp sans contrat formaient la section de réserve.<br />
Ayant prévu que la majorité des participants emprunteraient la voie des<br />
airs, le Comité organisateur avait construit un centre d'accueil pro-<br />
visoire dans l'enceinte de l'aéroport international de <strong>Mexico</strong>. Ce centre<br />
a employé 107 personnes du 13 septembre au 30 novembre, à raison<br />
From September 15 to the end of October, 1968, a total of 188,388<br />
foreign tourists entered the country through seventy-five points of entry,<br />
as compared with 138,471 for the same period of the previous year.<br />
This represents an increase of 49,917 tourists—or 37%—and is almost<br />
identical with the number of guarantee certificates issued: 50,522.<br />
One of the best received of the Organizing Committee's services was that<br />
of the "edecanes" (Spanish for aides-de-camp). The edecanes provided<br />
two basic types of assistance for <strong>Olympic</strong> participants: personal, for<br />
IOC members, national <strong>Olympic</strong> committee directors, members of the<br />
international sports federations, heads of sports and cultural delega-<br />
tions, and special guests; and general, for members of sports dele-<br />
gations and representatives of the information media.<br />
Organization of the corps of edecanes was accomplished in nine suc-<br />
cessive steps: 1) selection of applicants; 2) language examinations; 3)<br />
preliminary training; 4) definitive selection on the basis of performance;<br />
5) designation of group heads and supervisors; 6) training period for<br />
administrative personnel; 7) signing of contracts; 8) intensive training<br />
program; and 9) a period of simulation during which each group main-<br />
tained contact with foreign visitors, embassy personnel and resident<br />
foreigners. The intensive training program consisted of twenty-two con-<br />
ferences and twenty-one special guided tours. Historians and other<br />
authorities provided the edecanes with basic information about the<br />
country, the capital, the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> and the Organizing Committee.<br />
Upon completion of this program, 1,170 persons were chosen to work<br />
as edecanes during August, September and October. They were as-<br />
signed in the following manner: administration—75; members of the<br />
IOC—73; national <strong>Olympic</strong> committees—124; international sports fed-<br />
erations—36; heads of delegations—114; special guests—75. Lan-<br />
guages used were English, French, German, Spanish, Italian, Japanese<br />
and Russian. Assigned to training and competition areas were 213<br />
edecanes; to the <strong>Olympic</strong> Villages, 176; to various sites of the Cultural<br />
Program, 96; in information booths, 135; at the International Airport, 10;<br />
in embassies, 29; and at the Camino Real Hotel, 3. A reserve force of 330<br />
non-contracted edecanes was also available for emergency use.<br />
Realizing that most participants would arrive by air, the Organizing<br />
Committee constructed a special reception center at <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s In-<br />
167
168<br />
de trois équipes par jour. Les voyageurs arrivant par avion charter dis-<br />
posaient d'une salle de réception où les formalités de police et de<br />
douane leur étaient facilitées. Outre les soixante-douze vols spéciaux<br />
transportant 5 628 personnes, cette section a accueilli dix-sept avions<br />
amenant les 172 chevaux devant prendre part aux compétition équestres.<br />
La salle N 5 de l'aéroport international, reconstruite en 1967 pour<br />
o.<br />
répondre à l'accroissement du tourisme et utilisée durant la IIIe Com-<br />
pétition sportive internationale, a fonctionné au maximum de ses ca-<br />
pacités pendant les Jeux. Elle a recu au total 10 825 personnes et a<br />
servi à la manutention d'un grand nombre de bagages non accompagnés.<br />
Au cours du mois de novembre, 10 930 départs ont été enregistrés dans<br />
cette même salle, et 3 857 dans la section réservée aux avions charters.<br />
La différence entre les arrivées et les départs correspond approximati-<br />
vement au nombre de touristes qui ont profité de leur séjour pour<br />
visiter le pays.<br />
Le Comité organisateur s'est occupé de 115 personnes en relation avec<br />
le CIO: le secrétaire général et 55 représentants; les 10 membres du<br />
Secrétariat; 8 délégués de la Commission médicale et 41 personnes ap-<br />
partenant aux familles des membres du CIO. Toutes étaient logées à<br />
l'hôtel Camino Real, où des chambres avaient été réservées depuis un<br />
an. Les invités d'honneur étaient au nombre de 95, eux-mêmes accom-<br />
pagnés de 48 autres personnes. Les interprètes ont dû parler arabe,<br />
tchèque, anglais, francais, allemand, italien, lithuanien, polonais, russe,<br />
espagnol et suédois, langues auxquelles s'ajoutaient, dans le cas des<br />
76 invités spéciaux du Programme culturel, le danois, le coréen, le<br />
portugais et le yougoslave. Les observateurs officiels, dont la plupart<br />
étaent délégués par le Comité organisateur des Jeux de la XX Olym-<br />
piade, étaient aussi l'objet d'attentions spéciales, de même que les<br />
574 participants et les 215 invités du Camp de la Jeunesse mondiale.<br />
Parmi les aides de camp attachés au Village olympique, 35 tenaient les<br />
kiosques de renseignements; 14 aidaient à résoudre les problèmes<br />
d'administration et de protocole; 10 jouaient le rôle d'hôtesses au Club<br />
international; 9 étaient affectés à la réception et 24 à la section fémi-<br />
nine. Le Village Coapa disposait d'un effectif de 35 aides de camp.<br />
Du 1er octobre au 15 novembre, dix-huit kiosques étaient installés aux<br />
points stratégiques de la capitale. Le personnel fournissait tous les<br />
ternational Airport. This center was staffed by 107 employees, who<br />
worked in three daily shifts from September 13 to the end of November.<br />
To provide better service for those arriving by charter flight, a special<br />
section was constructed, with a reception room, immigration and<br />
customs facilities, and rest rooms. This section received seventy-two<br />
charter flights, which carried 5,628 persons. In addition, it took care of<br />
seventeen flights transporting a total of 172 horses destined for the<br />
equestrian and modern pentathlon competitions.<br />
The International Airport's Gate 5, reconstructed in 1967 to accomodate<br />
increasing tourism and employed during the Third International Sports<br />
Week, functioned at full capacity throughout the <strong>Olympic</strong> period. It<br />
received a total of 10,825 persons, and was also called upon to handle<br />
a large quantity of unaccompanied baggage. Departures through the<br />
month of November totaled 10,930 persons at Gate 5, and 3,857 from<br />
the charter section. The difference between arrivals and departures<br />
corresponds approximately to the number of visitors who chose to<br />
prolong their stay in order to travel in <strong>Mexico</strong>.<br />
The Organizing Committee provided services for 115 persons connected<br />
with the IOC: the Secretary General and 55 members; the 10 members<br />
of the Secretariat; 8 delegates of the Medical Commission; and 41<br />
members of the families of IOC representatives. All were accomodated<br />
in the Camino Real Hotel, where rooms had been reserved a year in<br />
advance. The total number of special guests was 95, and they were<br />
accompanied by 41 other persons. The following languages were used<br />
in attending these dignitaries: Arabic, Czech, English, French, German,<br />
Italian, Lithuanian, Polish, Russian, Spanish and Swedish. These same<br />
languages, as well as Danish, Korean, Portuguese and Yugoslav, were<br />
required in the case of the 76 special guests who attended the Cultural<br />
Program. Services were also offered to official observers at the<br />
<strong>Games</strong>, many of them representing the Organizing Committee of the<br />
<strong>Games</strong> of the XX Olympiad. The 574 participants in the World Youth<br />
Camp, as well as 215 other guests, were also given special attention.<br />
The work of the edecanes at the <strong>Olympic</strong> Village included staffing infor-<br />
mation booths—35; providing help in governmental and protocol mat-<br />
ters—14; and hostessing at the International Club—10. In addition, 9<br />
edecanes were attached to Reception and 24 to the Women's Village.<br />
The group of edecanes at the Coapa Village numbered 35.
enseignements concernant les Jeux et le Programme culturel et ven-<br />
dait publications, souvenirs et tickets de transport pour se rendre<br />
aux sites de compétition.<br />
Le service médical était placé sous le contrôle d'un Groupe coordonna-<br />
teur agissant en collaboration avec le ministère de la Santé publique.<br />
Il supervisait les soins de médecine générale, vérifiait les menus des<br />
athlètes, gérait l'approvisionnement des cuisines et inspectait les con-<br />
ditons d'hygiène des logements, des sites d'entraînement et de com-<br />
pétition et des installations sanitaires.<br />
Des dispensaires fonctionnaient sur tous les sites de compétition et<br />
d'entraînement, à l'Institut mexicain de Sécurité sociales (IMSS), aux<br />
Villages olympiques et dans les hôtels María Isabel et Camino Real, au<br />
centre de la ville.<br />
Ces services ont engagé 932 employés, sans compter le personnel<br />
administratif. A l'exception de 100 personnes engagées directement<br />
par le Comité organisateur, toutes les autres appartenaient à vingt-<br />
deux organismes gouvernementaux ou privés. Au cours de la période<br />
olympique (12 septembre - 7 novembre), 1 863 athlètes de 105 déléga-<br />
tions et 837 autres participants ont reçu des soins médicaux.<br />
La clinique de l'Institut mexicain de Sécurité sociale installée au<br />
Village olympique a donné 2 817 consultations et traité 699 cas, dont<br />
36 opérations chirurgicales mineures, 46 plâtres et 354 piqûres. Trente-<br />
neuf malades ont été hospitalisés sur place et 56 transportés dans<br />
d'autres bâtiments de l'IMSS.<br />
Le Comité organisateur a mis en service les moyens de transport sui-<br />
vants: voitures de 5 places, voitures familiales de 10 places, autobus de<br />
40 places, autocars panoramiques de 45 places, minibus de 17 à 23 pla-<br />
ces, pick up, camionnettes, camions, remorques et motos. La plupart de<br />
ces véhicules étaient fournis gratuitement par le Département du District<br />
fédéral, les ministères des Travaux publics et de la Défense ou des<br />
firmes automobiles, tandis que quelques-uns étaient loués. Le parc auto-<br />
mobile a été utilisé à plein au mois d'octobre: 1 449 véhicules en<br />
circulation. De septembre à novembre, la distance totale parcourue a<br />
été de 4,8 millions de kilomètres et la consommation d'essence de<br />
1,8 million de litres.<br />
Beginning October 1, eighteen information booths were set up in key<br />
locations throughout <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> to serve the public. Besides giving<br />
information about the <strong>Games</strong> and the Cultural Program, their personnel<br />
also sold publications, souvenirs, and tickets for transportation to<br />
competition sites. This public service continued until November 15.<br />
Medical services were controlled by a Coordinating Group in collabora-<br />
tion with the Ministry of Health and Public Welfare. They supervised<br />
the provision of general medical care, checked the menus of the sports<br />
delegations, administered the provisioning of the kitchens, and in-<br />
spected sanitary conditions in living quarters, at training and competi-<br />
tion sites, and in public rest rooms.<br />
Facilities for medical attention were established at all competition and<br />
training sites, in units of the Mexican Social Security Institute (IMSS),<br />
at the <strong>Olympic</strong> Villages, and in the María Isabel and Camino Real hotels.<br />
Provision of these services employed 932 persons in field and clinical<br />
work, not counting administrative personnel. With the exception of 100<br />
persons contracted directly by the Organizing Committee, all were<br />
provided by twenty-two government and private institutions. During<br />
the <strong>Olympic</strong> period—September 12 to November 7—medical attention<br />
was given to 1,863 athletes from 105 delegations, and to 837 non-com-<br />
petitive participants. At the clinic of the Mexican Social Security<br />
Institute at the <strong>Olympic</strong> Village, a total of 2,817 consultations were held<br />
and 699 treatments provided, including 36 instances of minor surgery,<br />
the application of 46 plaster casts, and 354 injections. Thirty-nine<br />
patients were hospitalized at the clinic and 56 more were transferred<br />
to other IMSS facilities.<br />
The following types of vehicles were used by the Organizing Commit-<br />
tee: 5-seat sedans; 10-seat station wagons; conventional 40-seat buses;<br />
panoramic 45-seat buses; 17-to-23-passenger minibuses; pickup trucks;<br />
light- and heavy-duty trucks; trailers; and motorcycles. Most of these<br />
vehicles were provided without charge by the Department of the<br />
Federal District, the Ministry of Public Works, the Ministry of Defense,<br />
and private automotive concerns. A few vehicles were rented from<br />
commercial agencies. The number of vehicles of all types reached its<br />
maximum during the month of October, when a total of 1,449 were in<br />
use. From September through November, these vehicles drove more<br />
than three million miles and consumed over 450,000 gallons of gasoline.<br />
169
170<br />
Plusieurs mois avant la célébration des Jeux, les "aides de camp" furent sou-<br />
mis à un programme de formation intensive qui devait leur permettre d'ac-<br />
cueillir avec efficacité les participants et les visiteurs olympiques. Ce program-<br />
me — auquel figuraient aussi bien un briefing technique des installations qu'une<br />
étude culturelle approfondie du Mexique — leur fournit une connaissance com-<br />
plète de leur pays et du dispositif olympique. Interprètes, guides, assistants des<br />
informateurs de la presse, ces jeunes garçons et filles étaient aussi chargés<br />
des bureaux d'accueil et de renseignements, de résoudre toutes les difficultés<br />
pouvant entraver la bonne marche des opérations et, en règle générale, de<br />
veiller au confort et à l'information des participants et du public. P. 172: Les<br />
stagiaires suivent un tour guidé et commenté au musée d'Art moderne.<br />
Months before the <strong>Olympic</strong> period, "edecanes" began the intensive training<br />
program which enabled them to impart useful and well-received attention to<br />
participants and visitors. From technical aspects of installations to a cultural<br />
survey of <strong>Mexico</strong>, the program encompassed a wide range of information<br />
related to the <strong>Games</strong> and the host country. As a result, the corps of edecanes<br />
capably provided divers services: staffing reception and information desks,<br />
acting as interpreters and guides, assisting representatives of the press,<br />
resolving unforeseen complications and, in general, keeping <strong>Olympic</strong> participants<br />
and the public comfortable and informed. Overleaf: Groups of edecan trainees<br />
receive a guided-tour briefing and attend an informative lecture at <strong>Mexico</strong><br />
<strong>City</strong>'s Museum of Modern Art.
La planification, la mise en route et la supervision des services de<br />
transport, ainsi que l'entretien des véhicules, étaient placés sous la<br />
responsabilité de l'Administration des Transports, dépendant du Comité<br />
organisateur. Un système de communications par radio permettait de<br />
contrôler la circulation tandis que des horaires avaient été établis pour<br />
les services publics. Au cours du mois d'octobre, les personnes emplo-<br />
yées par cet organisme ont atteint un total maximum de deux mille<br />
quatre cent cinquante.<br />
Afin d'assurer un service postal approprié, quatre bureaux de poste<br />
provisoires et neuf cent cinquante boîtes aux lettres ont été installés<br />
dans tous les emplacements stratégiques de la capitale. Cette organisa-<br />
tion qui a fonctionné sans interruption du 1er septembre au 7 novembre<br />
a employé soixante-quatre personnes, manipulé neuf cent quarante mille<br />
pièces de courrier et vendu des timbres pour une valeur de 1 million<br />
huit cent mille pesos. D'autre part, des unités mobiles opérant sur tous<br />
les sites de compétition ont assuré le service postal et vendu huit<br />
cent cinquante mille pesos de timbres et planches commémoratives<br />
des Jeux de la XIX Olympiade.<br />
The organization, operation and control of transportation services and<br />
the maintenance of vehicles came under the jurisdiction of the Or-<br />
ganizing Committee's centralized Transportation Administration. A radio<br />
communications network was established to control the circulation of<br />
traffic, and schedules were arranged for public service. Participants at<br />
secondary sites such as Acapulco received similar service, as well as<br />
transportation to and from the host city to attend the opening and closing<br />
ceremonies. Personnel employed by the Transportation Administration<br />
reached a maximum of 2,450 during the month of October, 1968.<br />
To assure adequate postal service, four temporary post offices and 950<br />
mailboxes were installed in areas where participants and visitors were<br />
concentrated. The post-office service was offered from September 1<br />
until November 7 and employed sixty-four persons. During this period<br />
these offices handled 940,000 pieces of correspondence and sold 1.8<br />
million pesos' worth of stamps. In addition, special mobile postal units<br />
circulated at all the competition sites in order to expedite postal service.<br />
These units sold 850,000 pesos' worth of the stamps issued to com-<br />
memorate the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad.<br />
173
Spécialement créée pour le contrôle des billets et de l'hébergement, une<br />
section du Service d'Accueil assura le logement de 98 208 personnes dans les<br />
principaux hôtels et chez des particuliers de la capitale. Les personnalités<br />
officielles et les représentants de la presse étaient logés dans les principaux<br />
hôtels de <strong>Mexico</strong>, dont le María Isabel (photos de ces deux pages). Le Comité<br />
organisateur avait fourni tous les équipements nécessaires: bureaux de ren-<br />
seignements, centres de presse, aides de camp et transports spéciaux.<br />
A special section of the Department of Courtesies to Visitors was established<br />
to control tickets and lodging. This section arranged accommodations for<br />
98,208 persons in <strong>Mexico</strong>'s leading hotels as well as in private homes. Olym-<br />
pic dignitaries and representatives of the information media were accommodated<br />
in several <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> hotels, including the María Isabel (shown on these<br />
pages). The Organizing Committee provided services such as information desks,<br />
press facilities, "edecanes," and special transportation.<br />
181
182<br />
Le Centre de Contrôle des Transports était chargé de coordonner les déplace-<br />
ments des véhicules mis à la disposition des participants et du public. Les<br />
chauffeurs recurent une formation accélérée avant les Jeux, durant lesquels<br />
circulaient près de 1 500 véhicules du Comité organisateur. Par ailleurs, les<br />
transports publics avaient été doublés d'un service d'autobus desservant<br />
les principales artères de la ville (page de droite, en bas à droite).<br />
The <strong>Olympic</strong> Transportation Control Center coordinated the flow of a variety<br />
of vehicles serving both participants and the general public. Drivers received<br />
special courses of preparation prior to the <strong>Olympic</strong> period, at which time<br />
nearly 1,500 vehicles of the Organizing Committee were in circulation. In<br />
addition, normal public facilities were augmented by a collective system of<br />
compact buses on principal arteries (opposite, bottom right).
184<br />
Des médecins, internes et infirmières travaillaient sur les sites d'entraînements<br />
et de compétitions, ainsi que dans les Villages olympiques et les hôtels. Outre<br />
ces services, les cliniques et hôpitaux gouvernementaux et privés étaient tenus<br />
à la disposition des participants et du public. Le dispositif médical était contrôlé<br />
par le Comité, sous la direction du Dr G. Bolaños Cacho (p. de g., en haut à g.),<br />
en collaboration avec le ministère de la Santé.<br />
At all competition and training sites, in the <strong>Olympic</strong> villages and principal hotels,<br />
medical attention was given by a large corps of doctors, interns and nurses. In<br />
addition, government and private clinics and hospitals were open to par-<br />
ticipants and the general public. Medical services were coordinated by the<br />
Organizing Committee, under the direction of Dr. Gilberto Bolaños Cacho (op-<br />
posite, top left) in collaboration with the Ministry of Public Health.
7<br />
LES VILLAGES OLYMPIQUES THE OLYMPIC VILLAGES<br />
L'article N . 37 du Règlement olympique stipule que "le Comité organi-<br />
o.<br />
sateur prévoira un Village olympique pour les hommes et un autre pour<br />
les femmes, de façon à ce que athlètes et dirigeants puissent être logés<br />
ensemble et nourris pour un prix raisonnable", ajoutant que "le Village<br />
devra être situé aussi près que possible du stade principal, des terrains<br />
d'entraînement et autres installations." Cet article déclare en outre que<br />
"toutes mesures devront être prises pour faciliter la tâche des juges,<br />
arbitres, inspecteurs, chronométreurs etc. désignés par les Fédéra-<br />
tions internationales et agréés par le Comité international olympique."<br />
Le Comité organisateur se chargea d'étudier en détail les moyens de<br />
remplir ces engagements. On décida de construire deux résidences dis-<br />
tinctes, l'une réservée aux concurrents, aux officiels et aux repré-<br />
sentants de la presse, l'autre aux juges, aux arbitres, aux participants<br />
du Programme culturel et aux journalistes indépendants, bien que le<br />
Mexique n'ait eu aucune obligation vis-à-vis de ces derniers. Par décision<br />
du président de la République, M. Gustavo Díaz Ordaz, sous le haut pa-<br />
tronage duquel étaient placés les Jeux de la XIX Olympiade, le premier<br />
de ces ensembles résidentiels reçut le nom de Village olympique Miguel<br />
Hidalgo, le second celui de Village Narciso Mendoza.<br />
Regulation 37 of the <strong>Olympic</strong> Charter stipulates that "The Organizing<br />
Committee shall provide an <strong>Olympic</strong> Village for men and one for women<br />
so that competitors and team officials can be housed together and fed<br />
at a reasonable price," and that "The Village shall be located as close<br />
as possible to the main stadium, practice fields and other facilities."<br />
It further stipulates that "Arrangements shall also be made for the<br />
accommodation of the judges, umpires, referees inspectors, time-<br />
keepers, etc. appointed by the international federations within the<br />
limits approved by the International <strong>Olympic</strong> Committee."<br />
A thorough study was effected by the Organizing Committee to deter-<br />
mine how to best fulfill these requirements. It was decided to construct<br />
two separate complexes, one for competitors and officials and accred-<br />
ited representatives of the information media, and a second for judges,<br />
referees, participants in the Cultural Program and non-accredited news-<br />
men. By order of the President of the Republic, Patron of the <strong>Games</strong>,<br />
the first of these was designated Miguel Hidalgo <strong>Olympic</strong> Village and the<br />
second the Narciso Mendoza Village. In addition to covering the require-<br />
ments of Regulation 37, this plan provided housing and food for news-<br />
men and Cultural Program participants not included in the regulation.<br />
187
188<br />
VILLAGE OLYMPIQUE MIGUEL HIDALGO MIGUEL HIDALGO OLYMPIC VILLAGE<br />
Situé à l'extrême sud de la ville, près du Stade olympique, le Village<br />
Miguel Hidalgo fut édifié sur un terrain de neuf hectares appartenant à<br />
la Banque nationale des Travaux et Services publics, auquel s'ajou-<br />
tèrent 20 000 m 2 prêtés aux autorités municipales par une compagnie<br />
privée. Les appartements furent financés par la banque ci-dessus, les<br />
autres installations et le projet architectural lui-même par le minis-<br />
tère des Travaux publics. Le gouvernement du District fédéral, pour sa<br />
part, accepta de se charger des services municipaux.<br />
Responsable des aménagements nécessaires, le Comité organisateur a<br />
payé, sous forme de loyer, l'intérêt correspondant à l'investissement<br />
total. Une fois l'Olympiade terminée, les appartements ont été mis en<br />
vente en copropriété.<br />
Les travaux furent entrepris le 2 mai 1967 et l'ensemble commença à<br />
fonctionner le 12 septembre 1968, l'inauguration officielle par le pré-<br />
sident de la République ayant lieu le 17 septembre.<br />
Les vingt-neuf édifices—dont vingt-quatre étaient réservés aux hommes—<br />
comportaient au total 5 044 chambres et 2 572 salles de bains réparties<br />
en 904 appartements. La section féminine comprenait trois bâtiments,<br />
les deux derniers étant occupés par le Centre de presse. Ces trois<br />
unités étaient construites séparément, comme le prévoit le règlement.<br />
Les autres installations du Village olympique sont décrites ci-dessous.<br />
L'édifice destiné à l'administration, au contrôle et à l'inscription<br />
était, à l'instar de la majorité des bâtiments annexes, une construc-<br />
tion provisoire réalisée par le ministère des Travaux publics. Placé<br />
à l'entrée du Village, il était doté des aménagements suivants: par-<br />
king couvert pour cent voitures; plates-formes permettant la circula-<br />
tion de quarante autobus; hall d'entrée où se trouvait le bureau d'ins-<br />
cription; comptoir de renseignements; banque, poste et télégraphe; salles<br />
d'interview pour les journalistes et reporters et salon de réunion pour<br />
les participants, Commencés le 12 juillet 1968, les travaux étaient<br />
terminés le 13 septembre.<br />
Les repas étaient servis aux residents du Village dans six bâtiments<br />
provisoires, tous pourvus de deux salles à manger, d'une cuisine, d'une<br />
The Miguel Hidalgo <strong>Olympic</strong> Village was located in the extreme south<br />
of the city near the <strong>Olympic</strong> Stadium. It was built on twenty-two acres<br />
of land belonging to the National Public Works and Services Bank and<br />
an additional five acres loaned to municipal authorities by a private<br />
company. The living quarters were financed by the aforementioned<br />
bank, while the Ministry of Public Works financed the other installations<br />
and took charge of the overall architectural project. The government<br />
of the Federal District provided municipal services.<br />
The Organizing Committee was responsible for final adaptations for<br />
use during the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> and paid, in the form of rent, the<br />
interest corresponding to the total investment. Upon conclusion of<br />
the <strong>Games</strong>, the living-quarter units were placed on public sale in the<br />
form of condominium apartments.<br />
Construction of the Miguel Hidalgo <strong>Olympic</strong> Village began on May 2,1967,<br />
and service was initiated on September 12, 1968. The official inaugura-<br />
tion by the President of <strong>Mexico</strong> took place on September 17.<br />
The living quarters occupied twenty-nine multi-storied structures provid-<br />
ing a total of 5,044 rooms and 2,572 baths in 904 apartments. Of<br />
the twenty-nine buildings, twenty-four made up the Men's Village. The<br />
Women's Village consisted of three buildings and the Press Village oc-<br />
cupied the other two. By regulation, these Villages were arranged as<br />
separate units. The following paragraphs describe other installations<br />
at the <strong>Olympic</strong> Village.<br />
The Administration, Control and Registration Building, like most of the<br />
auxiliary structures, was a temporary construction erected by the Ministry<br />
of Public Works. This two-storied building constituted the principal<br />
entrance to the <strong>Olympic</strong> Village and offered the following facilities:<br />
covered parking for one hundred vehicles and platforms for the simul-<br />
taneous circulation of forty buses; entrance vestibule with registration<br />
offices; information desks; banking, postal and telegraph services; in-<br />
terview rooms for press, radio and television; and meeting rooms for<br />
participants. Construction was from July 12 to September 13, 1968.<br />
Dining facilities for residents of the <strong>Olympic</strong> Village occupied six tem-
Responsable du Programme de Construction du Banco Nacional de Obras Públicas,<br />
M. Néstor Escalante explique la maquette du Village olympique au président<br />
Gustavo Díaz Ordaz. De gauche à droite: d'autres fonctionnaires de la<br />
banque, Carlos García Ramos, le directeur Jesús Robles Martínez et Carlos<br />
Humberto Chávez.<br />
Public Works Administrator Nestor Escalante of the National Public Works<br />
Bank (above) explains details of the project for the construction of Villa<br />
Olímpica to President Gustavo Díaz Ordaz. Other bank officials looking on are<br />
(from left) Carlos García Ramos, Director Jesús Robles Martínez and Carlos<br />
Humberto Chávez.<br />
189
190<br />
Edifié à l'extrémité sud de <strong>Mexico</strong>, le Village Miguel Hidalgo possédait 5,044<br />
chambres et 2 572 salles de bain distribuées dans 904 appartements. Ses 29<br />
buildings, construits par une équipe d'architectes que dirigeait Héctor Velázquez<br />
(ci-contre), avaient été répartis de la façon suivante: 24 pour la section masculine,<br />
3 pour la section féminine et 2 pour la presse. Les autres installations<br />
comprenaient un bâtiment réservé à l'administration, au contrôle et à l'enregistrement;<br />
six constructions temporaires abritant les restaurants; un club international;<br />
deux gymnases d'entraînement et des pistes de Tartan; des ateliers d'entretien;<br />
des entrepôts; un poste d'incendie; une blanchisserie et divers magasins.<br />
Commencé le 2 mai 1967, la construction était terminée le 12 septembre 1968.<br />
Located in a rural setting at the southern edge of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, the Villa Olímpica<br />
Miguel Hidalgo provided a total of 5,044 rooms and 2,572 baths in 904<br />
apartments. The project, developed by a team of architects headed by Héctor<br />
Velázquez (left), contains 20 high-rise buildings: 24 formed the men's section,<br />
3 the women's, and 2 were occupied by the press. Other installations included<br />
the Administration, Control and Registration Building; 6 temporary buildings<br />
housing dining facilities; the International Club; two training gymnasiums; the<br />
Press Center; an open-air theatre; Tartan tracks and practice fields; maintenance<br />
shops; warehouses; a fire station; a laundry; and commercial stores. Construction<br />
was carried out between May 2, 1967 and September 12, 1968.
192<br />
salle de machines, d'un entrepôt, d'une salle de réfrigération, d'un<br />
réfectoire pour les employés, d'un bureau administratif et de toilettes.<br />
Les délégations y étaient groupées de la façon suivante: Europe de<br />
l'Est dans le No. 1; Afrique et Asie dans le No. 2; Amérique latine dans<br />
le No. 3; Europe de l'Ouest dans le No. 4 et pays anglo-saxons dans le<br />
No. 5, le dernier étant international. Les travaux ont duré du 1er juin<br />
au 1er septembre 1968.<br />
Le Club international, qui donnait sur la place centrale du Village<br />
était conçu comme un lieu de détente pour les athlètes (1 500 à la fois).<br />
Il comportait un auditorium de 800 places, des salons, une cafétéria,<br />
une piscine à l'air libre et une salle de billard. Il a été construit<br />
entre juin et septembre 1968.<br />
Deux cliniques édifiées et gérées par l'Institut mexicain de Sécurité<br />
sociale dispensaient soins médicaux et physiothérapiques.<br />
Commencés le 15 juillet 1968 et terminés le 13 septembre, les édifices<br />
provisoires abritant les salles d'entraînement de boxe et de lutte<br />
étaient pourvus de vestiaires, de casiers, de toilettes, d'un sauna, de<br />
bains de vapeur, d'entrepôts et de bureaux.<br />
Le Centre de presse a été construit en un mois dans la partie sud-ouest<br />
du Village. Il offrait tous les services détaillés dans le chapitre X.<br />
Deux cents voitures trouvaient place danns le parc de stationnement.<br />
D'autre part, un théâtre en plein air ainsi que des pistes de tartan et<br />
des aires d'entraînement pour les concours, analogues à celles prévues<br />
au Stade olympique pour les compétitions, ont été installés de façon<br />
définitive. Les travaux ont mis à jour trois pyramides précolombiennes<br />
appartenant à la zone archéologique de Cuicuilco, lesquelles, après avoir<br />
subi divers travaux de restauration, ont ajouté une note supplémentaire<br />
à l'harmonie de l'ensemble.<br />
Parmi les constructions provisoires figuraient un laboratoire de recher-<br />
che biologique et génétique, un bâtiment administratif pour le Centre<br />
de presse, un bureau où ont été élaborés les deux tomes donnant les ré-<br />
sultats officiels, des ateliers d'entretien, des entrepôts, un poste<br />
d'incendie, une blanchisserie, des galeries commerciales et des loge-<br />
ments pour le Détachement militaire olympique.<br />
porary buildings. Each contained two dining rooms, a kitchen, machine<br />
room, warehouse, refrigeration room, employees' dining room, admin-<br />
istrative office and restrooms. These facilities were assigned to the<br />
delegations according to regional grouping: Building N 1 for Eastern<br />
o.<br />
Europe; N 2 for Africa and Asia; N 3 for Latin countries; N 4 for<br />
o.<br />
o.<br />
o.<br />
Western Europe; N 5 for English-speaking nations; and N 6, inter-<br />
o.<br />
o.<br />
national. The construction period was from June 1 to September 1, 1968.<br />
The International Club located on the central plaza of the <strong>Olympic</strong> Village<br />
was designed to provide rest and recreation for the athletes. It accom-<br />
modated 1,500 persons simultaneously and had an 800-seat auditorium.<br />
In addition to lounges, the club contained a cafeteria, an outdoor<br />
swimming pool and a billiard room.<br />
Two medical clinics constructed and staffed by the Mexican Social<br />
Security Institute provided general medical attention and physiotherapy.<br />
The temporary structures housing the training gymnasiums for boxing<br />
and wrestling contained dressing rooms, lockers, restrooms, sauna and<br />
steam baths, warehouses and administrative offices. They were built<br />
between July 15 and September 13, 1968.<br />
The Press Center located in the southwest section of the <strong>Olympic</strong> Village<br />
was erected in a period of one month. It provided all the facilities<br />
required by the press, as detailed in Chapter X.<br />
Additional facilities of permanent construction were: an open air theater,<br />
Tartan tracks, and training areas for field events similar to the com-<br />
petition installations at <strong>Olympic</strong> Stadium. During the period of construc-<br />
tion, three pre-Hispanic pyramids related to the adjacent Cuicuilco<br />
archeological zone were discovered. They were restored to form a<br />
fascinating element of the landscaping.<br />
Other temporary structures included a laboratory for human biological<br />
and genetic research, an administration building for the Press Village,<br />
a center for the preparation of the two-volume book of official results,<br />
maintenance shops, warehouses, a fire station, a laundry center,<br />
commercial zones, and housing for the <strong>Olympic</strong> Military Detachment.<br />
A rodeo arena located to the southwest of the <strong>Olympic</strong> Village was
Une arène située au sud-ouest du Village a servi de cadre aux fêtes<br />
folkloriques organisées en l'honneur des résidents. D'autre part, durant<br />
tout le séjour des délégations, des représentants des religions catholi-<br />
que, protestante, évangélique, orthodoxe, juive et bouddhiste ont célé-<br />
bré des services dans la Chapelle olympique, qui avait été solennelle-<br />
ment inaugurée le 8 octobre.<br />
VILLAGE NARCISO MENDOZA<br />
Le Village Narciso Mendoza — ou Village Coapa — occupait les sections<br />
"1" et "3" d'un grand ensemble résidentiel édifié par la Banque natio-<br />
nale des Travaux et Services publics au sud-ouest de la capitale, à<br />
proximité du Canal olympique d'aviron et de canoë-kayak. Les 686 mai-<br />
sons et 470 appartements répartis en immeubles de deux ou trois étages<br />
comprenaient au total 3 474 chambres et 1 314 salles de bains dotées de<br />
tout le confort nécessaire. Les travaux débutèrent le 1er août 1967 et<br />
s'achevèrent en septembre 1968; l'inauguration officielle par le prési-<br />
dent de la République eut lieu le 17 septembre.<br />
Comme dans le cas précédent, le Comité organisateur a payé les intérêts<br />
de l'investissement total sous forme de loyer et a également assumé<br />
les frais des aménagements, tous provisoires. Ces derniers compre-<br />
naient: un restaurant, une cuisine, une cafétéria, un bar, une salle de<br />
répétition et de danse, un auditorium équipé d'un grand écran de télé-<br />
vision, des services de téléphone et de communications, un réfectoire<br />
pour les membres du Détachement militaire olympique et un centre<br />
commercial avec sept magasins.<br />
Ce Village était divisé en cinq sections: la première était réservée<br />
aux juges et arbitres (356 maisons et 110 appartements); la deuxiè-<br />
me aux groupes culturels (156 maisons et 150 appartements); la<br />
troisième aux représentants de la presse (174 maisons et 210 appar-<br />
tements); la quatrième aux militaires et la cinquième, enfin, aux<br />
services administratifs.<br />
Dans les deux Villages, le Comité organisateur a accordé à des maisons<br />
connues certaines concessions telles que préparation des repas, servi-<br />
ce hôtelier, entretien général, banque, boutiques et salons de coiffure.<br />
Les soins médicaux étaient à la charge de l'Institut mexicain de Sécu-<br />
adapted for folklore festivals held for residents of the Village. Just<br />
outside the Village an <strong>Olympic</strong> Chapel, provided by metropolitan church<br />
officials, was inaugurated on October 8. During the stay of the sports<br />
delegations, services were offered according to a pre-arranged schedule<br />
by Catholic, Protestant, Orthodox, Jewish and Buddhist dignitaries.<br />
NARCISO MENDOZA VILLAGE<br />
The Narciso Mendoza Village, also known as the Coapa Village, occupied<br />
sections One and Three of a large residential complex developed by the<br />
National Public Works and Services Bank in the extreme southwest of the<br />
city near the <strong>Olympic</strong> Rowing and Canoeing Course. These two sections<br />
consisted of 686 houses and 470 apartments with a total of 3,474<br />
rooms and 1,314 baths. They offered family-type accommodations in<br />
low-rise structures. Construction was begun on August 1, 1967, and<br />
completed in September, 1968. Again the Organizing Committee paid<br />
interest on the total investment in the form of rent and also bore the<br />
cost of adaptations. These included construction of the following facil-<br />
ities: restaurant and kitchen, cafeteria, rehearsal studio with equipment<br />
for dancing practice, auditorium with large-projection television screen,<br />
telephone and communications installations, dining hall for the <strong>Olympic</strong><br />
Military Detachment and a commercial center.<br />
The Coapa Village was divided into five areas: one for judges and referees,<br />
with 356 houses and 110 apartments; the second for cultural groups,<br />
with 156 houses and 150 apartments; the third for the press, with 174<br />
houses and 210 apartments; the fourth for the military contingent; and<br />
the fifth for administrative facilities.<br />
At both the Coapa and <strong>Olympic</strong> Villages the Organizing Committee awarded<br />
concessions to established firms for special services such as food<br />
preparation, hotel services, general maintenance, banking, retail stores<br />
and barbershops. The Mexican Social Security Institute provided medical<br />
attention and the Ministry of Communication and Transportation postal<br />
and telegraph service. The Organizing Committee coordinated these<br />
services and attended to all administrative matters. Management of each<br />
Village was independent, and separate administrations were established<br />
for individual buildings with regard to everyday functions. Overall di-<br />
rection of the Villages came under a General Administration, directly<br />
193
194<br />
rité sociale, tandis que le ministère des Communications et des Trans-<br />
ports assurait le service postal et télégraphique.<br />
Outre la coordination et la supervision de ces activités, le Comité<br />
organisateur s'est occupé de toutes les questions administratives.<br />
Chaque Village fonctionnait d'une manière indépendante, les tâches<br />
étant également réparties à l'intérieur de chaque bâtiment selon les<br />
besoins journaliers. Les deux ensembles étaient gérés par une Ad-<br />
ministration générale directement responsable auprès du président du<br />
Comité organisateur et placée sous la supervision du Secrétariat<br />
général et du Bureau du Commissaire principal. Cet organisme travaillait<br />
lui même en coopération avec divers services du Comité organisateur.<br />
L'administration générale comprenait trois branches: Gestion et Compta-<br />
bilité, Personnel, Renseignements. De plus, six sections avaient été<br />
formées pour contrôler chacune des divisions des Villages (hommes,<br />
femmes etc.), et la supervision des concessions avait été confiée à un<br />
groupe spécial.<br />
Au total, 13 835 résidents ont passé en moyenne vingt jours dans les<br />
Villages, où travaillaient plus de six mille employés.<br />
Du 12 au 27 septembre, les délégations sportives devaient payer 8<br />
dollars par jour et par personne pour la nourriture, le logement et les<br />
transports. Afin de remplir les engagements pris vis-à-vis du CIO par<br />
le Comité olympique mexicain, le séjour était gratuit durant la période<br />
d'adaptation des athlètes (28 septembre-11 octobre). Du 12 octobre au<br />
7 novembre, la participation s'élevait à 4 dollars par jour pour les<br />
membres des délégations sportives, à 4 ou 8 dollars pour les autres<br />
résidents, selon qu'ils partageaient ou non une chambre. Ces frais cou-<br />
vraient l'hébergement, le petit déjeuner et les transports, chaque repas<br />
revenant à 2 dollars. Les participants au Programme culturel ne béné-<br />
ficiaient pas de la période d'adaptation gratuite.<br />
Les statistiques suivantes permettent de se faire une idée des problè-<br />
mes posés par l'administration des Villages olympiques: préparation de<br />
1,2 million de repas; service quotidien de 8 500 chambres; distribution<br />
de 10 000 lettres, 28 158 télégrammes et 303 030 imprimés (livres, pro-<br />
grammes etc.); reproduction de 481 000 copies de 1 855 documents; con-<br />
trôle de 20 000 visiteurs par jour et réception de 57 000 officiels.<br />
responsible to the chairman of the Organizing Committee and operating<br />
under the General Secretariat and Office of the Chief Clerk.<br />
The General Administration was divided into three departments: Admin-<br />
istration and Accounting, Personnel, and Information. In addition, six<br />
sections were established to control each of the sub-Villages—the Men's<br />
Village, Women's Village, etc. A supervisory group was also created to<br />
oversee the services of the concessions.<br />
While the populations of the Villages were in continual flux during the<br />
period of operation, a total of 13,835 guests spent an average of twenty<br />
days in residence. More than six thousand persons were employed in<br />
the operation of the Villages.<br />
The Organizing Committee charged the sports delegations $8.00 a day<br />
per person during the period September 12 to 27. This included food,<br />
lodging and transportation. During the period of adaptation for the<br />
athletes—September 28 to October 11—no charge was made for food,<br />
lodging and transportation. This was in compliance with an agreement<br />
made by the Mexican <strong>Olympic</strong> Committee with the IOC as part of its<br />
petition to host the <strong>Games</strong>. From October 12 to November 7 the charge<br />
was $4.00 daily for members of sports delegations. Other guests at the<br />
<strong>Olympic</strong> and Coapa Villages paid $4.00 for a shared room and $8.00<br />
for private accomodations. These charges included lodging, breakfast<br />
and transportation. A price of $2.00 for each meal was set for lunch<br />
and dinner. Participants in the Cultural Program were not included in<br />
the cost-free period of adaptation.<br />
The magnitude of the organization required in the operation of the<br />
<strong>Olympic</strong> Villages is indicated by the statistics related to the actual<br />
services administered: preparation of 1.2 million meals; daily service<br />
of 8,500 rooms; direct delivery of 10,000 letters, 28,158 telegrams and<br />
303,000 pieces of printed matter (books, programs, maps, guides, etc.);<br />
duplication of 481,000 copies from 1,855 original documents; control<br />
of 20,000 public visitors a day and attention for a total of 57,000 of-<br />
ficial visitors.<br />
The quantity, in kilograms, of the principal items consumed in the dining<br />
halls was: 62,115 of nine types of condiments; 9,925 of three types of<br />
sugar; 76,780 of poultry (chicken, turkey and duck); 118,706 of beef,
La préparation des repas a exigé les quantités de nourriture suivantes:<br />
62 115 kilos de sauces et condiments divers (neuf sortes); 9 925 de<br />
sucre (trois sortes); 76 780 de volailles (poulets, dindes et canards); 118 706<br />
de boeuf, veau, mouton, porc et charcuterie; 31 811 de poissons et de<br />
fruits de mer; 9 568 de puddings, gélatines et crèmes; 235 777 de légu-<br />
mes; 214 694 de fruits frais; 17 275 de fruits en conserve; 14 938 de cé-<br />
réales; 9 567 de farine (5 variétés); 3 102 de crème fraîche (trois variétés);<br />
10 827 de lait condensé, écrémé ou en poudre; de plus, 836 040 oeufs et<br />
68 855 litres de lait pasteurisé et homogénéisé ont été consommés.<br />
Le Club international, inauguré le 15 septembre, offrait aux résidents<br />
une grande variété de distractions, dont des programmes de cinéma quo-<br />
tidiens, vingt-quatre représentations du Festival mondial du Folklore,<br />
vingt-cinq séances offertes par l'Association nationale des Acteurs et<br />
neuf représentations patronnées par le Départements d'Action sociale.<br />
Le Village olympique des yachtmen était installé à l'hôtel Caleta d'Aca-<br />
pulco, où étaient logés 503 concurrents, entraîneurs, capitaines et<br />
chefs de délégation en provenance de quarante-trois pays. Tous bénéfi-<br />
ciaient de soins médicaux. Les journalistes occupaient l'hôtel Club de<br />
Pesca, qui abritait le centre de presse d'Acapulco.<br />
Les 139 membres des treize délégations qui ont pris part au Concours<br />
complet étaient hébergés au motel du Club de golf d'Avándaro. Au siège<br />
du Club étaient installés les services administratifs, les boutiques, les<br />
salles de bain, les vestiaires, un bar, une salle à manger, une cuisine et<br />
des terrasses. Le bâtiment "Aquarin" servait de centre de presse. Les<br />
représentants de la presse étaient logés au motel Refugio del Salto,<br />
à proximité du site de compétition.<br />
Les villes de Puebla, León et Guadalajara, sièges de certaines rencon-<br />
tres de football, offraient des aménagements analogues. Partout les frais<br />
de logement étaient les mêmes que dans les Villages olympiques.<br />
veal, lamb, pork and cold cuts; 31,811 of fish and fresh and canned<br />
seafood; 9,568 of pudding, gelatin and custard; 214,694 of fresh fruit;<br />
17,275 of fruit preserves; 335,777 of vegetables (including potatoes);<br />
14,938 of grains and cereals; 9,567 of five varieties of flour; 3,102 of<br />
three varieties of cream; and 10,827 of condensed, evaporated, skim and<br />
powdered milk. In addition, 386,040 eggs and 68,855 litres of pasteurized<br />
and homogenized milk were consumed.<br />
The International Club, inaugurated the 15th of September, presented a<br />
wide variety of entertainment for <strong>Olympic</strong> Village residents, including<br />
daily films, twenty-four functions of the World Folklore Festival, twenty-<br />
five special shows offered by the National Actors' Association, and nine<br />
functions sponsored by the Social Action Department of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />
The <strong>Olympic</strong> Village for participants in the yachting competitions in<br />
Acapulco was located in the Caleta Hotel. Accommodations were provided<br />
for 503 competitors, trainers, team captains and delegation chiefs from<br />
forty-three countries. They enjoyed all of the normal services offered<br />
by the hotel plus special facilities for medical attention.<br />
The 139 members of the thirteen delegations that participated in the<br />
three-day equestrian event at Avándaro, Valle de Bravo, in the state of<br />
<strong>Mexico</strong>, were lodged in the specially conditioned Avándaro Motel. Fa-<br />
cilities included the club house, which housed the administrative offices.<br />
retail stores, baths, dressing rooms, covered bar, dining room, kitchen<br />
and terraces. The "Aquarine" building was adapted for use as a press<br />
center. Recreational facilities included tennis courts, a swimming pool<br />
and golf greens. Representatives of the press were lodged in the recondi-<br />
tioned Refugio del Salto Motel near the competition site.<br />
Participants in the football competitions in Puebla, León and Guadalajara<br />
were provided with similar accommodations. In all cases, the cost of<br />
lodging was the same as that at the <strong>Olympic</strong> Villages in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />
195
A son arrivée au Village olympique, chaque délégation venait saluer les<br />
couleurs de son pays. Le gouverneur du Village, M. Javier Miranda (page de<br />
gauche, en bas à gauche) accueille, en compagnie de Mme Marta Andrade de del<br />
Rosal et d'un groupe d'aides de camp (ci-dessus), les athlètes de l'un des<br />
113 pays participants, tandis que des soldats du Détachement militaire font la<br />
haie et qu'une fanfare joue l'hymne national de la délégation arrivante.<br />
The arrival of each sports delegation was the occasion for a flag-raising<br />
ceremony at Villa Olimpica. Village governor Javier Miranda (opposite, lower<br />
left) accompanied by Marta Andrade de del Rosal, head of the women's section<br />
and a group of "edecanes" (above), welcomes athletes from one of the 113<br />
countries whose flags were raised. Part of the military detachment participates<br />
in the ceremonies, while a military band plays the country's national anthem.<br />
199
Le Village olympique avit été concu comme un complexe autonome pouvant<br />
subvenir à tous les besoins des participants. Dans la chapelle (ci-contre)<br />
étaient célébrés des services des principales confessions religieuses. Des<br />
magasins, soumis à un contrôle des prix, vendaient des articles divers, tandis<br />
que le bureau de renseignements possédait un comptoir pour chaque sport.<br />
Villa Olimpica was conceived as a totally self-sufficient complex providing for<br />
all the needs of <strong>Olympic</strong> participants. A chapel (right) offered services<br />
for every major religious denomination. Commercial concessions (below) sold<br />
a wide variety of merchandise at controlled prices. At the reception center,<br />
information desks were provided for each sport.<br />
205
208<br />
Parmi les nombreuses personnalités venues visiter le Village Olympique: le<br />
prince Harald de Norvège et sa femme (p. de dr. en haut à gauche), l'actrice<br />
mexicaine María Félix (en haut à droite), l'ancien champion olympique Jesse<br />
Owens (en bas à gauche) et le prince et la princesse de Monaco (en bas à droite).<br />
Tous ont bavardé avec les athlètes et parcouru avec intérêt les installations.<br />
A large number of invited visitors toured Villa Olimpica each day. Opposite:<br />
Prince Harald and Sonja of Norway (upper left), Mexican actress María Félix<br />
(upper right), former <strong>Olympic</strong> track star Jesse Owens (lower left), and the<br />
Prince and Princess of Monaco (lower right) talk with athletes while walking<br />
around the spacious complex just prior to the <strong>Games</strong>.
210<br />
Le personnel de l'une des six grandes cuisines du Village durant une courte<br />
pause avant le "coup de feu" olympique, à savoir trois repas journaliers et<br />
des snacks à fournir aux 6 000 athlètes et aux quelques milliers de participants<br />
supplémentaires. Les 1 230 employés des restaurants self-service comptaient<br />
avec les installations les plus modernes. Un Centre de Contrôle de Qualité<br />
avait installé au Village un laboratoire pour la surveillance des denrées<br />
alimentaires et des conditions générales d'hygiène.<br />
The staff of one of the six large kitchens at Villa Olimpica pauses before<br />
the <strong>Olympic</strong>-period rush. It was a tremendous task feeding more than 6,000<br />
hungry athletes and several thousand other participants three meals a day—<br />
plus off-hour snacks. But the 1,230 employees assigned to the cafeteria-style<br />
operations were aided by the most modern kitchen equipment available. A<br />
special Quality Control Center set up a laboratory at Villa Olimpica for continual<br />
vigilance of food items as well as general sanitary conditions.
Les six restaurants offraient des spécialités très variées — chutney indien,<br />
coeurs de palmiers, moules importées —, en tout 350 plats. Plus de 214<br />
tonnes de fruits frais, 118 tonnes de viande, 31 tonnes de poissons et<br />
fruits de mer ainsi que 68 000 litres de lait frais ont été consommés durant<br />
les 849 447 repas servis aux résidents du Village olympique.<br />
The six dining halls offered participants a wide choice of cuisine. All in<br />
all, 356 different food items were served—from Indian chutney to palm<br />
hearts and imported mussels. A total of 849,447 individual meals were served<br />
at Villa Olimpica, and guests devoured over 235 tons of fresh fruit, 130 tons of<br />
various meats, 35 tons of seafood, and 70 thousand quarts of fresh milk.<br />
213
Les travaux d'excavation entrepris au Village mirent à jour une section du<br />
centre cérémoniel de Cuicuilco, enseveli sous la lave du volcan Xitle depuis<br />
le premier millénaire av. J.-C. Ici, une des pyramides restaurée sous la direc-<br />
tion des archéologues préside aux ébats des athlètes sur l'un des terrains<br />
d'entraînement (dotés des mêmes équipements que les sites de compétition).<br />
Excavations for Villa Olimpica uncovered an extension of the ancient cere-<br />
monial center of Cuicuilco, buried beneath lava from the volcano Xitle since<br />
the first millennium B.C. Under the direction of archeologists, the structures<br />
were restored and integrated with training installations employing equipment<br />
identical to that used in <strong>Olympic</strong> competition.<br />
215
A l'instar des autres sites d'entraînement de la capitale, le Village olympi-<br />
que fut le cadre de rigoureux exercices dans presque tous les sports. Un<br />
mois avant les Jeux, les athlètes commençaient déjà leurs entraînements<br />
dans les gymnases, sur les pistes et les pelouses et même dans les allées<br />
(fermées à la circulation automobile).<br />
While many training facilities were provided throughout the host city, Villa<br />
Olimpica was the scene of intense preparations for nearly all the sports. In<br />
gymnasiums, on tracks and fields and over the Villa Olimpica streets closed<br />
to vehicular traffic, athletes began their final training period as much as a<br />
month before the start of the <strong>Games</strong>.<br />
223
224<br />
Suffisament éloigné du bruit et de l'agitation de la ville, le Village Miguel<br />
Hidalgo offrait un cadre idéal pour les exercices physiques aussi bien que<br />
pour la relaxation. Après une dure séance d'entraînement, les athlètes rentrent<br />
au petit trot ou s'allongent tout simplement sur la chaude piste de Tartan.<br />
D'autres encore (pages suivantes) préfèrent les pelouses semées de roches<br />
volcaniques et l'ombre des faux poivriers d'un coin tranquille du Village.<br />
Isolated from the din of the bustling metropolis, Villa Olimpica provided a<br />
perfect haven for serious training as well as nerve-soothing relaxation. After<br />
a hard practice session, athletes jog back to their quarters, or simply fall<br />
out on the sun-warmed Tartan track. Later, on a refreshing October evening<br />
(overleaf) they enjoyed quiet moments on the grassy knolls scattered between<br />
outcroppings of volcanic rock around the grounds of the <strong>Olympic</strong> Village.
Entre les entraînements et les compétitions, les athlètes se retrouvent autour<br />
de la piscine chauffée du Club international. Les excellentes installations de<br />
ce centre, extrêmement fréquenté durant les Jeux, contribuèrent largement à<br />
la cordialité qui régna entre les milliers de concurrents venus du monde entier.<br />
Between training and competition, athletes frolic and socialize in and around<br />
the heated outdoor pool of the International Club. The facilities of this<br />
popular club, in constant use during the <strong>Olympic</strong> period, helped to promote<br />
friendly contact between participants of all nationalities.<br />
229
Compétitions extra-olympiques dans les salles de jeux et assauts de bonne<br />
humeur dans le foyer du Club international. Cet ensemble disposait aussi<br />
d'une cafétéria, de deux auditoriums, et d'un petit musée réunissant les pièces<br />
archéologiques de Cuicuilco trouvées durant les travaux d'excavation du Village.<br />
Game rooms at the International Club were the sites of extra-<strong>Olympic</strong> competi-<br />
tion, while the lounges were the scenes of more intense pastimes and high-<br />
spirited interchange. The Club also had a cafeteria, two auditoriums,and a small<br />
museum where Cuicuilco pieces found during the excavations were displayed.<br />
231
232<br />
Plusieurs manifestations de l'Olympiade culturelle ont été présentées dans le<br />
cadre du vaste programme de distractions du Village olympique. Le Ballet Idla<br />
de Suède s'est produit dans l'amphithéâtre (ci-dessus) qu'entourent plusieurs<br />
pyramides du centre cérémoniel de Cuicuilco. Des ensembles de rock, des<br />
comédiens et des chanteurs (page de droite) participent à une soirée donnée<br />
dans le grand auditorium (800 places) du Club international.<br />
A diversified entertainment program was scheduled at Villa Olimpica, including<br />
many of the events of the Cultural Olympiad. The Ballet Idla of Sweden per-<br />
forms in the outdoor amphitheatre (above), which incorporates some of the<br />
reconstructed pyramids of the Cuicuilco complex. In the main auditorium of<br />
the International Club, which seats eight-hundred spectators, an evening's<br />
entertainment features rock groups, comedians, and popular singers (opposite).
Le plus sensationnel événement survenu dans la vie sociale du Village fut sans<br />
aucun doute le réception donnée en honneur des jeunes mariés, Vera Caslavska<br />
et Josef Oldozil. Après la cérémonie célébrée à la cathédrale de <strong>Mexico</strong> (p. de<br />
gauche), la radieuse championne olympique et l'élégant coureur tchèque<br />
s'abritent sous un "sarape" mexicain dans le salon du Club International.<br />
The social highlight and most publicized event at Villa Olimpica was the<br />
reception given for the newlyweds Vera Caslavska and Josef Oldozil. After<br />
their marriage in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s Metropolitan Cathedral (opposite), the radiant<br />
<strong>Olympic</strong> gymnastics champion and the handsome Czech track star (sharing a<br />
Mexican serape) were feted in the salon of the International Club.<br />
235
A 9,6 km. du Village Miguel Hidalgo, auquel il était relié par l'Anneau périphérique,<br />
s'élevait le second Village olympique, un ensemble résidentiel entièrement<br />
neuf qu'avait construit un groupe d'architectes dirigés par M.<br />
Martínez Ostos (ci-dessus). Durant les Jeux, une section du Village Coapa fut<br />
réservée à 1 668 juges et officiels, une autre à 1 150 participants à l'Olympiade<br />
culturelle, la troisième enfin à 555 représentants de la presse. Comme le Village<br />
réservé aux athlètes, Coapa formait un complexe autonome doté d'un restaurant,<br />
d'un auditorium, de boutiques, de services médicaux et de salles de répétitions<br />
à l'usage des groupes culturels, tel le Ballet Idla (à droite).<br />
Located six miles from Villa Olímpica by the peripheral freeway—along the<br />
Route of Friendship—is Villa Coapa, an all-new residential complex designed<br />
by an architectural group headed by Martínez Ostros (above). Part of this complex<br />
served as a secondary <strong>Olympic</strong> village. During the <strong>Games</strong>, Villa Coapa accommodated<br />
1,668 judges and officials in one section, 1,150 participants in the<br />
Cultural Olympiad in another, and 555 representatives of the press in a third.<br />
Like Villa Olímpica, the Coapa complex was a self-sufficient unit with a large<br />
dining hall, an auditorium, commercial shops, medical facilities, and rehearsal<br />
halls for cultural groups such as the Ballet Idla (right).<br />
237
Les résidents du Village Coapa font connaissance sur l'esplanade centrale où<br />
a été dressée une scène pour la présentation des spectacles culturels. Autour<br />
de la plaza sont distribués les bâtiments où avaient été aménagés 3 474<br />
chambres durant les Jeux. Dans une salle de répétition (ci-dessus), les danseu-<br />
ses du Ballet danois se réchauffent à la barre avant une séance d'entraînement.<br />
Guests at Villa Coapa get acquainted at the central plaza (opposite), where<br />
an open-air stage was built for the presentation of cultural events. Around the<br />
plaza are some of the units in which a total of 3,474 rooms were assigned<br />
for use during the <strong>Olympic</strong> period. In a rehearsal hall (above), members of the<br />
Danish Ballet limber up before a practice session.<br />
239
240<br />
Les ensembles folkloriques se retrouvaient à Coapa avant et après les nom-<br />
breux spectacles donnés en ville. Nous voyons ici un groupe de danseurs<br />
huicholes du nord du Mexique (en haut à gauche); des artistes péruviens (au<br />
centre) et de la République dominicaine (en bas); des chanteurs nigériens<br />
(ci-dessus) et une danseuse du Ballet africain de Guinée (p. de droite).<br />
Colorful folk groups enliven the scene at Villa Coapa on their way to and<br />
from performances around the host city. The groups here are: Huichol In-<br />
dians from western <strong>Mexico</strong> (top left); dancers from Peru (center) and the<br />
Dominican Republic (bottom); Nigerian folk singers (above); and a member of<br />
the African Ballet from Guinea (opposite).
8 LE FEU OLYMPIQUE<br />
A Olympie, le matin du 23 août 1968, l'actrice grecque Maria Mosxoliou<br />
déposait un peu de résine dans une vasque contenant un miroir métal-<br />
lique concave. Réfléchis par ce dernier, les rayons du soleil avaient<br />
chauffé au rouge le récipient et, à 10 h 30, la résine prenait feu,<br />
donnant naissance à la Flamme olympique.<br />
Celle-ci servit alors à embraser les feuilles mortes contenues dans une<br />
amphore d'argile que l'on transporta au temple d'Héra, où fut allumé<br />
le premier Flambeau olympique. Après une pause sur la tombe du baron<br />
Pierre de Coubertin, en hommage au fondateur des Jeux Olympiques<br />
modernes, le cortège se rendit au temple de Zeus, berceau des Jeux de<br />
l'Antiquité. Là se déroula une cérémonie solennelle, au son des hymnes<br />
nationaux grec et mexicain. Puis le Flambeau prit le départ pour Pyrgos,<br />
première étape du long périple qui devait l'amener au Stade de <strong>Mexico</strong>.<br />
Tous les détails de la route avaient été minutieusement préparés par<br />
le Comité organisateur. Une commission spéciale chargée d'étudier les<br />
divers itirtéraires possibles avait finalemente décidé que le Flambeau<br />
suivrait les traces de Christophe Colomb. Par ce geste, il s'agissait<br />
non seulement de symboliser les liens existant entre les civilisations<br />
THE OLYMPIC FLAME<br />
In Olympia, Greece, on the clear, sunny morning of August 23, 1968,<br />
Greek actress Maria Mosxoliou placed a small amount of resin in a<br />
vessel containing a concave metal mirror. Reflected rays of intense<br />
sunlight had heated the vessel to incandescense, and at 10:30 a.m. the<br />
resin ignited and the <strong>Olympic</strong> Flame flared into existence.<br />
The Flame was transferred to a polished clay amphora filled with dry<br />
leaves and then carried to the Temple of Hera. There the first <strong>Olympic</strong><br />
Torch was lit and taken to the Temple of Zeus, after a pause at the tomb<br />
of Baron Pierre de Coubertin, founder of the modern <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>. At<br />
the Temple of Zeus, birthplace of the ancient <strong>Games</strong>, the ceremony of<br />
the <strong>Olympic</strong> Flame took place, accompanied by the playing of the Greek<br />
and Mexican national anthems. Then the Flame was relayed overland to<br />
Pyrgos, the first leg of its journey to <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s <strong>Olympic</strong> Stadium.<br />
Every detail of the Route of the Torch was carefully planned by the<br />
Organizing Committee. It was decided that the Torch should follow the<br />
course of Columbus's first voyage to the New World, thus symbolizing the<br />
union of the classic cultures of the Mediterranean with those of America<br />
and recalling the places and events associated with this discovery.<br />
243
244<br />
méditerranéennes et américaines, mais aussi d'évoquer les lieux et faits<br />
historiques en rapport avec la découverte du Nouveau Monde. Le Comité<br />
organisateur planifia alors le déroulement des étapes successives, les<br />
cérémonies et tous les détails du voyage.<br />
La route du Flambeau olympique devait passer par trois points prin-<br />
cipaux: Gênes, ville natale de Christophe Colomb; Palos (Espagne), son<br />
port d'embarquement; l'île de San Salvador enfin, première terre du<br />
Nouveau Monde où il débarqua.<br />
Ayant obtenu la collaboration des Comités olympiques de Grèce, d'Italie<br />
et d'Espagne, le Comité organisateur bénéficia en outre de l'appui total<br />
des gouvernements de ces pays. Alors que dans le passé, le Flambeau<br />
était transporté d'un bout à l'autre par des athlètes nés dans le pays<br />
où se célébraient les Jeux, il fut décidé que cette fois les relais<br />
seraient assurés par des coureurs originaires des différents pays situés<br />
sur l'itinéraire. Tous étaient revêtus du même uniforme, dessiné et<br />
fourni par le Comité organisateur: entièrement blanc, il comportait une<br />
chemise ornée d'un écusson aux couleurs de chaque nation, de la<br />
colombe de la paix et du logotype MEXICO 68.<br />
Après la première étape (Olympie-Pyrgos), les coureurs se relayèrent à<br />
travers la Grèce: Amalias, Patras, Aigion, Xylokastron, Kieton, Corinthe,<br />
Mégare, Eleusis et enfin Athènes, où une cérémonie se déroula le 24<br />
août dans le stade Panathénien. Le lendemain, le Flambeau gagnait Le<br />
Pirée où il fut embarqué pour l'Italie à bord du destroyer grec Novarino.<br />
Le 27 août, le navire touchait Gênes, et les délégués du Comité olym-<br />
pique grec remettaient le Flambeau à leurs collègues italiens. Devant la<br />
maison natale de Christophe Colomb eut lieu une cérémonie à l'issue<br />
de laquelle la Flamme olympique fut portée par vingt-deux hommes<br />
jusqu'au pont principal de Porta della Soprano. De là, elle partit le<br />
lendemain pour Ponte dei Mille et fut placée à bord du Palinuro, navire-<br />
école de la Marine italienne qui devait l'emmener en Espagne.<br />
La Flamme arriva le 30 août à Barcelone, port où Colomb fut accueilli<br />
Le 23 août 1968 au matin, le Flambeau olympique était réallumé à Olympie<br />
(page de droite). Un coureur grec amorçait alors, en direction d'Athènes, la<br />
première étape d'un voyage terrestre et maritime de 13 536 km. jusqu'à <strong>Mexico</strong>.<br />
The three principal intermediate points along the Route of the Torch<br />
were Genoa, Italy, birthplace of Christopher Columbus; Palos, Spain, the<br />
port from which he embarked on his first voyage of discovery; and the<br />
island of San Salvador, the first land he touched in the New World.<br />
The Organizing Committee received the collaboration of the national<br />
<strong>Olympic</strong> committees of Greece, Italy and Spain, and through them the<br />
cooperation of their respective governments. Contrary to precedent,<br />
athletes from each country through which the Flame passed relayed the<br />
<strong>Olympic</strong> Torch within their national territory. (In the past, the host<br />
nation provided runners for the entire route.) The runners from the<br />
various countries wore identical uniforms designed by the Organizing<br />
Committee of the <strong>Games</strong>. They were completely white, with the excep-<br />
tion of the shirt, which was of colors taken from the national flags of<br />
the respective countries, and bore a design of the dove of peace and<br />
the MEXICO 68 logotype.<br />
After the first lap of the journey—that from Olympia to Pyrgos—run-<br />
ners swept through the towns of Amalias, Patras, Aigion, Xylokastron,<br />
Kiaton, Corinth, Megara and Eleusis to Athens, where a special ceremony<br />
was held in the Panatheneum Stadium on August 24. The following day<br />
the Flame continued on to the port of Piraeus and departed for Italy<br />
aboard the Greek destroyer H.H. Navarino.<br />
On August 27 the Flame arrived in Genoa, where the Greek <strong>Olympic</strong><br />
Committee delivered it to their Italian counterparts. A ceremony was<br />
held in honor of Christopher Columbus before the house in which the<br />
great navigator was born, after which twenty-two runners relayed the<br />
Flame to the central bridge of Porta della Soprano. The next day the<br />
Flame was taken to the Ponte dei Mille naval base and carried aboard<br />
the Palinuro, a training vessel of the Italian Navy.<br />
On August 30 the Flame arrived in Barcelona, the port where Columbus<br />
was received on returning from his discovery of America. The captain<br />
of the Palinuro delivered the Flame to the vice-president of the Spanish<br />
<strong>Olympic</strong> Committee, who carried it ashore and transferred it to the<br />
On the morning of August 23, 1968, the <strong>Olympic</strong> Flame is once again lighted<br />
at Olympia (opposite). Then the first runner sets out toward Athens on the<br />
initial leg of the 8,460 mile journey by land and sea to <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.
246<br />
à son retour d'Amérique. Le commandant du Palinuro la remit au vice-<br />
président du Comité olympique local qui la débarqua et embrasa la<br />
torche du premier athlète espagnol. Celui-ci courut alors la déposer dans<br />
une urne installée sur la Plaza Cataluña.<br />
Les torches olympiques (près de 3 000) étaient alimentées par un mé-<br />
lange solide comprimé de nitrates, de sulfures, de carbonates de métaux<br />
alcalins, de résines et de silicones. Ce combustible, capable de<br />
brûler avec une flamme jaune-rouge très brillante pendant de longues<br />
périodes et parfois dans des conditions météorologiques peu favora-<br />
bles, n'était ni toxique ni dangereux à manipuler. Malheureusement, il<br />
devait se révéler plus volatil que prévu lorsqu'on l'embrasait trop<br />
rapidement en passant le feu d'un flambeau à l'autre. Par deux fois — à<br />
Barcelone et à Medinaceli — se produisit une petite explosion qui<br />
occasionna aux coureurs des brûlures superficielles. Ayant découvert<br />
que la cause en était un contact trop brutal entre une torche allumée<br />
et une autre éteinte, il suffit de prendre les précautions nécessaires<br />
pour que ces incidents ne se reproduisent pas.<br />
Parti de Barcelone, le Flambeau traversa les provinces de Catalogne,<br />
Huesca et Aragon et fut installé sur l'une des tours de l'église Notre-<br />
Dame del Pilar de Saragosse. Puis, après avoir parcouru la province<br />
de Soria, la Flamme arriva à Medinaceli, où elle fut déposée provisoi-<br />
rement dans une urne cérémonielle dressée sur la grand-place. Ensuite<br />
ce furent Madrid, avec une cérémonie solennelle sur la place Christophe<br />
Colomb, Séville, Trujillo, pour atteindre le 11 septembre le port de<br />
Palos situé au sud du pays, à l'embouchure du Río Tinto. Le dernier<br />
relais sur le territoire espagnol avait été assuré par Cristóbal Colón<br />
Carbajal, descendant direct du grand navigateur.<br />
A Palos, la Flamme fut montée à bord de la corvette Princesa, prêtée<br />
par le gouvernement espagnol pour la traversée de l'Atlantique jusqu'à<br />
San Salvador, une des îles Bahamas. Le navire leva l'ancre le 12 sep-<br />
tembre. De Barcelone à Palos, le Flambeau avait parcouru 1 286 kilo-<br />
mètres, en quatre-vingt-huit heures et vingt minutes.<br />
Le 14 septembre, le Princesa atteignit Las Palmas, ville principale des<br />
Canaries, puis San Sebastián, port de l'île de Gomera. Quinze jours<br />
plus tard, il relâchait à San Salvador, à l'endroit exact où Colomb<br />
débarqua en 1492 sur le sol du Nouveau Monde. Le Comité organisateur<br />
torch of the first Spanish runner. He sped to the Plaza Cataluña, where<br />
the Flame was temporarily deposited in an urn.<br />
The solid fuel for the nearly three thousand <strong>Olympic</strong> Torches carried<br />
by the runners was a compressed mixture of nitrates, sulphur, alkaline<br />
metal carbonates, resins and silicons. This material—which had to<br />
remain lighted for considerable periods of time and occasionally under<br />
extreme weather conditions—produced a brillant, red-yellow flame and<br />
was non-toxic and harmless to handle. Unfortunately, it proved un-<br />
expectedly volatile. In Barcelona and again in Medinaceli minor explo-<br />
sions occurred during exchanges, resulting in slight burns to the runners.<br />
The cause was attributed to the too-rapid contact of a lighted torch<br />
with an unlighted one, and precautions were subsequently taken which<br />
prevented the recurrence of these incidents.<br />
From Barcelona the Flame crossed the provinces of Cataluña, Huesca<br />
and Aragon, and was briefly installed in the Temple of the Virgin of Pilar<br />
in Zaragoza. After passing through the province of Soria, the Flame ar-<br />
rived in Medinaceli. When it reached Madrid, the Torch was taken to<br />
Columbus Plaza, where a ceremony was held. Then, passing through Se-<br />
ville and Trujillo, runners relayed the Flame to the port of Palos, arriving<br />
on September 11. It was carried on the last leg of its journey through<br />
Spain by Cristóbal Colón Carbajal, a direct descendant of Columbus.<br />
At Palos the Flame was taken aboard the corvette Princesa, provided by<br />
the Spanish government for the Atlantic crossing to San Salvador, one<br />
of the Bahamas Islands. The Princesa sailed from Palos on September 12.<br />
Between Barcelona and Palos, the <strong>Olympic</strong> Flame had been carried<br />
across 1,286 kilometres of Spanish territory by an equal number of run-<br />
ners in eighty-eight hours and twenty minutes.<br />
The Flame was received in Las Palmas, capital of the Canary Islands,<br />
on September 14, and at San Sebastián on nearby Gomera. Fifteen days<br />
later, the Princesa arrived off San Salvador, at the exact site of Co-<br />
lumbus's first landing in the New World. The Organizing Committee and<br />
the Bahamas <strong>Olympic</strong> Association collaborated on a special program<br />
commemorating this symbolic linking of two events: the first landing in<br />
America and the first appearance of the <strong>Olympic</strong> Flame in the New<br />
World. In the center of a plaza made up of five circular levels designed<br />
to represent the <strong>Olympic</strong> Rings, a monument was erected to receive
et l'Association olympique des Bahamas avaient préparé une manifesta-<br />
tion spéciale pour célébrer le rapprochement de ces deux événements:<br />
le premier contact de Colomb avec l'Amérique et la première venue sur<br />
le continent d'une torche allumée à Olympie. Au centre d'une place<br />
construite sur cinq niveaux pour rappeler les anneaux olympiques s'éle-<br />
vait un monument prêt à accueillir la Flamme. Au sommet des six<br />
mâts dressés flottaient le drapeau olympique et les couleurs de<br />
la Grèce, de l'Italie, de l'Espagne, de la Grande-Bretagne et du Mexique,<br />
les cinq pays placés sur l'itinéraire du Flambeau. Un escalier en<br />
colimaçon conduisait à une plate-forme supportant une copie de la<br />
vasque de Tlatelolco consacrée à Quetzalcóatl, dieu du Mexique préhis-<br />
panique, et utilisée lors des cérémonies du Feu nouveau. La Flamme<br />
olympique y brûla pendant cinq heures avant de partir pour Veracruz<br />
à bord du destroyer mexicain Durango.<br />
Dans l'après-midi du 6 octobre, le Durango fit son entrée dans le port<br />
de Veracruz, et la Flamme fut amenée jusqu'au rivage par dix-sept<br />
nageurs se relayant tous les 850 mètres. Le dernier d'entre eux remit<br />
la torche à un membre du Comité organisateur qui la transmit à son<br />
tour au premier coureur mexicain, chargé de la déposer dans le Stade<br />
municipal. Après un spectacle de danses et musique folklorique, le<br />
Flambeau parcourut les rues de la ville jusqu'à la place principale, où<br />
l'actrice grecque Maria Mosxoliou le déposa dans urne.<br />
Le lendemain, couvrant une étape de sept heures et quarante minutes,<br />
il arrivait au stade de Jalapa. Après une brève cérémonie au cours de<br />
laquelle un athlète mexicain prononca le serment des coureurs de relais,<br />
la Flamme fut transportée pour la nuit à l'Hôtel de Ville. Sur le trajet<br />
Jalapa Orizaba, le plus long de tous avec 227 kilomètres, les por-<br />
teurs s'arrêtèrent à Córdoba. A Orizaba, une urne cérémonielle installée<br />
sur le terrain de football de l'Association sportive accueillit pour la nuit<br />
le Feu sacré auprès duquel, comme chaque soir, des habitants de la<br />
ville montèrent une garde d'honneur.<br />
Les relais suivants conduisaient au Stade Cuauthémoc de Puebla. A<br />
quatre reprises, le vent éteignit la torche, chaque fois ranimée avec<br />
les lampes allumées à Olympie le 23 août. Tandis qu'une troupe d'éco-<br />
liers exécutait un ballet, la Flamme fut logée dans une autre copie de<br />
la vasque de Tlatelolco, avant d'être transportée pour la nuit sur la<br />
Place d'armes.<br />
the Flame. Six poles bore the <strong>Olympic</strong> Flag and those of Greece, Italy,<br />
Spain, the United Kingdom and <strong>Mexico</strong>—the five countries symbolically<br />
joined by the Route of the <strong>Olympic</strong> Flame. On a spiral platform in the<br />
center of the plaza was a replica of the Tlatelolco brazier, a vessel<br />
dedicated to Quetzalcóatl, a god of ancient <strong>Mexico</strong>. For five hours the<br />
<strong>Olympic</strong> Flame blazed; then, in the evening, it left San Salvador for<br />
Veracruz aboard the Mexican destroyer Durango.<br />
On the afternoon of October 6, the Durango arrived in Veracruz. The<br />
Flame was brought ashore by seventeen swimmers, who carried it in<br />
relays for approximately 850 metres, the last swimmer placing his Torch<br />
in the hands of a member of the Organizing Committee. He in turn<br />
passed it on to the first Mexican runner, who began the short journey<br />
to the Municipal Stadium. After a program of folk dances and music,<br />
the Flame was borne through the streets to the principal plaza, where<br />
Greek actress Maria Mosxoliu transferred it to a large urn.<br />
The following day, runners relayed the Flame to Jalapa, a journey of<br />
seven hours and forty minutes. Here a Mexican athlete took the oath<br />
of the relay runners and, after a brief celebration, the Flame was carried<br />
to the Municipal Palace, where it remained for the night. From Jalapa<br />
to Orizaba the Torch-bearers made their longest single-day's journey<br />
—227 kilometres. En route, the Flame stopped briefly in Córdoba. Upon<br />
arriving in Orizaba, it was taken to the football field of the Orizaba<br />
Sports Association, where the Fire from Olympia was deposited in a<br />
ritual urn for the night. As at the other stopping places along its Route,<br />
the Flame was watched over by an honor guard of local residents.<br />
The next day, Torch-bearers continued along the Route of the Torch to<br />
Cuauhtémoc Stadium in the city of Puebla. Four times between Jalapa<br />
and Puebla, near-hurricane winds extinguished the Torch, but each time<br />
it was relighted from the safety lamps ignited at Olympia. In Puebla the<br />
Flame was placed in another replica of the Tlatelolco brazier, and a<br />
splendid ballet was performed by a group of school children. The Flame<br />
was then taken to the Plaza de Armas, where it remained overnight.<br />
On the morning of October 10, the Torch-bearers set out toward Tlaxcala,<br />
passing through the villages of San Martín Texmelucan, Apizaco and<br />
Huamantla. In Huamantla, a magnificent carpet of flowers and white<br />
sand—more than three kilometres in length—was created by 2,500 local<br />
247
248<br />
Le matin du 10 octobre, les coureurs se dirigèrent vers Tlaxcala, en<br />
passant par San Martín Texmelucan, Apizaco et Huamantla. Dans ce der-<br />
nier village, 2 500 artisans avaient confectionné, à l'aide de fleurs, de<br />
sciure et de sable, un magnifique tapis de trois kilomètres de long.<br />
Puis le Flambeau poursuivit sa route vers Tlaxcala, où il fut déposé<br />
au stade Tlahuicole. Traversant ensuite Uano Grande, Los Reyes, Tex-<br />
coco, Chiconcoac, Tizayuca, Tequisitlán, Tepexpan, Acolman et Aca-<br />
tlongo, la Flamme atteignit enfin Teotihuacan, à trente-huit kilomètres<br />
de <strong>Mexico</strong>. Le 11 octobre à 7 heures du soir, devant la vasque installée<br />
sur l'esplanade de la pyramide de la Lune, commença la magnifique<br />
cérémonie du "Feu nouveau" (voir Volume IV).<br />
Et le lendemain ce fut le dernier relais: Teotihuacan-<strong>Mexico</strong>. Une foule<br />
immense massée autour du Monument à la Race réserva un accueil<br />
enthousiaste à la Flamme olympique, qui servit à embraser deux autres<br />
torches. L'une devait être transportée par avion à Acapulco, l'autre allait<br />
brûler au Musée national d'Anthropologie où devaient se dérouler plu-<br />
sieurs manifestations du Programme culturel. La Flamme venue de Grèce<br />
était quant à elle destinée au Stade olympique.<br />
Préparée dans tous ses détails, l'entrée dans le Stade le matin du 12<br />
octobre était dirigée par des officiels munis de radios. Reçu à l'extérieur<br />
par un cadet de l'Ecole militaire, le Flambeau passa ensuite dans les<br />
mains d'Enriqueta Basilio, première femme dans l'histoire des Jeux à<br />
effectuer le relais final. Elle fit en courant le tour de la piste, au milieu<br />
des acclamations poussées par cent mille personnes. Après avoir gravi<br />
l'escalier donnant accès aux gradins, la jeune athlète fit une pause sur<br />
la plate-forme supportant la vasque et salua de sa torche les quatre<br />
points cardinaux. Puis elle l'approcha de la vasque, donnant naissance<br />
à la Flamme qui, jour et nuit, allait brùler au Stade olympique pendant<br />
les quinze jours des Jeux.<br />
Le périple avait duré cinquante-cinq jours; 2 778 coureurs s'étaient<br />
relayés, escortés par une grand nombre d'autres athlètes. Trente fois<br />
les torches ou les urnes avaient dû être réanimées avec les lampes<br />
allumées à Olympie, dont la dernière s'éteignit le 15 octobre à 22 heures<br />
30. Et le samedi 27 octobre 1968, à 19 heures 21, les Jeux de la XIX<br />
Olympiade se terminaient en une "fiesta" grandiose, tandis que la<br />
Flamme olympique s'éteignait pour quatre ans.<br />
artisans for the reception of the Flame. After a brief ceremony, it<br />
continued on to Tlaxcala, where it was deposited in a vessel in Tla-<br />
huicole Stadium. Then, en route to Teotihuacan, the Flame was carried<br />
through Llano Grande, Los Reyes, Texcoco, Chiconcoac, Tizayuca,<br />
Tequisitlán, Tepexpan, Acolman and Acatlongo. In Teotihuacan, thirty-<br />
eight kilometres from <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, at 7:00 p.m. on October 11 the<br />
Flame was installed on the first esplanade of the Pyramid of the Moon,<br />
and the spectacular ceremony of the New Fire unfolded (see Volume IV).<br />
The following day the Flame began the final leg of its journey—from<br />
Teotihuacan to <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. At 10:00 a.m. it reached the Monument to<br />
the Mexican People, where a great crowd of spectators gave it an<br />
enthusiastic welcome. Here, in a brief ceremony, two other Torches<br />
were lit from the Flame: one to be carried by airplane to Acapulco,<br />
site of the <strong>Olympic</strong> yachting competitions, and another to the National<br />
Museum of Anthropology, principal site of the Cultural Olympiad.<br />
The arrival of the Flame at the main entrance to the <strong>Olympic</strong> Stadium<br />
on the morning of October 12 was precisely controlled by officials in<br />
radio-equipped cars. Outside the stadium it was received by a military<br />
cadet, who passed it to Enriqueta Basilio, the first woman in the history<br />
of the <strong>Games</strong> to carry the <strong>Olympic</strong> Flame to its final destination. Holding<br />
the Torch high, she sped through the entrance and circled the track of<br />
the packed stadium, as over a hundred thousand spectators and athletes<br />
cheered and strained for a clear view. After a running ascent of the<br />
long, majestic stairway leading to the rim of the stadium, the lithe young<br />
athlete paused on the platform supporting the <strong>Olympic</strong> Cauldron, and<br />
lifted the Torch to the four cardinal points. Then she moved the Torch<br />
toward the Cauldron's jets, and the <strong>Olympic</strong> Flame surged forth to burn<br />
for the duration of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad.<br />
During the fifty-day journey, a total of 2,778 athletes participated in<br />
the relay of the <strong>Olympic</strong> Torch, and many more served as escorts. The<br />
safety lamps lighted from the original Fire during the ceremonies at<br />
Olympia had to be employed on thirty different occasions. On October<br />
15, at 10:30 p.m., the last of these security lamps was put out. The<br />
<strong>Olympic</strong> Flame was in turn extinguished for four years at 7:21 p.m. on<br />
Sunday evening, October 27, 1968, as the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad<br />
came to a festive, triumphal close.
PATRAS AIGION<br />
LE PIREE GENES<br />
CORINTHE<br />
BARCELONE<br />
SARAGOSSE PALOS SAN SALVADOR<br />
249
250<br />
Exact au rendez-vous, le Flambeau arrive à Veracruz à 15h.55 le 6 octobre.<br />
Eduardo Moreno, le premier athlète de l'histoire à transporter la Flamme<br />
à la nage, recoit la torche amenée sur le destroyer Durango. Après un par-<br />
cours de 50 m., il remet le Flambeau au second des 17 nageurs qui le tran-<br />
porteront ainsi sur 850 m. jusqu'à la côte, où il sera confié au premier des<br />
816 coureurs qui, en six jours, l'amèneront à <strong>Mexico</strong>.<br />
Precisely on schedule, the <strong>Olympic</strong> Flame arrived at the port of Veracruz at<br />
3:55 p.m. on October 6. Moments later, Eduardo Moreno, the first athlete<br />
ever to relay the Flame by water, received the torch from aboard the destroyer<br />
Durango. Holding it high, he swims 50 metres to the second of seventeen<br />
swimmers who carried the Flame 850 metres to the shore. There the first of<br />
816 runners began the six-day relay to <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.
Sur la plaza historique de Veracruz, des milliers de spectateurs assistent à<br />
l'embrasement d'une réplique de l'urne de Tlatelolco par Maria Mosxoliou, l'actrice<br />
grecque qui, plus d'un mois auparavant, avait allumé le premier flambeau à<br />
Olympie. Pages suivantes: Le lendemain, l'itinéraire se poursuivait à travers les<br />
vertes collines de la région jusqu'à Jalapa puis Huamantla, dont la rue principale<br />
était recouverte d'un tapis de fleurs sauvages, de sciure et de sable blanc.<br />
In the historic central plaza of Veracruz, thousands witness the transfer of the<br />
Flame to a replica of the Tlatelolco brazier. The ceremony is performed by<br />
Maria Mosxoliou, who had lit the first torch in Olympia more than a month<br />
earlier. Overleaf: The following day, the relay continued across rolling hills to<br />
Jalapa and then on to the town of Huamantla, whose main street was carpeted<br />
with a vivid design made of wild flowers, sawdust and white sand.<br />
253
256<br />
Partout au Mexique, l'arrivée du Flambeau fut saluée par des cérémonies<br />
splendides et enthousiastes. A Puebla, la flamme fut transmise à une urne<br />
de Tlatelolco sur la place centrale et au nouveau stade Cuauhtémoc. A Jalapa,<br />
des danseurs se produisirent devant une réplique de la pyramide du Tajín (p. de<br />
droite) et à Huatusco, un pittoresque défilé accueillit les porteurs de flambeaux.<br />
Everywhere in <strong>Mexico</strong> the Torch bearers are received with enthusiasm and<br />
great ceremony. In Puebla, the Flame gives fire to Tlatelolco braziers in the<br />
central plaza and at the new Cuauhtémoc Stadium. Dancers in Jalapa perform<br />
before a model of the El Tajín pyramid (opposite) and in the village of<br />
Huasteco, the Torch is greeted with a colorful parade.
258<br />
Des centaines de jeunes filles répètent la cérémonie du "Feu nouveau" célébrée<br />
pour recevoir la flamme dans la splendide enceinte de Teotihuacan. Le 11 octo-<br />
bre au soir, des milliers de spectateurs assistèrent à ce spectacle grandiose où<br />
se superposaient les rites anciens et les motifs chorégraphiques modernes.<br />
Hundreds of young girls rehearse for the ceremony of the "New Fire," staged<br />
for the reception of the Flame at the magnificent ruins of Teotihucan. The<br />
spectacle, a mixture of ancient rituals and contemporary choreography, was<br />
seen by thousands on the evening of October 11.
260<br />
Une urne allumée au Flambeau fut transportée par avion de <strong>Mexico</strong> à Acapulco.<br />
Là, 26 coureurs l'amenèrent de l'aéroport à la Plaza Alvarez où, au crépuscule,<br />
l'accueillirent des officiels, diverses personnalités et un public nombreux. Le<br />
lendemain, des skieurs portèrent le Flambeau à travers la baie jusqu'à sa<br />
destination finale — le Yacht-Club, centre des régates olympiques.<br />
From <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, a vessel lit from the Flame is flown to Acapulco. A relay<br />
of 26 runners speeds it from the airport to Plaza Alvarez where, at sundown,<br />
officials, dignitaries and a large public attend its arrival. The following day,<br />
skiers skim across the bay carrying the Flame to its final destination—the<br />
Club de Yates, host for the <strong>Olympic</strong> yachting competition.
Une escouade de motocyclettes et de voitures officielles escorta les coureurs<br />
à travers la capitale, selon un itinéraire la traversant du nord au sud. A l'entrée<br />
du Stade olympique, Enriqueta Basilio allume le dernier flambeau puis fait<br />
une entrée triomphale en présence des milliers de spectateurs qui se pressent<br />
dans l'enceinte.<br />
A cavalcade of motorcycles and official vehicles escorts runners through<br />
the host city over a route traversing the entire metropolis from north to<br />
south. Outside <strong>Olympic</strong> Stadium (above), the Flame is passed to the final<br />
torch. Then, following a crowd-stirring entrance, Enriqueta Basilio sprints<br />
around the track of the packed and resounding stadium.<br />
263
Tous les yeux sont fixés sur le Flambeau et l'athlète qui rapidement grimpe<br />
la longue rampe menant au bord pavoisé du stade. Au sommet la jeune fille<br />
fait une courte pause et, après avoir salué les quatre points cardinaux, incline<br />
la torche au dessus de la gigantesque vasque où brûlera la Flamme jusqu'à la<br />
fin des Jeux de la XIX Olympiade.<br />
All eyes are fixed on Torch and athlete ascending the long, sloping ramp<br />
from the field to the flag-studded rim of <strong>Olympic</strong> Stadium. At the top, the<br />
runner pauses momentarily. Then, after saluting the four cardinal points, she<br />
moves the Torch toward the jets of the huge <strong>Olympic</strong> cauldron, and the Flame<br />
surges forth to burn for the duration of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad.<br />
265
9<br />
L'OLYMPIADE CULTURELLE THE CULTURAL OLYMPIAD<br />
A chacune des villes ayant brigué l'honneur d'accueillir les Jeux de<br />
la XIX Olympiade, le Comité international olympique adressa un ques-<br />
tionnaire où figurait en bonne place la phrase suivante: "Quel pro-<br />
gramme artistique proposez-vous?" Cette question prouvait combien<br />
le CIO avait à coeur de redonner aux Jeux leur signification originale:<br />
une union du sport et de la culture. La réponse immédiate du Mexique<br />
et la façon dont il organisa par la suite les Jeux contribuèrent gran-<br />
dement à la diffusion de cet idéal préconisé par Pierre de Coubertin.<br />
Echelonnée sur un an, l'Olympiade culturelle fut officiellement inau-<br />
gurée le 19 janvier 1968 au Palais des Beaux-Arts, avec la première<br />
représentation du Ballet des Cinq Continents. MM. Gustavo Díaz Ordaz,<br />
président de la République sous le haut patronage duquel étaient placés<br />
les Jeux, Avery Brundage, président du Comité international olympique,<br />
Alfonso Corona del Rosal, maire de <strong>Mexico</strong>, et Pedro Ramírez Vázquez,<br />
président du Comité organisateur, assistaient à cette cérémonie en<br />
compagnie de plusieurs ambassadeurs, de représentants du gouverne-<br />
ment et de nombreux invités d'honneur.<br />
Le programme de la soirée comportait des danses grecques et mexicai-<br />
The first inquiry made of cities petitioning the International <strong>Olympic</strong><br />
Committee for the honor of being named host of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> is:<br />
"What fine arts program do you propose?" The priority given this ques-<br />
tion is indicative of the importance placed by the IOC on restoring the<br />
ancient <strong>Olympic</strong> ideal—the union of sports and culture—which was in-<br />
corporated into the <strong>Olympic</strong> statutes by the founder of the modern<br />
<strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>, Baron Pierre de Coubertin. <strong>Mexico</strong>'s immediate answer<br />
to the IOC question and, later, its actual response to the challenge of<br />
organizing the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad, was an overwhelming af-<br />
firmation of this <strong>Olympic</strong> ideal.<br />
The year-long Cultural Olympiad was formally inaugurated at <strong>Mexico</strong><br />
<strong>City</strong>'s Palace of Fine Arts on the evening of January 19, 1968, with<br />
the first performance of the Ballet of the Five Continents. The impor-<br />
tance of the occasion was underscored by the presence of Gustavo<br />
Díaz Ordaz, President of the Republic and Patron of the <strong>Games</strong> of the<br />
XIX Olympiad; Avery Brundage, President of the International <strong>Olympic</strong><br />
Committee; Alfonso Corona del Rosal, Mayor of the Federal District;<br />
Pedro Ramírez Vázquez, Chairman of the Organizing Committee of the<br />
<strong>Games</strong> of the XIX Olympiad; and a large audience which included<br />
269
270<br />
nes, en hommage au pays qui créa les Jeux Olympiques et à celui qui<br />
les accueillait cette année-là, et un spectacle africain présenté en signe<br />
de bienvenue à quelques Comités olympiques de ce continent, les plus<br />
récents affiliés au mouvement international. Après la représentation,<br />
danseurs et chorégraphes furent reçus dans la loge du président qui<br />
les félicita en ces termes: "C'est un grand honneur pour le Mexique<br />
d'avoir rendu aux Jeux Olympiques leur esprit original en en faisant<br />
non seulement une rencontre sportive, mais aussi et surtout un festival<br />
des plus hautes valeurs culturelles."<br />
M. Brundage, pour sa part, déclara: "Je suis spécialement venu à<br />
<strong>Mexico</strong> pour assister à l'inauguration de ce programme qui, selon moi,<br />
marque le début d'une ère nouvelle pour le mouvement olympique." Il<br />
affirma être entièrement satisfait des manifestations prévues pour<br />
l'Olympiade culturelle et termina son allocution en ces termes: "Le<br />
Mexique, pays relativement jeune, restera dans l'histoire olympique pour<br />
avoir retrouvé le chemin de la pureté, de la beauté et de la simplicité<br />
caractéristiques des Jeux de l'Antiquité."<br />
Peu après que <strong>Mexico</strong> eut été désigné comme siège des Jeux, un<br />
Service des Activités artistiques et culturelles fut créé pour préparer,<br />
en collaboration avec les autres sections du Comité organisateur, le<br />
programme de l'Olympiade culturelle. Ce service était placé sous la<br />
supervision d'un directeur, un administrateur, trois conseillers et deux<br />
sous-directeurs, assistés d'un personnel technique et de nombreux<br />
employés. La plupart de ses membres étaient des figures connues des<br />
milieux artistiques mexicains.<br />
Le Comité organisateur procéda à une enquête préliminaire dont les<br />
résultats furent publiés le 22 février 1967. En se basant sur cette<br />
étude, il entreprit de mettre sur pied une Olympiade culturelle pa-<br />
rallèle aux compétitions sportives, et dont les vingt manifestations,<br />
embrassant la plupart des activités humaines, seraient groupées sous<br />
cinq rubriques générales. Mais plutôt que de programmer tous ces<br />
événements au moment des Jeux, c'est-à-dire dans le seul mois d'octo-<br />
bre, le Comité décida de les répartir sur toute l'année. D'autre part,<br />
il proposa que certaines manifestations se déroulent en province, et<br />
non pas seulement dans la capitale, afin de permettre à une plus grande<br />
partie du public mexicain d'y assister, et contribuer ainsi à accroître<br />
l'intérêt éveillé par les Jeux.<br />
numerous ambassadors, government officials and distinguished guests.<br />
The Inaugural Program was made up of dances from Greece, <strong>Mexico</strong><br />
and Africa, honoring—respectively—the country where the ancient Olym-<br />
pic <strong>Games</strong> originated; the host of the most recent modern <strong>Olympic</strong><br />
<strong>Games</strong>; and several African <strong>Olympic</strong> committees, the newest in the<br />
international <strong>Olympic</strong> movement. After the performance, the dancers<br />
and choreographers were received in the presidential box. Warmly<br />
congratulating them, the President said, "It is a great honor for <strong>Mexico</strong> to<br />
be able to enrich the modern <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> with the ancient ideal of<br />
cultivating not only the body but also the highest esthetic values."<br />
Avery Brundage also commented on <strong>Mexico</strong>'s achievement: "I have<br />
come to <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> especially to attend the inauguration of this<br />
important program, which, in my opinion, marks the beginning of a<br />
new era in the <strong>Olympic</strong> movement." He expressed his immense satisfac-<br />
tion with the projected plans for the Cultural Olympiad and added, "In<br />
the history of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>, it will always be remembered that<br />
<strong>Mexico</strong>, a relatively young country, first opened the way to a return<br />
to the purity, beauty and simplicity of the ancient <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>."<br />
Soon after <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> was designated the site of the <strong>Games</strong> of the<br />
XIX Olympiad, a Department of Artistic and Cultural Activities was<br />
created to work in conjunction with the other departments of the<br />
Organizing Committee in formulating the plans and projects for the<br />
Cultural Olympiad. The department was supervised by a director, an<br />
administrator, three advisors and two sub-directors, aided by technical<br />
assistants and numerous other employees. Most of the members of this<br />
department were prominent figures in the arts in <strong>Mexico</strong>.<br />
The results of a preliminary study conducted by the Organizing Com-<br />
mittee were made public on February 22, 1967. On the basis of these<br />
findings it was decided to organize the program of the Cultural Olym-<br />
piad in a form parallel to that of the sports competition, with twenty<br />
cultural events—encompassing a wide range of human activity—grouped<br />
in five general categories. But, rather than crowding such a great<br />
amount of cultural activity into the period of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> in<br />
October, it would be extended over the entire year. Moreover, a pro-<br />
posal was made that performances be held throughout the country<br />
rather than exclusively in the host city, thereby allowing the Mexican
Lors de la cérémonie inaugurale de l'Olympiade culturelle, le président Díaz<br />
Ordaz, qui patronnait les Jeux, et son épouse entrent au théâtre avec M. Agustín<br />
Yáñez, ministre de l'Education (à droite). Après le spectacle, MM. Avery Brundage<br />
et Pedro Ramírez Vázquez (en haut à droite) s'entretiennent avec les invités<br />
parmi lesquels figuraient le poète et haut fonctionnaire d'Etat, Jaime Torres<br />
Bodet, et son épouse (au centre) ainsi que M. et Mme Marte R. Gómez (en bas).<br />
At the inaugural performance of the year-long Cultural Olympiad, the Patron<br />
of the <strong>Games</strong>, President Gustavo Díaz Ordaz and his wife enter the Palace of<br />
Fine Arts (above) with Agustín Yáñez, Minister of Education (right). After<br />
the performance, Avery Brundage and Pedro Ramírez Vázquez (upper right) talk<br />
with guests, among them poet and statesman Jaime Torres Bodet and his wife<br />
(center right) and Mr. and Mrs. Marte R. Gómez (right).<br />
271
272<br />
De même que pour les compétitions sportives, chaque pays avait toute<br />
liberté de choisir celles des manifestations auxquelles il désirait par-<br />
ticiper. D'autre part, les modes d'expression culturels échappant à<br />
toute classification objective, aucune médaille n'est venue récompenser<br />
les participants. En effet, comme l'a proclamé M. Gustavo Díaz Ordaz<br />
dans son rapport présidentiel de 1967: "Aucune nation, aucune com-<br />
munauté ne peut se targuer d'être supérieure aux autres en ce qui<br />
concerne les manifestations de la pensée."<br />
Le Comité organisateur présenta son projet d'Olympiade culturelle au<br />
Bureau exécutif du Comité international olympique, lors de l'Assemblée<br />
générale tenue à Téhéran en avril 1967. M. Pedro Ramírez Vázquez ,<br />
après avoir exposé le programme aux délégués, déclara: "Nous pensons<br />
que, de cette manière, les Jeux connaîtront une plus grande diffusion<br />
à travers le monde, et qu'ils présenteront un double intérêt à la fois<br />
pour les athlètes et pour les spectateurs. Ce programme devrait aider<br />
à la réalisation des idéaux du mouvement olympique, idéaux partagés<br />
par l'humanité tout entière: compréhension et respect mutuels, frater-<br />
nité et amitié entre les nations, véritable entente internationale."<br />
L'Assemblée du CIO non seulement approuva à l'unanimité le projet<br />
du Comité organisateur, mais remercia spécialement le Mexique pour<br />
la manière dont il avait su redonner aux Jeux Olympiques leur ancienne<br />
signification culturelle.<br />
En même temps que les formulaires d'inscription pour les Jeux de la<br />
XIX Olympiade, le Comité organisateur remit des invitations pour les<br />
manifestations culturelles aux présidents des Comités nationaux olym-<br />
piques présents, dont soixante-neuf se déclarèrent immédiatement prêts<br />
à collaborer. Par la suite, des membres du Service des Activités artis-<br />
tiques et culturelles du Comité organisateur se rendirent dans divers<br />
pays pour leur présenter l'Olympiade culturelle et solliciter leur par-<br />
ticipation. Vers la fin de l'année 1967, le président du Comité organisa-<br />
teur visita en personne plusieurs capitales où il s'entretint avec les<br />
ministres de la Culture et des personnages officiels. Ces voyages<br />
portèrent leurs fruits puisque 28 autres nations promirent de coopérer,<br />
tandis que plusieurs décidaient d'accroître leur participation.<br />
L'Olympiade culturelle étant décrite en détail dans le Volume IV de ce<br />
Mémoire, nous nous contenterons de présenter ici un bref résumé des<br />
activités et manifestations figurant au programme olympique:<br />
public greater participation in the <strong>Olympic</strong> program and stimulating<br />
greater interest in the <strong>Games</strong>.<br />
As in the sports competition, each country was free to choose the<br />
events in which it wished to participate. No medals would be awarded<br />
and there would be no judging of performing groups, since cultural<br />
expressions seldom lend themselves to objective classification. President<br />
Gustavo Díaz Ordaz aptly expressed this concept in his 1967 State of<br />
the Union Address: "In loftiness of thought, no nation, no one group<br />
of people, can consider itself superior to the rest."<br />
The Organizing Committee's plan for the Cultural Olympiad was presented<br />
before the Executive Board and the General Meeting of the International<br />
<strong>Olympic</strong> Committee in Teheran in April, 1967. Chairman Pedro Ramírez<br />
Vázquez, after explaining the plan to the assembled delegates, con-<br />
cluded: "We feel that in this manner the <strong>Games</strong> will enjoy greater<br />
dissemination throughout the world and will be doubly interesting and<br />
inspiring for both athletes and spectators. This program should serve<br />
as an effective example for attaining many of the ideals supported by<br />
the <strong>Olympic</strong> movement—ideals to which all of mankind aspire—mutual<br />
understanding and respect, brotherhood and friendship between nations,<br />
and genuine international accord." The IOC meeting not only unani-<br />
mously approved the program of the Organizing Committee, but also<br />
gave <strong>Mexico</strong> a special vote of gratitude for expanding the Cultural<br />
Program of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> in such a significant manner.<br />
Along with entry forms for the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad, the Organ-<br />
izing Committee distributed invitations for the Cultural Olympiad to<br />
the heads of the assembled national <strong>Olympic</strong> committees. Of those<br />
present, sixty-nine made immediate affirmative responses. Subsequently,<br />
members of the Organizing Committee's Department of Artistic and<br />
Cultural Activities visited many nations to describe the Cultural Olym-<br />
piad and solicit greater participation. Toward the end of 1967, the<br />
chairman of the Organizing Committee personally visited several world<br />
capitals and conferred with ministers of culture and other officials. As<br />
a result, an additional twenty-eight countries decided to take part in<br />
the Cultural Olympiad and many countries already committed increased<br />
their participation.<br />
While a full report on the Cultural Olympiad is reserved for Volume IV
I. Les Jeux Olympiques et la Jeunesse.<br />
1. Réception offerte par la Jeunesse du Mexique à la Jeunesse mondiale.<br />
10 octobre. Un total de 18 935 participants, plus de 100 000 spectateurs.<br />
2. Festival de courts métrages sur la Mission de la Jeunesse. Du 12 au<br />
27 octobre. 65 films produits par 20 pays ont été exhibés dans<br />
trois villes du Mexique. De plus, au cours du Festival cinématographique<br />
international, 1 024 films de 30 pays ont fait l'objet de 4 455 projections.<br />
3. Camp olympique mexicain de la Jeunesse mondiale. Du 8 au 28 octo-<br />
bre à Oaxtepec, Etat de Morelos. Il a accueilli 517 garcons et 302 filles<br />
de 15 à 20 ans, originaires de 19 pays.<br />
II. Les Jeux Olympiques et l'Art.<br />
4. Exposition d'Oeuvres choisies de l'Art mondial. Du 1er octobre au 30<br />
novembre. Comportant 1 493 oeuvres d'art ancien et 489 pièces mo-<br />
dernes envoyées par 51 pays, l'exposition a recu la visite de 148 858<br />
personnes, Mexicains et étrangers.<br />
5. Festival international des Arts. Du 19 janvier au 15 décembre. Des<br />
compagnies d'opéra, des orchestres symphoniques et de chambre, des<br />
ballets, des choeurs, des troupes de théâtre et des ensembles de jazz<br />
— 93 au total — ont donné 1 821 représentations, auxquelles se sont<br />
ajoutées 71 expositions. Sur ces 164 manifestations, 69 étaient présen-<br />
tées par le Mexique, les autres par des pays étrangers.<br />
6. Rencontre internationale de Sculpteurs. Du 12 juin au 30 novembre.<br />
21 sculpteurs originaires de 16 pays ont créé chacun une oeuvre pour<br />
décorer la Route de l'Amitié et les principales installations sportives.<br />
7. Réunion internationale de Poètes. Du 12 au 30 octobre. Des poètes<br />
célèbres ont écrit des oeuvres sur des thèmes en rapport avec les Jeux<br />
Olympiques. Ces divers récitals ont attiré des centaines d'auditeurs.<br />
8. Festival de Peinture enfantine. Du 3 octobre au 25 novembre. Des<br />
pays membres du CIO — au nombre de 68 — ont envoyé 1 200 pein-<br />
tures, tandis que 160 enfants appartenant à 47 pays ont été invités au<br />
Mexique avec un groupe représentant les Nations Unies pour y créer<br />
of this series, the following outline presents a brief statistical sum-<br />
mary of the program:<br />
I. The <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> and Youth<br />
1. Reception Offered by <strong>Mexico</strong>'s Youth to the Youth of the World.<br />
October 10. A total of 18,935 participants. More than 100,000 spectators.<br />
2. Festival of Short Films on the Mission of Youth. October 12 to<br />
October 27. A total of 65 films from 20 countries, shown in 3 Mexican<br />
cities. In addition, during the International Film Festival, 1,024 films<br />
from 30 countries were shown in 4,455 projections.<br />
3. Mexican <strong>Olympic</strong> Camp for World Youth. October 8 to October 28.<br />
At Oaxtepec, state of Morelos. Attended by 517 boys and 302 girls<br />
between the ages of 15 and 20, from 19 countries.<br />
II. The <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> and Art<br />
4. Exhibition of Selected Works of World Art. October 1 to November 30.<br />
In all, 51 countries sent 1,493 ancient and 489 contemporary works of<br />
art, which were seen by 148,858 visitors from <strong>Mexico</strong> and abroad.<br />
5. International Festival of the Arts. January 19 to December 15. A<br />
total of 93 groups, including opera companies, symphonic and chamber<br />
orchestras, ballets, choral groups, theatrical companies and jazz en-<br />
sembles, gave 1,821 performances, and 71 exhibitions of various types<br />
were also presented. Of the 164 events, 69 were Mexican and 95 were<br />
from other countries.<br />
6. International Meeting of Sculptors. June 12 to November 30. A<br />
total of 21 sculptors from 16 countries created 21 works for the Route<br />
of Friendship and the major sports installations.<br />
7. International Reunion of Poets. October 12 to October 30. Outstand-<br />
ing poets contributed works on themes referring to the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>.<br />
Hundreds of listeners at various recitals.<br />
8. Festival of Children's Painting. October 3 to November 25. A total<br />
of 68 member countries of the IOC sent 1,200 paintings, and 160 chil-<br />
273
274<br />
140 peintures murales, exposées dans les allées et les rotondes du cé-<br />
lèbre Bois de Chapultepec de <strong>Mexico</strong>.<br />
III. Les Jeux Olympiques et les modes d'expression populaires.<br />
9. Festival mondial du Folklore. Du 9 au 26 octobre. Un ensemble de 54<br />
groupes, dont 24 troupes mexicaines représentant 19 provinces, réunis-<br />
saient 2 458 artistes — 1 417 étrangers et 1 041 Mexicains — qui se<br />
sont produits à 287 reprises en 11 endroits différents.<br />
10. Ballet des Cinq Continents. Représentations échelonnées sur toute<br />
l'année. La première saison — de janvier à septembre — comportait<br />
des spectacles de ballet offerts par six compagnies tandis que cinq<br />
autres groupes ont participé à la seconde — d'octobre à décembre.<br />
Les représentations données à <strong>Mexico</strong> se sont élevées à trente-cinq,<br />
auxquelles se sont ajoutées plusieurs autres montées dans seize capi-<br />
tales d'Etats du Mexique.<br />
11. Exposition internationale d'Artisanat. Du 10 octobre au 5 décem-<br />
bre. Des pièces provenant de 45 pays affiliés au mouvement olympique<br />
ont été admirées par 79 183 visiteurs.<br />
IV. Les Jeux Olympiques et le Mexique.<br />
12. Réception du Flambeau olympique à Teotihuacan. 11 octobre. La<br />
cérémonie réunissait 1 525 artistes et 50 000 spectateurs.<br />
13. Exposition de Philatélie olympique internationale. Du 9 octobre<br />
au 15 novembre. Visitée par 21 270 personnes, cette exposition pré-<br />
sentait 48 collections officielles et privées appartenant à 40 nations<br />
du monde entier.<br />
14. Exposition d'Histoire et d'Art olympiques. Du 9 octobre au 15 no-<br />
vembre. Les documents prêtés par 6 pays ont attiré 21 770 visiteurs<br />
mexicains et étrangers.<br />
V. Les Jeux Olympiques et le monde contemporain.<br />
15. Exposition sur l'utilisation de l'Energie nucléaire pour le bien-être<br />
de l'Humanité. Du 5 octobre au 30 novembre. Un organisme international<br />
dren invited to <strong>Mexico</strong> from 47 countries—along with a group rep-<br />
resenting the United Nations—created 140 murals, which were exhib-<br />
ited in Chapultepec Park and in various cities of <strong>Mexico</strong>.<br />
III. The <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> and Popular Artistic Expression<br />
9. World Folklore Festival. October 9 to October 26. In all, there<br />
were 54 different groups—30 foreign, and 24 Mexican from 19 regions<br />
of the country—with 2,458 artists, of which 1,417 were foreign and<br />
1,041 Mexican. A total of 287 performances at 11 different sites.<br />
10. Ballet of the Five Continents. Performances throughout the year.<br />
The first season—from January to September—presented ballet com-<br />
panies from 6 countries; the second—from October to December—was<br />
made up of 5 more groups. There were 35 performances in <strong>Mexico</strong><br />
<strong>City</strong> and many others in various state capitals of <strong>Mexico</strong>.<br />
11. International Exhibition of Folk Art. October 10 to December 7.<br />
Works from 45 countries, seen by 79,183 visitors.<br />
IV. The <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> in <strong>Mexico</strong><br />
12. Arrival of the <strong>Olympic</strong> Flame at Teotihuacan. October 11. A total<br />
of 1,525 performers and 50,000 spectators.<br />
13. International <strong>Olympic</strong> Philatelic Exhibition. October 9 to Novem-<br />
ber 15. A display of 48 official and private collections from 40 nations,<br />
seen by 21,270 visitors.<br />
14. Exhibition of the History and Art of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>. October 9<br />
to November 15. Works contributed by 6 countries, seen by 21,770<br />
visitors from <strong>Mexico</strong> and abroad.<br />
V. The <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> and the Contemporary World<br />
15. Exhibition of the Application of Nuclear Energy for the Welfare of<br />
Mankind. October 5 to November 30. Contributions from 10 countries<br />
and an international organization were seen by 27,700 visitors.<br />
16. Exhibition of Space Research. October 10 through November
et 10 nations ont contribué à cette manifestation qui, par ailleurs, a<br />
été visitée par 27 700 personnes.<br />
16. Exposition des Sciences spatiales. Du 10 octobre au 30 novembre.<br />
Le matériel prêté par 6 pays a attiré 232 582 visiteurs.<br />
17. Programme de Génétique et de Biologie humaines. Le premier Sémi-<br />
naire pour l'Etude des Athlètes olympiques a été tenu du 17 au 21 juillet<br />
1967, et les premiers tests ont été effectués lors de la Troisième Com-<br />
pétition sportive internationale; le second Séminaire s'est déroulé du<br />
25 au 29 mars 1968, et la seconde série d'expériences, de septembre<br />
à fin octobre. Des experts figurant parmi les plus célèbres du monde<br />
ont examiné 1 245 athlètes de 93 pays, dont 196 ont fait l'objet d'une<br />
étude approfondie.<br />
18. Exposition des Sites de Sport et de Culture et Rencontre de jeunes<br />
Architectes. Du 25 septembre au 30 novembre. L'Exposition, qui pré-<br />
sentait 214 projets exécutés par 175 architectes de 39 pays, a compté<br />
25 382 visiteurs. A la Réunion ont assisté 171 architectes de moins de<br />
30 ans, originaires de 20 pays.<br />
19. La Publicité au service de la Paix. Du 12 au 30 octobre. Le Comité<br />
organisateur a collaboré avec 64 agences de publicité pour remplacer<br />
les annonces commerciales de <strong>Mexico</strong> par des compositions graphiques<br />
et des textes célébrant la paix et la fraternité universelles.<br />
20. Diffusion télévisée et cinématographique des Jeux. D'octobre 1968<br />
à août 1972. Les projets les plus importants étaient les cinq volumes<br />
du Mémoire et le film "Olympiade au Mexique", que complétaient des<br />
courts métrages et des vidéotapes.<br />
Bien que la capitale ait été le principal centre des activités, le pays<br />
tout entier a participé à l'Olympiade culturelle, puisque chacun des<br />
vingt-neuf Etats a accueilli un ou plusieurs des 552 événements or-<br />
ganisés en province, dont 171 concerts, 45 ballets, 151 projections<br />
cinématographiques et 130 représentations théâtrales.<br />
Les programmes de 39 des 97 nations participantes ont été présentés<br />
dans plus de la moitié des Etats. Guadalajara a reçu la visite de Claudio<br />
Arrau, du ballet Bayanihan, de Van Cliburn, des Swingle Singers, d'l<br />
30. Material provided by 6 countries was seen by 232,582 visitors.<br />
17. The Program on Human Genetics and Biology. First International<br />
Seminar, a Study of <strong>Olympic</strong> Athletes, from July 17 to 21,1967, and first<br />
review of findings at the Third International Sports Competition in<br />
October; Second International Seminar, from March 25 to 29, 1968,<br />
and second review of findings, from September until the end of Oc-<br />
tober. Some of the world's foremost experts examined 1,245 athletes<br />
from 93 countries, studying 196 of them in depth.<br />
18. Exhibition of Sites for Sports and Cultural Activities and the In-<br />
ternational Meeting of Young Architects. September 25 to November 30.<br />
The Exhibition presented 214 projects designed by 175 architects from<br />
39 countries, and was seen by 25,382 visitors. A total of 171 architects<br />
under the age of 30, from 20 countries, took part in the Meeting.<br />
19. Advertising in the Service of Peace. October 12 to November 30.<br />
The Organizing Committee collaborated with 64 advertising firms to<br />
replace commercial advertising in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> with graphics and texts<br />
related to peace and international brotherhood.<br />
20. Projection of the <strong>Games</strong>. From October, 1968, through August, 1972.<br />
Principal projects were the Commemorative Volumes and the <strong>Olympic</strong><br />
Film—"Olympiad in <strong>Mexico</strong>"—as well as complementary film shorts<br />
and video-tapes.<br />
While the host city was the center of <strong>Olympic</strong> cultural activity, the<br />
entire country participated in the year-long Cultural Olympiad. All of<br />
<strong>Mexico</strong>'s twenty-nine states took part in one or more of the 552 cultural<br />
events held outside <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. Among the latter were 171 concerts,<br />
45 ballets, 151 motion-picture showings and 130 theatrical performances.<br />
Programs from 39 of the 97 nations that participated in the Cultural<br />
Olympiad were seen in more than half of the states. Guadalajara,<br />
<strong>Mexico</strong>'s second-largest city, was visited by Claudio Arrau, the Bay-<br />
anihan Ballet, Van Cliburn, the Swingle Singers, I Musici, the Zhok Folk<br />
Ballet, the National Ballet of Canada, the Berlin Opera, Duke Ellington,<br />
the Toulouse Chamber Orchestra, Piraikon Theatron, the Ballet of India,<br />
the Moscow Music Hall, the Newport Jazz Festival, the Noh and Kyogen<br />
Theatre, the Africain Ballet, <strong>Mexico</strong>'s National Ballet, the Idla <strong>Olympic</strong> Bal-<br />
275
276<br />
Musici, du Ballet Zhok, du Ballet national du Canada, de l'Opéra de<br />
Berlin, de Duke Ellington, de l'Orchestre de chambre de Toulouse, du<br />
Piraïkon Theatron, du Ballet de l'Inde, du Music Hall de Moscou, du<br />
Newport Jazz Festival, du théâtre Nô et Kyogen, du Ballet africain, du<br />
Ballet national (Mexique), du Ballet Idla et du Ballet coréen, ainsi que<br />
quarante-trois expositions de peinture et de nombreux spectacles de<br />
théâtre. Pour sa part, Morelia a pu admirer le Ballet de Cuba, l'orchestre<br />
et la troupe de jazz de l'université du Texas, les Ballets folklorique et<br />
moderne du Guatemala, le Ballet africain et l'Ensemble folklorique et le<br />
Ballet du Panama. Quant à Monterrey, elle a accueilli l'ensemble I Mu-<br />
sicisti d'Argentine, ainsi que des groupes vocaux de San Antonio (Texas)<br />
et de l'université de Washington.<br />
Elizeth Cardoso a donné un récital à Guanajuato, où se sont également<br />
rendues de nombreuses troupes internationales, dont l'Atelier dramatique<br />
de Cuba et le Ballet folklorique du Panama. D'autre part, une Semaine<br />
culturelle avait été organisée du 23 au 29 juin dans cette même ville.<br />
Parmi les participants figuraient le Ballet Opéra de Finlande, la Com-<br />
pagnie philippine Bayanihan, le Ballet des Cinq Continents, l'Orchestre<br />
symphonique de l'université de Guanajuato et diverses troupes théâ-<br />
trales du Mexique.<br />
Cette vaste diffusion des manifestations culturelles a permis à un grand<br />
nombre d'habitants de la province de prendre contact avec les civilisa-<br />
tions des autres pays. En réponse, plusieurs Etats ont participé active-<br />
ment à l'Olympiade culturelle en envoyant à <strong>Mexico</strong> des groupes folklo-<br />
riques représentant les cultures régionales du pays.<br />
Le Comité organisateur a fourni au meilleur prix possible le logement,<br />
la nourriture et les transports à tous les participants à l'Olympiade<br />
culturelle. Il a également publié des catalogues, des dépliants, des<br />
programmes et des comptes rendus de tous les événements. De nom-<br />
breuses organisations gouvernementales et privées ont apporté leur<br />
précieuse collaboration, mais le grand succès remporté par l'Olympiade<br />
culturelle a surtout été dû à la participation enthousiaste de 97 nations,<br />
membres du mouvement international olympique.<br />
let and the Korean Folk Ballet, as well as forty-three painting expositions<br />
and numerous theatrical works. The residents of Morelia enjoyed the<br />
National Ballet of Cuba, the University of Texas Band and Jazz Group,<br />
the Modern and Folk Ballets of Guatemala, the African Ballet and the<br />
Folk Music Ensemble and Ballet of Panama. Monterrey was host to I<br />
Musicisti of Argentina as well as to choral groups from San Antonio,<br />
Texas and the University of Washington.<br />
The charming Colonial city of Guanajuato—one of the country's main<br />
cultural centers—was visited by numerous international groups, in-<br />
cluding the Drama Workshop of Cuba, the Folk Ballet of Panama and<br />
Elizeth Cardoso. From June 23 to 29, a Cultural Week was held in<br />
Guanajuato as part of the International Festival of the Arts. Parti-<br />
cipating in the program were the Finish Opera Ballet, the Bayanihan<br />
Philippine Dance Company, the Ballet of the Five Continents, the Gua-<br />
najuato University Symphony Orchestra and various Mexican theatrical<br />
companies. Eight International films were also exhibited as part of<br />
the Cultural Week.<br />
The wide dissemination of cultural events provided a large number of<br />
people throughout the provinces of <strong>Mexico</strong> contact with a wide variety<br />
of international culture, which served to promote greater understanding<br />
and knowledge of the peoples of other nations. In turn, many of the<br />
country's states sent folk groups and other representatives of Mexican<br />
regional culture to the capital, thus adding a rich complementary aspect<br />
to the Cultural Olympiad.<br />
The Organizing Committee provided food and housing at nominal cost,<br />
as well as transportation, for all the participants in the Cultural Olym-<br />
piad. Catalogues, folders, programs and special reports were published<br />
by the Committee for all the events. Many private and governmental<br />
organizations also contributed to the program. But the success of the<br />
Cultural Olympiad was due above all to the enthusiastic participation of<br />
ninety-seven member nations of the international <strong>Olympic</strong> movement.
Une danseuse du Ballet africain de Guinée (ci-dessus) arrive à l'aéroport inter-<br />
national de <strong>Mexico</strong>. La Guinée était l'un des 97 pays participants au plus<br />
ambitieux programme culturel de l'histoire des Jeux Olympiques: 232 concerts,<br />
143 spectacles de ballet, 182 représentations théâtrales, 73 expositions, 185<br />
projections cinématographiques et de nombreuses autres manifestations.<br />
A member of the African Ballet of Guinea (above) arrives at <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s In-<br />
ternational Airport. Guinea was one of 97 countries taking part in the most<br />
ambitious cultural program in the history of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>. The program<br />
included 232 concerts, 143 ballet functions, 182 theatrical performances,<br />
73 expositions, 185 cinema exhibitions and numerous other events.<br />
277
Les artistes participants à l'Olympiade culturelle se succèdent à l'aéroport.<br />
Des mariachis accueillent les membres du Mormon Tabernacle Choir et leur<br />
directeur, Richard Condie (p. de gauche au centre); Sir John Barbirolli (ci-dessus)<br />
se repose dans la salle d'attente du Comité organisateur. Parmi les autres ar-<br />
rivants (colonne de droite): Maurice Chevalier, Eugène Ionesco et Hanna Aroni.<br />
Cultural Olympiad participants are greeted at the International Airport.<br />
Mariachis welcome director Richard Condie (opposite, below; center) and<br />
members of the Mormon Tabernacle Choir. Sir John Barbirolli (above) relaxes<br />
in the Organizing Committee's Reception Room. Others arriving are (right<br />
column, from top): Maurice Chevalier, Eugene Ionesco, and Hanna Aroni.<br />
279
Les membres des troupes étrangères rencontrent les dirigeants de l'Institut na-<br />
tional des Beaux-Arts (INBA): le Ballet Idla de Suède (p. de g. en haut) et le<br />
Ballet Bayanihan des Philippines (en bas); le Ballet de l'Opéra de Düsseldorf<br />
(ci-dessus); John Cage et Merce Cunningham (en haut à dr.); Sonia Amelio avec<br />
A. Malo et J. Hernández Campos de l'INBA (au centre); les artistes du théâtre Nô<br />
et Kyogen remettent un présent au directeur de l'INBA, José Luis Martínez.<br />
Visiting groups meet officials of the National Institute of Fine Arts (INBA):<br />
Sweden's Ballet Idla (opposite, above) and the Philippine Bayanihan Ballet<br />
(opposite, below right); the Ballet of the Düsseldorf Opera (above); John Cage<br />
and Merce Cunningham (top right); Sonia Amelio with Antonio Malo and<br />
J. Hernández Campos of INBA (center); and members of the Noh and Kyogen<br />
Theatre of Japan present a gift to INBA Director José Luis Martínez.<br />
281
282<br />
Les employés du musée d'Art moderne de <strong>Mexico</strong> déballent et accrochent<br />
les peintures contemporaines présentées par la suite dans le cadre de l'Exposi-<br />
tion des Oeuvres choisies de l'Art mondial. Quarante et un pays participaient<br />
à cette importante manifestation inaugurée le 7 octobre.<br />
Employees of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s Museum of Modern Art uncrate and hang some of<br />
the contemporary paintings that formed part of the Exhibition of Selected<br />
Works of World Art. Forty-one countries were represented in this major<br />
event of the Cultural Olympiad which was inaugurated October 7.
Pionnier de l'art cinétique, Len Lye (en haut à droite) dirige le montage de<br />
son oeuvre l'exposition présentée à l'Université nationale du Mexique. Le sculp-<br />
teur Gonzalo Fonseca et une jeune admiratrice ont trouvé refuge à l'intérieur<br />
de l'oeuvre monumentale créée par cet artiste pour la Route de l'Amitié.<br />
Len Lye (above right), a pioneer of kinetic art, directs the installation of his<br />
work in the exhibition at the National University of <strong>Mexico</strong>. Sculptor Gonzalo<br />
Fonseca (right) and a young admirer sit inside the artist's monumental work<br />
which formed part of the Route of Friendship.<br />
283
Page de gauche: Willeby Sharp (en haut à gauche) discute d'art cinétique à<br />
l'université; Jacques Mauclair (au centre) écoute l'auteur dramatique Eugène<br />
Ionesco (en haut à droite); John Cage, Béatrice Trueblood et Merce Cunningham<br />
(en bas à gauche) durant une interview animée; (en bas à droite) José Luis<br />
Cuevas explique sa peinture. Ci-contre, de haut en bas: Mathias Goeritz, Alexan-<br />
der Calder et d'autres artistes participent à une table ronde sur l'art abstrait;<br />
le Dr Daniel Rubín de la Borbolla et l'ambassadeur d'Israël inaugurent l'exposi-<br />
tion des manuscrits de la Mer Morte; le célèbre critique d'art Justino Fernández<br />
et le journaliste Guillermo Ochoa visitent une exposition au musée d'Art<br />
moderne en compagnie de sa directrice, Mme Carmen Barreda.<br />
Opposite: Willeby Sharp (top left) discusses kinetic art at the National Uni-<br />
versity. Jacques Mauclair (center) listens to his playwright, Eugene Ionesco<br />
upper right). John Cage and Merce Cunningham are engaged in a lively inter-<br />
view by Beatrice Trueblood (bottom left); and José Luis Cuevas (bottom right)<br />
expounds on his art. Right (from top): Mathias Goeritz, Alexander Calder and<br />
other distinguished artists exchange viewpoints at a round-table discussion<br />
on abstract art; Dr. Daniel Rubín de la Borbolla and the Israeli ambassador to<br />
<strong>Mexico</strong> inaugurate the Dead Sea Scrolls exhibition; noted art critic Justino<br />
Fernández and columnist Guillermo Ochoa attend an exhibition at the Museum<br />
of Modern Art with museum directress Carmen Barreda.<br />
<strong>Mexico</strong> 68 a accueilli plusieurs des plus célèbres artistes de la culture occi-<br />
dentale. Pages suivantes: (rangée du haut) John Cage, Dave Brubeck, Alexander<br />
Calder, Eugène Ionesco, Sir John Barbirolli et Merce Cunningham; (au centre)<br />
Robert Graves, Jerzy Grotowsky, Maurice Béjart, Paul Badura-Skoda, Arthur<br />
Miller et Jean-Pierre Jacquillat; (en bas) Jean Martinon, Jacques Mauclair, Martha<br />
Graham, Evgeny Evtushenko, Norman McLaren et Duke Ellington.<br />
<strong>Mexico</strong> 68 was host to some of the eminent contributors to Western culture.<br />
Overleaf: (top row) John Cage, Dave Brubeck, Alexander Calder, Eugene Iones-<br />
co, Sir John Barbirolli, Merce Cunningham; (center row) Robert Graves, Jerzy<br />
Grotowsky, Maurice Bejart, Paul Badura-Skoda, Arthur Miller, Jean Pierre<br />
Jacquillat: (bottom row) Jean Martinon, Jacques Mauclair, Martha Graham,<br />
Evgeny Evtushenko, Norman McLaren, and Duke Ellington.<br />
285
288<br />
Elégant vernissage de l'exposition réunissant les huiles de Rico Lebrun au<br />
Palais des Beaux-Arts. Le peintre (ci-contre au centre) pose en compagnie du<br />
directeur de l'Institut national des Beaux-Arts, José Luis Martínez, et<br />
du célèbre muraliste mexicain, Rufino Tamayo.<br />
A distinguished opening-night audience attends the exhibition of oil paint-<br />
ings by Rico Lebrun at the Palace of Fine Arts. The artist (left; center)<br />
is seen with José Luis Martínez, Director of the National Institute of Fine<br />
Arts, and <strong>Mexico</strong>'s world-renowned muralist, Rufino Tamayo.
Moments de détente pour les artistes étrangers: élégant dîner au Centre<br />
olympique pour les Swingle Singers (en haut); soirée cordiale, pour John Cage,<br />
Raúl Cosío, Eduardo Terrazas et Eduardo Mata; visite de Teotihuacan pour<br />
l'orchestre de Baden-Baden (en haut à droite) et du château de Chapultepec pour<br />
les danseurs du Bolchoï; Rafael de Córdova (ci-contre) bavarde avec Diana Salvat.<br />
Cultural participants enjoy their free time. Swingle Singers (top left) dine<br />
at an <strong>Olympic</strong> Center reception. John Cage spends a jovial evening with Raúl<br />
Cosío, Eduardo Terrazas and Eduardo Mata. Baden-Banden Orchestra members (top<br />
right) visit Teotihuacan; Bolshoi dancers tour Chapultepec Castle, and Rafael<br />
de Córdoba (right) shares a toast with Diana Salvat of the Organizing Committee.<br />
289
290<br />
Loin d'être confinée à la capitale, l'Olympiade culturelle fut présentée dans<br />
plusieurs villes de province. A Monterrey, le concert donné par Van Cliburn<br />
(en haut) fut l'une des meilleures soirées de la saison. Un banquet fut offert<br />
à l'artiste après son récital dans le principal théâtre de la ville.<br />
The Cultural Olympiad was not confined to the host city. All of the states<br />
of <strong>Mexico</strong> took part in some degree. In Monterrey, Van Cliburn's piano concert<br />
(above) was the highlight of the Cultural Program. After his masterful per-<br />
formance at the city's principal theatre, he was feted at a sumptuous banquet.
A Puebla, les organisateurs du Programme culturel offrirent un dîner aux chan-<br />
delles aux musiciens du Newport Jazz Festival, parmi lesquels se trouvait<br />
George Wein (ci-contre), l'un des créateurs de ce festival annuel. Les ensem-<br />
bles de jazz se sont ensuite présentés au Palais des Beaux-Arts de <strong>Mexico</strong>.<br />
Organizers of the Cultural Program in Puebla offered a gala, outdoor feast<br />
for the Newport Jazz Festival musicians, among them George Wein (right), who<br />
was one of the original organizers of the annual festival in Newport. The<br />
jazz groups later performed at the Palace of Fine Arts in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />
291
Durant une semaine, plusieurs des ensembles chorégraphiques et dramatiques<br />
qui s'étaient produits dans la capitale se sont retrouvés à Guanajuato. A la<br />
cérémonie inaugurale, célébrée dans le théâtre Juárez (p. de gauche, à droite),<br />
assistaient Alejandro Ortega San Vicente, Manuel M. Moreno, gouverneur du<br />
Guanajuato, Pedro Ramírez Vázquez et Euquerio Guerrero, recteur de l'université<br />
de la ville. Très élégante, la première réunissait de nombreuses personnalités,<br />
dont l'ambassadeur de l'Inde au Mexique et son épouse.<br />
In Guanajuato the Cultural Olympiad was celebrated with a week-long program<br />
of many of the dance and theatrical groups that presented performances in the<br />
capital. Speakers at the inaugural program (opposite, lower right) were Ale-<br />
jandro Ortega San Vicente, Manuel M. Moreno, Governor of Guanajuato, Pedro<br />
Ramírez Vázquez, and Euquerio Guerrero, Rector of the University of Guanajua-<br />
to. The overflow opening-night audience was filled with many distinguished<br />
guests from throughout <strong>Mexico</strong> as well as from abroad, incliding the Indian<br />
ambassador to <strong>Mexico</strong> and his wife.<br />
293
Ci-contre: l'architecte Julio de la Peña (en haut au centre), l'un des organisa-<br />
teurs des spectacles de Guadalajara, et quelques invités d'honneur à l'entracte<br />
du Ballet du Canada; coordonnatrice du Programme culturel, Dolores Holt (ex-<br />
trême droite, au centre) commente le concert des Swingle Singers; les mem-<br />
bres du théâtre Nô et Kyogen reçoivent un message de gratitude des autorités<br />
municipales en présence de l'ambassadeur du Japon au Mexique (au centre).<br />
Guadalajara's imposing Degollado Theatre provided a magnificent setting for<br />
many of the Cultural Olympiad programs in <strong>Mexico</strong>'s second city. Right (from<br />
top): architect Julio de la Peña (center), one of the organizers of the Guad-<br />
alajara events, and special guests at a performance of the Ballet of Canada;<br />
Dolores Holt (extreme right), Program Coordinator, discusses the Swingle Sing-<br />
ers' concert at intermission; members of the Noh and Kyogen Theatre, accom-<br />
panied by the Japanese ambassador to <strong>Mexico</strong> (center), receive a formal message<br />
of gratitude from Guadalajara city officials.<br />
295
10<br />
INFORMATION ET COMMUNICATIONS INFORMATION AND COMMUNICATIONS<br />
Extrêmement complet, le Programme d'Information mis sur pied par le<br />
Comité organisateur des Jeux de la XIX Olympiade comportait deux<br />
phases distinctes. La première, appelée Programme d'Identité olympi-<br />
que avait pour but essentiel de créer et de diffuser dans le monde<br />
une image des Jeux, tandis que la seconde s'attachait exclusivement à<br />
la retransmission des manifestations olympiques.<br />
Bien que l'intérêt suscité par les Jeux se suffise à lui-même et n'exige<br />
qu'un minimum de publicité, un Programme d'Identité olympique fut<br />
spécialement créé pour personnaliser le rendez-vous sportif et culturel<br />
de 1968. M. Pedro Ramírez Vázquez confia la réalisation de ce program-<br />
me à deux services spécialement créés à cet effet, le Département des<br />
Publications et celui de Design urbain, qui, en étroite collaboration,<br />
cherchèrent à imprimer un style distinctif aux divers éléments de com-<br />
munication et de design des Jeux. La coordination générale du pro-<br />
gramme ainsi que le Département de Design urbain furent confiés à<br />
M. Eduardo Terrazas, tandis que Mme Béatrice Trueblood était chargée<br />
de la direction du Service des Publications.<br />
Inspiré à la fois des cinq anneaux olympiques et de l'art des Indiens<br />
The highly-comprehensive Information Program carried out by the Organ-<br />
izing Committee for the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad was divided into two<br />
distinct phases. The first, the Program of <strong>Olympic</strong> Identity, consisted<br />
essentially of the creation of an image of the Olympiad in <strong>Mexico</strong> and<br />
of the world-wide projection of that image. The second phase encom-<br />
passed the direct media coverage of the events of the XIX Olympiad.<br />
While general interest in the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> is universal and requires<br />
little additional stimulation, the special nature that <strong>Mexico</strong> wished to<br />
give the <strong>Games</strong> that would be held here was amplified by a distinctive<br />
style created for this purpose by the Program of <strong>Olympic</strong> Identity.<br />
With this purpose in mind, Pedro Ramírez Vázquez created the depart-<br />
ments of Publications and Urban Design, which worked as a single team<br />
to integrate the various aspects of design and communication related to<br />
the XIX Olympiad. The general coordinator of this program, as well as<br />
that of Urban Design, was architect Eduardo Terrazas, and the publica-<br />
tions were under the direction of Beatrice Trueblood.<br />
The five <strong>Olympic</strong> rings inspired the geometric design of the MEXICO 68<br />
297
298<br />
huicholes, le logotype MEXICO 68 — servant d'emblème aux Jeux — fut<br />
reproduit sur la plupart des éléments de promotion, les affiches notam-<br />
ment. Par ailleurs, une série de symboles et de pictogrammes visant à<br />
l'établisement d'un langage graphique universel furent dessinés pour<br />
identifier chacun des événements sportifs et culturels, ainsi que les di-<br />
vers services publics.<br />
L'un des moyens d'action les plus efficaces du Programme d'Identité<br />
olympique a sans aucun doute été fourni par le Service des Publications<br />
du Comité organisateur qui, outre son Bulletin de luxe en couleurs,<br />
MEXICO 68, XIX OLYMPIADE (11 numéros; 275 000 copies; une version<br />
dans chacune des langues officielles: français, espagnol et anglais),<br />
édita une gamme très variée de publications. Signalons entre autres 44<br />
Communiqués olympiques et Photo-Revues en trois langues publiés à<br />
3 661 460 exemplaires et qui, avec les Bulletins, furent distribués au<br />
Comité international olympique, aux centres culturels, aux Comité na-<br />
tionaux olympiques, aux fédérations sportives nationales et internationa-<br />
les, aux universités, aux clubs, aux ambassades, aux journaux et revues,<br />
ainsi qu'à de nombreux organismes et personnalités du monde entier.<br />
Ces deux publications présentaient la progression des chantiers et pré-<br />
paratifs olympiques, un panorama historique et culturel du Mexique,<br />
divers articles sur l'évolution des sports à travers les âges et enfin un<br />
étude détaillée du Mexique contemporain.<br />
Le Service des Publications a produit par ailleurs diverses affiches et<br />
brochures relatives aux compétitions, dont 125 000 programmes des<br />
cérémonies d'Ouverture et de Clôture; 65 000 exemplaires du program-<br />
me général par jour et par sport; 21 programmes de luxe (un par sport)<br />
en 348 400 exemplaires; 19 brochures sportives (2 850 000 exemplaires);<br />
20 règlements officiels tirés à 271 000 exemplaires; 18 affiches spor-<br />
tives (287 000 exemplaires) et 4 500 copies d'un ouvrage décrivant les<br />
installations sportives.<br />
Pour le Programme culturel, ces mêmes Services ont édité 93 program-<br />
mes de luxe (726 150 exemplaires); 82 programmes ordinaires (605 250<br />
exemplaires); 13 catalogues de peinture (80 000 copies); 11 brochures<br />
culturelles (177 000 exemplaires); 8 guides d'expositions présentées à<br />
<strong>Mexico</strong> (33 000 copies); et trois livres, l'un sur l'oeuvre du photographe<br />
Alvarez Bravo, un autre sur les lithographies de Casimiro Castro et le<br />
troisième sur le Salon de la Plastique mexicaine; 19 affiches relatives<br />
logotype, which became the symbol of this Olympiad throughout the<br />
world. The MEXICO 68 poster had as its graphic inspiration the art of<br />
the Huichol Indians of <strong>Mexico</strong>. With the similar object of creating a<br />
universal language, a symbol was designed for each of the <strong>Olympic</strong><br />
sports and cultural events, as well as for the various public services.<br />
Perhaps the most important instrument of the Program of <strong>Olympic</strong> Identity<br />
was the material produced by the Publications Department of the Organ-<br />
izing Committee. Prominent among the productions of this Department<br />
was a deluxe bulletin—MEXICO 68, XIX OLYMPIAD—printed in full color<br />
and available in three languages. Along with the series of eleven of<br />
these Bulletins, which totaled 275,000 copies, forty-four <strong>Olympic</strong> News-<br />
letters (each accompanied by a Pictorial Review) were also published in<br />
three languages, with a total of 3,661,460 copies. These publications<br />
were distributed to the IOC, national <strong>Olympic</strong> committees, international<br />
and national sports federations, universities, cultural centers, clubs, em-<br />
bassies, newspapers and magazines, as well as to many other organiza-<br />
tions and individuals throughout the world. They presented current re-<br />
ports on the progress of constructions and other preparations for the<br />
<strong>Games</strong>, historical and contemporary sports reviews, historical and cultural<br />
descriptions of <strong>Mexico</strong>, as well as a view of the country as it is today.<br />
The publications Department also produced a vast assortment of pro-<br />
grams and posters directly related to the sports competitions. Among<br />
the most important of these were: 125,000 programs for the opening<br />
and closing ceremonies; 65,000 general programs arranged by sport and<br />
by days: 300,000 posters of the general program of sports; 21 deluxe<br />
programs totaling 348,400 copies; 19 informative sports pamphlets<br />
totaling 2,850,000 copies; 20 booklets of official regulations totaling<br />
271,000 copies; 18 sports posters totaling 287,000 copies; and 4,500<br />
copies of a book describing sports courts and playing fields.<br />
For the Cultural Program, the Publications Department produced 93 de-<br />
luxe programs totaling 726,150 copies, 88 hand programs totaling<br />
607,250 copies; 13 catalogues and sets of color reproductions of indi-<br />
vidual artists, totaling 80,000 copies; 11 cultural pamphlets totaling<br />
177,000 copies; 8 guides to art exhibitions in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> totaling 33,000<br />
copies; books on the photographer Alvarez Bravo, the lithographer Ca-<br />
simiro Castro, and the Salon of Mexican Plastic Arts; 19 posters of<br />
events of the Cultural Program totaling 190,500 copies; and 58 posters
aux manifestations du Programme culturel (190 500 exemplaires) et 58<br />
autres traitant d'événements divers (420 000 exemplaires). En outre,<br />
300 000 plaquettes pliables, 23 bulletins d'information muraux (250 500<br />
exemplaires) et 41 affiches (1 694 000 exemplaires) furent imprimés pour<br />
la promotion des Jeux.<br />
Autre véhicule du Programme d'Identité olympique, le Département de<br />
Design urbain avait été chargé de la décoration de la capitale. Entre<br />
autres activités, il créa des itinéraires — jalonnés d'oriflammes et de<br />
réverbères de couleurs différentes — permettant aux visiteurs de<br />
s'orienter facilement dans la ville et de se rendre rapidement dans les<br />
diverses installations olympiques. Il installa de nombreux panneaux indi-<br />
cateurs, des plans de <strong>Mexico</strong>, des itinéraires des transports olympiques,<br />
des boîtes aux lettres, des corbeilles à papier et des kiosques de<br />
renseignements dans tous les points stratégiques de la Ville (arrêts<br />
d'autobus entre autres).<br />
Ce Département était également responsable de la décoration intérieure<br />
et extérieure des sites de compétition. De grands mannequins de fibre<br />
de verre, inspirés des traditionnels "judas" mexicains, se dressaient à<br />
l'entrée des installations. Servant de points de repère, d'immenses<br />
sculptures aériennes réalisées avec des ballons de couleurs, ajoutaient<br />
encore à la beauté des sites que décoraient également des sculptures<br />
du logotype MEXICO 68. Enfin, le sol des esplanades et dégagements<br />
des stades Azteca et olympique — plus de 100 000 m 2 — avaient été<br />
peints d'anneaux concentriques rayonnant autour des divers bâtiments.<br />
En vue d'intégrer chaque site de compétition au programme général de<br />
design, tous les éléments intérieurs furent peints dans la couleur sym-<br />
bolisant le sport concerné. Enfin, le Département fut aussi chargé du<br />
dessin de la vasque olympique, laquelle fut réalisée en acier inoxydable<br />
et placée sur un piédestal et un podium de béton.<br />
Pour la publicité nationale et internationale, le Comité organisateur a<br />
utilisé 650 colonnes de carton pliantes. D'autre part, une exposition<br />
intitulée "Les Sports dans l'Art précolombien" a été inaugurée à Greno-<br />
ble le 6 février 1968, à l'occasion des Xes Jeux d'Hiver. Placée sous<br />
le patronage de MM. André Malraux, ministre de la Culture, et Michel<br />
Caldeguès, président du Conseil municipal de Paris, elle comprenait<br />
quatre-vingt-cinq pièces représentatives des principales cultures mexi-<br />
of cultural events totaling 420,000 copies. In addition, special promotion<br />
of the <strong>Games</strong> included 300,000 fold-out pamphlets; 23 news-events mu-<br />
ral posters totaling 250,500 copies; and 41 special posters totaling<br />
1,694,000 copies.<br />
<strong>Olympic</strong> identity was clearly established in the host city by the Depart-<br />
ment of Urban Design. A system of colored route markers, which employed<br />
banners and painted light poles, designated the principal traffic arteries,<br />
directing visitors to <strong>Olympic</strong> sites and enabling them to determine their<br />
immediate location. This system was complemented with street furniture<br />
which employed signs and maps using the MEXICO 68 <strong>Olympic</strong> symbology<br />
to designate <strong>Olympic</strong> transportation routes and pickup points. This<br />
furniture included specially-painted mail boxes and trash containers. The<br />
information booths dotting the city were also designed by this department.<br />
In addition, the Department of Urban Design was responsible for the<br />
extensive interior and exterior decoration of the competition sites.<br />
Large fiberglass sculptures, inspired by <strong>Mexico</strong>'s traditional "Judas"<br />
fireworks figures, stood outside each site, and huge helium-filled bal-<br />
loons displaying the MEXICO 68 logotype and the five <strong>Olympic</strong> colors<br />
hovered gaily overhead. These were complemented by three-dimensional<br />
replicas of the MEXICO 68 logotype, which were placed at strategic<br />
locations at the competition sites. Plazas and access areas at the<br />
<strong>Olympic</strong> and Aztec stadiums—with a total surface area of more than<br />
100,000 square metres—were painted in concentric patterns of the<br />
unifying <strong>Olympic</strong> design, which integrated the various architectural ele-<br />
ments of the competition sites.<br />
The interior portions of each competition site—including walls, lamps,<br />
banners, etc.—were decorated in the symbolic color designated for<br />
each sports, thus unifying the complex with the rest of the program.<br />
The design of the stainless steel <strong>Olympic</strong> cauldron and its concrete<br />
pedestal, as well as that of the podium, were also created by the<br />
Department of Urban Design.<br />
The Organizing Committee produced numerous exhibitions, including<br />
650 collapsible display sets designed for use within <strong>Mexico</strong> as well as<br />
abroad. On February 6, 1969, the "Sports in Pre-Columbian Art" exhibi-<br />
tion was inaugurated at the X Winter <strong>Games</strong> in Grenoble. Sponsored by<br />
André Malraux, the French Minister of Culture, and Miguel Caldeguès,<br />
President of the Paris <strong>City</strong> Council, this exhibition included eighty-five<br />
299
300<br />
caines — Teotihuacan, aztèque, olmèque, huastèque, maya et de l'Oc-<br />
cident. Cette exposition reçut la visite du général de Gaulle, alors prési-<br />
dent de la République française, avant d'être envoyée au musée Cer-<br />
nuschi et à la Maison de la Radio à Paris.<br />
En juin 1968, le Comité était invité par le New York Graphic Center à<br />
présenter les publications et le matériel graphique du Programme d'Iden-<br />
tifié olympique, tandis que l'affiche MEXICO 68 figurait à l'exposition<br />
"Mot et Image" organisée par le musée d'Art moderne de New York.<br />
Le Programme d'Identité olympique était également présent à la XlVe<br />
Triennale de Milan, célébrée en juin et juillet 1968. Le Département<br />
de Design urbain y avait édifié un pavillon entièrement décoré du<br />
logotype MEXICO 68 où étaient présentés des symboles, des affiches,<br />
des publications, des ballons géants et une vue d'ensemble de la déco-<br />
ration urbaine prévue pour les Jeux de <strong>Mexico</strong>. Enfin une exposition<br />
présentant un résumé de l'Olympiade culturelle — sur divers écrans où<br />
étaient projetées sans discontinuer des diapositives — a été inaugurée<br />
le 18 octobre 1968 à la maison de l'UNESCO, à l'occasion de la XVe<br />
Assemblée générale de cette institution.<br />
A <strong>Mexico</strong>, au rez-de-chaussée du siège du Comité organisateur construit<br />
sur le Paseo de la Reforma, avaient été installées pour la vente de<br />
souvenirs une "boutique olympique" et sa cafétéria entièrement décorées<br />
du logotype en violet et orange. Par ailleurs, dans une salle voisine était<br />
montée une exhibition des créations du Programme d'Identité olym-<br />
pique presentées sur des surfaces transparentes qui, combinées avec des<br />
panneaux réfléchissants, donnaient une exposition mouvante et originale.<br />
A côté de certificats, mémorandums, papier à lettre, formulaires, invi-<br />
tations et souvenirs officiels qui tous reproduisaient les motifs de base<br />
du Programme d'Identité olympique, les dessinateurs du Comité créèrent<br />
des médailles commémoratives et des timbres constituant un instrument<br />
supplémentaire de promotion. Quatre séries philatéliques préolympi-<br />
ques ont été émises. La première reproduisait des céramiques pré-<br />
colombiennes à thème sportif; la deuxième était illustrée de croquis<br />
de Diego Rivera, la troisième et la quatrième, de silhouettes d'athlètes.<br />
Le 12 octobre 1968, jour de l'ouverture des Jeux, a été mise en circula-<br />
tion une cinquième série. Consacrée aux installations sportives et à<br />
certains éléments du Programme d'Identité olympique, elle était ac-<br />
compagnée d'un tirage spécial intitulé "Flambeau olympique".<br />
pieces representative of the classic cultures of <strong>Mexico</strong>—Teotihuacan,<br />
Mexica, Olmec, Huastec, Maya and those of the Western Cultures. The<br />
exhibition was visited by Charles de Gaulle at Grenoble; later, it was pre-<br />
sented in the Cernuschi Museum and the French Radio Building in Paris.<br />
In June, 1968, the New York Graphic Center invited the Committee to<br />
display an exhibit incorporating the publications and designs of the<br />
Program of <strong>Olympic</strong> Identity. The MEXICO 68 poster was also included in<br />
the "Word and Image" exhibition at New York's Museum of Modern Art.<br />
The Program of <strong>Olympic</strong> Identity was represented at the XIV Triennial of<br />
Milan in June and July of 1968. For this exhibition the Committee's<br />
Department of Urban Design constructed <strong>Mexico</strong>'s pavillion, in which a<br />
three-dimensional treatment was given the MEXICO 68 logotype. On<br />
display in the pavillion were symbols, posters, publications, <strong>Olympic</strong><br />
balloons and illustrations of the urban design that <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> was to<br />
have during the <strong>Games</strong>. On October 18, 1968, an exhibition presenting<br />
a résumé of the Cultural Olympiad by means of continuous multiple-<br />
screen showings of film transparencies was inaugurated in conjunction<br />
with the XV General Conference of UNESCO in Paris.<br />
On the first floor of the Organizing Committee's main office building<br />
on the Paseo de la Reforma in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, an <strong>Olympic</strong> boutique and<br />
cafeteria—decorated with the MEXICO 68 logotype design in magenta<br />
and orange—was installed for the sale of refreshments and <strong>Olympic</strong><br />
souvenirs. A display of the Program of <strong>Olympic</strong> Identity was also<br />
presented; through the materials created by the program itself, which<br />
were placed on transparent materials surrounded by reflecting surfaces,<br />
an illusion of multiple images and movement was achieved.<br />
Special certificates, memorandums, stationery, formularies, invitations,<br />
and a wide variety of official souvenirs in different versions of the<br />
basic design were also produced. Commemorative medals were minted<br />
and various series of stamps were issued on the occasion of the <strong>Games</strong>,<br />
another effective method of promoting the Olympiad throughout the<br />
world. Four pre-<strong>Olympic</strong> issues were released: the first was illustrated<br />
with pre-Hispanic ceramics related to sports; the second featured<br />
sketches on sports themes by Diego Rivera; and the third and the<br />
fourth displayed silhouettes of athletes participating in <strong>Olympic</strong> sports.<br />
On October 12, 1968, another series was released, in conjunction with
Le 23 décembre 1966, le Congrès de l'Union autorisait le ministère de<br />
Finances mexicain à émettre une pièce d'argent de vingt-cinq pesos,<br />
frappée au droit de l'emblème national et, au revers, d'une statue<br />
précolombienne connue sous le nom de "Joueur de pelote". La première<br />
série a atteint 250 millions de pesos, la seconde 500 millions.<br />
Comme il a été précisé au début de cet article, la deuxième phase du<br />
Programme d'Identité olympique mettait en oeuvre tous les moyens<br />
d'information pour assurer le reportage en direct des événements au<br />
fur et à mesure de leur déroulement.<br />
Grâce au Comité organisateur, qui s'est efforcé de faciliter au maximum<br />
la tâche des spécialistes, l'ampleur donnée à la diffusion des Jeux de<br />
la XIX Olympiade constitue sans doute un fait sans précédent dans l'his-<br />
toire des communications. Trois centres de presse principaux et seize<br />
centres secondaires ont fonctionné jour et nuit du 3 septembre au 15<br />
novembre. D'autre part, la coopération apportée par le ministère des<br />
Communications et des Transports a permis à 600 millions de téléspec-<br />
tateurs d'assister à la première retransmission en couleur des Jeux.<br />
Les principaux Centres de presse étaient situés au Village olympique, à<br />
l'hôtel María Isabel et dans la Tour des Télécommunications, tandis<br />
que des centres secondaires étaient installés sur la plupart des sites<br />
de compétition. Le centre du Village olympique était doté d'un matériel<br />
ultramoderne, de bureaux de traduction et d'interview, d'une salle de<br />
travail équipée de 153 machines à écrire Olivetti avec cinquante-cinq<br />
claviers différents, de cabines individuelles pour les journalistes, de<br />
chambres noires avec appareils de développement automatiques, de<br />
services postaux, téléphoniques, télégraphiques et douaniers, de salons,<br />
de bars et de restaurants. Les représentants de la presse disposaient<br />
de tous les équipements nécessaires à la réception, à la transmission<br />
et à la reproduction des résultats, ainsi qui'à l'envoi des bulletins et<br />
communiqués. Les deux autres centres principaux étaient pourvus des<br />
mêmes services, bien qu'à une échelle moindre.<br />
L'ensemble de ces centres de presse comptait 147 cabines téléphoniques<br />
pour les appels à longue distance, 877 téléscripteurs, 23 bélinographes<br />
et 83 télétypes reliés au service télex. D'autre part, 385 téléphones<br />
étaient installés dans les salles de presse et 345 dans les stands des<br />
sites de compétition. Enfin, les journalistes disposaient de 900 appareils<br />
the opening of the <strong>Games</strong>; the stamps of this series were illustrated with<br />
sports installations and elements from the Program of <strong>Olympic</strong> Identity.<br />
An issue depicting the <strong>Olympic</strong> Torch was also released at this time.<br />
On December 23,1966, the Mexican Congress authorized the minting of<br />
a silver coin with a value of twenty-five pesos. One side of the coin<br />
bears the national emblem, and the reverse side depicts the pre-His-<br />
panic ceramic figure known as the "Ball Player." The first issue of this<br />
coin totaled 250 million pesos and the second, 500 million.<br />
The second phase of this vast information program consisted, as was<br />
previously mentioned, of the direct transmission of the <strong>Olympic</strong> sports<br />
events from the various competition sites.<br />
The <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad were undoubtedly the best-covered event<br />
in the history of modern communications. The Organizing Committee<br />
spared no effort in providing all facilities required to assure this wide-<br />
spread coverage. For the benefit of the press, three large centers and<br />
sixteen sub-centers operated day and night between September 3 and<br />
November 15. The first color television transmission of the <strong>Olympic</strong><br />
<strong>Games</strong> was beamed to 600 million viewers around the world through<br />
facilities provided by <strong>Mexico</strong>'s Ministry of Communications and Transpor-<br />
tation working in collaboration with the <strong>Olympic</strong> Organizing Committee.<br />
The principal press centers were located at the <strong>Olympic</strong> Village, the<br />
María Isabel Hotel and the Telecommunications Tower of the Ministry<br />
of Communications and Transportation. The main center, at the <strong>Olympic</strong><br />
Village, was equipped with the most advanced transmission equipment.<br />
In addition, it contained interview and translation areas, a new room<br />
equipped with 153 Olivetti typewriters (with keyboards for fifty-five<br />
languages), individual cubicles for journalists, darkrooms with automatic<br />
processors, mail, telephone, telegraph and customs services, information<br />
desks, lounges and restaurants. Facilities were provided for the reception,<br />
transmission and duplication of results, and the printing of bulletins<br />
and other communiqués.<br />
Within the network of centers and sub-centers, newsmen had at their<br />
disposal 147 long-distance phone booths, 877 Teletypes, 23 Telephoto<br />
machines and 83 Telex machines. An additional 385 telephones were<br />
placed in the newsrooms, and 345 were located in the press stands at<br />
the competition sites. Newsmen were also provided with 900 television<br />
301
302<br />
de télévision leur permettant de suivre le déroulement des divers événe-<br />
ments. Centres principaux et secondaires étaient reliés par un système<br />
de communication interne assurant la réception immédiate des résultats<br />
obtenus sur les différentes aires de compétition. Durant les quinze<br />
jours des Jeux, ce réseau a retransmis 7,6 millions de caractères. Les<br />
chiffres suivants donnent un aperçu de l'intensité des échanges: 12 356<br />
appels longue distance, représentant un total de 2 059 heures et 10<br />
minutes; 7 476 messages par télétype (4,8 millions de mots); 7 037<br />
dépêches télégraphiques (1,7 million de mots); 38 876 télégrammes per-<br />
sonnels (777 520 mots).<br />
En outre, entre le 12 et le 27 octobre, les centres de presse ont effectué<br />
4 500 agrandissements photographiques; réparti 152 000 lettres, revues<br />
etc.; expédié par avion 1 369 paquets; distribué 63 000 bulletins d'infor-<br />
mation et 3 400 résumés des résultats, représentant un total de 25<br />
millions de pages.<br />
Le télévision internationale a bénéficié de l'installation d'une immense<br />
station terrestre près de Tulancingo, dans l'Etat d'Hidalgo, laquelle<br />
envoyait des signaux à un satellite servant de relais vers l'Europe. Ce<br />
système a fonctionné pendant 225 heures et 14 minutes. Le réseau<br />
national de microondes a assuré le reste des transmissions internatio-<br />
nales et la diffusion dans le pays. Les émissions télévisées en couleur<br />
(avec canal audio) ont atteint un total de 938 heures et 39 minutes,<br />
dont 720 heures de diffusion internationale. Les images transmises<br />
avaient été choisies par les membres du pool international.<br />
La diffusion des Jeux a été particulièrement efficace à l'intérieur du<br />
Mexique: du 12 au 27 octobre, 498 stations radiophoniques locales ont<br />
assuré le reportage des événements sportifs et donné régulièrement la<br />
liste des résultats. De plus, trente-neuf villes de province ont reçu<br />
218 heures et 19 minutes d'émissions télévisées.<br />
Manifestations sportives et culturelles de l'Olympiade ont été largement<br />
diffusées par la télévision à l'intérieur du pays grâce aux 43 000 mètres<br />
de films produits par le Comité organisateur. De plus, 826 appareils<br />
de télévision ont été installés pour le public dans soixante écoles du<br />
District fédéral. Offerts par la suite au ministère de l'Education na-<br />
tionale, ils sont aujourd'hui intégrés à un système éducatif en circuit<br />
fermé. Durant les Jeux, une unité mobile de télévision, appartenant au<br />
receivers on which they could follow events at other sites. Centers<br />
and sub-centers were linked by an internal communications network<br />
which permitted nearly instantaneous reception of results from all com-<br />
petition areas. This network transmitted a total of 7.6 million characters<br />
during the fifteen days of competition. The extent to which these facil-<br />
ities were employed is indicated by the following data: 12,356 long-<br />
distance calls lasting a total of 2,059 hours and 10 minutes; 7,476<br />
Telex messages with a total of 4.8 million words; 7,037 telegraphic<br />
dispatches with a total of 1.7 million words; and 38,876 private telegrams<br />
with a total of 777,520 words.<br />
In addition, between October 12 and 27 the following services were<br />
provided: 4,500 photographic enlargements; distribution of 152,000 pieces<br />
of correspondence; the air-mailing of 1,369 packages; distribution of<br />
63,000 information bulletins and 3,400 results résumés containing a<br />
total of 25,000,000 pages.<br />
International television coverage of the <strong>Games</strong> was facilitated by the<br />
installation of a huge terrestrial station near Tulancingo, in the state of<br />
Hidalgo, which transmitted to a satellite for relay to Europe. This<br />
system was employed for a total of 225 hours and 14 minutes. The re-<br />
mainder of international transmission—as well as that beamed throughout<br />
<strong>Mexico</strong>—was sent by a national microwave network. Total coverage for<br />
color television with audio channels was 938 hours and 39 minutes (720<br />
hours of which were for international viewing). Images used for these<br />
transmissions were selected by members of the International Pool.<br />
Throughout <strong>Mexico</strong> special attention was given to the coverage of the<br />
<strong>Games</strong>. From October 12 to 27, some 498 local radio stations broadcast<br />
reports on the sports events. In the interior of the republic, thirty-nine<br />
cities received a total of 218 hours and 19 minutes of television<br />
transmission time.<br />
For televised news reports within <strong>Mexico</strong>, the Organizing Committee<br />
provided nearly 150,000 feet of film on sports events and the Cultural<br />
Olympiad. In sixty schools within the Federal District, 826 television<br />
sets were installed for public use. These were subsequently donated to<br />
the Ministry of Public Education to form part of a closed-circuit edu-<br />
cational system. During the <strong>Games</strong>, the Organizing Committee provided<br />
a special mobile television unit with an eight-meter projection screen,
Comité organisateur et munie d'un écran de huit mètres, circulait dans<br />
les jardins publics pour permettre à une bonne partie de la population<br />
de suivre les événements.<br />
Au Bureau de Presse se sont inscrites 4 377 personnes (dont 355 Mexi-<br />
cains), le plus grand nombre jamais vu à l'occasion d'une manifestation<br />
internationale: journalistes, photographes, cinéastes, commentateurs,<br />
techniciens, interprètes, personnel administratif de la radio et de la<br />
télévision et correspondants des principales agences de presse mondiales.<br />
En accord avec l'article 54 du Règlement olympique, le Service des<br />
Publications et ses 191 employés ont enfin rédigé et édité les cinq<br />
volumes du Mémoire officiel des Jeux de la XIX Olympiade.<br />
Compte tenu de l'ampleur du Programme d'Identité olympique et de la<br />
vaste diffusion des Jeux, le pays a, non seulement contribué à l'essor du<br />
mouvement olympique, mais ausi réalisé une campagne publicitaire<br />
sans précédent qui a largement contribué à faire connaître le vrai<br />
visage du Mexique contemporain dans le monde.<br />
Pages suivantes: environ 400 rédacteurs, correcteurs, traducteurs, artistes,<br />
designers, architectes, photographes, chefs de production et imprimeurs ont<br />
collaboré, durant près de quatre ans, au Programme d'Identité olympique. Les<br />
efforts combinés des employés du Service des Publications et du Département<br />
de Design urbain ont permis de créér une image unifiée du pays siège et des<br />
Jeux de la XIX Olympiade et de la diffuser dans le monde entier.<br />
which circulated among numerous public parks to provide convenient<br />
viewing of the <strong>Olympic</strong> events for a large number of the city's population.<br />
The Office of Press Accreditation registered 4,377 representatives of the<br />
communications media, the largest number ever assembled to cover<br />
a single event. This included journalists, photographers, cinematogra-<br />
phers, commentators, technicans, interpreters, administrative person-<br />
nel for radio and television, as well as reporters and representatives of<br />
international news agencies.<br />
In compliance with Regulation 54 of the IOC, the Department of Publi-<br />
cations has produced these five Commemorative Volumes of the <strong>Games</strong><br />
of the XIX Olympiad, which involved the efforts of 191 persons.<br />
Taking into account the magnitude of the programs of Information and<br />
General Projection of the <strong>Games</strong>, <strong>Mexico</strong> gave a considerable impulse<br />
to the international <strong>Olympic</strong> movement and developed a publicity cam-<br />
paign without parallel in its history, which has done much to give the<br />
world a truer image of <strong>Mexico</strong> today.<br />
Overleaf: Nearly 400 writers, editors, translators, artists, designers, architects,<br />
photographers, production experts and printers comprised the team which<br />
collaborated for more than three and a half years on the Program of <strong>Olympic</strong><br />
Identity. The combined efforts of the Departments of Publications and Urban<br />
Design created a unifying image of <strong>Mexico</strong> and the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad<br />
and gave world-wide identity to <strong>Mexico</strong> 68.<br />
303
306<br />
A partir de la combinaison, envisagée par Pedro Ramírez Vázquez, des cinq<br />
anneaux et de l'année olympiques, Lance Wyman et Eduardo Terrazas ont<br />
conçu le logotype MEXICO 68, puis l'ont développé pour créer la célèbre affiche<br />
des Jeux qui rappelle les motifs des Indiens huicholes (en bas à gauche). Cet<br />
emblème a aussi servi de point de départ à l'alphabet olympique, l'un des<br />
principaux éléments du Programme d'Identité olympique.<br />
Working from Pedro Ramírez Vázquez' concept of combining the five <strong>Olympic</strong><br />
rings and the year 1968, Lance Wyman and Eduardo Terrazas developed the<br />
MEXICO 68 logotype, and through the extension of linear elements created<br />
the widely acclaimed poster which recalls traditional Huichol design (below left).<br />
From the logotype evolved the distinctive <strong>Olympic</strong> alphabet–a prominent<br />
element of the <strong>Olympic</strong> Identity Program.
Les problèmes linguistiques que posaient l'information et l'orientation des par-<br />
ticipants et du grand public ont été partiellement résolus par la création d'une<br />
série de pictogrammes. Plusieurs stylistes du Programme d'Identité olympique<br />
ont travaillé au dessin des symboles utilisés pour désigner les manifestations<br />
et les installations des programmes sportif et culturel.<br />
Language problems associated with guiding and informing participants and the<br />
general public were minimized through the use of concise <strong>Olympic</strong> symbology.<br />
A group of <strong>Olympic</strong> Identity Program designers collaborated on the creation<br />
of these symbols, which were employed to designate the events and installa-<br />
tions for both the sports program and the Cultural Olympiad.<br />
307
Durant les quatre années qui ont précédé les Jeux, le Département des Publi-<br />
cations a produit 27 revues et ouvrages distincts (576 numéros, près de 17<br />
millions de copies). Les onze numéros du Bulletin <strong>Mexico</strong> 68, l'une des principales<br />
publications olympiques, contenaient une documentation originale sur les Jeux et<br />
le Mexique, présentée sous cinq rubriques distinctes: Editorial, Préparatifs,<br />
Section sportive, Section culturelle et Section historique (page suivante).<br />
In the course of the four-year Olympiad, the Department of Publications pro-<br />
duced nearly 17 million copies of 576 numbers of 27 distinct publications. A<br />
particularly important publication was the <strong>Mexico</strong> 68 Bulletin, of which eleven<br />
numbers were issued. All the Bulletins contained original material related to<br />
the <strong>Games</strong> and the host country in a five-section format: Editorial, Preparations,<br />
Sports, Culture, and History (overleaf).<br />
309
Arriba: En realidad, la alberca y el gimnasio olimpicos son dos edificios, construidos<br />
como una unidad arquitectónica. A partir de una fila central de colum-<br />
AVANCE DE OBRAS: LA ALBERCA Y EL GIMNASIO OLIMPICOS<br />
Le Communiqué olympique (ci-dessus et en haut à gauche) et sa Photo-Revue<br />
en noir et blanc (en haut à droite) comptaient également parmi les principales<br />
publications du Programme d'Identité olympique. Une reproduction en couleur<br />
d'un chef-d'oeuvre de l'architecture ou de l'art mexicains décorait le volet<br />
central de chacun des Communiqués. Ces deux publications (pages suivantes)<br />
étaient consacrées à des thèmes très variés, les manifestations des program-<br />
mes sportif et culturel bien sûr, mais aussi le Mexique.<br />
nas, el grácil techo traza una deslizante línea sobre la piscina y el gimnasìo,<br />
dando al interior una capacidad de visión libre de obstáculos. Foto: Diaz<br />
CARTA OLIMPICA 15 RESEÑA GRAFICA 15<br />
LOS QUINTOS JUEGOS PANAMERICANOS: WINNIPEG CANADA 1967<br />
Among other important publications in the Program of <strong>Olympic</strong> Identity were<br />
the forty-four numbers of the <strong>Olympic</strong> Newsletter (above and top left) and<br />
the accompanying Pictorial Review (top right). The center section in the<br />
triptych format of each of the Newsletters carried a color reproduction of<br />
an outstanding example of Mexican art or architecture. Contents of both the<br />
Newsletter and the black-and-white Pictorial Review (overleaf) related to<br />
the sports and cultural programs and the host country.<br />
311
314<br />
Le Département des Publications a édité une série de 93 programmes de luxe<br />
pour la cinquième manifestation du Programme culturel — le Festival interna-<br />
tional des Arts. Ces publications (ci-dessous et page de droite) contenaient<br />
une notice biographique des artistes ainsi que divers commentaires sur le<br />
spectacle présenté au Palais des Beaux-Arts de <strong>Mexico</strong>. La plupart de ces<br />
programmes, ainsi que les affiches inspirées de leurs couvertures (pages sui-<br />
vantes), avaient été dessinés par Michael Gross et Bob Pellegrini.<br />
The Department of Publications produced a series of 93 deluxe programs for<br />
event number five of the Cultural Program—the International Festival of Fine<br />
Arts. The programs (below and opposite) contained biographical sketches of<br />
performers and notes on the program as presented in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s mon-<br />
umental Palace of Fine Arts. Posters derived from the program covers<br />
(overleaf) were distributed throughout the world. Most of these posters were<br />
designed by Michael Gross and Bob Pellegrini.
Publications les plus populaires du Programme d'Identité olympique, les affiches<br />
non seulement ont servi à promouvoir les Jeux et leur Programme culturel<br />
mais sont aussi devenues des souvenirs extrêmement convoités. En 1968,<br />
2 120 000 copies de 159 affiches ont été imprimées.<br />
Posters were probably the most popular publications in the <strong>Olympic</strong> Identity<br />
Program. They not only served to promote every aspect of the <strong>Games</strong> and the<br />
Cultural Program of the XIX Olympiad, but became coveted souvenirs. Al-<br />
together, 2,120,000 copies of 159 posters were printed in 1968.
Plusieurs des bulletins d'information muraux (page de gauche en haut) placardés<br />
dans le Mexique étaient illustrés par le caricaturiste Abel Quezada. A côté de<br />
catalogues culturels (page de gauche) ont été publiées des affiches inspirées<br />
des timbres olympiques (ci-contre). Pages suivantes: plusieurs des publications<br />
sportives imprimées et distribuées par le Comité organisateur.<br />
Drawings by Abel Quezada illustrated several of the "mural newspapers 11 (op-<br />
posite, top) circulated throughout <strong>Mexico</strong>. Catalogues were published for many<br />
cultural events (opposite). <strong>Olympic</strong> stamps (right) gave rise to a series of<br />
sports posters. Overleaf: the Organizing Committee printed and distributed a<br />
comprehensive selection of sports publications.
Jamais dans l'histoire des Jeux modernes une ville n'avait créé un Programme<br />
d'Identité olympique aussi complet. Chacune des installations et les principa-<br />
les avenues y conduisant avaient été décorées par le Département de Design<br />
urbain, tandis que les anneaux du logotype étaient reproduits sur le sol de<br />
la vaste esplanade du Stade olympique (page de gauche).<br />
Never in the history of the modern <strong>Games</strong> had a host city so clearly manifested<br />
<strong>Olympic</strong> Identity. Each of the <strong>Olympic</strong> installations and the principal thorough-<br />
fares leading to them were decorated by the Department of Urban Design. The<br />
vast plaza of <strong>Olympic</strong> Stadium (opposite) was painted with radial elements—<br />
derived from the logotype—which served to demark entrances.<br />
325
326<br />
Le dessin de la vasque olympique et de son podium était également inspiré des<br />
thèmes du Programme d'Identité olympique. Pour ne pas obstruer la vue des<br />
spectateurs des gradins inférieurs, le bas de la rampe d'accès était escamotable.<br />
La décoration de l'esplanade du stade Azteca (page de droite) était conçue au-<br />
tour d'un stabile d'Alexander Calder.<br />
The design of the <strong>Olympic</strong> cauldron and its installation at <strong>Olympic</strong> Stadium<br />
was also a part of the <strong>Olympic</strong> Identity Program. To retain an unobstructed<br />
view from the lower stands, the bottom section of the access ramp retracted<br />
automatically. Decoration of the plaza at Aztec Stadium (opposite) emanates<br />
from the base of Alexander Calder's monumental sculpture.
328<br />
Donnant son unité au design olympique, les divers éléments graphiques du<br />
programme se retrouvaient partout: sur les immenses panneaux et la sculpture<br />
monumentale du logotype MEXICO 68 qui égayaient la façade austère de l'Auditorium<br />
national (page de droite), et même sur les pavillons (ci-contre) et les<br />
podiums (ci-dessus) décorant plusieurs des installations.<br />
Unity of design was achieved through diversified application of the basic<br />
graphic elements of the program. Large façade panels and a three-dimensional<br />
treatment of the MEXICO 68 logotype give the normally austere National Audi-<br />
torium (opposite, above) a strong imprint of <strong>Olympic</strong> identity. Even pennons<br />
(left) and podiums (above) evince variations of basic designs.
332<br />
Les symboles qui expliquaient les billets et les voies d'accès avaient été<br />
dessinés par un groupe de stylistes du Programme d'Identité olympique. Tous<br />
indiquaient très clairements les heures des manifestations et la localisation<br />
des places réservées aux spectateurs venus de plus de 120 pays.<br />
Symbols replace dozens of words on <strong>Olympic</strong> tickets and along access routes.<br />
Created by a group of Identity Program designers, these symbols enabled<br />
visitors from more than 120 countries to arrive at the designated hour and<br />
locate their seats through correlative symbology at the installation.
L'intérieur des installations olympiques avait aussi été personnalisé. Ornés des<br />
symboles sportifs et de la colombe de la paix, des oriflammes de plastique<br />
transparent donnaient gaieté et couleur à l'Auditorium national (ci-dessus) et<br />
à la Salle d'Armes olympique de la Magdalena Mixhuca.<br />
<strong>Olympic</strong> identity played a prominent role in the decoration of the interiors<br />
of <strong>Olympic</strong> installations. Transparent plastic banners, embellished with sports<br />
symbols and the recurrent dove of peace, created a festive air at the<br />
National Auditorium (above) and the <strong>Olympic</strong> Fencing Hall.<br />
333
Autre élément spectaculaire du Programme de Design urbain, d'immenses ballons<br />
gonflés à l'hélium et décorés du logotype MEXICO 68 flottaient au dessus<br />
des sites de compétition, sur les esplanades et dans les principales artères de<br />
la ville, ainsi que dans toutes les stations terminales des services de transports<br />
olympiques (voir pages suivantes).<br />
A spectacular feature of the Urban Design program was the use of huge<br />
lighter-than-air balloons as urban adornment. In plazas and along principal<br />
streets, in transportation terminals (overleaf) and hovering above the competi-<br />
tion sites, these transparent balloons—emblazoned with the MEXICO 68<br />
logotype–were a delightful element of the <strong>Olympic</strong> Identity Program.<br />
335
338<br />
Les célèbres "judas" mexicains avaient inspiré les immenses mannequins de<br />
fibre de verre représentant chaque type d'athlète olympique qui, véritables<br />
points de repère, se dressaient à l'entrée des stationnements où des esplanades<br />
entourant les diverses installations sportives des Jeux.<br />
<strong>Mexico</strong>'s famed "Judas" pyrotechnic figures were the inspiration for prodi-<br />
gious reinforced fiberglass sculptures representing players of each of the<br />
<strong>Olympic</strong> sports. Erected near vehicular access areas at the sports installa-<br />
tions, they served as conspicuous landmarks for participants and visitors.
Le Programme de Design urbain réduisait considérablement les problèmes<br />
posés par l'orientation des spectateurs et la circulation automobile. Plusieurs<br />
itinéraires, empruntant les principales artères de <strong>Mexico</strong>, étaient signalés par<br />
des bandes de couleurs peintes sur les réverbères ainsi que de grandes banderoles<br />
de plastique ornées du symbole de la paix (pages suivantes). Un plan<br />
MEXICO 68 (page de gauche) indiquant les principales installations et leurs<br />
voies d'accès avait aussi été distribué aux visiteurs.<br />
Urban design greatly diminished problems of physical orientation and vehic-<br />
ular circulation during the <strong>Olympic</strong> period. Principal arteries were color-coded<br />
with well-defined bands painted on light poles. Aided by the correlative MEXICO<br />
68 map (opposite), even newly-arrived visitors could readily find their way<br />
through the sprawling city to <strong>Olympic</strong> installations. Light poles were also<br />
adorned with long plastic banners corresponding to the color code and displaying<br />
the symbol of peace (overleaf).<br />
341
Les symboles avaient également été utilisés pour le complexe réseau de trans-<br />
ports olympiques. Les panneaux codés (page de gauche) se référaient aux itiné-<br />
raires indiqués sur les plans de <strong>Mexico</strong> (ci-dessous). Des boites aux lettres<br />
et des corbeilles à papier étaient installées sur les panneaux indicateurs,<br />
tandis que les autobus et tes kiosques de renseignements étaient tous pavoisés<br />
de symboles et emblèmes olympiques.<br />
Urban Design symbology not only guided motorists but also informed users of<br />
public and <strong>Olympic</strong> transportation. Lettered signs (opposite) relate to trans-<br />
portation routes shown on accompanying maps (below). Road signs were fre-<br />
quently integrated into units containing mailboxes or trash receptacles.<br />
<strong>Olympic</strong> buses and information booths also exhibited the distinctive unified<br />
design created for the Program of <strong>Olympic</strong> Identity.<br />
345
346<br />
Les éléments graphiques désignant les divers services réservés aux participants<br />
et aux visiteurs constituaient un véritable langage international, langage auquel<br />
la mode elle-même n'échappa pas. Page de droite: robes, costumes<br />
et bikinis reproduisaient le logotype et les affiches sportives.<br />
Hundreds of words in dozens of languages were superseded by graphic symbols<br />
representing services and facilities for participants and visitors. Opposite:<br />
Even the fashion world felt the impact of <strong>Olympic</strong> Identity: dresses, suits and<br />
bikinis display logotype and sports-poster prints.
348<br />
Véritable aubaine que les Jeux pour les designers et stylistes mexicains. Le flambeau olympique,<br />
les boutons, insignes et badges (à droite) ainsi que de nombreux souvenirs avaient été créés par<br />
le Comité organisateur, tandis que plusieurs concessionnaires — Helen Vera et ses chapeaux<br />
olympiques entre autres (ci-dessus) — laissaient libre cours à leur imagination.<br />
The <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad inspired a veritable deluge of creations by Mexican designers. The<br />
<strong>Olympic</strong> Torch, identification badges and commemorative medallions (right), as well as many official<br />
souvenirs were designed by the Organizing Committee. Other souvenirs were produced by authorized<br />
concessionaires, and a series of <strong>Olympic</strong>-inspired hats (above) was created by Helen Vera.
Au rez-de-chaussée du Centre olympique construit sur le Paseo de la Reforma<br />
avait été montée une exposition réunissant la plupart des éléments graphiques<br />
et des publications du Programme d'Identité olympique. Inaugurée pendant les<br />
Jeux, cette exhibition n'a été fermée qu'à la fin de l'année.<br />
The ground floor of the <strong>Olympic</strong> Center on Paseo de la Reforma became the site<br />
for an exhibition of many of the graphic elements and publications in the<br />
Program of <strong>Olympic</strong> Identity. This exhibit, which was inaugurated during<br />
the <strong>Olympic</strong> period, remained open until the end of the year.
352<br />
La décoration du restaurant et des stands (ci-dessus) du Centre olympique<br />
était inspirée du logotype MEXICO 68, emblème qu'on retrouvait au musée<br />
d'Art moderne de <strong>Mexico</strong> (ci-contre) et à Paris (page ci-contre, col. de droite)<br />
où les ballons olympiques annoncaient la Vle Biennale du musée d'Art moderne<br />
(au centre) et une présentation du Programme culturel dans les locaux de<br />
l'UNESCO (en bas). A New York, le Graphics Center (en haut, col. de gauche)<br />
accueillait une exposition du Programme d'Identité olympique tandis que les<br />
affiches MEXICO 68 étaient exhibées au musée d'Art moderne. Des colonnes<br />
publicitaires pliantes, expédiables par la poste, complétaient les expositions.<br />
The MEXICO 68 logotype extends to the décor of the <strong>Olympic</strong> Center restaurant<br />
and its concession stands (above). <strong>Olympic</strong> Identity received global dissem-<br />
ination, from <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s Museum of Modern Art (left) to Paris (opposite,<br />
right column), where <strong>Olympic</strong> balloons announce the VI Biennial at the Modern<br />
Art Museum (center) and an exposition of the Cultural Program was mounted at<br />
the UNESCO building (bottom). In New York (left column), an exhibit of the<br />
Identity Program was presented at the Graphics Center (top) and the logotype<br />
poster was displayed at the Museum of Modern Art. Folding units (bottom)<br />
formed mailable exhibits for world-wide distribution.
354<br />
Le Comité organisateur avait conçu et construit, sous la supervision de l'ar-<br />
chitecte Eduardo Terrazas, un pavillon spécial pour le XlVe Triennale de Milan.<br />
Version tridimensionnelle du logotype MEXICO 68, ce pavillon était consacré à<br />
la présentation du Programme d'Identité olympique.<br />
Under the supervision of architect Eduardo Terrazas, the Organizing Committee<br />
designed and constructed a special pavilion for the XIV Triennial of Milan.<br />
The structure, a three-dimensional adaptation of the MEXICO 68 logotype,<br />
contained a presentation of the <strong>Olympic</strong> Identity Program.
356<br />
Munich 72<br />
Chaque visiteur des Jeux modernes a contribué à<br />
sa manière à l'essor du mouvement et de l'identité<br />
olympiques. Nombre des innovations apportées<br />
lors des Jeux de la XIX Olympiade ont d'ores et<br />
déjà été assimilées à la tradition olympique.
Munich 72<br />
Every host of the modern <strong>Games</strong> has given new<br />
impetus to the <strong>Olympic</strong> movement and helped develop<br />
a distintive and unified identity. Many of the<br />
innovations of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad are<br />
being accepted as a part of the <strong>Olympic</strong> tradition.<br />
357
La station de Tulancingo (page de gauche), qui en 1968 était la plus récente et<br />
la mieux équipée du genre, a été utilisée pour la diffusion en couleur des Jeux<br />
en Europe, via un satellite de communications Intelsat. La nouvelle Tour des<br />
Télécommunications peut être considérée comme le Q. G. opérationnel à partir<br />
duquel l'Olympiade fut transmise à 600 millions de téléspectateurs dans le<br />
monde. Aménagées au sommet de la tour, des installations microondes rela-<br />
yaient les signaux télévisés vers la station de Tulancingo et le réseau national<br />
microondes. Le ministre des Communications, M. J. A. Padilla Segura (en haut à<br />
gauche) montre au président Díaz Ordaz les divers itinéraires de ce réseau qui<br />
permit d'assurer le reportage direct des manifestations dans 39 villes mexicai-<br />
nes et même aux Etats-Unis. Les signaux émis étaient reçus à la tour puis<br />
distribués dans les salles de contrôle où opéraient des membres du pool<br />
international. Ces derniers sélectionnaient, grâce aux complexes installations<br />
olympiques de contrôle et de réglage, les images qui, une fois assortis de<br />
canaux audio, étaient retransmises vers différents pays.<br />
The terrestrial station at Tulancingo (opposite), in 1968 the largest and new-<br />
est of its type in the world, beamed the first color television coverage of<br />
the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> to the Intelsat communications satellite for relay to Europe.<br />
The new Telecommunications Tower of the Ministry of Communications and<br />
Transportation (SCT) was the nerve center for the transmission of the <strong>Games</strong><br />
to 600 million viewers around the world. Microwave installations atop the<br />
tower relayed television signals to the Tulancingo station and to the microwave<br />
network. SCT Minister José Antonio Padilla Segura (top left) shows President<br />
Díaz Ordaz the routes of the microwave network, which not only provided live<br />
coverage for 39 cities in <strong>Mexico</strong> but carried the transmission to the United<br />
States. By microwave and cable, signals were received at the tower from each of<br />
the competition sites and distributed to the control rooms furnished members<br />
of the international television pool. There, using the vast monitoring and<br />
switching installations provided especially for the <strong>Games</strong>, producers selected<br />
images and added audio channels for transmission to their respective countries.<br />
359
Le principal centre de presse (page de gauche en haut) avait été aménagé au<br />
Village olympique où résidaient la plupart des informateurs. Des bureaux de<br />
renseignements, des stands individuels de documentation (en bas) et des aides<br />
de camp avaient été mis à la disposition des journalistes. A l'étage inférieur<br />
se trouvaient un restaurant, un bar et une cafétéria ouverte jour et nuit. Les<br />
divers services de presse étaient annoncés par des panneaux et des symboles<br />
(ci-contre). Les centres de l'hôtel María Isabel et de la Tour des Télécommunications<br />
disposaient des mêmes équipements.<br />
The main press center for the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad (opposite, above) was<br />
located at Villa Olimpica where most newsmen were accommodated. Information<br />
desks and individual press release boxes (opposite, below), as well as a corps<br />
of "edecanes," kept newsmen constantly informed. Downstairs, an elegant res-<br />
taurant, a bar, and a cafeteria open 24 hours a day, provided a wide-spectrum<br />
choice of food and drinks. <strong>Olympic</strong> symbology (left) helped direct newsmen to<br />
press-center services. Other press centers at the María Isabel Hotel and the<br />
Telecommunications Tower offered similar services and equipment.<br />
361
362<br />
reaux individuels équipés de machines à écrire (en haut), ainsi que de rafraî-<br />
chissements. Dans l'une des salles d'interview (ci-dessus à droite) le com-<br />
mentateur mexicain Jacobo Zabludowsky s'entretient avec Vera Caslavska. Les<br />
résultats étaient centralisés au bureau des communications (page de droite)<br />
grâce à un réseau télégraphique ultramoderne. M. Pedro Ramírez Vázquez (en<br />
bas à gauche) inspecte quelques unes des installations du centre.<br />
Villa Olimpica Press Center, and hostesses served refreshments during work-<br />
ing hours. In one of the interview rooms (above, right), <strong>Mexico</strong>'s noted com-<br />
mentator Jacobo Zabludowsky talks with Vera Caslavska. The communications<br />
center (opposite) received results from sub-centers at competition sites through<br />
a network of interconnected telegraphic units. Pedro Ramírez Vázquez inspects<br />
some of the installations used for high-speed transmission of news dispatches.
364<br />
Dans les installations sportives, les services de presse avaient été aménagés<br />
aussi près que possible des aires de compétition. En général, chaque section<br />
était équipée de bureaux, de récepteurs de télévision et de téléphones (sur com-<br />
mande). Des services spécialisés étaient réservés à la radio et à la télévision.<br />
Press sections at the sports installations were located as near to competi-<br />
tion areas as possible. Each section was generally furnished with writing<br />
desks and equipped with television receivers and telephones (upon request).<br />
Special sections were also assigned to radio and television.
Des hélicoptères et des nacelles hydrauliques avaient été mis à la disposition<br />
des photographes du pool international par le Comité organisateur. La créa-<br />
tion d'équipes de caméramen et de photographes limitait le nombre des person-<br />
nes étrangères aux compétitions dans les installations sportives.<br />
Photographers of the International Pool get dramatic slants on the action<br />
from a towering hydraulic lift and from helicopters provided by the Organizing<br />
Committee. The use of television and photography pools minimized the number<br />
of non-competitive personnel in competition areas.<br />
367
Des officiels du Comité organisateur — Manuel Noriega de la Concha, Alejan-<br />
dro Ortega San Vicente et Enrique Alvarez del Castillo — entourent M. Pedro<br />
Ramírez Vázquez durant une répétition de la cérémonie d'Ouverture, plusieurs<br />
semaines avant le début des Jeux. Des soldats (page de gauche) tiennent le<br />
rôle des délégations sportives. Pages suivantes: essai des gigantesques anneaux<br />
olympiques gonflés à l'hélium; répetition générale pour la fanfare ainsi que<br />
pour le transport du flambeau jusqu'à la vasque olympique.<br />
Organizing Committee officials Manuel Noriega de la Concha, Alejandro Ortega<br />
San Vicente and Enrique Alvarez del Castillo accompany Pedro Ramírez Vázquez<br />
during a rehearsal of the opening ceremony several weeks before the actual<br />
event. Military personnel (opposite) represent the sports delegations. Overleaf:<br />
the giant helium-filled <strong>Olympic</strong> rings are test-inflated; the brass section<br />
practices fanfares; and a Mexican athlete strides through the role of carrying<br />
the <strong>Olympic</strong> Torch into the stadium.<br />
369
Chaque détail des cérémonies devant se dérouler au Stade olympique fut<br />
minutieusement mis au point en présence d'un vaste public essentiellement<br />
composé d'invités spéciaux. Les boy-scouts s'alignent pour un dernier essai<br />
du lâcher de pigeons prévu pour la cérémonie d'Ouverture.<br />
Every detail of the ceremonies at <strong>Olympic</strong> Stadium is carefully rehearsed: Boy<br />
Scouts take their places to practice the simultaneous release of the thousands<br />
of doves that will fill the air on opening day. The final rehearsal is attended<br />
by a large number of specially-invited spectators.
Durant une répétition, les boy-scouts libèrent les milliers de ballons empri-<br />
sonnés dans une tranchée spécialement aménagée entre la piste de tartan<br />
et les gradins réservés aux spectateurs des Jeux.<br />
From the moat separating the field and the grandstands, Scouts release a galaxy<br />
of colorful balloons as part of the rehearsal. On opening day, thousands of<br />
balloons soared skyward along with the helium-inflated <strong>Olympic</strong> rings.
COMITE ORGANISATEUR DES JEUX DE LA XIX OLYMPIADE<br />
ORGANIZING COMMITTEE OF THE GAMES OF THE XIX OLYMPIAD<br />
PRESIDENCE<br />
GOVERNING BOARD<br />
Président<br />
Chairman<br />
1er Secrétaire<br />
First Secretary<br />
2e Secrétaire<br />
Second Secretary<br />
Vice-président<br />
Vice-Chairman<br />
Membre<br />
Member<br />
Membre<br />
Member<br />
Membre<br />
Member<br />
Coordonnateur<br />
Coordinator<br />
Assistants<br />
Assistants<br />
SECRETARIAT GENERAL<br />
GENERAL SECRETARIAT<br />
Secrétaire général<br />
General Secretary<br />
1er Secrétaire<br />
First Secretary<br />
Coordonnateurs<br />
Coordinator<br />
Assistants<br />
Assistants<br />
"OFICIALIA MAYOR"<br />
EXECUTIVE SECTION<br />
"Oficial Mayor"<br />
Executive Officer<br />
1er Secrétaire<br />
First Secretary<br />
Chef du Bureau technique<br />
Head of the Technical Office<br />
Coordonnateur<br />
Coordinator<br />
Assistants<br />
Assistants<br />
DETACHEMENT MILITAIRE OLYMPIQUE<br />
OLYMPIC MILITARY DETACHMENT<br />
Commandant du Détachement<br />
Commandant of the Detachment<br />
Chef des Forces auxil. des Villages olympiques<br />
Chief of Auxiliary Group for <strong>Olympic</strong> Villages<br />
Chef des Forces auxil. des Sports<br />
Chief of Auxiliary Group for Sports<br />
Chef des Forces auxil. du Tir<br />
Chief of Auxiliary Group for Shooting<br />
Arq. Pedro Ramírez Vázquez<br />
Lic. Manuel Noriega de la Concha<br />
Prof. Enrique C. Aguirre<br />
Agustín Legorreta<br />
Prof. Juan Figueroa Peralta<br />
Dr. Josué Sáenz<br />
Carlos Abedrop<br />
Lic. Héctor Doporto Ramírez<br />
Rafael Sotelo<br />
Cap. Luis Pérez Zarsoza<br />
José Miguel Acosta Bemal<br />
Joaquín Mier Mouth<br />
Lic. Alejandro Ortega San Vicente<br />
Lic. Manuel Velázquez Carmona<br />
Lic. Roberto Girón González<br />
Lic. José Rafael Bustillos Zetina<br />
Lic. Ricardo Espino Zumbía<br />
Dr. Sergio Mihalide Ionesco<br />
Alfredo Ordaz<br />
María Morán<br />
Sara Quero Granguilhome<br />
Bárbara Lanworthy<br />
Jacqueline Schnabel de Zetina<br />
Michelle Blanc de Delort<br />
Tte. Agustín Ocejo Ulibarri<br />
Alvaro Heredia López<br />
Edgar Guillaumin<br />
Antonio Medina<br />
Lic. Enrique Alvarez del Castillo<br />
Mario López Espinosa<br />
Prof. Roberto Gallegos Ruíz<br />
Dr. Roberto Martínez Leclanche<br />
Silvia E. Barragán<br />
Cap. Hugo Madrid<br />
Lic. Antonio Escudero V.<br />
Lic. Urbano Olea Figueroa<br />
Lic. José Alfonso Galindo<br />
Gral. de Div. Miguel Badillo Vizarra<br />
Tte. Corl. José Ma. Ríos de Hoyos<br />
Corl. Inf. Rodolfo Pérez Gutiérrez<br />
Tte. Corl. Inf. Felipe Trejo González<br />
Chef<br />
Chief<br />
Chef<br />
Chief<br />
des<br />
of<br />
des<br />
of<br />
FORCES NAVALES AUXILIAIRES<br />
AUXILIARY NAVAL FORCE<br />
Commandant général<br />
Chief Commandant<br />
Section d'Aviron de Cuemanco<br />
Cuemanco Rowing Section<br />
Chef de Section<br />
Chief of Section<br />
Chef adjoint<br />
Assistant Chief of Section<br />
Section de Yachting d'Acapulco<br />
Acapulco Yachting Section<br />
Coordonnateur général<br />
General Coordinator<br />
Chef de Section<br />
Chief of Section<br />
Chef du Détachement Groupe "Rego"<br />
Chief of "Rego" Group Detachment<br />
DIRECTION DE TECHNIQUE SPORTIVE<br />
OFFICE OF SPORTS TECHNIQUE<br />
Directeurs<br />
Directors<br />
Forces auxil. des Sports équestres<br />
Auxiliary Group for Equestrian Sports<br />
Forces auxil. à Acapulco<br />
Auxiliary Group in Acapulco<br />
Chef des Serv. administratifs<br />
Head of the Administrative Department<br />
Chef adjoint des Serv. administratifs<br />
Assistant Head of the Administrative Department<br />
Conseillers techniques<br />
Technical Consultants<br />
Olivetti<br />
Omega<br />
SECTION D'ATHLETISME<br />
ATHLETIC SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chef adjoint de Section<br />
Assistant Head of the Section<br />
Chef des speakers<br />
Head of Announcers<br />
Chef des juges<br />
Head of Judges<br />
Chef adjoint des juges<br />
Assistant Head of Judges<br />
Chef du protocole<br />
Head of Ceremonies<br />
Chef des compteurs de tours<br />
Head of Lap-Counters<br />
Chef des juges d'arrivée<br />
Head of Finish-Line Judges<br />
Chef des chronométreurs<br />
Head of Time-Keepers<br />
Chef des juges de départ<br />
Head of Starting-Line Judges<br />
Chef des juges de hauteur<br />
Head of Judges for Height<br />
Chef des juges de longueur<br />
Head of Judges for Distance<br />
Chef des juges du triple saut<br />
Head of Judges for Triple Jump<br />
Chef des juges du saut à la perche<br />
Head of Judges for Pole Vault<br />
Chef des épreuves combinées<br />
Head of Combined Events<br />
Tte.<br />
Corl. Cab. Félix Hernández J.<br />
Cap. 2 Augusto Torijano Carrera<br />
o.<br />
Vicealmirante P. A. Diego Mújica N.<br />
Cap. de Navío C. G. Héctor Elías R.<br />
Cap, de Inf. Pedro Cortés<br />
Contralmirante C. G. Raúl Niembro G.<br />
Tte. Alvaro Sandoval Peralta<br />
Cap. de Corbeta Manuel Núñez G.<br />
Lic. Rubén Acosta Hernández<br />
Tte. Corl. Víctor Faugier Córdova<br />
Tte. Corl. Antonio Haro Oliva<br />
Prof. Carlos Jalife Elías<br />
Ing. Pablo Stock Meinel<br />
Ing. Alvaro Gaxiola<br />
Prof. Antonio Rangel C.<br />
Fernando Romero López<br />
Alejo Loustau<br />
Prof. César Moreno Bravo<br />
Prof. Julían Medrano Pineda<br />
Leopoldo González G.<br />
Jorge Molina Célis<br />
Jesús Ulibarri Nava<br />
José Rodríguez del Río<br />
Irma Elorriaga Mejía<br />
Horacio Contreras Luna<br />
Alfonso Lara Yescas<br />
Abraham Ferreiro Toledano<br />
Prof. Jorge A. Almeida Vela<br />
Profa. Rafaela Acosta Perea<br />
Prof. Edgar Valle Sánchez<br />
Prof. Roberto Pérez Rasgado<br />
Alberto Nájera Ganza
Chef des marqueurs<br />
Head of Scoring Services<br />
Chef des services techniques<br />
Head of Technical Services<br />
Chef du marathon<br />
Head of Marathon<br />
Chef des épreuves de marche<br />
Head of Distance Walks<br />
Chef des groupes<br />
Head of Groups<br />
Chef de l'intendance<br />
Head of Equipment<br />
Chef du personnel féminin<br />
Head of Women Personnel<br />
Chef des entraînements et de l'information sportive<br />
Head of Training<br />
and Sports Information<br />
Chef des juges du lancement du poids<br />
Head of Judges for Shot Put<br />
Chef des juges du lancement du disque<br />
et du marteau<br />
Head of Judges for Discus and<br />
Hammer Throw<br />
Chef des juges du lancement du javelot<br />
Head of Judges for Javelin Throw<br />
Chef du contrôle des athlètes<br />
Head of Control of Athletes<br />
SECTION DE BASKET-BALL<br />
BASKETBALL SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chef adjoint de Section<br />
Assistant Head of the Section<br />
Chef des compétitions<br />
Director of Competition<br />
Chefs des arbitres<br />
Heads of Referees<br />
Directeurs des rencontres<br />
Directors of <strong>Games</strong><br />
Chefs de compilation des résultats<br />
Heads of Compilation of Results<br />
Chef du contrôle des entraînements<br />
Head of Control of Training<br />
SECTION DE BOXE<br />
BOXING SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chefs adjoints de Section<br />
Assistant Heads of the Section<br />
Directeur des rencontres<br />
Director of Matches<br />
Chefs des entraînements et<br />
de compilation des résultats<br />
Heads of Training and Compilation of Results<br />
Officiel chargé de la pesée<br />
<strong>Official</strong> in Charge of Weighing-ln<br />
SECTION DE CANOE-KAYAK<br />
CANOEING SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chef adjoint de Section<br />
Assistant Head of the Section<br />
Chef des Officiels<br />
Head of <strong>Official</strong>s<br />
Officier de sécurité<br />
Security Officer<br />
Chef du contrôle des embarcations<br />
Director of Boat Control<br />
Angel Vargas Orozco<br />
Prof. Marcelo Save Monge<br />
Prof. Roque Sagardoy García<br />
Prof. Francisco Lechón Garay<br />
Aurelio Archundia M.<br />
José L. Loranca Rodríguez<br />
Alicia Libreros O.<br />
Jorge A. Ramírez Vargas<br />
Maria Teresa Hurtado D.<br />
Maria del Rayo Quintanar<br />
César Guerrero Hernández<br />
L. Hermilo Arce Valles<br />
Prof. Juan Manzo Hernández<br />
Arq. Alberto Lara Galicia<br />
Prof. Francisco Ugartechea<br />
Angel Zambrano Marín<br />
José Perea López<br />
Prof. Enrique Ramírez M.<br />
Prof. Mariano Terán G.<br />
Alberto Díaz Medina<br />
Luis Beltrán Palacios<br />
Prof. Joel Tentori Santín<br />
Prof. Marco Antonio Marín G.<br />
Prof. José Rodríguez Islas<br />
Prof. Jorge Porras Rangel<br />
Prof. Guillermo Jiménez C.<br />
Prof. Salvador Moreno Romo<br />
Prof. Rubén García M.<br />
Prof. Alfonso Aceves R.<br />
Prof. Ignacio Zapata N.<br />
René Espino Arias<br />
Edgar Ubbelohde<br />
Edgar Tams<br />
Heriberto Chávez<br />
Armando Salinas<br />
Responsable du balisage du parcours<br />
<strong>Official</strong> in Charge of Marking the Course<br />
SECTION DE CYCLISME<br />
CYCLING SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chefs adjoints de Section<br />
Assistant Heads of the Section<br />
Coordination des juges<br />
Coordinator of Judges<br />
Juge de départs<br />
Starting-Line Judge<br />
Juge d'arrivées<br />
Finish-Line Judge<br />
Coordination du tableau de marquage<br />
Scoreboard Coordinator<br />
SECTION DES SPORTS EQUESTRES<br />
EQUESTRIAN EVENTS SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chef adjoint du Dressage<br />
Director of Dressage<br />
Chef du Concours complet<br />
Head of the Three-Day Event<br />
Chef des Sauts<br />
Director in Charge of Jumps<br />
Dir. des services médicaux<br />
Head of Medical Services<br />
Dir. des Services de distribution<br />
des documents et de l'information locale<br />
Head of Distribution of Documents and<br />
<strong>Official</strong> Local Information<br />
Chef du protocole<br />
Head of Ceremonies<br />
Responsable des terrains d'entraînement et de saut<br />
<strong>Official</strong> in Charge of Jumping and<br />
Training Grounds<br />
Dir. des services vétérinaires<br />
Head of Veterinary Service<br />
SECTION D'ESCRIME<br />
FENCING SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chef adjoint de Section<br />
Assistant Head of the Section<br />
Chef des juges<br />
Head of Judges<br />
Chef de compilation des résultats<br />
Head of Compilation of Results<br />
SECTION DE FOOTBALL<br />
FOOTBALL SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chef adjoint des compétitions<br />
Assistant Head in Charge of Competition<br />
Chef du protocole adjoint<br />
Assistant Head in Charge of Ceremonies<br />
Directeur des compétitions<br />
Director of Competition<br />
SECTION DE GYMNASTIQUE<br />
GYMNASTICS SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chefs adjoints de Section<br />
Assistant Heads of the Section<br />
Gustavo Schmidt<br />
Prof. Arturo Camacho Camacho<br />
Prof. José Peña Figueroa<br />
Prof. Juan Chino Villegas<br />
Prof. Raúl Osornio Sandoval<br />
Prof. Adolfo Cervantes Franco<br />
Manuel Norton Maldonado<br />
Oscar Green Peña<br />
Corl. Cab. E.E. Rubén Uriza Castro<br />
Corl. Cab. E.E. Jaime Lara Zapet<br />
Tte. Corl. Antonio Eguiza U.<br />
Myr. Cab. Joaquín Hermida T.<br />
Myr. M. V. Gustavo de la Colina<br />
Cap. Jorge Pérez Resendiz<br />
Myr. Luis Mercado López<br />
Cap. 2 Sergio Cadena<br />
o.<br />
Myr. Raúl Armendáriz Félix<br />
Cap. David Romero Vargas<br />
Enriqueta Mayora Dueñas<br />
Profa. Ana Lilia Obeso V.<br />
Benito Mares Ruíz<br />
Arq. Héctor Ortiz Benítez<br />
Arq. Octavio G. Barreda M.<br />
Lic. Justo Fernández del Valle<br />
César Ortíz B.<br />
Prof. Alfonso Taboada A.<br />
Prof. Juan José Zalce de la Peña<br />
Prof. Arturo Lôpez Valdés<br />
Profa. Lilí Schluter
Chef de compilation des résultats<br />
Head of Compilation of Results<br />
Chef des cérémonies de remise des prix<br />
Head of Awards Ceremonies<br />
Chef des engins<br />
Head of Apparatuses<br />
Chef des entraînements<br />
Head of Training<br />
SECTION DE HOCKEY<br />
HOCKEY SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chef adjoint de Section<br />
Assistant Head of the Section<br />
Chef du protocole<br />
Head of Ceremonies<br />
Chef de compilation des résultats<br />
Head of Compilation of Results<br />
SECTION D'HALTEROPHILIE<br />
WEIGHTLIFTING SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chef adjoint de Section<br />
Assistant Head of the Section<br />
Chef des Serv. de supervision technique<br />
Head of Technical Supervision<br />
Chef des entraînements<br />
Head of Training<br />
SECTION DE NATATION ET DE PLONGEONS<br />
SWIMMING AND DIVING SECTION<br />
Chef de la Section de natation<br />
Head of the Swimming Section<br />
Chef de la Section de plongeons<br />
Head of the Diving Section<br />
Directeur des serv. administratifs<br />
Administrative Director<br />
Directeur des installations<br />
Director of Installations<br />
Directeur des équipements<br />
Director of Equipment<br />
Assistant de la Section des plongeons<br />
Assistant to the Diving Section<br />
SECTION DE WATER-POLO<br />
WATERPOLO SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Directeur technique<br />
Technical Director<br />
Directeur des installations<br />
Director of Installations<br />
Directeur des équipements<br />
Director of Equipment<br />
SECTION DE PENTATHLON MODERNE<br />
MODERN PENTATHLON SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chef adjoint de Section<br />
Assistant Head of the Section<br />
Chef de l'épreuve d'équitation<br />
Head of the Equestrian Competition<br />
Chef de l'épreuve d'escrime<br />
Head of the Fencing Competition<br />
Chef de l'épreuve de tir<br />
Head of the Shooting Competition<br />
Chef de l'épreuve de natation<br />
Head of the Swimming Competition<br />
Francisco de Cima<br />
Porfirio Rivera<br />
Rodolfo Robles<br />
Manuel Garduño<br />
Arq. Ernesto C. Zubieta<br />
Leoncio Armijo Romo<br />
Eduardo Miles Knight<br />
Prof. Gaudencio Jiménez<br />
René de la Cerda B.<br />
David Domínguez Cobo<br />
Prof. Javier Gómez<br />
Prof. Jaime Figueroa<br />
Ing. Javier Ortega Flores<br />
Prof. Mario Tovar Velázquez<br />
Profa. Rosa María Rodríguez L.<br />
Prof. Rafael Maldonado N.<br />
Prof. Ignacio Rodríguez L.<br />
Prof. Rafael Maldonado U.<br />
Prof. Ramón Velázquez<br />
Prof. Ricardo Meza Meraz<br />
Prof. Joaquín Perea<br />
Prof. Rosendo Santoyo<br />
Myr. Sergio Escobedo Garduño<br />
Cap. Fernán Pérez Casanova<br />
Myr. Cab. Jerónimo García M.<br />
Dagoberto Guevara Rascón<br />
Tte. Eustaquio Leyva García<br />
Cap. Héctor Chamorro Alvarez<br />
Chef de l'épreuve de course à pied<br />
Head of the Cross-Country Competition<br />
Chef du protocole<br />
Head of Ceremonies<br />
SECTION D'AVIRON<br />
ROWING SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chef adjoint de Section<br />
Assistant Head of the Section<br />
Chef des Services médicaux<br />
Head of Medical Services<br />
SECTION DE LUTTE<br />
WRESTLING SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chef adjoint de Section<br />
Assistant Head of the Section<br />
Chef de la pesée<br />
Head of the Weigh-In<br />
Superviseur des résultats finaux au<br />
Village olympique<br />
Supervisor of Final Results<br />
at the <strong>Olympic</strong> Village<br />
Chef des tableaux de marquage<br />
et correcteur de données<br />
Head of Scoreboards and Corrector of Data<br />
SECTION DE TIR<br />
SHOOTING SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chef adjoint de Section<br />
Assistant Head of the Section<br />
Chef de programmation des compétitions<br />
Head of Competition Programming<br />
Directeur des épreuves (Pistolet libre)<br />
Event Director (Free Pistol)<br />
Directeur des épreuves (Tir rapide)<br />
Event Director (Rapid Fire)<br />
Directeur des épreuves (Fusil)<br />
Event Director (Rifle)<br />
SECTION DE YACHTING<br />
YACHTING SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Chef adjoint de Section<br />
Assistant Head of the Section<br />
Chef du siège d' Acapulco<br />
Head of the Acapulco Site<br />
Secrétaire administratif<br />
Administrative Secretary<br />
Chef des "grumetes"<br />
Head of "Grumetes"<br />
Chef adjoint des "grumetes"<br />
Assistant Head of "Grumetes"<br />
Superviseur des quais<br />
Head of Docks<br />
SECTION METEOROLOGIQUE<br />
METEOROLOGICAL SECTION<br />
Chef de Section<br />
Head of the Section<br />
Assistants<br />
Assistants<br />
Cap.<br />
Arq.<br />
Enrique<br />
Ernesto Aguilar C.<br />
Tte. de Navío Alvaro Sandoval Peralta<br />
Mario Collignon Orozco<br />
Manuel Arteche Cuevas<br />
Ing. Ramón Díez Gutiérrez<br />
Dr. Alfonso Serrano<br />
Angel Ortiz<br />
Soto Padilla<br />
Edmundo Rostán Fabre<br />
Manuel Jolly Prieto<br />
Manuel Huerta de la Sota<br />
Arq. Manuel Andrade Rodríguez<br />
Felipe Ríos del Valle<br />
Mario Ríos García<br />
Prof. Hilarión Rodriguez V.<br />
Prof. Moisés Romero Rebolloso<br />
Jorge Septién Herrán<br />
José F. Zárate Gordillo<br />
Gabriel Cervantes<br />
Ernesto López M.<br />
Ignacio Mendoza<br />
Ernesto Montemayor<br />
Georges de Giorgio V.<br />
Ing. J. Ignacio Valera V.<br />
Ramón A. Limón<br />
Juan Ríos Recamier<br />
Gustavo Amparán<br />
Carlos Garmendia
SPORTS D'EXHIBITION<br />
DEMONSTRATION SPORTS<br />
PELOTE BASQUE<br />
FRONTON<br />
Directeur des compétitions<br />
Director of Competition<br />
Secrétaire administratif<br />
Administrative Secretary<br />
Délégué du Jai-Alai<br />
Delegate for Jai-Alai<br />
Délégué de la Pelote à main nue<br />
Delegate for Fronton Handball<br />
Délégué de la Paleta avec<br />
Pelote de cuir<br />
Delegate for Paleta<br />
with Leather Ball<br />
Délégué du Frontennis<br />
et de la Paleta avec pelote de caoutchouc<br />
Delegate for Frontenis and Paleta with Rubber<br />
Ball<br />
TENNIS<br />
TENNIS<br />
Directeur des compétitions<br />
Director of Competition<br />
Sous-directeur gén. des compétitions<br />
General Sub-Director of Competition<br />
Chef de la section Guadalajara<br />
Head of the Section in Guadalajara<br />
Chef de la section <strong>Mexico</strong><br />
Head of the Section in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong><br />
Arbitre général<br />
Head Umpire<br />
DIRECTION DES RELATIONS PUBLIQUES<br />
OFFICE OF PUBLIC RELATIONS<br />
Directeur<br />
Director<br />
Sous-directeur<br />
Assistant Director<br />
Directeur des Services de Presse<br />
Director of Press Services<br />
Sous-dir. des Services de Presse<br />
Assistant Director of Press Services<br />
Coordonnateur de la distribution des publications<br />
Coordinator of Publications Distribution<br />
Contrôle des publications<br />
Publications Control<br />
Chef de distribution<br />
Head of Distribution<br />
Chef du Département des souvenirs<br />
Head of the Souvenir Department<br />
Bulletin d'information<br />
<strong>Olympic</strong> News Bulletin<br />
DIRECTION DES SERVICES D'ACCUEIL<br />
OFFICE OF COURTESIES TO VISITORS<br />
Directrice<br />
Director<br />
Sous-directrice<br />
Assistant Director<br />
Dir. des Serv. d'Accueil<br />
Head of Reception Services<br />
Dir. du contrôle des "aides de camp"<br />
Head of "Edecan" Services<br />
Dir. des "aides de camp" pour invités spéciaux<br />
Head of "Edecan" Services to Special Guests<br />
Dir. des "aides de camp" affectés au CIO<br />
Head of "Edecan" Services to the I.O.C.<br />
Lic. Jorge Ugalde<br />
Lic. Roberto Ugalde Rodríguez<br />
Lic. Victor Fernández MacGregor<br />
Ing. Mario Jiménez<br />
Ing. Guillermo Fenton<br />
Emilio Whelen<br />
Francisco Guerrero Arcocha<br />
Jean-Marie Lemaître<br />
Lic. José Angel Ochoa<br />
Lie. Alfredo Ramos<br />
Manuel Rincón Gallardo<br />
Lic. Roberto Casellas Leal<br />
Rafael Augusto Fusoni<br />
Rafael Solana<br />
Eduardo Macías<br />
Arq. Alfonso Obregón de la Parra<br />
Lic. Eduardo Ruiz Moncayo<br />
Octavio Armengol<br />
Raúl Domínguez<br />
Carlos Sánchez Cárdenas<br />
Raúl de la Rosa<br />
Renata Bohne<br />
Diana Salvat<br />
Margarita Velasco Pechir<br />
Alberto Campillo Sáenz<br />
Fernando Pérez W.<br />
Alida Cárdenas<br />
María Elke Solm<br />
Dir. des services d' Accueil<br />
de l'aéroport international de <strong>Mexico</strong><br />
Head of the Reception Office at the <strong>Mexico</strong><br />
<strong>City</strong> International Airport<br />
Sous-directeur des Services<br />
Lic. José Manuel Rodríguez Vera<br />
d'Accueil de l'aéroport international de <strong>Mexico</strong> Jorge Lona Valenzuela<br />
Assistant Head of the Reception Office at the<br />
<strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> International Airport<br />
Coordonnatrice des bureaux de renseignements<br />
Coordinator of Information Booths<br />
Coordonnatrice des Services d'Accueil pour les<br />
Bárbara Cano<br />
groupes artistiques du Programme culturel<br />
Coordinator of Reception Services to Artistic<br />
Groups in the Cultural Program<br />
Enriqueta Loaeza de Garcia<br />
Dir. du Bureau de contrôle<br />
des Logements (B.C.L.)<br />
Head of the Lodging Control Office (L.C.O.)<br />
Ramón E. Alatorre<br />
Dir. du B.C.L. à Acapulco<br />
Head of the L.C.O. in Acapulco<br />
Urbano Rivas<br />
Dir. des Serv. financiers du B.C.L.<br />
L.C.O. Comptroller<br />
C P. César Zárate Sotomayor<br />
Dir. du Bureau de Réservations du B.C.L<br />
Head of the Reservations Department of the L.C.O.<br />
Eduardo Chávez<br />
Dir. du Service des Hôtels du B.C.L.<br />
Head of the Hotel Department of the L.C.O.<br />
Rafael Uruñivela<br />
Dir. du Service des Billets du B.C.L<br />
Head of the Ticket Department of the L.C.O.<br />
José Mendoza Caamaño<br />
DIRECTION DES ACTIVITES ARTISTIQUES ET CULTURELLES<br />
OFFICE OF ARTISTIC AND CULTURAL ACTIVITIES<br />
Coordonateur général<br />
General Coordinator<br />
Directeur<br />
Director<br />
Sous-directeur des Expositions<br />
Sub-Director for Exhibitions<br />
Sous-directeur des Spectacles<br />
Sub-Director for Major Productions<br />
Sous-directeur administratif<br />
Administrative Sub-Director<br />
Dir. du Programme artistique en province<br />
Director of the Artistic Program in the Provinces<br />
Coordonnateurs de la Réception offerte par la jeunesse<br />
du Mexique à la jeunesse du monde entier<br />
Coordinator for the Reception Offered by <strong>Mexico</strong>'s<br />
Youth to the Youth of the World<br />
Coordonnatrice du Camp olympique<br />
de la jeunesse<br />
Coordinator of the <strong>Olympic</strong> Camp for World Youth<br />
Coordonnateur du Festival cinématographique<br />
Mission de la jeunesse<br />
Coordinator of the Cinematographic Review on<br />
the Mission of Youth<br />
Coordonnateur des Expositions des oeuvres<br />
choisies de l'Art mondial<br />
Coordinator of the Exhibitions of Selected Works<br />
of World Art<br />
Coordonnateur du Festival<br />
international des Arts<br />
Coordinator of the Inter. Festival of the Arts<br />
Coordonnateur de la Réunion internationale de<br />
Sculpteurs<br />
Coordinator of the Inter. Meeting of Sculptors<br />
Coordonnateur de la Rencontre<br />
Intern. de Poètes<br />
Coordinator of the International Reunion of Poets<br />
Coordonnatrice du Festival de Peinture enfantine<br />
Coordinator of the Festival of Children's Painting<br />
Coordonnatrice du Festival mondial du Folklore<br />
Coordinator of the World Folklore Festival<br />
Coordonnatrice du Ballet des cinq Continents<br />
Coordinator of the Ballet of the Five Continents<br />
Arq. Oscar Urrutia<br />
Dr. Luis Aveleyra Arroyo<br />
Prof. Alfonso Soto Soria<br />
Julio Prieto<br />
Gilberto Bosque<br />
Guillermo Arriaga<br />
Prof. Juan Figueroa Peralta<br />
Rosa Reyna<br />
Diana Salvat<br />
Alberto Isaac<br />
Dr. Daniel F. Rubín de la Borbolla<br />
José Luis Martínez<br />
Dr. Mathías Goeritz<br />
Lic. Agustín Yáñez<br />
Susana Esponda<br />
Ana Mérida<br />
Amalia Hernández
Coordonnateur de l'Exposition internationale<br />
d'Artisanat<br />
Coordinator of the International Exhibition of<br />
Folk Arts<br />
Coordonnateur des Expositions de Philatélie<br />
olympique et d'Histoire et d'Art des Jeux<br />
olympiques<br />
Coordinator of the Exhibitions of <strong>Olympic</strong><br />
Philately and the History and Art of the<br />
<strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong><br />
Coordonnatrice de l'Exposition sur l'application de<br />
l'Energie nucléaire pour le bien-être de l'Humanité<br />
Coordinator of the Exhibition on the Application<br />
of Nuclear Energy for the Welfare of Mankind<br />
Coordonnateurs de l'Exp. Connaissance de l'Espace<br />
Coordinators of the Exhibition on Space Research<br />
Coordonnateur du Programme de Génétique et de<br />
Biologie humaines<br />
Coordinator of the Program on Human Genetics<br />
and Biology<br />
Coordonnateurs de l'Exposition<br />
"Sites de Sport et de Culture".<br />
Rencontre de jeunes architectes<br />
Coordinator of the Exhibition of Sites for Sports<br />
and Cultural Activities<br />
and of the Meeting of Young Architects<br />
Coordonnateur de la Publicité<br />
au service de la Paix<br />
Coordinator of the Program of Advertising in the<br />
Service of Peace<br />
Coordonnateur de la Projection cinématographique<br />
et télévisée des Jeux de la XIX Olympiade<br />
Coordinator of the Projection of the <strong>Games</strong> of the<br />
XIX Olympiad in Motion Pictures and Television<br />
Directeur de la cérémonie de réception du Feu<br />
Olympique à Teotihuacán<br />
Director of the Arrival of the <strong>Olympic</strong><br />
Flame at Teotihuacan<br />
Chef du Dép. des Relations étrangères<br />
Head of the Dept. of Foreign Relations<br />
DIRECTION DU CONTROLE DES INSTALLATIONS<br />
OFFICE OF INSTALLATION CONTROL<br />
Directeur<br />
Director<br />
Sous-directeur des Télécommunications<br />
Sub-Director for Telecommunications<br />
Sous-directeur des services d'Engineering<br />
Sub-Director for Engineering Services<br />
Sous-directeur des services d'Architecture<br />
Sub-Director for Architectural Services<br />
Chef de la Section des Travaux annexes<br />
Head of the Supplementary Works Section<br />
Chef de la Section d'Architecture<br />
Head of the Architectural Section<br />
Chef de la Section des Travaux en province<br />
Head of the Section of Works in the Provinces<br />
Chef de la Section d'Engineering<br />
Head of the Engineering Section<br />
Chef de la Section d'Information<br />
Head of the Information Section<br />
Chef de la Section des Télécommunications<br />
Head of the Telecommunications Section<br />
Chef de la Section des Installations<br />
complémentaires de l'Olympiade culturelle<br />
Head of the Supplementary Installations<br />
Section of the Cultural Olympiad<br />
Chef des Services administratifs<br />
Head of Administrative Services<br />
Prof. Alfonso Soto Soria<br />
Ing. Marte R. Gómez<br />
Arq. Ruth Rivera<br />
Lic. Miguel Alemán Velasco<br />
Gastón García Cantú<br />
Lic. Jacobo Zabludovsky<br />
Prof. Alfonso Soto Soria<br />
Dr. Alfonso León de Garay<br />
Arq. Enrique Vergara<br />
Raymundo Cuervo Llorenz<br />
Jorge Saldaña<br />
Julio Prieto Posada<br />
Lic. Severo López Mestre<br />
Arq. Luis Martínez del Campo<br />
Ing. Carlos Martínez Calderón<br />
Ing. José Monroy Tamayo<br />
Arq. Jorge Fernández Flores<br />
Arq. Bulmaro Guzmán Elizondo<br />
Arq. José Luis del Regil<br />
Arq. Armando León Cortés<br />
Ing. Salvador Fernández del C.<br />
Arq. Gabriel García del Valle<br />
Ing. Pablo Zapiain Lechuga<br />
Ing. Ernesto Olguín Romero<br />
Jorge Carriles Rubio<br />
Intendance de l'Athlétisme<br />
Administrator for Athletics<br />
Intendance du Basket-ball<br />
Administrator for Basketball<br />
Intendance de l'Aviron et du Canoë-Kayak<br />
Administrator for Rowing and Canoeing<br />
Intendance du Cyclisme<br />
Administrator for Cycling<br />
Intendance de l'Equitation<br />
Administrator for Equestrian Sports<br />
Intendance des comp. équestres à Avándaro<br />
Administrator for Equestrian Sports at Avándaro<br />
Intendance de l'Escrime<br />
Administrator for Fencing<br />
Intendance du Football<br />
Administrator for Football<br />
Intendance de la Gymnastique<br />
Administrator for Gymnastics<br />
Intendance du Hockey<br />
Administrator for Hockey<br />
Intendance de l'Haltérophilie<br />
Administrator for Weightlifting<br />
Intendance de la Lutte<br />
Administrator for Wrestling<br />
Intendance de la Natation et des Plongeons<br />
Administrator for Swimming and Diving<br />
Intendance du Pentathlon moderne<br />
Administrator for Modern Pentathlon<br />
Intendance du Tir<br />
Administrator for Shooting<br />
Intendance du Volley-ball<br />
Administrator for Volleyball<br />
Intendance du Water-polo<br />
Administrator for Waterpolo<br />
DIRECTION DU CONTROLE DU PROGRAMME<br />
OFFICE OF PROGRAM CONTROL<br />
Directeur<br />
Director<br />
Sous-directeur: Billets et Equipements<br />
Sub-Director for Tickets and Equipment<br />
Sous-directeur: Programmation et Contrôle<br />
Sub-Director for Programming and Control<br />
Chef du Département des Billets<br />
Head of the Ticket Department<br />
Chef du Dép. de Programmation et de Contrôle<br />
Head of the Programming and Control Department<br />
Chef du Département d'Urbanisme<br />
Head of the Urban Design Department<br />
Chef du Dép. des Equipements<br />
Head of the Equipment Dept.<br />
Coordonnateur du Dép. des Equip. et des Billets<br />
Coordinator of the Dept. of Equipment and Tickets<br />
Sous-directeur des Transports<br />
Sub-Director for Transportation<br />
Coordonnateur général du Parc automobile<br />
General Coordinator for Automobile Parking<br />
Chef du Dép. des Véhicules<br />
Head of the Vehicle Dept.<br />
Chef-adjoint du Dép. des Véhicules<br />
Assistant Head of the Vehicle Dept.<br />
Chef du Dép. du Personnel opérationnel<br />
Head of the Operational Personnel Dept.<br />
Chef des itinéraires des transports<br />
Head of Transportation Routing<br />
Coordonnateurs<br />
Coordinators<br />
DIRECTION ADMINISTRATIVE<br />
ADMINISTRATIVE OFFICE<br />
Directeur<br />
Director<br />
Ing. Francisco José Rosenzweig<br />
Arq. Héctor Serdán<br />
Arq. Ignacio Escamilla Jáuregui<br />
Arq. Mario Vargas Campos<br />
Arq. Ernesto Varela Olmos<br />
Arq. Raúl Noris<br />
Arq. Héctor Cueto<br />
Ing. Manuel Sánchez Aviña<br />
Arq. Alicia Meza<br />
Ing. Ernesto Garza<br />
Arq. Esteban García Woodward<br />
Arq. David Herrera<br />
Arq. Edmundo Gutiérrez Bringas<br />
Arq. Ernesto Aguilar Coronado<br />
Arq. Ramón de la Fuente<br />
Ing. Gastón Claisse<br />
Arq. Jaime Fabela<br />
Arq. Adolfo López Malo<br />
Arq. Antonio Marín Ricaud<br />
Arq. Luis Armida Bauché<br />
Lic. Guillermo Alvarez Icaza<br />
Ing. Juan Peimbert<br />
Ing. Roberto Márquez Millán<br />
Jesús Sánchez Portas<br />
Luis Jaime y Jaime<br />
Ing. Alberto Búzali Cohen<br />
C.P. Sergio Palma García<br />
Enrique Delfín Beirana<br />
Jorge Alba Espinoza<br />
Adalberto Palma Chacón<br />
Juan Jaime González Santillán<br />
Ing. Daniel Villa Enríquez<br />
Pedro Carriles Sánchez<br />
C.P. Héctor Ortega San Vicente
Sous-directeur<br />
Sub-Director<br />
Chef du Dép. du Personnel<br />
Head of the Personnel Dept.<br />
Chef-adjoint du Dép. du Personnel<br />
Assistant Head of the Personnel Dept.<br />
Chef du Dép. des Entrepôts et Inventaires<br />
Head of the Dept. of Stores and Inventories<br />
Chef adjoint du Dép. des Entrepôts<br />
et Inventaires<br />
Assistant Head of the Dept. of Stores and<br />
Inventories<br />
Chef du Dép. des Services généraux<br />
Head of the General Services Dept.<br />
Chef du Dép. de Comptabilité<br />
Head of the Accounting Dept.<br />
Chef du Dép. des Archives<br />
Head of the Files Dept.<br />
Chef du Dép. des Statistiques<br />
Head of the Statistics Dept.<br />
Chef du Dép. de Contrôle des Achats<br />
Head of the Buying Control Dept.<br />
VILLAGE OLYMPIQUE<br />
OLYMPIC VILLAGE<br />
Gouverneur du Village Olympique pour hommes<br />
Governor of the <strong>Olympic</strong> Village for Men<br />
Gouverneur du Village Olympique pour femmes<br />
Governor of the <strong>Olympic</strong> Village for Women<br />
Vice-administrateur adjoint<br />
Assistant Executive General<br />
Bureau administratif<br />
Administrative Office<br />
Bureau de renseignements<br />
Information Office<br />
Bureau du personnel<br />
Personnel Relations Office<br />
Intendant général<br />
General Administrator<br />
Bureau d'Accueil et de Contrôle<br />
Reception and Control Office<br />
VILLAGE POUR HOMMES<br />
MEN'S VILLAGE<br />
Directeur administratif<br />
Administrative Director<br />
VILLAGE POUR FEMMES<br />
WOMEN'S VILLAGE<br />
Directrice administrative<br />
Administrative Director<br />
Intendance<br />
Executive Administrator<br />
VILLAGE DE PRESSE CUICUILCO<br />
CUICUILCO PRESS VILLAGE<br />
Directeur administratif<br />
Administrative Director<br />
Dir. des Relations publiques<br />
Director of Public Relations<br />
VILLAGE COAPA<br />
COAPA VILLAGE<br />
Coordonnateur général<br />
General Coordinator<br />
Chef du Village des juges et des arbitres<br />
Head of the Village for Judges and <strong>Official</strong>s<br />
Chef du Village de Presse<br />
Head of the Press Village<br />
Chef du Village des Groupes culturels<br />
Head of the Village for Cultural Groups<br />
C.P. Benigno Murillo Alvarez<br />
Jaime Lomelín Alday<br />
Lic. Jorge Dueñas Ramos<br />
C.P. Rodolfo Roiz Freda<br />
Manuel Almonacid Sixtos<br />
Rodolfo Avilés Linares<br />
C.P. Gilberto Morales Llanos<br />
Juan Huerta Castañeda<br />
Lic. Jorge Guerrero M.<br />
Rolando Mora Ruiz<br />
Lic. Francisco Javier Miranda<br />
Profa. Martha Andrade de del Rosal<br />
Lic. Luis Linares Zapata<br />
Lic. Jesús Ignacio Sanders<br />
Dr. Francisco Marín G.<br />
Lic. Jorge Lugo Vega<br />
Gral. Luis Rivas López<br />
Ernesto Gilabert Vázquez<br />
Lic. Enrique Ibarra Herrerta<br />
Luz María Aranda C.<br />
Cap. Carmen Duey Arias<br />
Lic. Juan Llorente Izquierdo<br />
Lic. Raúl Flores Prado<br />
Arq. Enrique Reinking W.<br />
Arq. Rubén Vargas<br />
Jorge de la Rosa<br />
J. Antonio Lares Valdés<br />
RESTAURANTS<br />
RESTAURANTS<br />
Coordonnateur<br />
Coordinator<br />
Contrôle des aliments<br />
Controller of Food Supplies<br />
Assistant contrôleur des réserves<br />
Assistant for Storage Control<br />
Coordination des fournisseurs<br />
Coordinator of Suppliers<br />
Assistant contrôleur des fournisseurs<br />
Assistant Coordinator of Suppliers<br />
PRESSE ETRANGERE<br />
FOREIGN PRESS<br />
Coordonnateur général<br />
General Coordinator<br />
Coordonnateur adjoint<br />
Assistant Coordinator<br />
Coordination des Relations publiques<br />
Coordinator of Public Relations<br />
Chef des Services administratifs<br />
Head of Administrative Services<br />
Chef des "aides de camp"<br />
Head of "Edecanes"<br />
CHEFS DES CENTRES DE PRESSE<br />
HEADS OF PRESS CENTERS<br />
Village olympique<br />
<strong>Olympic</strong> Village<br />
Hôtel María Isabel<br />
María Isabel Hotel<br />
Tour des Télécommunications<br />
Communications Tower<br />
CHEFS DES CENTRES SECONDAIRES DE PRESSE<br />
HEADS OF SECONDARY PRESS CENTERS<br />
Stade de la Cité universitaire<br />
University <strong>City</strong> Stadium<br />
Piscine Olympique<br />
<strong>Olympic</strong> Pool<br />
Auditorium national<br />
National Auditorium<br />
Vélodrome olympique<br />
<strong>Olympic</strong> Velodrome<br />
Palais des Sports<br />
Sports Palace<br />
Arène México<br />
Arena México<br />
Stade Azteca<br />
Aztec Stadium<br />
Xochimilco<br />
Xochimilco<br />
Patinoire Revolución<br />
Revolución Ice Rink<br />
Patinoire Insurgentes<br />
Insurgentes Ice Rink<br />
Gymnase Churubusco<br />
Churubusco Gymnasium<br />
Salle d'Armes Magdalena Mixhuca<br />
Fencing Hall at Magadalena Mixhuca<br />
Stade principal Magdalena Mixhuca<br />
Principal Stadium at Magdalena Mixhuca<br />
Théâtre Insurgentes<br />
Insurgentes Theatre<br />
Piscine de la Cité universitaire<br />
University <strong>City</strong> Pool<br />
Camp militaire N 1<br />
Campo Militar N 1<br />
Campo Marte<br />
Campo Marte<br />
o.<br />
o.<br />
Arq. Gerardo Audibert<br />
Manuel Jiménez L.<br />
Pedro Hernández M.<br />
Luis Román Rivera<br />
Tomás González Hernández<br />
Raymundo Cuervo Llórenz<br />
Alfonso Guarro<br />
Peter Celliers<br />
C.P. Pedro Loredo Vega<br />
Betina Verut<br />
Lic. Héctor Ezeta<br />
Luis Morales<br />
Prof. Arturo Vázquez Tinoco<br />
Oscar Salazar<br />
José Ceballos<br />
Ramón Rivera<br />
Ing. Octavio Rocha<br />
Arq. José Ma. Orozco<br />
Lic. Augusto Cárdenas<br />
Dr. Felipe Sánchez<br />
Armando Lombardo<br />
Jorge Sayas<br />
Carlos Gallardo<br />
Manuel Loaeza<br />
Francisco Simancas<br />
Ing. Eduardo Heredia<br />
Ariel López de Hoyos<br />
Raúl Lojero<br />
Lic. Moisés Ladrón de Guevara<br />
Oscar Salazar
Village Coapa<br />
Coapa Village<br />
CHEFS DES CENTRES DE PRESSE DE PROVINCE<br />
HEADS OF PRESS CENTERS IN THE PROVINCES<br />
Guadalajara<br />
Acapulco<br />
León<br />
Monterrey<br />
Avándaro<br />
Puebla<br />
COMPETITIONS EN PROVINCE<br />
COMPETITION IN THE PROVINCES<br />
ACAPULCO<br />
ACAPULCO<br />
Délégué général<br />
General Delegate<br />
Secrétaire administratif<br />
Administrative Secretary<br />
Activités sportives<br />
Sports Activities<br />
Activités culturelles<br />
Cultural Activities<br />
GUADALAJARA<br />
GUADALAJARA<br />
Coordination administrative<br />
Administrative Coordinator<br />
Délégué<br />
Delegate<br />
Activités Sportives<br />
Sports Activities<br />
Activités culturelles<br />
Cultural Activities<br />
PUEBLA<br />
PUEBLA<br />
Délégué<br />
Delegate<br />
Secrétaire administratif<br />
Administrative Secretary<br />
Activités sportives<br />
Sports Activities<br />
Activités culturelles<br />
Cultural Activities<br />
GUANAJUATO<br />
GUANAJUATO<br />
Délégué<br />
Delegate<br />
Activités sportives (León, Gto.)<br />
Sports Activities (León, Gto.)<br />
Activités culturelles<br />
Cultural Activities<br />
Secrétaire administratif<br />
Administrative Secretary<br />
MONTERREY<br />
MONTERREY<br />
Délégué<br />
Delegate<br />
Secrétaire administratif<br />
Administrative Secretary<br />
Activités sportives<br />
Sports Activities<br />
Activités culturelles<br />
Cultural Activities<br />
Mario Adalberto Tejeda<br />
Alejandro Ruiz Juárez<br />
Lic. Agustín Landa<br />
Víctor Montoya<br />
Mario H. Villarreal<br />
Mayor Manuel Levy<br />
Prof. Marco Aurelio Mendoza<br />
Ing. Sergio González Karg<br />
Arq. Manuel Orvañanos<br />
Tte. de Navío Alvaro Sandoval P.<br />
Ing. Carlos Arias Bucoba<br />
Prof. Roberto Cevallos<br />
Ing. Alberto Esponda<br />
Arq. Julio de la Peña<br />
Víctor Esponda Dubín<br />
Dolores H. de Holt<br />
Prof. Enrique Martínez Márquez<br />
Fausto Rosas Toriz<br />
Pedro Angel Palou<br />
Profa. Martha Molina Sosa<br />
Lic. Euquerio Guerrero<br />
Pedro Pons Ponce<br />
Ing. Salvador Vázquez A.<br />
Florencio Quiroz<br />
Sergio Marcos Tueme<br />
Javier López Castillón<br />
Arq. Sebastián Maiz Montemayor<br />
Lic. Manuel Treviño Salinas<br />
AVANDARO<br />
AVANDARO<br />
Délégué<br />
Delegate<br />
Secrétaire administratif<br />
Administrative Secretary<br />
Activités sportives<br />
Sports Activities<br />
Activités culturelles<br />
Cultural Activities<br />
COORDINATION GENERALE DES SERVICES DE DIFFUSION<br />
CENTRAL OFFICE OF INFORMATION<br />
Coordonnateur général<br />
General Coordinator<br />
Dir. des Services de Diffusion<br />
Director of Information Services<br />
Rédacteurs<br />
Editors<br />
PROTOCOLE<br />
OFFICE OF CEREMONIES AND PROTOCOL<br />
Coordination générale<br />
General Coordinator<br />
Coordination administrative<br />
Administrative Coordinator<br />
Coordination du protocole<br />
Protocol Coordinator<br />
Coordination des Congrès<br />
Coordinator of Conferences<br />
SERVICES LINGUISTIQUES<br />
LINGUISTIC SERVICES<br />
Directrice<br />
Director<br />
Sous-directrice<br />
Sub-Director<br />
Assistants Coordonnateurs<br />
General Coordinators<br />
Coordination, révision et traduction textes anglais<br />
Translation, Editing and Coordination of<br />
English Texts<br />
Coordination, révision et traduction textes espagnols<br />
Translation, Editing and Coordination of<br />
Spanish Texts<br />
Coordination, révision et traduction textes français<br />
Translation, Editing and Coordination of<br />
French Texts<br />
Coordination, révision et traduction textes allemands<br />
Translation, Editing and Coordination of<br />
German Texts<br />
Coordination, révision et traduction textes russes<br />
Translation, Editing and Coordination of<br />
Russian Texts<br />
Chef du secrétariat<br />
Head of the Secretarial Pool<br />
FLAMBEAU OLYMPIQUE<br />
OLYMPIC TORCH<br />
Coordination générale<br />
General Coordinator<br />
Coordination à San Salvador<br />
Coordinator in San Salvador<br />
Coordination à Veracruz, Ver.<br />
Coordinator in Veracruz, Ver.<br />
Coordination à Jalapa, Ver.<br />
Coordinator in Jalapa, Ver.<br />
Coordination à Orizaba, Ver.<br />
Coordinator in Orizaba, Ver.<br />
Guillermo García Balcázar<br />
Alfredo Graham Villar<br />
Cap. Mario Becerril<br />
Charlotte Yasbeck<br />
Lic. José Rogelio Alvarez<br />
Lic. Amado Tovilla Laguna<br />
Lic. Eugenio Mendoza Navarr o<br />
Luis Gutiérrez y González<br />
Carlos Illescas<br />
Dr. Eduardo Hay<br />
Lic. Rafael Manterola<br />
Lic. Miguel A. Rivera Cortés<br />
Brígida Alexander<br />
Renée Danielle Wolfowitz<br />
Claire Merger de Grognard<br />
Mary Barán<br />
Lucía Noyola de Lozano<br />
Consuelo V. de Aerenlund<br />
William K. Boone<br />
Richard . Mc'Cdlim<br />
Ernestina Ch. de Domenchina<br />
María Victoria Llamas<br />
Stévane Corbett<br />
Rozenne Frere<br />
George Marcadier<br />
Miguel Flürsheim Trommer<br />
Ladislao de Hoyos<br />
Ingrid Meyer<br />
Dra. Fanny Yanovich<br />
Blanca Alicia G de Melfis<br />
Lic. Juan Manuel Gallástegui<br />
Arq. Pedro Alvarado Castañón<br />
Lic. Francisco Berrones<br />
Carlos Rendón Aparicio<br />
Dr. Gerson Uribe
Coordination à Puebla, Pue.<br />
Coordinator in Puebla, Pue.<br />
Coordination à Córdoba, Ver.<br />
Coordinator in Córdoba, Ver.<br />
SECURITE ET SURVEILLANCE<br />
SECURITY AND PROTECTION<br />
Coordonnateur<br />
Coordinator<br />
Assistant coordonnateur<br />
Assistant Coordinator<br />
Superviseurs<br />
Supervisors<br />
CENTRE D'ENREGISTREMENT<br />
REGISTRATION CENTER<br />
Directeur<br />
Director<br />
Programmateurs<br />
Programmers<br />
Lic. Francisco Díaz Sánchez<br />
Orlando Lara Sánchez<br />
Ing. Gabriel Palma Chacón<br />
Ing. Miguel Inurreta Sánchez<br />
Jesús Aguilar de la Mora<br />
Raúl Zayas Montiel<br />
Narciso Vargas Castro<br />
Mario Sánchez Zámano<br />
Hilario Gaytán Orozco<br />
Carlos Tamer Esper<br />
Rafael Sánchez García<br />
Ing. Leonardo Rapoport<br />
José Luis Pecina Pérez<br />
Cristina Andrade M.<br />
Juan A. Munayer C.<br />
Arnoldo A. Levinson E.<br />
CENTRE D'ELABORATION DU PALMARES FINAL<br />
CENTER FOR THE COMPILATION OF THE BOOK OF FINAL RESULTS<br />
Chef du Centre<br />
Director<br />
Chef du Dép. d'imprimerie<br />
Head of the Printing Dept.<br />
Chef du secrétariat<br />
Head of the Secretarial Pool<br />
Chef du Dép. de rédaction et de correction<br />
Head of Compilation and Editing<br />
TELECOMMUNICATIONS ET POLYCOPIE<br />
TELECOMMUNICATIONS AND DUPLICATION SERVICES<br />
Directeur<br />
Director<br />
Directeur administratif<br />
Administrative Director<br />
Assistant du Serv. des Communications<br />
Assistant for Communications Services<br />
Assistants du Serv. de Polycopie<br />
Assistants for Duplication Services<br />
Conseiller technique<br />
Technical Advisor<br />
SERVICES MEDICAUX<br />
MEDICAL SERVICES<br />
Coordination générale<br />
General Coordinator<br />
Secrétaire<br />
Secretary<br />
Chef des Services médicaux durant<br />
entraînements et compétitions<br />
Head of Medical Services during<br />
Training and Competitions<br />
Assistant des entraînements et compétitions<br />
Assistant for Training and Competitions<br />
Dir. du Dép. des Relations internationales<br />
Dir. of the Dept. of International Relations<br />
Organisateur du Congrès mondial<br />
de Médecine sportive<br />
Organizer of the World Congress of Sports<br />
Medecine<br />
Lic. Francisco Casanova Alvarez<br />
Victor Manuel Pulido<br />
Enrique Barragán Capetillo<br />
Enrique Fajardo Cárdenas<br />
Ing. Roberto Faudoa R.<br />
Jaime Funes<br />
Rodolfo Ovalle Gutiérrez<br />
Sergio Miranda del Moral<br />
Arturo Guzmán Ramos<br />
Jorge Jasso Villarreal<br />
Jorge Guinart<br />
Dr. Gilberto Bolaños Cacho<br />
Dr. Juan Antonio Legaspi V.<br />
Dr. Juan González Zavala<br />
Dr. Enrique Calatayud<br />
Dr. Ramiro Sanzores Pérez<br />
Dr. Rafael Giorgana<br />
SECTION CINEMATOGRAPHIQUE<br />
CINEMATOGRAPHIC SECTION<br />
Directeur général<br />
General Director<br />
Producteur en chef<br />
Executive Producer<br />
Directeur de Production<br />
Production Director<br />
Contrôle du laboratoire<br />
Laboratory Control<br />
Dir. de la cinémathèque<br />
Head of the Film Library<br />
Assistants du directeur<br />
Assistant Directors<br />
Directeurs techniques<br />
Technical Directors<br />
Photographie<br />
Photography<br />
Serv. mécaniques et d'entretien<br />
Mechanical and Maintenance Services<br />
Musique<br />
Music<br />
Conseiller photographique<br />
Photographic Consultant<br />
Coordonnateurs de la production<br />
Coordinators of Production<br />
Coordonnateurs des caméramen<br />
Coordinators of Cameramen<br />
CONSEILS JURIDIQUES<br />
LEGAL CONSULTATION<br />
Conseiller juridique<br />
Legal Consultant<br />
Assessorat cinématographique<br />
Cinematographic Consultant<br />
Assessorat à l'aéroport<br />
Consultant at the Airport<br />
Assessorat à Nuevo Laredo<br />
Consultant in Nuevo Laredo<br />
Assessorat à Acapulco<br />
Consultant in Acapulco<br />
PROGRAMME D'IDENTITE OLYMPIQUE<br />
PROGRAM OF OLYMPIC IDENTITY<br />
Directeur artistique et Coordonnateur<br />
Artistic Director and Coordinator<br />
Directrice du Serv. des Publications<br />
Director of Publications<br />
Alberto Isaac<br />
Federico Amérigo<br />
Antonio de Salazar<br />
Armando Dávila<br />
Galdino Gómez<br />
Julio Pliego<br />
Rafael Castanedo<br />
Rafael Corkidi<br />
Paul Leduc<br />
Giovanni Korporaal<br />
Felipe Cazals<br />
José Ma. Sánchez Ariza<br />
Antonio Reynoso<br />
Benjamín Montaño<br />
Joaquín Gutiérrez Heras<br />
Michael Samuelson<br />
Jaime Alfaro<br />
Jorge Camargo<br />
Gerardo Degollado<br />
César Armando Jiménez<br />
Saíd Slim Karam<br />
Walter Lassally<br />
Guillermo Bravo<br />
Ricardo Carretero<br />
Gordon Clark<br />
Ron Collins<br />
Mike Davis<br />
Rubén García<br />
Harry Hart<br />
Tony Imi<br />
Roberto Sánchez Uribe<br />
León Sánchez<br />
Louis Walters<br />
Arthur Wooster<br />
Lic. Fernando Alanís Fraga<br />
Lic. David Chapela<br />
Lic. Carlos Avendaño<br />
Lic. Alberto Barradas<br />
Lic. Agustín Avendaño<br />
Lic. Carlos Cortés<br />
Lic. Guillermo González D.<br />
Eduardo Terrazas<br />
Beatrice Trueblood
Designers<br />
Graphic Designers<br />
Espagnol<br />
Spanish<br />
Anglais<br />
English<br />
Français<br />
French<br />
Directeur de Production<br />
Production Manager<br />
Directeur des Serv. photographiques<br />
Photography Department<br />
Photographes<br />
Photographers<br />
Conseiller sportif<br />
Sports Adviser<br />
Recherches et Documentation<br />
Research<br />
Trafic<br />
Traffic<br />
Mise en pages et imprimerie<br />
Paste-up<br />
Design urbain<br />
Urban Design<br />
Design d'articles divers<br />
Product Design<br />
Beatrice Colle<br />
Nancy Earle<br />
Michael Gross<br />
David Palladini<br />
Bob Pellegrini<br />
Susan Smith<br />
Lance Wyman<br />
Huberto Batiz<br />
Emilio Carballido<br />
Juan García Ponce<br />
Juan Vicente Melo<br />
Teresa Segovia<br />
Bob Cleland<br />
Mary Jean Labadie<br />
Janine Chauvet<br />
Suzanne Darmon<br />
Ricardo Verdoni<br />
Francisco Uribe<br />
Manuel Garay<br />
Martín Lasalle<br />
Michael Putnam<br />
Leonard Soned<br />
Wilebaldo Solís<br />
Miguel Cervantes<br />
Jorge Landeta<br />
María de la Luz Linares<br />
Lou Schultz<br />
Angeles Vilas<br />
Luis Beltrán<br />
Rodolfo Mota<br />
Jorge Ortega<br />
José Luis Estrello<br />
Luis Corral<br />
Humberto Chapa<br />
Juan José Durán<br />
Manuel Escutia<br />
Ignacio Hernández<br />
Jesús López<br />
Raúl Montoya<br />
Peter Murdoch<br />
Francisco Togno<br />
Xavier Xirón<br />
Sergio Chiapa<br />
Chantai Durand<br />
Irma Dubost<br />
Heinz Godelmann<br />
Julia Johnson<br />
Enrique Pontones<br />
Dolores Sierra Campuzano<br />
Manuel Villazón<br />
Jesús Virches<br />
Héctor Xirón
COMMEMORATIVE VOLUMES OF THE 6AMES OF THE XIX OLYMPIAD<br />
MEMOIRE OFFICIEL DES JEUX DE LA XIX OLYMPIADE<br />
COMITE ORGANIZADOR DE LOS JUEGOS DE LA XIX OLIMPIADA<br />
Departamento de Publicaciones<br />
Avenida de las Fuentes 170, México 20, D. F.<br />
Direction<br />
Editor-in-Chief<br />
Direction artistique et Coordination<br />
Artistic-Director and Coordinator<br />
Composition graphique<br />
Design<br />
Text<br />
Textes<br />
Supervision textes français<br />
English Editor<br />
Légendes<br />
Captions<br />
Production<br />
Production Manager<br />
Photo Laboratory<br />
Phototèque et Laboratoire<br />
Beatrice Trueblood<br />
Eduardo Terrazas de la Peña<br />
Beatrice Trueblood<br />
Enrique Alvarez del Castillo<br />
Janine Chauvet<br />
Robert Cleland<br />
James Dunlap<br />
Ricardo Verdoni<br />
Imprimé au Mexique par Miguel Galas, S. A.<br />
Printed in <strong>Mexico</strong> by Miguel Galas, S. A.<br />
Sélection de couleurs De León Lizama<br />
Color selection De León Lizama<br />
Francisco Uribe<br />
Photographies<br />
Photographs<br />
Agfa Org. Turística Grecia<br />
Allen, Steve<br />
Bernal, Armando<br />
Boulahaya, Abbas<br />
Breck Smith, Susan<br />
Buchanan, William<br />
Carrillo, Rafael<br />
Casasola<br />
Cervantes, Miguel<br />
Contreras, José<br />
Corral, Luis<br />
Coureau, Jean Pierre<br />
Cruz, Fortino<br />
D. A. Harissiadis<br />
Davis, Ray<br />
Díaz Cortés, Alejandro<br />
Enciso, Enrique<br />
Estrada, Guillermo<br />
Futamura, Tamotsu<br />
Gallardo, Héctor<br />
Garay, Manuel<br />
Hernández, Joaquín<br />
Iñiguez<br />
Iran Press Photographers Association<br />
Kishimto, Ken<br />
La Afición<br />
Landry, William<br />
Lara, José Antonio<br />
Lara, Raúl<br />
Lasalle, Martín<br />
León Cortés, Armando<br />
Madrid, Alfredo<br />
Mauroyeni, Nick<br />
Mayo, Hnos.<br />
Méndez, Pablo<br />
Michaels, Duane<br />
Ministerio de Información y Turismo<br />
Molina, Saúl<br />
Murayama, Takashi<br />
Navarro, Anselmo<br />
Ortega, Arturo<br />
Ortíz, Enrique<br />
Ortíz, José Luis<br />
Palladini, David<br />
Pike,<br />
Pool Internacional<br />
Pool Nacional<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
249.<br />
122,<br />
279,<br />
109.<br />
88,<br />
233,<br />
101.<br />
212,<br />
230.<br />
206.<br />
73,<br />
113,<br />
99,<br />
108,<br />
88,<br />
155.<br />
249.<br />
140.<br />
176,<br />
117,<br />
143.<br />
144,<br />
121,<br />
15,<br />
93,<br />
114,<br />
144,<br />
164,<br />
178,<br />
201,<br />
229,<br />
287.<br />
143,<br />
271,<br />
61.<br />
70,<br />
205,<br />
223.<br />
16.<br />
135,<br />
216.<br />
88<br />
175,<br />
285,<br />
141,<br />
206,<br />
121.<br />
64.<br />
249.<br />
287.<br />
204,<br />
119.<br />
249.<br />
154.<br />
140,<br />
68.<br />
146,<br />
144,<br />
205.<br />
290.<br />
154,<br />
140.<br />
67,<br />
87,<br />
104,<br />
110,<br />
145,<br />
160,<br />
210,<br />
139,<br />
280,<br />
143,<br />
258.<br />
218,<br />
91,<br />
175.<br />
142,<br />
143,<br />
117,<br />
230,<br />
119.<br />
199,<br />
149.<br />
64,<br />
96,<br />
115,<br />
145,<br />
174,<br />
179,<br />
202,<br />
231,<br />
153,<br />
286,<br />
71,<br />
209,<br />
17.<br />
147,<br />
114<br />
182,<br />
287,<br />
146,<br />
207,<br />
224,<br />
145,<br />
207.<br />
185.<br />
294.<br />
73,<br />
96,<br />
105,<br />
111,<br />
147,<br />
171,<br />
211,<br />
140,<br />
281,<br />
183,<br />
222,<br />
107,<br />
143.<br />
278.<br />
175.<br />
237.<br />
214,<br />
85,<br />
98,<br />
117,<br />
156,<br />
175,<br />
183,<br />
203,<br />
277,<br />
154,<br />
289.<br />
110,<br />
215,<br />
185,<br />
115<br />
205,<br />
289.<br />
148,<br />
231,<br />
277.<br />
147,<br />
84,<br />
98,<br />
106,<br />
118,<br />
149,<br />
173,<br />
263,<br />
148,<br />
284,<br />
185,<br />
228,<br />
189.<br />
226,<br />
91,<br />
105,<br />
135,<br />
157,<br />
176,<br />
191,<br />
209,<br />
281,<br />
262.<br />
139,<br />
220,<br />
286.<br />
153<br />
279,<br />
149,<br />
267,<br />
213.<br />
85,<br />
99,<br />
107,<br />
119,<br />
152,<br />
183,<br />
284.<br />
156,<br />
286.<br />
225,<br />
229,<br />
227.<br />
92,<br />
109,<br />
137,<br />
161,<br />
177,<br />
200,<br />
219,<br />
283,<br />
198,<br />
221,<br />
155<br />
282,<br />
157,<br />
283.<br />
86,<br />
100,<br />
109,<br />
120,<br />
153,<br />
208,
Putnam, Michael<br />
Raider, Keneth<br />
Rodríguez, Miguel<br />
Romero, Miguel Angel<br />
Ruelas, Roberto<br />
Sckelkwick, Robert<br />
Siegel, Larry<br />
Soberanes, Manuel<br />
Soned, Leonard<br />
Tena, Enrique<br />
Thecla<br />
Trejo, P. E.<br />
Uribe, Francisco<br />
Villanueva, José de Jesús<br />
White<br />
Yampolski, Marianne<br />
Zabé, Michel<br />
Zendejas, Humberto<br />
Zendejas, Luis<br />
Zoiner<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Págs.:<br />
Pág.:<br />
101<br />
152,<br />
185,<br />
216,<br />
253,<br />
278,<br />
121,<br />
145.<br />
286.<br />
175.<br />
84.<br />
284.<br />
219,<br />
116,<br />
261,<br />
219.<br />
65.<br />
139.<br />
85,<br />
119,<br />
186,<br />
293.<br />
157,<br />
271.<br />
115,<br />
216,<br />
232,<br />
69,<br />
265.<br />
234,<br />
146,<br />
287.<br />
113<br />
172,<br />
189,<br />
222,<br />
254,<br />
286,<br />
223.<br />
238,<br />
132,<br />
283,<br />
97,<br />
137,<br />
190,<br />
212,<br />
117,<br />
217,<br />
263,<br />
112,<br />
235.<br />
185,<br />
136<br />
177,<br />
198,<br />
231,<br />
256,<br />
287,<br />
239,<br />
133,<br />
286,<br />
108,<br />
138,<br />
271,<br />
240.<br />
177,<br />
218,<br />
280,<br />
113,<br />
223.<br />
137<br />
180,<br />
208,<br />
233,<br />
257,<br />
289,<br />
240.<br />
138,<br />
287,<br />
109,<br />
160,<br />
288,<br />
207,<br />
228,<br />
287.<br />
153,<br />
138,<br />
181,<br />
210,<br />
252,<br />
263,<br />
291.<br />
175,<br />
289.<br />
116,<br />
170,<br />
292,<br />
209,<br />
229,<br />
185,
Copyright, © 2005, Amateur Athletic <strong>Foundation</strong> of Los Angeles<br />
Notes on the digitized version of the <strong>Official</strong> <strong>Report</strong> of the Organizing Committee of the <strong>Games</strong> of the<br />
XIX Olympiad <strong>Mexico</strong> 1968 (Volume 2)<br />
The digital version of the <strong>Official</strong> <strong>Report</strong> of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad was created with the intention of producing<br />
the closest possible replica of the original printed document. These technical notes describe the differences between the<br />
digital and printed documents and the technical details of the digital document.<br />
The original document<br />
The original paper version of the 1968 <strong>Official</strong> <strong>Report</strong> (Volume 2) has dimensions of<br />
11.3 x 11.4” (28.5cm x 29cm).<br />
The volume’s spine is pale yellow in color. The image of a dove and number “2” appear in gold on the spine.<br />
The book has 386 pages.<br />
The fonts used in the digital version book for text, photograph captions and chapter headings are Univers and such<br />
system fonts as best approximate the original fonts.<br />
Special features of the digital version:<br />
• The spine is not included in the digital version.<br />
• Blank pages are not included in the digital version.<br />
• The digital version includes a bookmark list that functions as a hyper linked table of contents. Selecting a topic<br />
heading will take you to the corresponding section in the document.<br />
Profile of the digital version:<br />
File name: 1968v2.pdf<br />
File size: 34,721 KB<br />
Format: Portable Document Format (PDF) 1.4 (Adobe Acrobat 5.0)<br />
Source document: The <strong>Official</strong> <strong>Report</strong> of the Organizing Committee of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad<br />
<strong>Mexico</strong> 1968, Volume 2: The Organization<br />
Produced by the Organizing Committee of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad<br />
Creation Platform: Windows XP<br />
Creation Date: February 2005<br />
Conversion Software: Adobe Acrobat, FineReader, VistaScan, FahrenEX<br />
Image Resolution: 96 dpi for color and grayscale images<br />
Digital Fonts: Univers<br />
Conversion Service: Exgenis Technologies, Goa, INDIA.<br />
www.digitization.info