Don Giovanni - Naxos Music Library
Don Giovanni - Naxos Music Library
Don Giovanni - Naxos Music Library
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE<br />
D<br />
on <strong>Giovanni</strong>: Leporello’s Revenge is an exciting and provocative hour-long cinematic interpretation of<br />
Wolfgang Amadeus Mozart’s 1787 operatic masterpiece, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (which deals with the amorous<br />
exploits and ultimate downfall of the legendary Spanish Casanova, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>). Set simultaneously in<br />
two distinct epochs and locations (1930’s Hollywood and 1620’s Seville), the story takes the form of a film-withina-film<br />
and is presented from the point of view of <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>’s servant, Leporello. In the film, Leporello hosts<br />
the screening of a new movie (set in Seville), which reveals the longstanding secret of his master’s identity. According<br />
to the producers, “Casting the charismatic Russian baritone, Dmitri Hvorostovsky, as both the insatiable <strong>Don</strong><br />
<strong>Giovanni</strong> and as Leporello, sheds a new light on the opera, making it much more contemporary in feel. It also<br />
alludes to the notion that the <strong>Don</strong> and his servant are alter egos, opposite sides of the same person. Through the<br />
intricate use of compositing techniques and other visual effects, Hvorostovsky transcends time and dimension to<br />
dramatically interact with himself.”<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>: Leporello’s Revenge, which was conceived and directed by Barbara Willis Sweete and produced by<br />
Rhombus Media Inc., received its premiere on October 27, 2000, at Roy Thomson Hall in Toronto, Ontario,<br />
Canada. This CD is the third such co-production between CBC RECORDS and Rhombus Media, and joins a<br />
growing list which includes Purcell’s Dido and Aeneas with Tafelmusik (SMCD 5147) and Vivaldi’s Four Seasons<br />
with conductor/violinist Pinchas Zukerman and the National Arts Centre Orchestra (SMCD 5194).<br />
BIOGRAPHIES: in order of appearance<br />
Dmitri Hvorostovsky, baritone<br />
From the moment he won the Cardiff Singer of the World Competition in 1989, Dmitri Hvorostovsky has been<br />
likened by critics to the greatest voices of the century. So began what the New York Times called, “one of the most<br />
remarkable international vocal careers of recent years.” One of the hottest presences on the opera scene today, the<br />
Russian baritone (from Siberia) is celebrated not only for his gorgeous voice but also for his fiery passion and acute<br />
musical intelligence that transfix audiences everywhere. Few singers today concentrate on the expressive content<br />
of a piece with such intensity. This rare balance of musical power and passion, coupled with his cultivated<br />
expansive voice, has made Hvorostovksy one of the leading performers of his or any generation. One of the most<br />
sought-after artists of his day, Dmitri Hvorostovsky sings with all of the great international opera companies,<br />
festivals and symphony orchestras. His recording contract with Philips has generated a series of outstanding discs.
Dominique Labelle, soprano<br />
Canadian soprano Dominique Labelle is known for the beauty of her voice, her compelling stage presence and<br />
impeccable musicianship in opera, concert, and recital. In addition to leading roles with such companies as the<br />
Canadian Opera Company (COC), Glimmerglass Opera, Minnesota Opera and Vancouver Opera, she has also<br />
appeared with many of North America’s finest symphony orchestras. A native of Montréal, Québec, Ms. Labelle<br />
attended Boston University and the Tanglewood <strong>Music</strong> Center, where she studied with the distinguished soprano<br />
Phyllis Curtin. In 1989, she won the Metropolitan Opera National Council Competition and in 1996, she was a<br />
recipient of a George London Foundation Award.<br />
Gary Relyea, bass-baritone<br />
Vancouver-based Gary Relyea – whose voice was once described by the influential music critic Andrew Porter as “a<br />
baritone of uncommon beauty” (The New Yorker) - is in great demand for his concert and operatic work. During<br />
his 30-year professional career, Mr. Relyea has sung with all the major Canadian orchestras as well as those of<br />
Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, New Mexico, Philadelphia and others. As an opera singer, he has also<br />
appeared with many companies, notably the COC, where he has appeared in Cilea’s Adriana Lecouvreur,<br />
Tchaikovsky’s Queen of Spades, Verdi’s La Traviata, Mussorgsky’s Boris Godunov and Offenbach’s Tales of<br />
Hoffmann.<br />
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano<br />
Mezzo-soprano Liesel Fedkenheuer made her COC debut in August 1998 at the Harbourfront Centre, singing the<br />
world premiere of the aria “Gramarye” from Randolph Peters’ opera, The Golden Ass. As a member of the COC<br />
Ensemble Studio, she performed in a concert performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Laura) and mainstage<br />
productions of Verdi’s La Traviata (Annina) and Il Trovatore (Inez). In 1998, she undertook the title role in<br />
Cavalli’s Giasone and in 1999, she alternated the roles of Lucretia and Bianca in Britten’s The Rape of Lucretia.<br />
Raised in Calgary, Alberta, Ms. Fedkenheuer is a graduate of the Opera Division at the University of Toronto’s<br />
Faculty of <strong>Music</strong>.<br />
Krisztina Szabó, mezzo-soprano<br />
A current member of the COC Ensemble Studio, mezzo-soprano Krisztina Szabó made her Company debut in 1998<br />
as Clothilde, in Bellini’s Norma. Since then, she has been seen in such mainstage productions as Mozart’s <strong>Don</strong><br />
<strong>Giovanni</strong> (Zerlina) and Verdi’s La Traviata (Flora). She has also starred in the COC Ensemble Studio productions<br />
of Cavalli’s Giasone (Medea) and Britten’s The Rape of Lucretia (alternating the roles of Lucretia and Bianca). Ms.<br />
Szabó was born and raised in Mississauga, Ontario. After completing her undergraduate degree at the University of<br />
Western Ontario (London), she moved to England where she graduated from the prestigious Guildhall School of<br />
<strong>Music</strong> and Drama.
Michael Colvin, tenor<br />
As a member of the COC Ensemble Studio, lyric tenor Michael Colvin leapt to prominence as Count Almaviva in<br />
the COC’s 1999 production of Rossini’s Il barbiere di Siviglia. Other mainstage appearances have included the<br />
world premiere of Randolph Peters’ The Golden Ass (the Scholar), Bellini’s Norma (Flavio), Mozart’s <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />
(<strong>Don</strong> Ottavio) and Verdi’s La Traviata (Gastone). He has also starred in the COC Ensemble Studio productions of<br />
Cavalli’s Giasone (Apollo/Aegeus) and Britten’s The Rape of Lucretia (Male Chorus). Although born in Ireland, Mr.<br />
Colvin began his musical studies in Toronto at St. Michael’s Choir School, later graduating from the Opera Division<br />
of the University of Toronto’s Faculty of <strong>Music</strong>.<br />
Alain Coulombe, bass<br />
As a COC Ensemble Studio member bass Alain Coulombe made his COC debut in 1998 in Puccini’s Tosca, as<br />
Angelotti and the Jailer. He has also appeared in such COC mainstage productions as Debussy’s Pelléas et Mélisande<br />
(the Doctor), Mozart’s <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (Masetto), Randolph Peters’ The Golden Ass (the Seedy Bandit), Puccini’s La<br />
Bohème (Colline) and Verdi’s La Traviata (Dr. Grenvil). In addition, he has appeared in the COC’s concert<br />
performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Bertrand). As a member of the COC Ensemble Studio, he has also appeared<br />
as Collatinus in Britten’s The Rape of Lucretia. Mr. Coulombe was born in Matane, Québec, and graduated from<br />
Laval University in Quebec City.<br />
Richard Bradshaw, conductor<br />
In a career that has taken him around the world, Richard Bradshaw (a protégé of Sir Adrian Boult, Sir Charles<br />
Groves and Sir John Pritchard) has conducted a wide-ranging repertoire of both operatic and orchestral music for<br />
many of the major international opera companies, symphony orchestras and music festivals. In 1989, Mr.<br />
Bradshaw became Chief Conductor of the Canadian Opera Company, a position he held until 1994, at which time<br />
he was named Artistic Director. In January 1998, he was appointed General Director of the Company. In his first<br />
ten years with the COC, the English-born maestro has conducted more than 30 operas. This current CD is Richard<br />
Bradshaw’s sixth recording for the CBC RECORDS label.<br />
The Canadian Opera Company Orchestra<br />
The COC Orchestra is the only established opera orchestra in Canada. Created in 1977, the Orchestra has a<br />
permanent membership of 54 instrumentalists and has received critical acclaim worldwide for both its<br />
performances and recordings for CBC RECORDS.<br />
Canadian Opera Company Ensemble Studio<br />
Since its formation in 1980, more than 100 young Canadian singers, opera coaches and stage directors have<br />
acquired their first professional operatic experience with the COC Ensemble Studio (a programme which bridges<br />
the gap between academia and the professional world of opera).
DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE<br />
( <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> : La vengeance de Leporello)<br />
D<br />
on <strong>Giovanni</strong> : Leporello’s Revenge est une interprétation cinématographique d’une durée d’une heure, à la<br />
fois passionnante et provocante, de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, le chef-d’œuvre de Wolfgang Amadeus Mozart.<br />
Composé en 1787, celui-ci traite des aventures amoureuses et de la chute finale du légendaire séducteur<br />
espagnol, <strong>Don</strong> Juan. L’action se passe simultanément à deux époques et à deux endroits distincts : Hollywood peu<br />
après 1930 et Séville vers 1620. Elle est présentée, sous la forme d’un film, du point de vue de Leporello, le valet<br />
de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>. Dans le film, Leporello est l’hôte de la projection d’un nouveau film (dont la scène se passe à<br />
Séville), qui révèle le secret longuement gardé de l’identité de son maître. Voici l’explication qu’en donnent les<br />
producteurs : « En confiant les deux rôles, celui de l’insatiable <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> et celui de Leporello au<br />
charismatique baryton russe Dmitri Hvorostovsky, nous offrons la possibilité de voir cet opéra sous un nouveau<br />
jour, ce qui lui confère un caractère plus contemporain. Le film sous-entend aussi l’idée selon laquelle <strong>Don</strong><br />
<strong>Giovanni</strong> et son domestique, son alter ego, sont vraiment les deux faces contraires du même personnage. Grâce à<br />
des techniques de composition complexes et à d’autres effets visuels, Hvorostovsky transcende le temps et l’espace<br />
pour réaliser cette interaction dramatique avec lui-même. »<br />
La création de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> : Leporello’s Revenge, conçu et mis en scène par Barbara Willis Sweete et réalisé par<br />
Rhombus Media Inc., a eu lieu le 27 octobre 2000 au Roy Thomson Hall, à Toronto (Ontario), au Canada. Ce CD,<br />
la troisième coproduction entre Les disques SRC et Rhombus Media, vient s’ajouter à une liste croissante<br />
d’enregistrements résultant de leur collaboration. Citons notamment Dido and Aeneas de Purcell avec Tafelmusik<br />
(SMCD 5147) et les Quatre saisons de Vivaldi avec Pinchas Zukerman, chef d’orchestre et violoniste dirigeant<br />
l’Orchestre du Centre national des Arts (SMCD 5194).<br />
BIOGRAPHIES : par ordre d’apparition sur scène<br />
Dmitri Hvorostovsky, baryton<br />
Dès qu’il avait gagné le Concours mondial de chant de Cardiff en 1989, la voix de Dmitri Hvorostovsky a été classée<br />
par la critique parmi les plus belles du siècle. C’est ainsi qu’a débuté ce qui, d’après le New York Times, devait<br />
devenir « une des carrières internationales les plus remarquables dans le domaine du chant au cours des dernières<br />
années ». Le baryton russe (originaire de Sibérie) est l’un des chanteurs les plus recherchés à l’heure actuelle dans<br />
le monde de l’opéra. Il doit sa célébrité non seulement à sa superbe voix, mais aussi à sa nature passionnée et à sa<br />
vive intelligence musicale qui fascinent le public partout où il passe. Il existe peu de chanteurs à l’heure actuelle qui<br />
se concentrent avec une telle intensité sur le contenu expressif d’un morceau. C’est ce rare équilibre entre la<br />
puissance musicale et la passion, avec sa voix savamment formée, qui a fait de Hvorostovsky un des plus grands
interprètes de sa génération ou même de tous les temps. Un des artistes les plus recherchés à l’heure actuelle, Dmitri<br />
Hvorostovsky chante à l’échelle internationale avec les plus grandes compagnies d’opéra, dans des festivals et avec<br />
de grands orchestres symphoniques. Son contrat d’enregistrement avec Philips lui a permis de réaliser une série de<br />
disques exceptionnels.<br />
Dominique Labelle, soprano<br />
La soprano canadienne Dominique Labelle est connue pour la beauté de sa voix, sa présence scénique convaincante<br />
et ses dons impeccables de musicienne, tant dans le domaine de l’opéra qu’en concert et en récital. En plus des<br />
grands rôles qu’elle a interprétés dans des compagnies comme la Canadian Opera Company (COC), le<br />
Glimmerglass Opera, le Minnesota Opera et le Vancouver Opera, elle s’est également produite avec un grand<br />
nombre d’orchestres symphoniques de premier plan en Amérique du Nord. Née à Montréal, Dominique Labelle a<br />
fréquenté l’Université de Boston et le Tanglewood <strong>Music</strong> Center, où elle a étudié sous les auspices de la célèbre<br />
soprano Phyllis Curtin. En 1989, elle a gagné le concours du Metropolitan Opera National Council et, en 1996,<br />
elle a obtenu le Prix de la George London Foundation.<br />
Gary Relyea, baryton-basse<br />
Gary Relyea demeure à Vancouver. Sa voix a été décrite par Andrew Porter, le critique musical réputé, comme une<br />
« voix de baryton d’une beauté peu commune » (The New Yorker). Aussi est-il très demandé, tant dans le domaine<br />
des concerts que de l’opéra. Au cours de sa carrière professionnelle qui s’étale sur 30 ans, Gary Relyea a chanté avec<br />
tous les grands orchestres canadiens, de même qu’avec ceux de Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, du Nouveau-<br />
Mexique, de Philadelphie et d’autres. Dans le domaine de l’opéra, il a également chanté pour de nombreuses<br />
compagnies, notamment la COC dans Adriana Lecouvreur de Cilea, le Pique Dame de Tchaïkovski, La Traviata<br />
de Verdi, Boris Godounov de Moussorgski et Les Contes d’Hoffmann d’Offenbach.<br />
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano<br />
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano, a fait ses débuts avec la COC en août 1998 au Centre Harbourfront, où elle a<br />
participé à la création mondiale de l’air « Gramarye », tiré d’un nouvel opéra de Randolph Peters, The Golden Ass.<br />
En tant que membre du COC Ensemble Studio, elle a également chanté dans une version de concert de Iolanta de<br />
Tchaïkovski (dans le rôle de Laura) et dans des représentations sur scène de La Traviata de Verdi (Annina) et d’Il<br />
Trovatore (Inez). En 1998, elle a chanté le rôle-titre de Giasone de Cavalli et, en 1999, les rôles de Lucretia et Bianca<br />
dans The Rape of Lucretia de Britten. Élevée à Calgary, en Alberta, Liesel Fedkenheuer est diplômée de la Division<br />
d’opéra de la Faculté de musique de l’Université de Toronto.<br />
Krisztina Szabó, mezzo-soprano<br />
Actuellement membre du COC Ensemble Studio, la mezzo-soprano Krisztina Szabó a fait ses débuts avec la<br />
compagnie en 1998 dans le rôle de Clothilde dans Norma, de Bellini. Depuis lors, elle a participé à des
eprésentations sur scène de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> de Mozart (dans le rôle de Zerlina) et de La Traviata de Verdi (Flora);<br />
elle a également chanté des rôles-vedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli<br />
(Médée) et dans The Rape of Lucretia de Britten (où elle a incarné à tour de rôle Lucretia et Bianca). Krisztina Szabó<br />
est née et a été élevée à Mississauga, en Ontario. Après avoir obtenu son diplôme de premier cycle à l’Université<br />
Western Ontario (à London), elle s’est établie en Angleterre où elle a obtenu son diplôme de la prestigieuse<br />
Guildhall School of <strong>Music</strong> and Drama.<br />
Michael Colvin, ténor<br />
Comme membre de l’Ensemble Studio, le ténor lyrique Michael Colvin s’est imposé dans le rôle du comte Almaviva<br />
dans la production de 1999 de la COC d’Il barbiere di Siviglia de Rossini. Parmi les autres rôles qu’il a interprétés<br />
sur scène, citons la création mondiale de The Golden Ass de Randolph Peters (rôle du Scholar), Norma de Bellini<br />
(Flavio), <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> de Mozart (<strong>Don</strong> Ottavio) et La Traviata de Verdi (Gastone). Il a également chanté des rôlesvedettes<br />
dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli (Apollon/Égée) et The Rape of<br />
Lucretia de Britten (le Chœur masculin). Bien que né en Irlande, Michael Colvin a commencé ses études de<br />
musique à Toronto au St. Michael’s Choir School, pour obtenir plus tard son diplôme à la Division d’opéra de la<br />
Faculté de musique de l’Université de Toronto.<br />
Alain Coulombe, basse<br />
À titre de membre du COC Ensemble Studio, Alain Coulombe, basse, a fait ses débuts avec la COC en 1998 dans<br />
Tosca de Puccini, dans les rôles d’Angelotti et du Geôlier. Depuis lors, il a également participé à des représentations<br />
sur scène de la COC : Pelléas et Mélisande de Debussy (le Médecin), <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> de Mozart (Masetto), The<br />
Golden Ass de Randolph Peters (le Seedy Bandit), La Bohème de Puccini (Colline) et La Traviata de Verdi (le<br />
Docteur Grenvil). De plus, il a participé à une version de concert de Iolanta de Tchaïkovski (Bertrand) avec la COC.<br />
En tant que membre du COC Ensemble Studio, il a également chanté le rôle de Collatinus dans The Rape of<br />
Lucretia de Britten. Alain Coulombe est né à Matane, au Québec, et a obtenu son diplôme à l’Université Laval à<br />
Québec.<br />
Richard Bradshaw, chef d’orchestre<br />
Au cours d’une carrière qui lui a fait faire le tour du monde, Richard Bradshaw (élève de Sir Adrian Boult, Sir<br />
Charles Groves et Sir John Pritchard) a à son actif un vaste répertoire d’opéras et de musique pour orchestre, qu’il<br />
a interprétés avec un grand nombre des plus prestigieuses compagnies d’opéra, d’orchestres symphoniques et de<br />
festivals de musique de renommée internationale. En 1989, M. Bradshaw est devenu chef d’orchestre principal de<br />
la Canadian Opera Company, poste qu’il a détenu jusqu’en 1994, lorsqu’il a été nommé à la direction artistique,<br />
pour devenir, en janvier 1998, le directeur général de la compagnie. Au cours de ses dix premières années avec la<br />
COC, ce chef d’orchestre d’origine anglaise a dirigé plus de 30 opéras. Ce CD constitue le sixième enregistrement<br />
de Richard Bradshaw sous l’étiquette Les disques SRC.
L’Orchestre de la Canadian Opera Company<br />
L’Orchestre de la COC est le seul orchestre d’opéra attitré au Canada. Créé en 1977, il compte comme membres<br />
permanents 54 instrumentistes et a recueilli les louanges de la critique dans le monde entier, tant pour ses<br />
représentations sur scène que pour ses enregistrements pour Les disques SRC.<br />
Canadian Opera Company Ensemble Studio<br />
Depuis sa formation en 1980, plus de 100 jeunes chanteurs, répétiteurs d’opéra et régisseurs de scène canadiens<br />
ont acquis leur première expérience dans l’opéra professionnel au COC Ensemble Studio. (Il s’agit d’un programme<br />
qui sert de lien entre l’enseignement universitaire théorique et le monde de l’opéra professionnel).<br />
CAST LIST<br />
(in order of appearance)<br />
Dmitri Hvorostovsky, baritone Leporello / <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />
Dominique Labelle, soprano <strong>Don</strong>na Anna<br />
Gary Relyea, bass-baritone Commendatore<br />
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* <strong>Don</strong>na Elvira<br />
Michael Colvin, tenor <strong>Don</strong> Ottavio<br />
Krisztina Szabó, mezzo-soprano Zerlina<br />
Alain Coulombe, bass Masetto<br />
(*<strong>Don</strong>na Elvira is portrayed on screen by Barbara Dunn Prosser;<br />
while her maid - a non-singing role __ is portrayed by Florence Illi.)<br />
<br />
DISTRIBUTION<br />
(par ordre d’apparition sure scène)<br />
Dmitri Hvorostovsky, baryton Leporello / <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />
Dominique Labelle, soprano <strong>Don</strong>na Anna<br />
Gary Relyea, baryton-basse le Commendeure<br />
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* <strong>Don</strong>na Elvira<br />
Michael Colvin, ténor <strong>Don</strong> Ottavio<br />
Krisztina Szabó, mezzo-soprano Zerlina<br />
Alain Coulombe, basse Masetto<br />
(*<strong>Don</strong>na Elvira est interprétée à l’écran par Barbara Dunn Prosser,<br />
tandis que le rôle non chanté de sa servante est interprété par Florence Illi.)
Sinfonia<br />
Atto 1<br />
GIARDINO DELLA CASA DI DONNA<br />
ANNA, NOTTE.<br />
(LEPORELLO passeggia davanti la casa di<br />
DONNA ANNA.)<br />
LEPORELLO<br />
Notte e giorno faticar,<br />
Per chi nulla sa gradir,<br />
Piova e vento sopportar,<br />
Mangiar male e mal dormir.<br />
Voglio fare il gentiluomo<br />
E non voglio più servir.<br />
Oh che caro galantuomo!<br />
Voi star dentro colla bella,<br />
Ed io far la sentinella!<br />
Ma mi par che venga gente;<br />
Non mi voglio far sentir.<br />
(S’asconde. Entra DONNA ANNA trattenendo<br />
DON GIOVANNI.)<br />
DONNA ANNA<br />
Non sperar, se non m’uccidi,<br />
Ch’io ti lasci fuggir mai!<br />
DON GIOVANNI<br />
<strong>Don</strong>na folle! Indarno gridi,<br />
Chi son io tu non saprai!<br />
LEPORELLO<br />
(A parte)<br />
Che tumulto! Oh ciel, che gridi!<br />
Il padron in nuovi guai.<br />
1<br />
2<br />
3<br />
Overture<br />
Act 1<br />
MOZART<br />
DON GIOVANNI<br />
THE GARDEN OF DONNA ANNA’S<br />
HOUSE; NIGHT.<br />
(LEPORELLO is seen pacing back and forth<br />
in front of DONNA ANNA’S house.)<br />
LEPORELLO<br />
Night and day I slave<br />
For one who does not appreciate it.<br />
I put up with wind and rain,<br />
Eat and sleep badly.<br />
I want to be a gentleman<br />
And give up my servitude.<br />
Oh, what a fine gentleman!<br />
You stay inside with your lady<br />
And I must play the sentinel!<br />
But I think someone is coming;<br />
I don’t want them to hear me.<br />
(He hides, DON GIOVANNI and DONNA<br />
ANNA rush out of the house. She is trying<br />
desperately to detain him very much against his will.)<br />
DONNA ANNA<br />
There’s no hope, unless you kill me,<br />
That I’ll ever let you go!<br />
DON GIOVANNI<br />
Idiot! You scream in vain.<br />
Who I am you’ll never know!<br />
LEPORELLO<br />
(Aside)<br />
What a racket! Heaven, what screams!<br />
My master in another scrape.<br />
Ouverture<br />
Acte 1<br />
LE JARDIN DE LA MAISON DE<br />
DONNA ANNA. C’EST LA NUIT.<br />
(LEPORELLO se promène devant la maison<br />
de DONNA ANNA.)<br />
LEPORELLO<br />
Nuit et jour se fatiguer,<br />
sans profit et sans plaisir;<br />
pluie et vent, les supporter,<br />
manger mal et mal dormir.<br />
Ah! faisons le gentilhomme;<br />
Non, non, non, plus de maître à servir!<br />
Il peut cajoler sa belle;<br />
moi, je reste en sentinelle.<br />
Ah! Faisons le gentilhomme, etc.<br />
Mais, par là, quel bruit de pas?<br />
Il ne faut pas me trahir.<br />
(Il se cache. DON ANNA entre, elle<br />
retient DON GIOVANNI.)<br />
DONNA ANNA<br />
Misérable, sur ma vie,<br />
ne crois-tu pas que tu vas fuir!<br />
DON GIOVANNI<br />
Imprudente, pas d’esclandre,<br />
tu ne peux savoir mon nom.<br />
LEPORELLO<br />
(À part)<br />
Quel tumulte, grands dieux, quel drame!<br />
Pour mon maître, un mauvais pas!
DONNA ANNA<br />
Gente! Servi! Al traditore!<br />
DON GIOVANNI<br />
Taci e trema al mio furore!<br />
DONNA ANNA<br />
Scellerato!<br />
DON GIOVANNI<br />
Sconsigliata!<br />
LEPORELLO<br />
(A parte)<br />
Sta a veder che il malandrino<br />
Mi farà precipitar!<br />
DONNA ANNA<br />
Come furia disperata<br />
Ti saprò perseguitar!<br />
DON GIOVANNI<br />
Questa furia disperata<br />
Mi vuol far precipitar!<br />
(DONNA ANNA, udendo la voce del<br />
COMMENDATORE, entra in casa.)<br />
IL COMMENDATORE<br />
Lasciala, indegno!<br />
Battiti meco!<br />
DON GIOVANNI<br />
Va, non mi degno<br />
Di pugnar teco.<br />
IL COMMENDATORE<br />
Così pretendi da me fuggir?<br />
LEPORELLO<br />
(A parte)<br />
Potessi almeno di qua partir!<br />
DON GIOVANNI<br />
Misero, attendi, se vuoi morir!<br />
4<br />
DONNA ANNA<br />
Help! Everyone! The betrayer!<br />
DON GIOVANNI<br />
Keep quiet! Beware my wrath!<br />
DONNA ANNA<br />
Scoundrel!<br />
DON GIOVANNI<br />
Fool!<br />
LEPORELLO<br />
(Aside)<br />
We will see if this rascal<br />
Will be the ruin of me!<br />
DONNA ANNA<br />
Like a desperate fury<br />
I’ll know how to pursue you!<br />
DON GIOVANNI<br />
This desperate fury<br />
Is bent on destroying me!<br />
(DONNA ANNA, hearing the voice of<br />
THE COMMANDANT, goes into the house.)<br />
THE COMMANDANT<br />
Leave her alone, wretch,<br />
And defend yourself!<br />
DON GIOVANNI<br />
Go away! I disdain<br />
To fight with you.<br />
THE COMMANDANT<br />
Thus you think to escape me?<br />
LEPORELLO<br />
(Aside)<br />
If I could only get out of here!<br />
DON GIOVANNI<br />
So be it, if you want to die!<br />
DONNA ANNA<br />
Ah! Mes gens, à l’aide! à l’aide!<br />
DON GIOVANNI<br />
Pour toi-même, fais silence!<br />
DONNA ANNA<br />
Scélérat!<br />
DON GIOVANNI<br />
Insensée!<br />
LEPORELLO<br />
(À part)<br />
Moi, très doucement sans bruit,<br />
je vais chercher à m’en tirer, doucement!<br />
DONNA ANNA<br />
Je suis toute à ma colère<br />
et j’aspire à me venger!<br />
DON GIOVANNI<br />
Elle est toute à la colère<br />
et aspire à se venger!<br />
(Entendant la voix du COMMANDEUR.<br />
DONNA ANNA entre dans la maison.)<br />
LE COMMANDEUR<br />
Laisse ma fille!<br />
tire l’épée!<br />
DON GIOVANNI<br />
Non, je dédaigne<br />
ton bras trop faible.<br />
LE COMMANDEUR<br />
Tu penses donc, lâche, à m’échapper!<br />
LEPORELLO<br />
(À part)<br />
Si je pouvais, moi, partir d’ici!<br />
DON GIOVANNI<br />
Vieillard! Tu restes, tu veux mourir.
(Si battano - IL COMMENDATORE è ferito.)<br />
IL COMMENDATORE<br />
Ah, soccorso! Son tradito!<br />
L’assassino m’ha ferito,<br />
E dal seno palpitante<br />
Sento l’anima partir.<br />
DON GIOVANNI<br />
Ah, già cade il sciagurato,<br />
Affannosa e agonizzante,<br />
Già dal seno palpitante<br />
Veggo l’anima partir.<br />
LEPORELLO<br />
Qual misfatto! Qual eccesso!<br />
Entro il sen dallo spavento<br />
Palpitar il cor mi sento!<br />
Io non so che far, che dir.<br />
(IL COMMENDATORE muore.)<br />
DON GIOVANNI<br />
Leporello, ove sei?<br />
LEPORELLO<br />
Son qui, per mia disgrazia, e voi?<br />
DON GIOVANNI<br />
Son qui.<br />
Zitto, mi pare sentir odor di femmina.<br />
LEPORELLO<br />
(A parte)<br />
Cospetto, che odorato perfetto!<br />
DON GIOVANNI<br />
All’aria mi par bella.<br />
LEPORELLO<br />
(A parte)<br />
E che occhio, dico!<br />
5<br />
6<br />
(They fight and THE COMMANDANT is<br />
mortally wounded.)<br />
THE COMMANDANT<br />
Help! I’ve been betrayed!<br />
The assassin has wounded me,<br />
And from my heaving breast<br />
I feel my soul escaping.<br />
DON GIOVANNI<br />
Ah, already the wretch has fallen,<br />
And he gasps for air.<br />
From his heaving breast I already<br />
See his soul departing.<br />
LEPORELLO<br />
What a misdeed! What a crime!<br />
I can feel my heart<br />
Beating hard from fright!<br />
I don’t know what to do or say.<br />
(THE COMMANDANT dies.)<br />
DON GIOVANNI<br />
Leporello, where are you?<br />
LEPORELLO<br />
I’m here, unfortunately, and you?<br />
DON GIOVANNI<br />
Over here.<br />
Quiet! I think I sniff a woman.<br />
LEPORELLO<br />
(Aside)<br />
My, what a perfect sense of smell!<br />
DON GIOVANNI<br />
I think she’s attractive.<br />
LEPORELLO<br />
(Aside)<br />
And what an eye!<br />
(Ils se battent. Le COMMANDEUR est<br />
blessé.)<br />
LE COMMANDEUR<br />
A l’aide! Le traître, l’assassin! Je meurs,<br />
Déjà mon sang se glace!<br />
Ah! Je sens mon âme fuir!<br />
Ah! Mon âme m’a quitté.<br />
DON GIOVANNI<br />
Ah! Le malheureux succombe;<br />
il gémit dans l’agonie;<br />
je vois, de sa poitrine,<br />
l’âme errante qui s’exhale!<br />
LEPORELLO<br />
Quel crime atroce!<br />
L’épouvante me pénètre,<br />
tout mon cœur tremblant défaille!<br />
Je voudrais bien m’en aller!<br />
(Le COMMANDEUR meurt.)<br />
DON GIOVANNI<br />
Es-tu là, Leporello?<br />
LEPORELLO<br />
Ici, pour ma disgrâce! Et vous?<br />
DON GIOVANNI<br />
Ici.<br />
Silence...il passe une odeur de femme.<br />
LEPORELLO<br />
(À part)<br />
Morbleu! Odorat prophétique!<br />
DON GIOVANNI<br />
Une allure charmante.<br />
LEPORELLO<br />
(À part)<br />
Il voit tout, ce diable!
DON GIOVANNI<br />
Ritiriamoci un poco, e scopriamo<br />
terren.<br />
LEPORELLO<br />
(A parte)<br />
Già prese foco!<br />
(Vanne in disparte.)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Ah, chi mi dice mai<br />
Quel barbaro dov’è,<br />
Che per mio scorno amai,<br />
Che mi mancò di fè?<br />
Ah, se ritrovo l’empio<br />
E a me non torna ancor,<br />
Vo’ farne orrendo scempio,<br />
Gli vo’ cavare il cor.<br />
DON GIOVANNI<br />
(A LEPORELLO.)<br />
Udisti? Qualche bella dal vago<br />
abbandonata. Poverina! Cerchiam di<br />
consolare il suo tormento.<br />
LEPORELLO<br />
(A parte)<br />
Così ne consolò mille e ottocento.<br />
(DON GIOVANNI fa un passo in avanti.)<br />
DON GIOVANNI<br />
Signorina!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Chi è là?<br />
DON GIOVANNI<br />
Stelle! Che vedo?<br />
LEPORELLO<br />
(A parte)<br />
Oh bella! <strong>Don</strong>na Elvira!<br />
7<br />
8<br />
DON GIOVANNI<br />
Let us hide for a while and see which way<br />
the land lies.<br />
LEPORELLO<br />
(Aside)<br />
He’s already excited!<br />
(They hide.)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Ah, who is there who will tell me<br />
Where the rascal is<br />
Whom, to my shame, I loved<br />
And who betrayed me?<br />
Ah, if I can find the villain<br />
And he will not come back to me,<br />
I will make a horrible example of him,<br />
I will tear out his heart.<br />
DON GIOVANNI<br />
(To LEPORELLO)<br />
Did you hear that? Some beauty abandoned<br />
by her lover. Poor girl! Let us try<br />
and console her grief.<br />
LEPORELLO<br />
(Aside)<br />
Thus he has consoled eighteen hundred.<br />
(DON GIOVANNI steps forward.)<br />
DON GIOVANNI<br />
Miss!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Who’s there?<br />
DON GIOVANNI<br />
Good heavens! What’s this?<br />
LEPORELLO<br />
(Aside)<br />
Oh wonderful! <strong>Don</strong>na Elvira!<br />
DON GIOVANNI<br />
Mettons-nous à l’écart, et sachons<br />
l’observer.<br />
LEPORELLO<br />
(À part)<br />
Mon maître flambe!<br />
(Ils s’écartent un peu.)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Ah, qui pourra me dire<br />
où donc il s’est enfui?<br />
Cet homme m’a quittée;<br />
où donc se cache-t-il, pour fuir mon amour?<br />
Ah, si je peux l’atteindre,<br />
s’il ne m’échappe encore,<br />
pour faire un grand exemple,<br />
j’arracherai son cœur.<br />
DON GIOVANNI<br />
(À LEPORELLO.)<br />
Écoute cette belle, la pauvre<br />
abandonnée! Je pourrais<br />
consoler la belle dame!<br />
LEPORELLO<br />
(À part)<br />
Il en a consolé plusieurs centaines!<br />
(DON GIOVANNI fait un pas en avant.)<br />
DON GIOVANNI<br />
Belle dame, belle dame!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Plaît-il?<br />
DON GIOVANNI<br />
Diable! Ma femme!<br />
LEPORELLO<br />
(À part)<br />
Aïe, aïe! <strong>Don</strong>n’Elvira!
DONNA ELVIRA<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! Sei qui, mostro, fellon,<br />
nido d’inganni!<br />
LEPORELLO<br />
(A parte.)<br />
Che titoli cruscanti! Manco male che<br />
lo conosce bene.<br />
DON GIOVANNI<br />
Via, cara <strong>Don</strong>na Elvira, calmate questa<br />
collera - sentite - lasciatemi parlar.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Cosa puoi dire, dopo azion sì nera?<br />
DON GIOVANNI<br />
Se non credete al labbro mio,<br />
credete a questo galantuomo.<br />
LEPORELLO<br />
(A parte.)<br />
Salvo il vero.<br />
DON GIOVANNI<br />
Via, dille un poco.<br />
LEPORELLO<br />
E cosa devo dirle?<br />
DON GIOVANNI<br />
Sì, sì, dille pur tutto.<br />
(Parte non visto da DONNA ELVIRA.)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Ebben, fa presto.<br />
LEPORELLO<br />
Madamina, il catalogo è questo<br />
Delle belle che amò il padron mio;<br />
Un catalogo egli è che ho fatt’ io;<br />
Osservate, leggete con me.<br />
9<br />
DONNA ELVIRA<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! You’re here, you monster,<br />
you criminal, you pack of lies!<br />
LEPORELLO<br />
(Aside.)<br />
What becoming titles! It’s lucky she knows<br />
him well.<br />
DON GIOVANNI<br />
Come, my dear <strong>Don</strong>na Elvira, calm yourself.<br />
Listen. Let me speak.<br />
DONNA ELVIRA<br />
What can you say, after so black a deed?<br />
DON GIOVANNI<br />
If you don’t believe what I say,<br />
then believe this gentleman here.<br />
LEPORELLO<br />
(Aside.)<br />
Anything but the truth.<br />
DON GIOVANNI<br />
Go on, tell her.<br />
LEPORELLO<br />
And what shall I tell her?<br />
DON GIOVANNI<br />
Yes, yes, tell her anything.<br />
(He sneaks out without being noticed by<br />
DONNA ELVIRA.)<br />
DONNA ELVIRA<br />
All right, but hurry up.<br />
LEPORELLO<br />
My dear lady, this is a list<br />
Of the beauties my master has loved,<br />
A list which I have compiled.<br />
Observe, read along with me.<br />
DONNA ELVIRA<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! C’est toi! Monstre!<br />
Félon! Fourbe! Hypocrite!<br />
LEPORELLO<br />
(À part)<br />
Langage académique!...Bravissimo!<br />
C’est vraiment le connaître!<br />
DON GIOVANNI<br />
Ah! Chère <strong>Don</strong>n’ Elvira, calmez cette colère!<br />
Comprenez...laissez-moi vous parler!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Que peux-tu dire, depuis ta perfidie?...<br />
DON GIOVANNI<br />
Si vous ne croyez pas mes paroles,<br />
croyez du moins ce galant homme.<br />
LEPORELLO<br />
(À part)<br />
C’est fort juste.<br />
DON GIOVANNI<br />
Dis un peu...<br />
LEPORELLO<br />
Que dois-je lui dire?<br />
DON GIOVANNI<br />
Eh bien! Dis-lui tout!<br />
(Il s’esquive sans que DONNA ELVIRA s’en<br />
aperçoive.)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Allons, fais vite.<br />
LEPORELLO<br />
Belle dame, regardez cette liste<br />
des conquêtes que fit mon bon maître,<br />
catalogue dressé par moi-même!<br />
Je vous prie, lisez avec moi:
In Italia seicento e quaranta;<br />
In Allemagna duecento e trent’una;<br />
Cento in Francia; in Turchia novant’una;<br />
Ma in Ispagna son già mille e tre.<br />
V’han fra queste contadine,<br />
Cameriere, cittadine,<br />
V’han contesse, baronesse,<br />
Marchesane, principesse,<br />
E v’han donne d’ogni grado,<br />
D’ogni forma, d’ogni età.<br />
Nella bionda egli ha l’usanza<br />
Di lodar la gentilezza,<br />
Nella bruna la costanza,<br />
Nella bianca la dolcezza.<br />
Vuol d’inverno la grassotta,<br />
Vuol d’estate la magrotta;<br />
È la grande maestosa,<br />
La piccina è ognor vezzosa.<br />
Delle vecchie fa conquista<br />
Pel piacer di porle in lista;<br />
Sua passion predominante<br />
È la giovin principiante.<br />
Non si picca se sia ricca,<br />
Se sia brutta, se sia bella;<br />
Purchè porti la gonnella,<br />
Voi sapete quel che fa.<br />
(Parte.)<br />
(Entrano DON GIOVANNI e ZERLINA)<br />
DON GIOVANNI<br />
Orsù, non perdiam tempo;<br />
in questo istante io ti voglio sposar.<br />
ZERLINA<br />
Voì?<br />
DON GIOVANNI<br />
Certo, io. Quel casinetto è mio. Soli<br />
saramo, e là, gioiello mio, ci sposeremo.<br />
10<br />
In Italy, six hundred and forty;<br />
In Germany, two hundred and thirty-one;<br />
A hundred in France; in Turkey, ninety-one;<br />
In Spain already one thousand and three.<br />
Among these are peasant girls,<br />
Maidservants, city girls,<br />
Countesses, baronesses,<br />
Marchionesses, princesses,<br />
Women of every rank,<br />
Every shape, every age.<br />
With blondes it is his habit<br />
To praise their kindness;<br />
In brunettes, their faithfulness;<br />
In the very blond, their sweetness.<br />
In winter he likes fat ones.<br />
In summer he likes thin ones.<br />
He calls the tall ones majestic.<br />
The little ones are always charming.<br />
He seduces the old ones<br />
For the pleasure of adding to the list.<br />
His greatest favourite<br />
Is the young beginner.<br />
It doesn’t matter if she’s rich,<br />
Ugly or beautiful;<br />
If she wears a petticoat,<br />
You know what he does.<br />
(He exits.)<br />
(DON GIOVANNI and ZERLINA enter)<br />
DON GIOVANNI<br />
Come now, let's not waste time.<br />
I want to marry you on the spot.<br />
ZERLINA<br />
You?<br />
DON GIOVANNI<br />
Of course, That little villa there is mine,<br />
and there, my jewel, we will be married.<br />
Italie, voyez, six cent quarante!<br />
Allemagne, deux cent trente et une;<br />
cent pour la France, et quatre vingt une en Turquie,<br />
mais, en Espagne, déjà mille et trois.<br />
Vous voyez, des villageoises,<br />
des soubrettes, des bourgeoises,<br />
des comtesses, des duchesses,<br />
des marquises, des princesses,<br />
et des femmes de tout âge, de tout rang!<br />
Chez les blondes, il a coutume<br />
de goûter surtout leur douceur calme;<br />
chez les brunes, c’est leur fougue;<br />
mais chez toutes il aime la femme!<br />
Pour l’hiver, la grassouillette;<br />
pour l’été, la maigrelette!<br />
Si la grande est plus noble,<br />
la petite est plus gracieuse.<br />
Les matrones sont fort bonnes,<br />
pour le petit plaisir de les inscrire!<br />
Mais sa flamme dominante,<br />
c’est la jeune débutante.<br />
Toute femme, toute fille,<br />
la vilaine et la gentille,<br />
tout ce qui porte jupe!<br />
Vous savez ce qu’il fait.<br />
(Il part)<br />
(Entrent DON GIOVANNI et ZERLINA)<br />
DON GIOVANNI<br />
Allons, sans perdre une heure<br />
À l'instant même, je veux vous épouser.<br />
ZERLINA<br />
Vous?<br />
DON GIOVANNI<br />
Moi, qui t'aime! Ce château, c'est le mien;<br />
nous y serons seuls, et là, ma toute belle sera<br />
ma femme.
Là ci darem la mano,<br />
Là mi dirai di sì.<br />
Vedi, non è lontano,<br />
Partiam, ben mio, da quì.<br />
ZERLINA<br />
Vorrei e non vorrei,<br />
Mi trema un poco il cor.<br />
Felice, è ver, sarei,<br />
Ma può burlarmi ancor.<br />
DON GIOVANNI<br />
Vieni, mio bel diletto!<br />
ZERLINA<br />
Mi fa pietà Masetto.<br />
DON GIOVANNI<br />
Io cangierò tua sorte.<br />
ZERLINA<br />
Presto non son più forte<br />
DON GIOVANNI<br />
Andiam!<br />
ZERLINA<br />
Andiam!<br />
A DUE<br />
Andiam, andiam, mio bene,<br />
A ristorar le pene<br />
D’un innocente amor.<br />
(Portono)<br />
(Entra DON GIOVANNI e LEPORELLO)<br />
DON GIOVANNI<br />
Bravo, bravo, arcibravo! L’affar non può<br />
andar meglio. Incominciasti, io saprò<br />
terminar. Troppo mi premono queste<br />
contadinotte; le voglio divertir finchè<br />
vien notte.<br />
Finch’ han dal vino<br />
Calda la testa,<br />
11<br />
12<br />
13<br />
There you will give me your hand.<br />
There you will tell me “yes”.<br />
You see, it is not far.<br />
Let us leave, my beloved.<br />
ZERLINA<br />
I’d like to, but yet I would not.<br />
My heart trembles a little.<br />
It’s true I would be happy,<br />
But he may be just tricking me.<br />
DON GIOVANNI<br />
Come, my dearly beloved!<br />
ZERLINA<br />
I’m sorry for Masetto.<br />
DON GIOVANNI<br />
I will change your life.<br />
ZERLINA<br />
Soon I won’t be able to resist.<br />
DON GIOVANNI<br />
Let us go!<br />
ZERLINA<br />
Let us go!<br />
BOTH<br />
Let us go, let us go, my beloved,<br />
To soothe the pangs<br />
Of an innocent love.<br />
(Exit)<br />
(Enter DON GIOVANNI and LEPORELLO)<br />
DON GIOVANNI<br />
Well done, excellently done! The affair<br />
could not be going better. You began<br />
it, I will finish it. These lusty peasant<br />
lasses are too much on my mind.<br />
I want to amuse them until night comes.<br />
Now that the wine<br />
Has set their heads whirling,<br />
Viens, une voix t’appelle,<br />
qui chante dans mon cœur;<br />
viens, ne sois pas rebelle,<br />
c’est bien la voix du bonheur.<br />
ZERLINA<br />
Je tremble mais j’écoute,<br />
j’ai peur de mon bonheur;<br />
désir, amour et doute,<br />
combattent dans mon cœur.<br />
DON GIOVANNI<br />
Viens, ma beauté que j’adore!<br />
ZERLINA<br />
Masetto m’aime encore.<br />
DON GIOVANNI<br />
Je te ferai grande dame!<br />
ZERLINA<br />
Ah! je sens faiblir mon âme.<br />
DON GIOVANNI<br />
Partons!<br />
ZERLINA<br />
Partons!<br />
DON GIOVANNI ET ZERLINA<br />
C’est toi, c’est toi que j’aime,<br />
ton cœur est mon cœur même;<br />
l’amour nous unira!<br />
(Ils partent)<br />
(Entrent DON GIOVANNI et LEPORELLO)<br />
DON GIOVANNI<br />
Bravo, bravo, bravissimo! L’affaire<br />
est pour le mieux; bien commencée, je saurai<br />
la finir. Je m’intéresse fort aux jeunes<br />
villageoises; je veux les divertir<br />
jusqu’à la nuit.<br />
Pour cette fête,<br />
que tout s’apprête:
Una gran festa<br />
Fa preparar.<br />
Se trovi in piazza<br />
Qualche ragazza,<br />
Teco ancor quella<br />
Cerca menar.<br />
Senza alcun ordine<br />
La danza sia;<br />
Chi’l minuetto,<br />
Chi la follia,<br />
Chi l’alemana<br />
Farai ballar.<br />
Ed io frattanto<br />
Dall’ altro canto<br />
Con questa e quella<br />
Vo’ amoreggiar.<br />
Ah, la mia lista<br />
Doman mattina<br />
D’una decina<br />
Devi aumentar!<br />
(Partono.)<br />
Atto II<br />
(Strada, notte)<br />
DON GIOVANNI<br />
Leporello!<br />
LEPORELLO<br />
Signore?<br />
DON GIOVANNI<br />
Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico?<br />
LEPORELLO<br />
Purchè lasciam le donne.<br />
14<br />
DON GIOVANNI<br />
Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne!<br />
Sai ch’elle per me son necessarie più del<br />
pan ch’io mangio, più dell’aria che spiro!<br />
Go and prepare<br />
A wonderful party.<br />
If on the way<br />
You meet some young lady,<br />
Try also to bring<br />
Her along.<br />
Let the dancing<br />
Be spontaneous.<br />
They can do the minuet,<br />
The gavotte<br />
Or the waltz,<br />
Just as you like.<br />
And I in the meantime<br />
Behind the scenes<br />
Will be flirting<br />
With this one and that one.<br />
Ah, to my list<br />
Tomorrow morning<br />
You will have to add<br />
At least ten names!<br />
(Exeunt.)<br />
Act II<br />
(A street night)<br />
DON GIOVANNI<br />
Leporello!<br />
LEPORELLO<br />
Sir?<br />
DON GIOVANNI<br />
Have you the nerve to do what I tell you?<br />
LEPORELLO<br />
As long as we leave the women alone.<br />
DON GIOVANNI<br />
Leave the women alone? You’re mad!<br />
You know they are more necessary to<br />
me than the bread I eat, than the air<br />
I breathe!<br />
table parfaite,<br />
vins de gourmets.<br />
Que toute fille,<br />
dont les yeux brillent,<br />
jeune et gentille,<br />
tombe au filet.<br />
Sans préséance<br />
ni convenance,<br />
que chacun danse<br />
soit sarabande,<br />
valse allemande<br />
ou menuet,<br />
parmi la ronde<br />
qui tourne et gronde,<br />
brunes ou blondes<br />
je choisirai.<br />
Par ces conquêtes<br />
dans une fête<br />
moi, je complète<br />
mon beau carnet.<br />
(Ils partent)<br />
Acte II<br />
(La rue, it fait nuit)<br />
DON GIOVANNI<br />
Leporello?<br />
LEPORELLO<br />
Mon maître?<br />
DON GIOVANNI<br />
As-tu le courage d’exécuter mes ordres?<br />
LEPORELLO<br />
Oui, mais laissez les femmes!<br />
DON GIOVANNI<br />
Laisser les femmes? Folie! Laisser les femmes!<br />
Pour moi elles sont plus nécessaires que<br />
ma nourriture et que l’air que je respire.
LEPORELLO<br />
E avete core d’ingannarle poi tutte?<br />
DON GIOVANNI<br />
È tutto amore! Chi a una sola è fedele,<br />
verso l’altre è crudele; io che in me<br />
sento<br />
sì esteso sentimento, vo’ bene a tutte<br />
quante; le donne poi chè calcolar non<br />
sanno, il mio buon natural chiaman<br />
inganno.<br />
LEPORELLO<br />
Non ho veduto mai naturale più vasto, e<br />
più benigno! Orsù, cosa vorreste?<br />
DON GIOVANNI<br />
Odi! Vedesti tu la cameriera di <strong>Don</strong>na Elvira?<br />
LEPORELLO<br />
Io, no.<br />
DON GIOVANNI<br />
Non hai veduto qualche cosa di bello,<br />
caro il mio Leporello; ora io con<br />
lei vo’ tentar la mia sorte, ed ho<br />
pensato, giacchè siam verso sera,<br />
per aguzzarle meglio l’appetito di<br />
presentarmi a lei col tuo vestito.<br />
LEPORELLO<br />
E perchè non potreste presentarvi col vostro?<br />
DON GIOVANNI<br />
Han poco credito con gente di tal<br />
rango gli abiti signorili.<br />
(Si cava il proprio abito.)<br />
Sbrigati, via!<br />
LEPORELLO<br />
Do you have the gall, then, to betray them all?<br />
DON GIOVANNI<br />
Love is much the same in any form. He who<br />
remains faithful to one is being cruel<br />
to the others; I, who have an<br />
overabundance of sentiment, love<br />
them all. Since women cannot think<br />
clearly, they call my natural kindly<br />
feelings betrayal.<br />
LEPORELLO<br />
I have never come across kindness more<br />
abundantly dispensed! Now then,<br />
what is it you want me to do?<br />
DON GIOVANNI<br />
Listen! Have you seen <strong>Don</strong>na Elvira’s maid?<br />
LEPORELLO<br />
I? No.<br />
DON GIOVANNI<br />
Then you have missed something, my<br />
dear Leporello. Now I want to try<br />
out my luck with her, and I<br />
thought, since it is almost evening,<br />
that I would whet her appetite all<br />
the more by presenting myself<br />
disguised in your clothes.<br />
LEPORELLO<br />
And why couldn’t you present yourself<br />
in your own clothes?<br />
DON GIOVANNI<br />
A nobleman’s clothes are not very popular<br />
among people of her class.<br />
(He removes his cloak.)<br />
Come on, hurry up!<br />
LEPORELLO<br />
Vous les trompez toutes, l’une après l’autre.<br />
DON GIOVANNI<br />
Je les aime toutes! Être fidèle à l’une,<br />
c’est dédain pour les autres; moi, pénétré<br />
d’un sentiment si vaste, je suis tout à toutes;<br />
puis, pour les femmes qui raisonnent mal,<br />
mon trop bon naturel est<br />
perfidie.<br />
LEPORELLO<br />
Non, jamais je n’ai vu nature plus aimante<br />
et meilleure. Que voulez-vous me dire?<br />
DON GIOVANNI<br />
Écoute. N’as-tu pas vu la camériste de<br />
<strong>Don</strong>n’ Elvira?<br />
LEPORELLO<br />
Moi? Non!<br />
DON GIOVANNI<br />
Tu ne vis jamais une femme aussi belle,<br />
mon cher Leporello! Avec elle, je veux tenter<br />
ma chance et je projette, la nuit étant<br />
très proche, de lui parler de façon<br />
plus facile en l’abordant<br />
couvert de ton manteau.<br />
LEPORELLO<br />
Pourquoi ne pouvez-vous l’aborder<br />
sous le vôtre?<br />
DON GIOVANNI<br />
Connais les femmes! Les soubrettes ont peur<br />
de nos habits de maître.<br />
(Il enlève son manteau.)<br />
Dépêche, vite!
LEPORELLO<br />
Signor, per più ragioni -<br />
DON GIOVANNI<br />
Finiscila! Non soffro opposizioni!<br />
(Fanno cambio del mantello e del cappello.<br />
DONNA ELVIRA alla finestra della locanda.)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Ah taci, ingiusto core!<br />
Non palpitarmi in seno!<br />
È un empio, è un traditore,<br />
È colpa aver pietà.<br />
LEPORELLO<br />
Zitto! Di <strong>Don</strong>na Elvira,<br />
Signor, la voce io sento!<br />
DON GIOVANNI<br />
Cogliere io vo’ il momento,<br />
Tu fermati un po’ là!<br />
(Si mette dietro LEPORELLO.)<br />
Elvira, idolo mio!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Non è costui l’ingrato?<br />
DON GIOVANNI<br />
Sì, vita mia, son io,<br />
E chiedo carità.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Numi, che strano affetto<br />
Mi si risveglia in petto!<br />
LEPORELLO<br />
State a veder la pazza,<br />
Che ancor gli crederà!<br />
DON GIOVANNI<br />
Discendi, o gioia bella,<br />
15<br />
LEPORELLO<br />
Sir, for more than one reason -<br />
DON GIOVANNI<br />
Keep quiet! I can’t stand being argued with!<br />
(They exchange cloaks and hats. DONNA<br />
ELVIRA appears at a window of the inn.)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Keep still, unjust heart!<br />
Do not beat so within my breast!<br />
He is a villain, a betrayer,<br />
And it is wrong to feel pity.<br />
LEPORELLO<br />
Quiet! I hear, sir,<br />
<strong>Don</strong>na Elvira’s voice.<br />
DON GIOVANNI<br />
I want to seize my opportunity.<br />
You stand there!<br />
(He stands behind LEPORELLO.)<br />
Elvira, my beloved!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Is it the ingrate?<br />
DON GIOVANNI<br />
Yes, my own, it is I,<br />
And I beg for your mercy.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Lord, what a strange feeling<br />
Awakens in my breast!<br />
LEPORELLO<br />
Wait and see, this madwoman<br />
Will still believe what he says!<br />
DON GIOVANNI<br />
Come down here, my lovely.<br />
LEPORELLO<br />
Monsieur, pour plusieurs causes...<br />
DON GIOVANNI<br />
Je n’aime pas, maraud, qu’on me résiste.<br />
(Ils échangent leurs manteaux et leurs<br />
chapeaux. DONNA ELVIRA est à la fenêtre<br />
de l’auberge.)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Mon cœur, ne sois plus tendre,<br />
ne bats plus pour ton rêve!<br />
Cet homme, c’est un parjure!<br />
Mon cœur serait trop lâche d’avoir encore pitié!<br />
LEPORELLO<br />
Écoutez, <strong>Don</strong>n’Elvira;<br />
mon maître, c’est sa voix même.<br />
DON GIOVANNI<br />
Rencontre favorable!<br />
tu vas rester près de moi.<br />
(Il se met derrière LEPORELLO.)<br />
Elvire, mon idole!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Serait-ce le perfide?<br />
DON GIOVANNI<br />
Entends ma voix qui t’implore;<br />
écoute, par pitié.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Dieu! Cette voix si tendre réveille ma<br />
tendresse; mon cœur palpite encore.<br />
LEPORELLO<br />
Écoutez cette folle,<br />
qui croit à vos paroles.<br />
DON GIOVANNI<br />
Descends, mon idole aimée,
Vedrai che tu sei quella<br />
Che adora l’alma mia,<br />
Pentito io sono già.<br />
DONNA ELVIRA<br />
No, non ti credo, o barbaro!<br />
DON GIOVANNI<br />
Ah credimi, o m’uccido!<br />
Idolo mio, vien qua!<br />
LEPORELLO<br />
(A DON GIOVANNI.)<br />
Se seguitate, io rido!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Dei, che cimento è questo!<br />
Non so s’io vado o resto!<br />
Ah proteggete voi<br />
La mia credulità.<br />
DON GIOVANNI<br />
Spero che cada presto!<br />
Che bel colpetto è questo!<br />
Più fertile talento<br />
Del mio, no, non si dà!<br />
LEPORELLO<br />
Già quel mendace labbro<br />
Torna a sedur costei,<br />
Deh proteggete, o dei!<br />
La sua credulità!<br />
(DONNA ELVIRA parte dalla finestra.)<br />
DON GIOVANNI<br />
Amico, che ti par?<br />
LEPORELLO<br />
Mi par che abbiate un’ anima di bronzo.<br />
DON GIOVANNI<br />
Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene:<br />
quando costei quì viene, tu corri ad<br />
16<br />
You will see you are the one<br />
Whom my soul adores.<br />
I am really penitent.<br />
DONNA ELVIRA<br />
No, I don’t believe you, cruel one!<br />
DON GIOVANNI<br />
Oh believe me, or I’ll kill myself!<br />
My darling, please come here!<br />
LEPORELLO<br />
(To DON GIOVANNI.)<br />
If you go on, I’ll laugh!<br />
DONNA ELVIRA<br />
What a quandary is this!<br />
I don’t know what to do!<br />
O Lord, please protect<br />
My credulous heart.<br />
DON GIOVANNI<br />
I hope she yields to me quickly!<br />
What a nice little coup this is!<br />
Nowhere have I found<br />
As fertile a talent as mine!<br />
LEPORELLO<br />
Already those lying lips<br />
Are again seducing this poor woman,<br />
Oh gods, protect her<br />
From her own credulous heart!<br />
(DONNA ELVIRA disappears from the window.)<br />
DON GIOVANNI<br />
My friend, what do you think?<br />
LEPORELLO<br />
I think you have a soul of bronze.<br />
DON GIOVANNI<br />
Go on, what a buffoon you are! Now listen<br />
closely: when she comes out, you run<br />
c’est toi qui règnes seule<br />
sur l’âme qui t’appelle;<br />
je suis désormais à toi.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Non, comment croirais-je en toi? parjure!<br />
DON GIOVANNI<br />
Ah! réponds-moi, ou je me tue!<br />
Mon idole, viens là.<br />
LEPORELLO<br />
(À DON GIOVANNI.)<br />
Moi, je pouffe de rire.<br />
DONNA ELVIRA<br />
La chère voix m’attire.<br />
Faut-il céder ou résister?<br />
Ah! Protégez-moi, ô ciel, de ma crédulité.<br />
Dieu, l’épreuve est cruelle.<br />
DON GIOVANNI<br />
Je vais donc la séduire;<br />
c’est bien un coup de maître.<br />
Un trompeur plus habile,<br />
non, n’existe pas.<br />
LEPORELLO<br />
Il va donc la séduire;<br />
ah! protégez-la, ô ciel, de sa crédulité.<br />
Menteur infatigable,<br />
il fait tomber la belle.<br />
(DONNA ELVIRA quitte sa fenêtre.)<br />
DON GIOVANNI<br />
Ami, qu’en dis-tu?<br />
LEPORELLO<br />
Je dis que vous avez un cœur bien cuirassé.<br />
DON GIOVANNI<br />
Allons, grand lourdaud, écoute-moi bien.<br />
Quand cette femme viendra, cours vite
abbracciarla, falle quattro carezze, fingi<br />
la voce mia: poi con bell’arte cerca<br />
teco condurla in altra parte.<br />
LEPORELLO<br />
Ma, Signore -<br />
DON GIOVANNI<br />
Non più repliche!<br />
LEPORELLO<br />
Ma se poi mi conosce?<br />
DON GIOVANNI<br />
Non ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto,<br />
ell’apre, ehi giudizio!<br />
(DON GIOVANNI va in disparte. Entra<br />
DONNA ELVIRA.)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Eccomi a voi.<br />
DON GIOVANNI<br />
Veggiamo che farà.<br />
LEPORELLO<br />
Che imbroglio!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Dunque creder potrò che i pianti miei<br />
abbian vinto quel cor? Dunque pentito,<br />
l’amato <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> al suo dovere<br />
e all’amore mio ritorna?<br />
LEPORELLO<br />
Sì, carina!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Crudele, se sapeste quante lagrime e<br />
quanti sospir voi mi costate!<br />
LEPORELLO<br />
Io, vita mia?<br />
to embrace her, give her a caress or<br />
two, imitate my voice. Then skillfully<br />
try to lead her away with you.<br />
LEPORELLO<br />
But sir -<br />
DON GIOVANNI<br />
No more arguments!<br />
LEPORELLO<br />
And if she recognizes me?<br />
DON GIOVANNI<br />
She won’t recognize you if you are careful.<br />
Quiet, she’s coming! Careful!<br />
(DON GIOVANNI hides to one side.<br />
DONNA ELVIRA enters.)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Here I am.<br />
DON GIOVANNI<br />
Let’s see what she does.<br />
LEPORELLO<br />
What a mess!<br />
DONNA ELVIRA<br />
So then I can believe that my tears have<br />
won over your heart? That, penitent,<br />
my beloved <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> returns to<br />
his duty and to my love?<br />
LEPORELLO<br />
Yes, my dear!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Cruel one, if you but knew how many<br />
tears and sighs you cost me!<br />
LEPORELLO<br />
I, my own?<br />
l’embrasser, fais-lui mille caresses,<br />
imite ma voix; puis, adroitement,<br />
tâche de la conduire autre part.<br />
LEPORELLO<br />
Mais, Monsieur...<br />
DON GIOVANNI<br />
Pas de réplique!<br />
LEPORELLO<br />
Elle peut me reconnaître...<br />
DON GIOVANNI<br />
Comment le pourrait-elle, maître fourbe?<br />
Chut...elle ouvre...prudence!<br />
(DON GIOVANNI se tient à l’écart. Entre<br />
DONNA ELVIRA.)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Je vous retrouve!<br />
DON GIOVANNI<br />
Voyons comment il fait.<br />
LEPORELLO<br />
Bel imbroglio!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Je pourrais donc penser que mes souffrances<br />
ont vaincu votre cœur, et que fidèle,<br />
bien-aimé <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, vous m’allez<br />
rendre l’amour que je vous donne.<br />
LEPORELLO<br />
Oui, très chère!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Volage! Savez-vous combien de larmes<br />
et combien de soupirs vous pleurèrent.<br />
LEPORELLO<br />
Moi? douce amie...
quanti sospir voi mi costate!<br />
LEPORELLO<br />
Io, vita mia?<br />
DONNA ELVIRA<br />
Voi.<br />
LEPORELLO<br />
Poverina! Quanto mi dispiace!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Mi fuggirete più?<br />
LEPORELLO<br />
No, muso bello.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Sarete sempre mio?<br />
LEPORELLO<br />
Sempre.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Carissimo!<br />
LEPORELLO<br />
Carissima!<br />
(A parte.)<br />
La burla mi dà gusto.<br />
(DON GIOVANNI finge di uccidere<br />
qualcheduno.)<br />
DON GIOVANNI<br />
Ih, sei morto!<br />
DONNA ELVIRA E LEPORELLO<br />
Oh numi!<br />
(Fuggono.)<br />
DON GIOVANNI<br />
Ha, ha, ha! Par che la sorte mi secondi;<br />
veggiamo! Le finestre son queste;<br />
ora<br />
17<br />
DONNA ELVIRA<br />
You.<br />
LEPORELLO<br />
Poor girl, how sorry I am!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Will you ever run away from me again?<br />
LEPORELLO<br />
No, my angel.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Will you be mine forever?<br />
LEPORELLO<br />
Forever.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Beloved!<br />
LEPORELLO<br />
Beloved!<br />
(Aside)<br />
The deception is proving pleasant.<br />
(DON GIOVANNI springs out of hiding and<br />
pretends to waylay them.)<br />
DON GIOVANNI<br />
Ha! Death to you!<br />
DONNA ELVIRA, LEPORELLO<br />
Ye gods!<br />
(Exeunt running.)<br />
DON GIOVANNI<br />
Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side!<br />
Now let’s see. These are the windows.<br />
Let us serenade them.<br />
Come to the window, my treasure,<br />
Come to console my lament.<br />
If you deny me some relief,<br />
DONNA ELVIRA<br />
Oui, vous.<br />
LEPORELLO<br />
Pauvre biche! Ah! je le regrette!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Vous ne me fuirez plus?<br />
LEPORELLO<br />
Non, belle rose!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Toujours vous serez tendre?<br />
LEPORELLO<br />
Toujours.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Ô mon très cher!<br />
LEPORELLO<br />
Ô ma très chère<br />
(À part)<br />
Mascarade agréable!<br />
(DON GIOVANNI fait semblant de tuer<br />
quelqu’un.)<br />
DON GIOVANNI<br />
Hi, eh! ah! hi! à mort!<br />
DONNA ELVIRA ET LEPORELLO<br />
Dieu juste!<br />
(Ils s’enfuient)<br />
DON GIOVANNI<br />
Hé! hé! ah!...Je vois que le hasard me<br />
seconde. Hardi! Voici bien sa fenêtre;<br />
donc, sérénade!<br />
Parais à ta fenêtre, ma voix t’implore;<br />
pour apaiser mon cœur, réponds à ma voix.<br />
Si tu ne parais pas, et me réponds encore,
Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io!<br />
Tu ch’hai la bocca dolce più del miele,<br />
Tu che il zucchero porti in mezzo al core!<br />
Non esser, gioia mia, con me crudele!<br />
Lasciati almen veder, mio bell’amore!<br />
(Atrio oscuro in casa di DONNA ANNA)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Sola, sola in buio loco<br />
Palpitar il cor mi sento,<br />
E m’assale un tal spavento,<br />
Che mi sembra di morir.<br />
LEPORELLO<br />
Più che cerco, men ritrovo<br />
Questa porta sciagurata;<br />
Piano, piano, l’ho trovata!<br />
Ecco il tempo di fuggir!<br />
(Entrano DONNA ANNA e DON OTTAVIO.)<br />
DON OTTAVIO<br />
Tergi il ciglio, o vita mia,<br />
E dà calma al tuo dolore!<br />
L’ombra omai del genitore<br />
Pena avrà de’ tuoi martir.<br />
DONNA ANNA<br />
Lascia almen alla mia pena<br />
Questo piccolo ristoro;<br />
Sol’ la morte, o mio tesoro,<br />
Il mio pianto può finir.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Ah dov’è lo sposo mio?<br />
LEPORELLO<br />
Se mi trova, son perduto!<br />
DONNA ELVIRA E LEPORELLO<br />
Una porta là vegg’io,<br />
18<br />
19<br />
I want to die before your eyes!<br />
You whose mouth is sweeter than honey,<br />
You whose heart cradles sweet desires!<br />
Do not, my beloved, be cruel to me!<br />
At least let me see you, my loved one!<br />
(A dark courtyard of DONNA ANNA’s house)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Alone in this dark place<br />
I feel my heart beating loudly,<br />
And such a fear assails me,<br />
That I feel like dying.<br />
LEPORELLO<br />
The more I search for this door,<br />
The harder it is to find it.<br />
Softly, softly, I have found it!<br />
Here’s the moment to escape!<br />
(DONNA ANNA and DON OTTAVIO enter.)<br />
DON OTTAVIO<br />
Dry your eyes, my own,<br />
And ease your suffering!<br />
By now the shade of your father<br />
Should have pity on your grief.<br />
DONNA ANNA<br />
Leave me at least this outlet<br />
To my grief.<br />
Only death, my treasure,<br />
Can put an end to my tears.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Ah, where is my betrothed?<br />
LEPORELLO<br />
If she finds me, I am lost!<br />
DONNA ELVIRA, LEPORELLO<br />
I see a door there.<br />
devant ta porte, je vais mourir pour toi.<br />
La fleur de ton visage, c’est ton sourire;<br />
on croit voir une rose qui s’ouvre au baiser<br />
du jour!<br />
Reçois un cœur qui t’aime et laisse-toi<br />
fléchir; viens jusqu’à moi, mon âme et mon<br />
amour.<br />
(L’Entrée obscure de la maison de DONNA ANNA)<br />
DONNA ELVIRA<br />
Solitaire en ce lieu sombre,<br />
la terreur emplit mon âme.<br />
Toute l’ombre qui m’environne<br />
est semblable à la mort.<br />
LEPORELLO<br />
Plus je cherche, moins je trouve<br />
cette porte, cette porte, qui se cache!...<br />
Piano, piano, je la trouve.<br />
Il est temps vraiment de fuir.<br />
(Entrent DON OTTAVIO et DONNA ANNA.)<br />
DON OTTAVIO<br />
Ô chère âme, ô bien-aimée;<br />
que l’amour succède aux larmes.<br />
Au ciel, le père que tu pleures<br />
doit souffrir s’il voit ta douleur.<br />
DONNA ANNA<br />
Laisse-moi pleurer ces larmes<br />
où j’apaise un peu ma peine.<br />
La mort seule quand je t’aime,<br />
peut bientôt guérir ma douleur.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Ah, mon cher époux me quitte!<br />
LEPORELLO<br />
Mon salut, c’est bien la fuite.<br />
DONNA ELVIRA ET LEPORELLO<br />
Je vois une porte ouverte,
LEPORELLO<br />
Se mi trova, son perduto!<br />
DONNA ELVIRA E LEPORELLO<br />
Una porta là vegg’io,<br />
Cheto, cheto, vo’ partir!<br />
(LEPORELLO, nell’uscire, s’incontra con<br />
MASETTO e ZERLINA.)<br />
ZERLINA E MASETTO<br />
Ferma, briccone, dove ten vai?<br />
DONNA ANNA E DON OTTAVIO<br />
Ecco il fellone, com’era qua?<br />
QUARTETTO<br />
Ah, mora il perfido<br />
Che m’ha tradito!<br />
DONNA ELVIRA<br />
È mio marito! Pietà!<br />
QUARTETTO<br />
È <strong>Don</strong>na Elvira? Quella ch’io vedo?<br />
Appena il credo! No! Morrà!<br />
(DON OTTAVIO in atto di uccidere<br />
LEPORELLO che si scopre e si mette in<br />
ginocchio.)<br />
LEPORELLO<br />
Perdon, perdono, signori miei!<br />
Quello io non sono, sbaglia costei!<br />
Viver lasciatemi per carità!<br />
QUINTETTO<br />
Dei! Leporello!<br />
Che inganno è questo!<br />
Stupido resto!<br />
Che mai sarà?<br />
LEPORELLO<br />
20<br />
21<br />
Softly, softly, I must leave!<br />
(As LEPORELLO is about to leave,<br />
ZERLINA and MASETTO appear and<br />
confront him.)<br />
ZERLINA, MASETTO<br />
Halt, rascal! Where are you going?<br />
DONNA ANNA, DON OTTAVIO<br />
There is the wretch! How did he get here?<br />
QUARTET<br />
Ah, death to the ingrate<br />
Who has betrayed me!<br />
DONNA ELVIRA<br />
He is my husband! Have mercy!<br />
QUARTET<br />
Is that <strong>Don</strong>na Elvira?<br />
I hardly believe it! No! He must die!<br />
(DON OTTAVIO draws his sword on<br />
LEPORELLO who removes his disguise and<br />
falls on his knees.)<br />
LEPORELLO<br />
Pardon, pardon me, good people!<br />
I am not he; she is mistaken!<br />
Let me live, I beg you!<br />
QUINTET<br />
Lord. Leporello!<br />
What ruse is this?<br />
I am dismayed!<br />
What does it mean?<br />
LEPORELLO<br />
A thousand strange thoughts<br />
Are whirling in my head.<br />
If I save myself from this storm,<br />
It will truly be a miracle.<br />
doucement, il faut partir.<br />
(Au moment de fuir, LEPORELLO est<br />
surpris par ZERLINA et MASETTO.)<br />
ZERLINA ET MASETTO<br />
Halte, maroufle! Où vas-tu?<br />
DONNA ANNA ET DON OTTAVIO<br />
Comment cet homme est-il ici?<br />
QUATUOR<br />
Mort au perfide! Au misérable!<br />
Mort au perfide!<br />
DONNA ELVIRA<br />
C’est mon mari, pitié, pitié!<br />
QUATUOR<br />
C’est <strong>Don</strong>n’ Elvira? Comment le croiraisje?...<br />
Non, non! à mort!<br />
(DON OTTAVIO est sur le point de tuer<br />
LEPORELLO qui se découvre et se met à<br />
genoux.)<br />
LEPORELLO<br />
Pardon, pardon. Mesdames et Messieurs,<br />
je ne suis pas l’époux de cette femme-là.<br />
Ne m’ôtez pas la vie, par charité!<br />
QUINTETTE<br />
Ciel! Leporello!<br />
Quel est ce piège?<br />
Comment comprendre<br />
ce qui est vrai.<br />
LEPORELLO<br />
Dans mon trouble et dans ma crainte<br />
je sens faiblir ma pensée...<br />
C’est prodige en vérité<br />
si j’arrive à me sauver!
QUINTETTO<br />
Mille torbidi pensieri<br />
Mi s’aggiran per la testa;<br />
Che giornata, o stelle, è questa!<br />
Che impensata novità!<br />
Cimitero, notte<br />
(Luogo chiuso con diverse statue, tra le<br />
quali quella del COMMENDATORE)<br />
DON GIOVANNI<br />
Eh, Leporello!<br />
LEPORELLO<br />
Chi mi chiama?<br />
DON GIOVANNI<br />
Non conosci il padron?<br />
LEPORELLO<br />
Così nol conoscessi!<br />
DON GIOVANNI<br />
Come, birbo?<br />
LEPORELLO<br />
(Entrando.)<br />
Ah, siete voi? Scusate.<br />
DON GIOVANNI<br />
Cosa è stato?<br />
LEPORELLO<br />
Per cagion vostra io fui quasi accoppato.<br />
DON GIOVANNI<br />
Ebben, no era questo un onore per te?<br />
LEPORELLO<br />
Signor, vel dono.<br />
22<br />
QUINTET<br />
A thousand strange thoughts<br />
Are whirling in my head.<br />
What a day, my stars, this is!<br />
What an unforeseen occurrence!<br />
You will see you are the one<br />
A graveyard, night<br />
(This lonely spot is decorated with a number<br />
of equestrian statues including one of the<br />
COMMANDANT)<br />
DON GIOVANNI<br />
Oh, Leporello!<br />
LEPORELLO<br />
Who wants me?<br />
DON GIOVANNI<br />
<strong>Don</strong>’t you know your master?<br />
LEPORELLO<br />
If only I didn’t!<br />
DON GIOVANNI<br />
What, you wretch?<br />
LEPORELLO<br />
(Entering.)<br />
Ah, it’s you? Pardon me.<br />
DON GIOVANNI<br />
What happened?<br />
LEPORELLO<br />
Because of you I was nearly killed.<br />
DON GIOVANNI<br />
Well, would you not have been honoured?<br />
LEPORELLO<br />
It’s an honour I can do without.<br />
QUINTETTE<br />
Dans mon trouble et dans ma crainte<br />
je sens faiblir ma pensée...<br />
Ma colère augmente encore;<br />
quel mystère est-ce là?<br />
Un cimetière, la nuit<br />
(Un lieu clos, où se trouvent plusieurs statues<br />
dont celle du COMMANDEUR)<br />
DON GIOVANNI<br />
Eh! Leporello!<br />
LEPORELLO<br />
Qui m’appelle?<br />
DON GIOVANNI<br />
Une voix que tu connais.<br />
LEPORELLO<br />
Faut-il la reconnaître?<br />
DON GIOVANNI<br />
Comment, drôle?<br />
LEPORELLO<br />
(Entre)<br />
Ah, c’est vous! mille excuses.<br />
DON GIOVANNI<br />
Eh bien, parle!<br />
LEPORELLO<br />
Pour vous servir, je fus tué, ou presque!<br />
DON GIOVANNI<br />
Fort bien: ç’aurait été un grand honneur<br />
pour toi?<br />
LEPORELLO<br />
Merci, mon maître.
LEPORELLO<br />
Signor, vel dono.<br />
DON GIOVANNI<br />
Via, via, vien qua, vien qua.<br />
Che belle cose ti deggio dir.<br />
LA STATUA<br />
Di rider finirai pria dell’aurora!<br />
DON GIOVANNI<br />
Chi ha parlato?<br />
LEPORELLO<br />
Ah, qualche anima sarà dell’altro mondo,<br />
che vi conosce a fondo.<br />
DON GIOVANNI<br />
Taci, sciocco! Chi va là?<br />
(Mette mano alla spada.)<br />
LA STATUA<br />
Ribaldo, audace! Lascia ai morti la pace!<br />
LEPORELLO<br />
Ve l’ho detto!<br />
DON GIOVANNI<br />
Sarà qualcun di fuori che si burla di noi!<br />
Ehi, del Commendatore non è questa la<br />
statua? Leggi un poco quella iscrizion.<br />
LEPORELLO<br />
Scusate, no ho imparato a leggere a’<br />
raggi della luna.<br />
DON GIOVANNI<br />
Leggi, dico!<br />
DON GIOVANNI<br />
Come, come! Now listen!<br />
What wonderful things I have to tell you.<br />
THE STATUE<br />
You will have your last laugh before<br />
the next dawn!<br />
DON GIOVANNI<br />
Who spoke?<br />
LEPORELLO<br />
Ah, it must be some spirit from another<br />
world who knows you well.<br />
DON GIOVANNI<br />
Keep quiet, you fool. Who goes there?<br />
(He takes out his sword.)<br />
THE STATUE<br />
Audacious libertine! Leave the dead in peace!<br />
LEPORELLO<br />
I told you so!<br />
DON GIOVANNI<br />
It must be someone outside having a joke<br />
on us! Hey, isn’t this the<br />
Commandant’s statue?<br />
Read the inscription.<br />
LEPORELLO<br />
Excuse me, but I never learned to<br />
read by moonlight.<br />
DON GIOVANNI<br />
Read, I tell you!<br />
LEPORELLO<br />
“Upon the base one who sent me to my<br />
death I here await vengeance.” Did<br />
you hear that? I’m afraid!<br />
DON GIOVANNI<br />
C’est bon; viens donc, approche.<br />
J’ai des merveilles à te conter.<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
Ton rire cessera, avant l’aurore.<br />
DON GIOVANNI<br />
Mais, qui parle?<br />
LEPORELLO<br />
Ah! cette âme, qui vient vers nous<br />
de l’autre monde, doit vous connaître à fond.<br />
DON GIOVANNI<br />
Tais-toi, nigaud! Qui va là? Qui va là?<br />
(Il tire son épée.)<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
Arrière, impie! Et respecte les tombes.<br />
LEPORELLO<br />
Vous l’ai-je dit?<br />
DON GIOVANNI<br />
Quelqu’un, derrière le mur, se moque de<br />
nous!...<br />
Eh! le Commandeur!...Une belle statue!...<br />
Lis-moi donc les titres qu’on lui donne.<br />
LEPORELLO<br />
Mille excuses...Moi, je n’ai pas appris à lire<br />
aux rayons de la lune.<br />
DON GIOVANNI<br />
Lis, te dis-je!<br />
LEPORELLO<br />
«Un traître m’a tué; mais, dans ma tombe,<br />
j’attends ma vengeance!»<br />
Entendez-vous?...Je tremble!
DON GIOVANNI<br />
O vecchio buffonissimo! Digli che questa<br />
sera l’attendo a cena meco!<br />
LEPORELLO<br />
Che pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate,<br />
che terribili occhiate egli ci dà! Par<br />
vivo! Par che senta, e che voglia<br />
parlar!<br />
DON GIOVANNI<br />
Orsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti<br />
seppellisco!<br />
LEPORELLO<br />
Piano, piano, signore, ora ubbidisco.<br />
O statua gentilissima<br />
Del gran Commendatore...<br />
Padron! Mi trema il core,<br />
Non posso terminar!<br />
DON GIOVANNI<br />
Finiscila, o nel petto<br />
Ti metto questo acciar!<br />
LEPORELLO<br />
Che impiccio, che capriccio!<br />
DON GIOVANNI<br />
Che gusto! Che spassetto!<br />
LEPORELLO<br />
Io sentomi gelar!<br />
DON GIOVANNI<br />
Lo voglio far tremar!<br />
LEPORELLO<br />
O statua gentilissima,<br />
Benchè di marmo siate...<br />
Ah padron! Padron mio! Mirate!<br />
Che seguita a guardar!<br />
DON GIOVANNI<br />
Mori, mori!<br />
23<br />
DON GIOVANNI<br />
You old buffoon! Tell him that tonight<br />
I expect him for dinner!<br />
LEPORELLO<br />
What madness! But I think - oh Lord, look<br />
at the terrible glance he threw us!<br />
He seems alive! As if he heard us and<br />
wants to speak!<br />
DON GIOVANNI<br />
Go on, go over there! Or I’ll kill you on the<br />
spot and bury you right here!<br />
LEPORELLO<br />
Softly, softly, sir. Now I obey.<br />
Oh, most noble statue<br />
Of the great Commandant...<br />
Master, I’m afraid.<br />
I cannot go through with it!<br />
DON GIOVANNI<br />
Finish it, or in your breast<br />
I’ll sink this blade!<br />
LEPORELLO<br />
What a mess! What an idea!<br />
DON GIOVANNI<br />
What fun! What a joke!<br />
LEPORELLO<br />
I’m frozen with fright!<br />
DON GIOVANNI<br />
I want to make him tremble!<br />
LEPORELLO<br />
Oh, most noble statue,<br />
Although you’re made of marble...<br />
Ah, master, look!<br />
He’s gazing at me still!<br />
DON GIOVANNI<br />
Die then!<br />
DON GIOVANNI<br />
Ce vieux mort est folâtre! Dis-lui<br />
que je l’invite ce soir, à mon souper.<br />
LEPORELLO<br />
Folie! Mais voyez, voyez donc<br />
quels terribles regards il nous lance!<br />
Il est vivant; il écoute;<br />
Il veut nous parler!<br />
DON GIOVANNI<br />
Va l’inviter, ou je te tue,<br />
et je t’ensevelis.<br />
LEPORELLO<br />
Piano, piano, Monsieur, j’obéis à l’instant!<br />
Statue illustrissime<br />
d’un Commandeur illustre...<br />
Monsieur, le cœur me manque,<br />
non, non, je ne puis pas achever...<br />
DON GIOVANNI<br />
Achève donc; ou, dans ton lâche cœur,<br />
je vais planter ce fer.<br />
LEPORELLO<br />
Comment fuir cette embûche?<br />
DON GIOVANNI<br />
Quel plaisir, quelle farce!<br />
LEPORELLO<br />
Je tremble pour ma peau!<br />
DON GIOVANNI<br />
Je veux lui faire peur!<br />
LEPORELLO<br />
Statue illustrissime;<br />
ô majesté de marbre...<br />
Ah, monsieur, quel prodige, les yeux de la<br />
statue se sont tournés vers nous...<br />
DON GIOVANNI<br />
Meurs donc, lâche!
Ah padron! Padron mio! Mirate!<br />
Che seguita a guardar!<br />
DON GIOVANNI<br />
Mori, mori!<br />
LEPORELLO<br />
No, attendete!<br />
Signor, il padron mio,<br />
Badate ben, non io,<br />
Vorria con voi cenar!<br />
Ah, che scena è questa!<br />
O ciel! Chinò la testa!<br />
DON GIOVANNI<br />
Va là, che sei un buffone!<br />
LEPORELLO<br />
Guardate ancor, padrone!<br />
DON GIOVANNI<br />
E che degg’io guardar?<br />
LEPORELLO E DON GIOVANNI<br />
Colla marmorea testa,<br />
Ei fa così, così!<br />
DON GIOVANNI<br />
(Alla STATUA.)<br />
Parlate, se potete.<br />
Verrete a cena?<br />
LA STATUA<br />
Sì!<br />
DON GIOVANNI<br />
Bizzarra è inver la scena,<br />
Verrà il buon vecchio a cena.<br />
A prepararla andiamo,<br />
Partiamo via di qua!<br />
LEPORELLO<br />
Mover mi posso appena,<br />
Mi manca, o Dei, la lena!<br />
Per carità, partiamo,<br />
LEPORELLO<br />
No, wait!<br />
Sir, my master,<br />
I said my master, not I,<br />
Would like to dine with you!<br />
Ah, what a scene this is!<br />
Oh Heaven, he nodded his head!<br />
DON GIOVANNI<br />
Go on! You’re a buffoon!<br />
LEPORELLO<br />
Look again, master!<br />
DON GIOVANNI<br />
What should I look at?<br />
LEPORELLO, DON GIOVANNI<br />
With his marble head,<br />
He nods like this, like this!<br />
DON GIOVANNI<br />
(To THE STATUE.)<br />
Speak, if you can.<br />
You’ll come to dinner?<br />
THE STATUE<br />
Yes!<br />
DON GIOVANNI<br />
The scene is truly strange.<br />
The old man will come to dinner.<br />
Let us go and prepare it,<br />
Let us leave this place.<br />
LEPORELLO<br />
I can barely move.<br />
My strength, oh Lord, has fled!<br />
For pity’s sake, let’s go,<br />
Let’s fly away from here!<br />
(Exeunt.)<br />
LEPORELLO<br />
Non, non, attendez!...<br />
Mon maître vous convie...<br />
ce n’est pas moi, non certes...<br />
à souper avec lui...<br />
Ah! nouveau prodige...ah! cette statue...<br />
elle a bougé la tête.<br />
DON GIOVANNI<br />
Ah! ah! que tu es bête!<br />
LEPORELLO<br />
Regardez-la, mon maître.<br />
DON GIOVANNI<br />
Que faut-il regarder?<br />
LEPORELLO ET DON GIOVANNI<br />
Elle a bougé la tête<br />
et fait ainsi, ainsi!<br />
DON GIOVANNI<br />
(À la statue.)<br />
Parlez, si vous pouvez!<br />
Voulez-vous être de mes convives?<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
Oui!<br />
DON GIOVANNI<br />
Ce trépassé plaisante!<br />
Ce feu vieillard souperait à ma table!<br />
Pour préparer la fête,<br />
tous deux partons d’ici.<br />
LEPORELLO<br />
Ah! Je respire à peine,<br />
mon cœur ne peut plus battre.<br />
Par charité, partons vite, de grâce<br />
partons d’ici.<br />
(Ils partent.)
Sala in casa di DON GIOVANNI<br />
(una mensa preparata per mangiare)<br />
(I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze<br />
di Figaro” di Mozart.)<br />
LEPORELLO<br />
Questa poi la conosco pur troppo.<br />
DON GIOVANNI<br />
Leporello!<br />
LEPORELLO<br />
(Colla bocca piena.)<br />
Padron mio!<br />
DON GIOVANNI<br />
Parla schietto, mascalzone.<br />
LEPORELLO<br />
Non mi lascia una flussione<br />
Le parole proferir.<br />
DON GIOVANNI<br />
Mentre io mangio fischia un poco.<br />
LEPORELLO<br />
Non so far.<br />
DON GIOVANNI<br />
Cos’è?<br />
LEPORELLO<br />
Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco,<br />
Che lo volli anch’io provar.<br />
DON GIOVANNI<br />
Sì eccellente è il cuoco mio,<br />
Che lo volle anch’ei provar.<br />
DONNA ELVIRA<br />
(Entra disperata.)<br />
L’ultima prova dell’amor mio<br />
Ancor vogl’io fare con te.<br />
Più non rammento gl’inganni tuoi,<br />
24<br />
1<br />
A room in DON GIOVANNI’s house<br />
(A table has been prepared for supper)<br />
(The orchestra begins to play from Mozart’s<br />
“Le nozze di Figaro”.)<br />
LEPORELLO<br />
I know this piece only too well.<br />
DON GIOVANNI<br />
Leporello!<br />
LEPORELLO<br />
(His mouth full.)<br />
Master!<br />
DON GIOVANNI<br />
Speak clearly, you rascal!<br />
LEPORELLO<br />
A cold prevents me<br />
From speaking any better.<br />
DON GIOVANNI<br />
While I eat whistle something.<br />
LEPORELLO<br />
I don’t know how I can.<br />
DON GIOVANNI<br />
Why not?<br />
LEPORELLO<br />
Excuse me, but your cook is so excellent<br />
That I too wanted to taste it.<br />
DON GIOVANNI<br />
So excellent is my cook,<br />
That he too wanted to taste it.<br />
DONNA ELVIRA<br />
(Entering excitedly.)<br />
The last test of your love<br />
I want to make now.<br />
I no longer remember your lies,<br />
La salle du souper chez DON GIOVANNI<br />
(Salle brillamment éclairée, preparée pour un souper)<br />
(Les musiciens commencent à jouer “Les Noces<br />
de Figaro” de Mozart.)<br />
LEPORELLO<br />
Cet air-là, tout le monde le chante.<br />
DON GIOVANNI<br />
Leporello!<br />
LEPORELLO<br />
(Il mange.)<br />
Oui, mon maître!<br />
DON GIOVANNI<br />
Parle vite, vite, vite, vieux pirate!<br />
LEPORELLO<br />
Un abcès me clôt la bouche,<br />
je ne puis parler ce soir.<br />
DON GIOVANNI<br />
Quand je mange, chante, ou siffle!<br />
LEPORELLO<br />
Je ne puis.<br />
DON GIOVANNI<br />
Comment?<br />
LEPORELLO<br />
Excuses! Si parfaite est la cuisine<br />
que j’ai dû lui faire honneur.<br />
DON GIOVANNI<br />
Si parfaite est ma cuisine,<br />
qu’il a dû lui faire honneur.<br />
DONNA ELVIRA<br />
(Elle entre désespérée.)<br />
L’heure est suprême, et je te parle<br />
du fond de l’âme pour te sauver!<br />
Je ne me rappelle ni ton parjure,
DONNA ELVIRA<br />
(Entra disperata.)<br />
L’ultima prova dell’amor mio<br />
Ancor vogl’io fare con te.<br />
Più non rammento gl’inganni tuoi,<br />
Pietade io sento.<br />
DON GIOVANNI E LEPORELLO<br />
Cos’è?<br />
DONNA ELVIRA<br />
Da te non chiede quest’alma oppressa<br />
Della sua fede qualche mercé.<br />
DON GIOVANNI<br />
Mi maraviglio! Cosa volete?<br />
Se non sorgete non resto in pie’.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Ah non deridere gli affani miei!<br />
LEPORELLO<br />
Quasi da piangere mi fa costei.<br />
DON GIOVANNI<br />
Io ti deridere! Cieli, perchè?<br />
Che vuoi, mio bene?<br />
DONNA ELVIRA<br />
Che vita cangi!<br />
DON GIOVANNI<br />
Brava!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Cor perfido!<br />
DON GIOVANNI<br />
Cor perfido?<br />
Lascia ch’io mangi,<br />
E se ti piace, mangia con me.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Restati, barbaro,<br />
Nel lezzo immondo<br />
Pity I feel.<br />
DON GIOVANNI, LEPORELLO<br />
What is it?<br />
DONNA ELVIRA<br />
My sorrowful heart<br />
Does not beg for boons.<br />
DON GIOVANNI<br />
I am amazed! What do you ask?<br />
If you don’t arise, I won’t remain standing.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Ah, do not laugh at my despair!<br />
LEPORELLO<br />
She almost makes me weep.<br />
DON GIOVANNI<br />
I laugh at you? What for?<br />
What do you want, my dear?<br />
DONNA ELVIRA<br />
That you change your ways!<br />
DON GIOVANNI<br />
Good for you!<br />
DONNA ELVIRA<br />
Faithless heart!<br />
DON GIOVANNI<br />
Faithless heart?<br />
Now let me eat,<br />
And if you wish to, eat with me.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Stay here then, ingrate!<br />
Wallow in your crimes,<br />
A horrible example of iniquity!<br />
LEPORELLO<br />
If her grief fails to move him,<br />
His heart is of stone, or he has none at all.<br />
ni mes souffrances. La mort s’approche!<br />
DON GIOVANNI ET LEPORELLO<br />
Comment?<br />
DONNA ELVIRA<br />
Si je t’implore, c’est pour toi-même,<br />
je ne demande rien en retour.<br />
DON GIOVANNI<br />
Je vous en prie, ayez la grâce de prendre un<br />
siège; ou, comme vous, je tombe à genoux.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Ah, ne ris pas ainsi de mon martyre.<br />
LEPORELLO<br />
Je suis prêt à pleurer, ô pauvre femme.<br />
DON GIOVANNI<br />
Non, je ne raille pas. Mais non, pourquoi?-<br />
Que veut mon ange?<br />
DONNA ELVIRA<br />
Changer ta vie.<br />
DON GIOVANNI<br />
Bravo.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Cœur perfide!<br />
DON GIOVANNI<br />
Cœur perfide?<br />
Laisse-moi, je dîne.<br />
Mais, s’il t’agrée, dînons tous deux.<br />
DONNA ELVIRA<br />
Reste donc prisonnier<br />
de tous tes vices,<br />
horrible fanfaron d’iniquité.<br />
LEPORELLO<br />
Devant ces larmes, son cœur farouche<br />
reste insensible et sans pitié.
DON GIOVANNI<br />
Vivan le femmine,<br />
Viva il buon vino!<br />
Sostegno e gloria d’umanità!<br />
(DONNA ELVIRA sorte, grida, rientra, e fugge<br />
dall’altra parte.)<br />
DON GIOVANNI E LEPORELLO<br />
Che grido è questo mai?<br />
DON GIOVANNI<br />
Va a veder che cosa è stato.<br />
(Parte LEPORELLO, e prima di tornar emette<br />
un grido.)<br />
Che grido indiavolato!<br />
Leporello, che cos’è?<br />
LEPORELLO<br />
Ah, signor! Per carità!<br />
Non andate fuor di qua!<br />
L’uom di sasso, l’uomo bianco,<br />
Ah padrone! Io gelo, io manco.<br />
Se vedeste che figura,<br />
Se sentiste come fa -<br />
Ta! Ta! Ta! Ta!<br />
DON GIOVANNI<br />
Non capisco niente affatto.<br />
Tu sei matto in verità.<br />
(Si sente battere alla porta.)<br />
LEPORELLO<br />
Ah sentite!<br />
DON GIOVANNI<br />
Qualcun batte!<br />
Apri!<br />
1<br />
DON GIOVANNI<br />
Hurray for women,<br />
Hurray for wine!<br />
The substance and glory of humanity!<br />
(DONNA ELVIRA starts to leave through one<br />
door, screams, recoils, and rushes out through<br />
another one.)<br />
DON GIOVANNI, LEPORELLO<br />
Why did she scream?<br />
DON GIOVANNI<br />
Go and see what it was.<br />
(LEPORELLO goes out to look, screams, and<br />
returns.)<br />
What a scream!<br />
Leporello, what is it?<br />
LEPORELLO<br />
Oh, sir, for pity’s sake<br />
<strong>Don</strong>’t leave the room!<br />
The man of stone, the man in white,<br />
Ah, master, I’m afraid, I’m going to faint.<br />
If you could see what he looks like,<br />
If you could hear how he moves -<br />
Da! Da! Da! Da!<br />
DON GIOVANNI<br />
I understand none of this.<br />
You’ve gone out of your mind.<br />
(There is a loud knocking at the door)<br />
LEPORELLO<br />
Ah, listen!<br />
DON GIOVANNI<br />
Someone knocks!<br />
Open the door!<br />
DON GIOVANNI<br />
Vive la volupté!<br />
vive la table,<br />
qui donnent vie et joie au genre humain!<br />
(DONNA ELVIRA sort. Soudain, elle rentre,<br />
et pousse un grand cri.)<br />
DON GIOVANNI ET LEPORELLO<br />
Ce cri plein d’épouvante!...<br />
DON GIOVANNI<br />
Va donc voir ce qui cause sa panique.<br />
(LEPORELLO sort. Aussitôt il rentre,<br />
poussant un cri d’épouvante.)<br />
Ces cris sont effroyables.<br />
Leporello, qu’as-tu vu?<br />
LEPORELLO<br />
Ah! Monsieur...j’en meurs d’effroi;<br />
ne sortez pas d’ici!...<br />
La statue...L’homme en marbre...<br />
ah! mon maître...je tremble...j’expire!...<br />
Si vous voyiez sa figure...<br />
si vous entendiez...<br />
ses pas, ta, ta, ta, ta!...<br />
DON GIOVANNI<br />
Es-tu fou? Qu’as-tu donc vu,<br />
réponds, réponds, qu’as-tu donc vu?<br />
(On frappe à la porte.)<br />
LEPORELLO<br />
Ah, miracle!<br />
DON GIOVANNI<br />
Quelqu’un frappe!<br />
Ouvre!
DON GIOVANNI<br />
Qualcun batte!<br />
Apri!<br />
LEPORELLO<br />
Io tremo!<br />
DON GIOVANNI<br />
Apri, dico!<br />
LEPORELLO<br />
Ah!<br />
DON GIOVANNI<br />
Matto! Per togliermi d’intrico<br />
Ad aprir io stesso andrò.<br />
LEPORELLO<br />
Non vo’ più veder l’amico,<br />
Pian pianin m’asconderò.<br />
(Entra LA STATUA. LEPORELLO s’asconde<br />
sotto la tavola.)<br />
LA STATUA<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> a cenar teco<br />
M’invitasti e son venuto!<br />
DON GIOVANNI<br />
Non l’avrei giammai creduto;<br />
Ma farò quel che potrò.<br />
Leporello, un’ altra cena<br />
Fa che subito si porti!<br />
LEPORELLO<br />
Ah padron! Siam tutti morti.<br />
DON GIOVANNI<br />
Vanne dico!<br />
LA STATUA<br />
Ferma un po’! Non si pasce di cibo mortale<br />
Chi si pasce di cibo celeste!<br />
1<br />
LEPORELLO<br />
I’m afraid!<br />
DON GIOVANNI<br />
Open it, I say!<br />
LEPORELLO<br />
Ah!<br />
DON GIOVANNI<br />
Lunatic! To put an end to it<br />
I shall have to go myself.<br />
LEPORELLO<br />
I have no wish to see that again,<br />
So quietly I’ll hide.<br />
(THE STATUE enters. LEPORELLO hides<br />
under the table.)<br />
THE STATUE<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, you invited me to dinner<br />
And I have come.<br />
DON GIOVANNI<br />
I never would have believed it,<br />
But I will do what I can.<br />
Leporello, see to it<br />
That another dinner is served at once!<br />
LEPORELLO<br />
Ah, master, we are lost.<br />
DON GIOVANNI<br />
Go, I said!<br />
THE STATUE<br />
Wait a moment! He who dines on<br />
heavenly food<br />
Has no need for the food of mortals!<br />
Other more serious considerations<br />
Have caused me to come here!<br />
LEPORELLO<br />
Je tremble!<br />
DON GIOVANNI<br />
Ouvre, te dis-je.<br />
LEPORELLO<br />
Ah!<br />
DON GIOVANNI<br />
Lâche! Pour dissiper mon doute,<br />
je vais moi-même ouvrir.<br />
LEPORELLO<br />
Moi, j’ai vu, j’ai vu le spectre...<br />
Piano, je lui dis adieu, pour me cacher.<br />
(Il se blottit sous la table. LA STATUE DU<br />
COMMANDEUR entre.)<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! Pour ce soir même,<br />
tu m’invitas, je suis venu, vois!<br />
DON GIOVANNI<br />
Je ne vous attendais guère;<br />
je vais faire pour le mieux!<br />
Leporello, vite, écoute,<br />
fais dresser une autre table.<br />
LEPORELLO<br />
Ah! Monsieur! tous les deux, nous sommes morts!<br />
DON GIOVANNI<br />
Va, te dis-je!<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
Non, reste là. Les morts n’ont pas les besoins<br />
de la terre; dans le ciel, ils ne sont que<br />
lumière, ils s’ouvrent aux pensées éternelles.<br />
C’est pourquoi je viens ce soir vers toi.
LEPORELLO<br />
La terzana d’avere mi sembra,<br />
E le membra fermar più non so.<br />
DON GIOVANNI<br />
Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi?<br />
LA STATUA<br />
Parlo; ascolta! Più tempo non ho!<br />
DON GIOVANNI<br />
Parla, parla, ascoltando ti sto.<br />
LA STATUA<br />
Tu m’invitasti a cena,<br />
Il tuo dover or sai.<br />
Rispondimi: verrai tu a cenar meco?<br />
LEPORELLO<br />
Oibò; tempo non ha, scusate.<br />
DON GIOVANNI<br />
A torto di viltate<br />
Tacciato mai sarò.<br />
LA STATUA<br />
Risolvi!<br />
DON GIOVANNI<br />
Ho già risolto.<br />
LA STATUA<br />
Verrai?<br />
LEPORELLO<br />
Dite di no!<br />
DON GIOVANNI<br />
Ho fermo il core in petto.<br />
Non ho timor: verrò!<br />
LA STATUA<br />
Dammi la mano in pegno!<br />
LEPORELLO<br />
I feel as if I have a fever,<br />
For I cannot control my limbs.<br />
DON GIOVANNI<br />
Speak then! What do you ask? What do you<br />
wish?<br />
THE STATUE<br />
I will speak. Listen! My time is short!<br />
DON GIOVANNI<br />
Speak then, for I am listening.<br />
THE STATUE<br />
You invited me to dinner,<br />
Now you know your duty.<br />
Answer me: will you come to dine with me?<br />
LEPORELLO<br />
Oh my! Excuse him, but he hasn’t time.<br />
DON GIOVANNI<br />
No one will ever say of me<br />
That I have ever been afraid.<br />
THE STATUE<br />
Make up your mind!<br />
DON GIOVANNI<br />
I have done so already.<br />
THE STATUE<br />
You will come?<br />
LEPORELLO<br />
Tell him no!<br />
DON GIOVANNI<br />
My heart beats firmly.<br />
I’m not afraid: I’ll come!<br />
THE STATUE<br />
Give me your hand upon it!<br />
LEPORELLO<br />
Je vais prendre une fièvre maligne,<br />
et mes pieds ne me soutiennent plus.<br />
DON GIOVANNI<br />
Parle, parle, que veux-tu?<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
Ecoute! Le temps, ici-bas, m’est compté.<br />
DON GIOVANNI<br />
Parle, parle; je t’écoute et suis prêt.<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
Tu m’invitas toi-même, et tu connais la<br />
règle, réponds, veux-tu venir?<br />
Moi-même, vois, je t’invite.<br />
LEPORELLO<br />
Excusez-le, car le temps lui manque.<br />
DON GIOVANNI<br />
Non, par lâcheté,<br />
jamais je n’ai cédé.<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
Décide.<br />
DON GIOVANNI<br />
C’est chose faite.<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
Viendras-tu donc?<br />
LEPORELLO<br />
Ah! dites non.<br />
DON GIOVANNI<br />
Mon cœur jamais ne tremble,<br />
il est sans peur: j’irai.<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
<strong>Don</strong>ne ta main en gage!
Ho fermo il core in petto.<br />
Non ho timor: verrò!<br />
LA STATUA<br />
Dammi la mano in pegno!<br />
DON GIOVANNI<br />
Eccola!<br />
(Da la mano.)<br />
Ohimè!<br />
LA STATUA<br />
Cos’hai?<br />
DON GIOVANNI<br />
Che gelo è questo mai?<br />
LA STATUA<br />
Pentiti, cangia vita,<br />
È l’ultimo momento!<br />
DON GIOVANNI<br />
(Vuol scioglersi.)<br />
No, no, ch’io non mi pento,<br />
Vanne lontan da me!<br />
LA STATUA<br />
Pentiti, scellerato!<br />
DON GIOVANNI<br />
No, vecchio infatuato!<br />
LA STATUA<br />
Pentiti!<br />
DON GIOVANNI<br />
No!<br />
LA STATUA<br />
Sì!<br />
DON GIOVANNI<br />
No!<br />
DON GIOVANNI<br />
Here it is!<br />
(He gives THE STATUE his hand.)<br />
Oh me!<br />
THE STATUE<br />
What is wrong?<br />
DON GIOVANNI<br />
What is this deadly chill?<br />
THE STATUE<br />
Repent! Change your ways,<br />
For this is your last hour!<br />
DON GIOVANNI<br />
(Trying to free himself.)<br />
No, no, I will not repent.<br />
Leave me be!<br />
THE STATUE<br />
Repent, scoundrel!<br />
DON GIOVANNI<br />
No, you old fool!<br />
THE STATUE<br />
Repent!<br />
DON GIOVANNI<br />
No!<br />
THE STATUE<br />
Yes!<br />
DON GIOVANNI<br />
No!<br />
THE STATUE<br />
Ah, your time is up!<br />
(Flames surround DON GIOVANNI.)<br />
DON GIOVANNI<br />
La voilà!<br />
(Il lui donne la main.)<br />
Ah! ah!<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
Qu’as-tu?<br />
DON GIOVANNI<br />
Je sens un froid de mort!<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
Pense à sauver ton âme;<br />
tu vas bientôt mourir.<br />
DON GIOVANNI<br />
(Cherchant à dégager sa main.)<br />
Sans nul remords je reste.<br />
Toi, va-t-en loin de moi!<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
Ta dernière heure sonne!<br />
DON GIOVANNI<br />
Va-t-en, vieillard stupide!<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
Repens-toi.<br />
DON GIOVANNI<br />
Non.<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
Oui.<br />
DON GIOVANNI<br />
Non.<br />
LA STATUE DU COMMANDEUR<br />
L’éternité t’attend.<br />
(Flammes et fumées...)
DON GIOVANNI<br />
Da qual tremore insolito<br />
Sento assalir gli spiriti!<br />
<strong>Don</strong>d’escono quei vortici<br />
Di foco pien d’orror?<br />
CORO DI DIAVOLI<br />
Tutto a tue colpe è poco!<br />
Vieni, c’è un mal peggior!<br />
DON GIOVANNI<br />
Chi l’anima mi lacera?<br />
Chi m’agita le viscere?<br />
Che strazio, ohimè, che smania!<br />
Che inferno, che terror!<br />
LEPORELLO<br />
Che ceffo disperato!<br />
Che gesti da dannato!<br />
Che gridi, che lamenti!<br />
Come mi fa terror!<br />
(LA STATUA sparisce. Diavoli s’impossessano di<br />
DON GIOVANNI, e seco lui sprofondano.)<br />
DON GIOVANNI<br />
What strange fear<br />
Now assails my soul!<br />
Where do those<br />
Flames of horror come from?<br />
CHORUS OF DEMONS<br />
No horror is too dreadful for you!<br />
Come, there are worse in store!<br />
DON GIOVANNI<br />
Who lacerates my soul?<br />
Who torments my body?<br />
What torment, oh me, what agony!<br />
What a Hell! What a terror!<br />
LEPORELLO<br />
What a look of desperation!<br />
The gestures of the dammed!<br />
What cries, what laments!<br />
How he makes me afraid!<br />
(THE STATUE disappears. Devils drag DON<br />
GIOVANNI down to hell.)<br />
Reprinted from the EMI Records Ltd. recording (CDS7 470378) Mozart - <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />
1<br />
DON GIOVANNI<br />
Quelle terreur, naissant soudain!<br />
Un autre monde m’apparaît!<br />
L’abîme s’ouvre sous mes pas,<br />
un gouffre empli de feu!<br />
CHŒUR DE DIABLES<br />
Viens, tout l’enfer t’appelle!<br />
Viens, tout l’enfer t’attend!<br />
DON GIOVANNI<br />
Mon cœur vaincu est déchiré, brisé par des<br />
tourments sans fin,<br />
perdu parmi les flammes d’un éternel enfer.<br />
Ah!...supplices éternels...ah!...<br />
LEPORELLO<br />
Déjà, sur son visage,<br />
je vois souffrir son âme,<br />
criant sous les tortures!<br />
Ah! cet ancien galant me fait horreur!<br />
(La statue disparaît. Les diables s’emparent de<br />
DON GIOVANNI et disparaissent avec lui<br />
dans les profondeurs.)
Project Manager Chef du projet : Randy Barnard<br />
Project Producer Réalisateur du projet : Neil Crory<br />
Production and Audio Supervision Réalisateur de l’enregistrement et supervision sonore :<br />
Neil Crory<br />
Recording and Remix Engineer Ingénieur du son et du remixage : Doug Doctor<br />
Assistant Recording Engineer Assistant de l’ingénieur du son : Bruce Barnett<br />
Digital Editing & Mastering Montage et gravure numériques : Peter Cook<br />
Sound effects Effets sonores : Mark Schnuriwsky, Jane Tattersall<br />
Production Co-ordinator Coordonnatrice de la production : Paulette Bourget<br />
Notes : Neil Crory<br />
Notes translation Traduction des notes : Charles Metz<br />
Graphic Designer Conception graphique : Caroline Brown<br />
Cover Photograph Photographie de la couverture : Cylla Von Tiedemann<br />
Recorded at Enregistré au : George Weston Recital Hall, North York, Ontario,<br />
October 7, 8, 9, 10 octobre 1999<br />
www.cbcrecords.cbc.ca<br />
cbcrecords@toronto.cbc.ca<br />
CBC Records / Les disques SRC<br />
P.O. Box 500, Station A, Toronto,<br />
Ontario, Canada M5W 1E6<br />
c p 2000 Canadian Broadcasting<br />
Corporation / Société Radio-Canada<br />
All rights reserved. The copyright in this recording is the<br />
property of the Canadian Broadcasting Corporation.<br />
Unauthorized duplication is a violation of applicable<br />
laws. Recorded and edited in Canada. Manufactured in<br />
Canada. Tous les droits de reproduction réservés à la<br />
Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est<br />
une violation des lois en vigueur. Enregistrement et<br />
montage au Canada. Fabriqué au Canada.
DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE<br />
(La vengeance de Leporello)<br />
WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)<br />
Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film<br />
SMCD 5205<br />
starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky*<br />
as <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> and Leporello / dans les rôles de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> et Leporello<br />
with the / avec<br />
Canadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company<br />
sous la direction de Richard Bradshaw, conductor<br />
and featuring / également avec<br />
Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin<br />
*Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca <strong>Music</strong> Group<br />
*Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca <strong>Music</strong> Group<br />
ACT ONE<br />
ACT TWO<br />
1: Overture: 6:07<br />
Recitativo:<br />
Introduzione:<br />
14: -Leporello!…Signore? 1:40<br />
2: -Notte e giorno faticar 1:46<br />
Trio:<br />
3: -Non sperar, se non m’uccidi 1:31 15: -Ah taci, ingiusto core! 5:01<br />
4: -Lasciala, indegno! :58<br />
Recitativo:<br />
5: -Ah, soccorso… 1:15 16: -Amico, che ti par? 1:59<br />
Recitativo:<br />
Serenata:<br />
6: -Leporello, ove sei? :36 17: -Deh vieni alla finestra 2:39<br />
Aria:<br />
Sestetto:<br />
7: -Ah, chi mi dice mai 3:34 18: -Sola, sola in buio loco 1:01<br />
Recitativo:<br />
19: -Tergi il ciglio 1:25<br />
8: -Chi è là? :38 20: -Ferma, briccone, dove ten vai? 2:09<br />
Aria:<br />
21: -Mille torbidi pensieri 2:29<br />
9: -Madamina, il catalogo è questo 5:32<br />
Scena:<br />
Recitativo:<br />
22: -Oh, Leporello! 2:27<br />
10: Orsù, non perdiam tempo; :33<br />
Duetto:<br />
Duetto:<br />
23: -O statua gentilissima 3:31<br />
11: -Là ci darem la mano 3:11<br />
Finale:<br />
Recitativo:<br />
24: -Questa poi la conosco pur troppo 1:10<br />
12: -Bravo, bravo, arcibravo :22 25: -L’ultima prova dell’amor mio 2:56<br />
Aria:<br />
26: -Ah, signor….Per carità :50<br />
13: -Finch’ han dal vino 1:23 27: -<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> a cenar teco 5:45<br />
28: -Da qual tremore insolito _____ 1:17<br />
TOTAL 64:27
DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE<br />
(La vengeance de Leporello)<br />
CBC Records/<br />
Les disques SRC<br />
SMCD 5205<br />
D D D<br />
DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE (La vengeance de Leporello)<br />
WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)<br />
Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film<br />
starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky*<br />
as <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> and Leporello / dans les rôles de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> et Leporello<br />
with the / avec<br />
Canadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company<br />
sous la direction de Richard Bradshaw, conductor<br />
SMCD 5205<br />
and featuring / également avec<br />
Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin<br />
*Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca <strong>Music</strong> Group<br />
*Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca <strong>Music</strong> Group<br />
ACT ONE<br />
1: Overture:<br />
Introduzione:<br />
6:07<br />
2: -Notte e giorno faticar 1:46<br />
3: -Non sperar, se non m’uccidi 1:31<br />
4: -Lasciala, indegno! :58<br />
5: -Ah, soccorso…<br />
Recitativo:<br />
1:15<br />
6: -Leporello, ove sei?<br />
Aria:<br />
:36<br />
7: -Ah, chi mi dice mai<br />
Recitativo:<br />
3:34<br />
8: -Chi è là?<br />
Aria:<br />
:38<br />
9: -Madamina, il catalogo è questo 5:32<br />
Recitativo:<br />
10: Orsù, non perdiam tempo; :33<br />
Duetto:<br />
11: -Là ci darem la mano 3:11<br />
Recitativo:<br />
12: -Bravo, bravo, arcibravo :22<br />
Aria:<br />
13: -Finch’ han dal vino 1:23<br />
ACT TWO<br />
Recitativo:<br />
14: -Leporello!…Signore? 1:40<br />
Trio:<br />
15: -Ah taci, ingiusto core! 5:01<br />
Recitativo:<br />
16: -Amico, che ti par? 1:59<br />
Serenata:<br />
17: -Deh vieni alla finestra 2:39<br />
CBC Records / Les disques SRC www.cbcrecords.cbc.ca<br />
P.O. Box 500, Station A, Toronto, Ontario, Canada M5W 1E6<br />
c p 2000 Canadian Broadcasting Corporation /Société Radio-Canada<br />
All rights reserved. The copyright in this recording is the property of the Canadian<br />
Broadcasting Corporation. Unauthorized duplication is a violation of applicable laws.<br />
Recorded and edited in Canada. Manufactured in Canada. Tous les droits de reproduction<br />
réservés à la Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est une violation des lois<br />
en vigueur. Enregistrement et montage au Canada. Fabriqué au Canada.<br />
Sestetto:<br />
18: -Sola, sola in buio loco 1:01<br />
19: -Tergi il ciglio 1:25<br />
20: -Ferma, briccone, dove ten vai? 2:09<br />
21: -Mille torbidi pensieri 2:29<br />
Scena:<br />
22: -Oh, Leporello! 2:27<br />
Duetto:<br />
23: -O statua gentilissima 3:31<br />
Finale:<br />
24: -Questa poi la conosco pur troppo 1:10<br />
25: -L’ultima prova dell’amor mio 2:56<br />
26: -Ah, signor….Per carità :50<br />
27: -<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> a cenar teco 5:45<br />
28: -Da qual tremore insolito 1:17<br />
_____<br />
TOTAL 64:27<br />
DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE<br />
(La vengeance de Leporello)<br />
CBC Records/<br />
Les disques SRC<br />
SMCD 5205