02.06.2013 Views

Don Giovanni - Naxos Music Library

Don Giovanni - Naxos Music Library

Don Giovanni - Naxos Music Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE<br />

D<br />

on <strong>Giovanni</strong>: Leporello’s Revenge is an exciting and provocative hour-long cinematic interpretation of<br />

Wolfgang Amadeus Mozart’s 1787 operatic masterpiece, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (which deals with the amorous<br />

exploits and ultimate downfall of the legendary Spanish Casanova, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>). Set simultaneously in<br />

two distinct epochs and locations (1930’s Hollywood and 1620’s Seville), the story takes the form of a film-withina-film<br />

and is presented from the point of view of <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>’s servant, Leporello. In the film, Leporello hosts<br />

the screening of a new movie (set in Seville), which reveals the longstanding secret of his master’s identity. According<br />

to the producers, “Casting the charismatic Russian baritone, Dmitri Hvorostovsky, as both the insatiable <strong>Don</strong><br />

<strong>Giovanni</strong> and as Leporello, sheds a new light on the opera, making it much more contemporary in feel. It also<br />

alludes to the notion that the <strong>Don</strong> and his servant are alter egos, opposite sides of the same person. Through the<br />

intricate use of compositing techniques and other visual effects, Hvorostovsky transcends time and dimension to<br />

dramatically interact with himself.”<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>: Leporello’s Revenge, which was conceived and directed by Barbara Willis Sweete and produced by<br />

Rhombus Media Inc., received its premiere on October 27, 2000, at Roy Thomson Hall in Toronto, Ontario,<br />

Canada. This CD is the third such co-production between CBC RECORDS and Rhombus Media, and joins a<br />

growing list which includes Purcell’s Dido and Aeneas with Tafelmusik (SMCD 5147) and Vivaldi’s Four Seasons<br />

with conductor/violinist Pinchas Zukerman and the National Arts Centre Orchestra (SMCD 5194).<br />

BIOGRAPHIES: in order of appearance<br />

Dmitri Hvorostovsky, baritone<br />

From the moment he won the Cardiff Singer of the World Competition in 1989, Dmitri Hvorostovsky has been<br />

likened by critics to the greatest voices of the century. So began what the New York Times called, “one of the most<br />

remarkable international vocal careers of recent years.” One of the hottest presences on the opera scene today, the<br />

Russian baritone (from Siberia) is celebrated not only for his gorgeous voice but also for his fiery passion and acute<br />

musical intelligence that transfix audiences everywhere. Few singers today concentrate on the expressive content<br />

of a piece with such intensity. This rare balance of musical power and passion, coupled with his cultivated<br />

expansive voice, has made Hvorostovksy one of the leading performers of his or any generation. One of the most<br />

sought-after artists of his day, Dmitri Hvorostovsky sings with all of the great international opera companies,<br />

festivals and symphony orchestras. His recording contract with Philips has generated a series of outstanding discs.


Dominique Labelle, soprano<br />

Canadian soprano Dominique Labelle is known for the beauty of her voice, her compelling stage presence and<br />

impeccable musicianship in opera, concert, and recital. In addition to leading roles with such companies as the<br />

Canadian Opera Company (COC), Glimmerglass Opera, Minnesota Opera and Vancouver Opera, she has also<br />

appeared with many of North America’s finest symphony orchestras. A native of Montréal, Québec, Ms. Labelle<br />

attended Boston University and the Tanglewood <strong>Music</strong> Center, where she studied with the distinguished soprano<br />

Phyllis Curtin. In 1989, she won the Metropolitan Opera National Council Competition and in 1996, she was a<br />

recipient of a George London Foundation Award.<br />

Gary Relyea, bass-baritone<br />

Vancouver-based Gary Relyea – whose voice was once described by the influential music critic Andrew Porter as “a<br />

baritone of uncommon beauty” (The New Yorker) - is in great demand for his concert and operatic work. During<br />

his 30-year professional career, Mr. Relyea has sung with all the major Canadian orchestras as well as those of<br />

Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, New Mexico, Philadelphia and others. As an opera singer, he has also<br />

appeared with many companies, notably the COC, where he has appeared in Cilea’s Adriana Lecouvreur,<br />

Tchaikovsky’s Queen of Spades, Verdi’s La Traviata, Mussorgsky’s Boris Godunov and Offenbach’s Tales of<br />

Hoffmann.<br />

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano<br />

Mezzo-soprano Liesel Fedkenheuer made her COC debut in August 1998 at the Harbourfront Centre, singing the<br />

world premiere of the aria “Gramarye” from Randolph Peters’ opera, The Golden Ass. As a member of the COC<br />

Ensemble Studio, she performed in a concert performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Laura) and mainstage<br />

productions of Verdi’s La Traviata (Annina) and Il Trovatore (Inez). In 1998, she undertook the title role in<br />

Cavalli’s Giasone and in 1999, she alternated the roles of Lucretia and Bianca in Britten’s The Rape of Lucretia.<br />

Raised in Calgary, Alberta, Ms. Fedkenheuer is a graduate of the Opera Division at the University of Toronto’s<br />

Faculty of <strong>Music</strong>.<br />

Krisztina Szabó, mezzo-soprano<br />

A current member of the COC Ensemble Studio, mezzo-soprano Krisztina Szabó made her Company debut in 1998<br />

as Clothilde, in Bellini’s Norma. Since then, she has been seen in such mainstage productions as Mozart’s <strong>Don</strong><br />

<strong>Giovanni</strong> (Zerlina) and Verdi’s La Traviata (Flora). She has also starred in the COC Ensemble Studio productions<br />

of Cavalli’s Giasone (Medea) and Britten’s The Rape of Lucretia (alternating the roles of Lucretia and Bianca). Ms.<br />

Szabó was born and raised in Mississauga, Ontario. After completing her undergraduate degree at the University of<br />

Western Ontario (London), she moved to England where she graduated from the prestigious Guildhall School of<br />

<strong>Music</strong> and Drama.


Michael Colvin, tenor<br />

As a member of the COC Ensemble Studio, lyric tenor Michael Colvin leapt to prominence as Count Almaviva in<br />

the COC’s 1999 production of Rossini’s Il barbiere di Siviglia. Other mainstage appearances have included the<br />

world premiere of Randolph Peters’ The Golden Ass (the Scholar), Bellini’s Norma (Flavio), Mozart’s <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

(<strong>Don</strong> Ottavio) and Verdi’s La Traviata (Gastone). He has also starred in the COC Ensemble Studio productions of<br />

Cavalli’s Giasone (Apollo/Aegeus) and Britten’s The Rape of Lucretia (Male Chorus). Although born in Ireland, Mr.<br />

Colvin began his musical studies in Toronto at St. Michael’s Choir School, later graduating from the Opera Division<br />

of the University of Toronto’s Faculty of <strong>Music</strong>.<br />

Alain Coulombe, bass<br />

As a COC Ensemble Studio member bass Alain Coulombe made his COC debut in 1998 in Puccini’s Tosca, as<br />

Angelotti and the Jailer. He has also appeared in such COC mainstage productions as Debussy’s Pelléas et Mélisande<br />

(the Doctor), Mozart’s <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (Masetto), Randolph Peters’ The Golden Ass (the Seedy Bandit), Puccini’s La<br />

Bohème (Colline) and Verdi’s La Traviata (Dr. Grenvil). In addition, he has appeared in the COC’s concert<br />

performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Bertrand). As a member of the COC Ensemble Studio, he has also appeared<br />

as Collatinus in Britten’s The Rape of Lucretia. Mr. Coulombe was born in Matane, Québec, and graduated from<br />

Laval University in Quebec City.<br />

Richard Bradshaw, conductor<br />

In a career that has taken him around the world, Richard Bradshaw (a protégé of Sir Adrian Boult, Sir Charles<br />

Groves and Sir John Pritchard) has conducted a wide-ranging repertoire of both operatic and orchestral music for<br />

many of the major international opera companies, symphony orchestras and music festivals. In 1989, Mr.<br />

Bradshaw became Chief Conductor of the Canadian Opera Company, a position he held until 1994, at which time<br />

he was named Artistic Director. In January 1998, he was appointed General Director of the Company. In his first<br />

ten years with the COC, the English-born maestro has conducted more than 30 operas. This current CD is Richard<br />

Bradshaw’s sixth recording for the CBC RECORDS label.<br />

The Canadian Opera Company Orchestra<br />

The COC Orchestra is the only established opera orchestra in Canada. Created in 1977, the Orchestra has a<br />

permanent membership of 54 instrumentalists and has received critical acclaim worldwide for both its<br />

performances and recordings for CBC RECORDS.<br />

Canadian Opera Company Ensemble Studio<br />

Since its formation in 1980, more than 100 young Canadian singers, opera coaches and stage directors have<br />

acquired their first professional operatic experience with the COC Ensemble Studio (a programme which bridges<br />

the gap between academia and the professional world of opera).


DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE<br />

( <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> : La vengeance de Leporello)<br />

D<br />

on <strong>Giovanni</strong> : Leporello’s Revenge est une interprétation cinématographique d’une durée d’une heure, à la<br />

fois passionnante et provocante, de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, le chef-d’œuvre de Wolfgang Amadeus Mozart.<br />

Composé en 1787, celui-ci traite des aventures amoureuses et de la chute finale du légendaire séducteur<br />

espagnol, <strong>Don</strong> Juan. L’action se passe simultanément à deux époques et à deux endroits distincts : Hollywood peu<br />

après 1930 et Séville vers 1620. Elle est présentée, sous la forme d’un film, du point de vue de Leporello, le valet<br />

de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>. Dans le film, Leporello est l’hôte de la projection d’un nouveau film (dont la scène se passe à<br />

Séville), qui révèle le secret longuement gardé de l’identité de son maître. Voici l’explication qu’en donnent les<br />

producteurs : « En confiant les deux rôles, celui de l’insatiable <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> et celui de Leporello au<br />

charismatique baryton russe Dmitri Hvorostovsky, nous offrons la possibilité de voir cet opéra sous un nouveau<br />

jour, ce qui lui confère un caractère plus contemporain. Le film sous-entend aussi l’idée selon laquelle <strong>Don</strong><br />

<strong>Giovanni</strong> et son domestique, son alter ego, sont vraiment les deux faces contraires du même personnage. Grâce à<br />

des techniques de composition complexes et à d’autres effets visuels, Hvorostovsky transcende le temps et l’espace<br />

pour réaliser cette interaction dramatique avec lui-même. »<br />

La création de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> : Leporello’s Revenge, conçu et mis en scène par Barbara Willis Sweete et réalisé par<br />

Rhombus Media Inc., a eu lieu le 27 octobre 2000 au Roy Thomson Hall, à Toronto (Ontario), au Canada. Ce CD,<br />

la troisième coproduction entre Les disques SRC et Rhombus Media, vient s’ajouter à une liste croissante<br />

d’enregistrements résultant de leur collaboration. Citons notamment Dido and Aeneas de Purcell avec Tafelmusik<br />

(SMCD 5147) et les Quatre saisons de Vivaldi avec Pinchas Zukerman, chef d’orchestre et violoniste dirigeant<br />

l’Orchestre du Centre national des Arts (SMCD 5194).<br />

BIOGRAPHIES : par ordre d’apparition sur scène<br />

Dmitri Hvorostovsky, baryton<br />

Dès qu’il avait gagné le Concours mondial de chant de Cardiff en 1989, la voix de Dmitri Hvorostovsky a été classée<br />

par la critique parmi les plus belles du siècle. C’est ainsi qu’a débuté ce qui, d’après le New York Times, devait<br />

devenir « une des carrières internationales les plus remarquables dans le domaine du chant au cours des dernières<br />

années ». Le baryton russe (originaire de Sibérie) est l’un des chanteurs les plus recherchés à l’heure actuelle dans<br />

le monde de l’opéra. Il doit sa célébrité non seulement à sa superbe voix, mais aussi à sa nature passionnée et à sa<br />

vive intelligence musicale qui fascinent le public partout où il passe. Il existe peu de chanteurs à l’heure actuelle qui<br />

se concentrent avec une telle intensité sur le contenu expressif d’un morceau. C’est ce rare équilibre entre la<br />

puissance musicale et la passion, avec sa voix savamment formée, qui a fait de Hvorostovsky un des plus grands


interprètes de sa génération ou même de tous les temps. Un des artistes les plus recherchés à l’heure actuelle, Dmitri<br />

Hvorostovsky chante à l’échelle internationale avec les plus grandes compagnies d’opéra, dans des festivals et avec<br />

de grands orchestres symphoniques. Son contrat d’enregistrement avec Philips lui a permis de réaliser une série de<br />

disques exceptionnels.<br />

Dominique Labelle, soprano<br />

La soprano canadienne Dominique Labelle est connue pour la beauté de sa voix, sa présence scénique convaincante<br />

et ses dons impeccables de musicienne, tant dans le domaine de l’opéra qu’en concert et en récital. En plus des<br />

grands rôles qu’elle a interprétés dans des compagnies comme la Canadian Opera Company (COC), le<br />

Glimmerglass Opera, le Minnesota Opera et le Vancouver Opera, elle s’est également produite avec un grand<br />

nombre d’orchestres symphoniques de premier plan en Amérique du Nord. Née à Montréal, Dominique Labelle a<br />

fréquenté l’Université de Boston et le Tanglewood <strong>Music</strong> Center, où elle a étudié sous les auspices de la célèbre<br />

soprano Phyllis Curtin. En 1989, elle a gagné le concours du Metropolitan Opera National Council et, en 1996,<br />

elle a obtenu le Prix de la George London Foundation.<br />

Gary Relyea, baryton-basse<br />

Gary Relyea demeure à Vancouver. Sa voix a été décrite par Andrew Porter, le critique musical réputé, comme une<br />

« voix de baryton d’une beauté peu commune » (The New Yorker). Aussi est-il très demandé, tant dans le domaine<br />

des concerts que de l’opéra. Au cours de sa carrière professionnelle qui s’étale sur 30 ans, Gary Relyea a chanté avec<br />

tous les grands orchestres canadiens, de même qu’avec ceux de Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, du Nouveau-<br />

Mexique, de Philadelphie et d’autres. Dans le domaine de l’opéra, il a également chanté pour de nombreuses<br />

compagnies, notamment la COC dans Adriana Lecouvreur de Cilea, le Pique Dame de Tchaïkovski, La Traviata<br />

de Verdi, Boris Godounov de Moussorgski et Les Contes d’Hoffmann d’Offenbach.<br />

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano<br />

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano, a fait ses débuts avec la COC en août 1998 au Centre Harbourfront, où elle a<br />

participé à la création mondiale de l’air « Gramarye », tiré d’un nouvel opéra de Randolph Peters, The Golden Ass.<br />

En tant que membre du COC Ensemble Studio, elle a également chanté dans une version de concert de Iolanta de<br />

Tchaïkovski (dans le rôle de Laura) et dans des représentations sur scène de La Traviata de Verdi (Annina) et d’Il<br />

Trovatore (Inez). En 1998, elle a chanté le rôle-titre de Giasone de Cavalli et, en 1999, les rôles de Lucretia et Bianca<br />

dans The Rape of Lucretia de Britten. Élevée à Calgary, en Alberta, Liesel Fedkenheuer est diplômée de la Division<br />

d’opéra de la Faculté de musique de l’Université de Toronto.<br />

Krisztina Szabó, mezzo-soprano<br />

Actuellement membre du COC Ensemble Studio, la mezzo-soprano Krisztina Szabó a fait ses débuts avec la<br />

compagnie en 1998 dans le rôle de Clothilde dans Norma, de Bellini. Depuis lors, elle a participé à des


eprésentations sur scène de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> de Mozart (dans le rôle de Zerlina) et de La Traviata de Verdi (Flora);<br />

elle a également chanté des rôles-vedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli<br />

(Médée) et dans The Rape of Lucretia de Britten (où elle a incarné à tour de rôle Lucretia et Bianca). Krisztina Szabó<br />

est née et a été élevée à Mississauga, en Ontario. Après avoir obtenu son diplôme de premier cycle à l’Université<br />

Western Ontario (à London), elle s’est établie en Angleterre où elle a obtenu son diplôme de la prestigieuse<br />

Guildhall School of <strong>Music</strong> and Drama.<br />

Michael Colvin, ténor<br />

Comme membre de l’Ensemble Studio, le ténor lyrique Michael Colvin s’est imposé dans le rôle du comte Almaviva<br />

dans la production de 1999 de la COC d’Il barbiere di Siviglia de Rossini. Parmi les autres rôles qu’il a interprétés<br />

sur scène, citons la création mondiale de The Golden Ass de Randolph Peters (rôle du Scholar), Norma de Bellini<br />

(Flavio), <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> de Mozart (<strong>Don</strong> Ottavio) et La Traviata de Verdi (Gastone). Il a également chanté des rôlesvedettes<br />

dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli (Apollon/Égée) et The Rape of<br />

Lucretia de Britten (le Chœur masculin). Bien que né en Irlande, Michael Colvin a commencé ses études de<br />

musique à Toronto au St. Michael’s Choir School, pour obtenir plus tard son diplôme à la Division d’opéra de la<br />

Faculté de musique de l’Université de Toronto.<br />

Alain Coulombe, basse<br />

À titre de membre du COC Ensemble Studio, Alain Coulombe, basse, a fait ses débuts avec la COC en 1998 dans<br />

Tosca de Puccini, dans les rôles d’Angelotti et du Geôlier. Depuis lors, il a également participé à des représentations<br />

sur scène de la COC : Pelléas et Mélisande de Debussy (le Médecin), <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> de Mozart (Masetto), The<br />

Golden Ass de Randolph Peters (le Seedy Bandit), La Bohème de Puccini (Colline) et La Traviata de Verdi (le<br />

Docteur Grenvil). De plus, il a participé à une version de concert de Iolanta de Tchaïkovski (Bertrand) avec la COC.<br />

En tant que membre du COC Ensemble Studio, il a également chanté le rôle de Collatinus dans The Rape of<br />

Lucretia de Britten. Alain Coulombe est né à Matane, au Québec, et a obtenu son diplôme à l’Université Laval à<br />

Québec.<br />

Richard Bradshaw, chef d’orchestre<br />

Au cours d’une carrière qui lui a fait faire le tour du monde, Richard Bradshaw (élève de Sir Adrian Boult, Sir<br />

Charles Groves et Sir John Pritchard) a à son actif un vaste répertoire d’opéras et de musique pour orchestre, qu’il<br />

a interprétés avec un grand nombre des plus prestigieuses compagnies d’opéra, d’orchestres symphoniques et de<br />

festivals de musique de renommée internationale. En 1989, M. Bradshaw est devenu chef d’orchestre principal de<br />

la Canadian Opera Company, poste qu’il a détenu jusqu’en 1994, lorsqu’il a été nommé à la direction artistique,<br />

pour devenir, en janvier 1998, le directeur général de la compagnie. Au cours de ses dix premières années avec la<br />

COC, ce chef d’orchestre d’origine anglaise a dirigé plus de 30 opéras. Ce CD constitue le sixième enregistrement<br />

de Richard Bradshaw sous l’étiquette Les disques SRC.


L’Orchestre de la Canadian Opera Company<br />

L’Orchestre de la COC est le seul orchestre d’opéra attitré au Canada. Créé en 1977, il compte comme membres<br />

permanents 54 instrumentistes et a recueilli les louanges de la critique dans le monde entier, tant pour ses<br />

représentations sur scène que pour ses enregistrements pour Les disques SRC.<br />

Canadian Opera Company Ensemble Studio<br />

Depuis sa formation en 1980, plus de 100 jeunes chanteurs, répétiteurs d’opéra et régisseurs de scène canadiens<br />

ont acquis leur première expérience dans l’opéra professionnel au COC Ensemble Studio. (Il s’agit d’un programme<br />

qui sert de lien entre l’enseignement universitaire théorique et le monde de l’opéra professionnel).<br />

CAST LIST<br />

(in order of appearance)<br />

Dmitri Hvorostovsky, baritone Leporello / <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

Dominique Labelle, soprano <strong>Don</strong>na Anna<br />

Gary Relyea, bass-baritone Commendatore<br />

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* <strong>Don</strong>na Elvira<br />

Michael Colvin, tenor <strong>Don</strong> Ottavio<br />

Krisztina Szabó, mezzo-soprano Zerlina<br />

Alain Coulombe, bass Masetto<br />

(*<strong>Don</strong>na Elvira is portrayed on screen by Barbara Dunn Prosser;<br />

while her maid - a non-singing role __ is portrayed by Florence Illi.)<br />

<br />

DISTRIBUTION<br />

(par ordre d’apparition sure scène)<br />

Dmitri Hvorostovsky, baryton Leporello / <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

Dominique Labelle, soprano <strong>Don</strong>na Anna<br />

Gary Relyea, baryton-basse le Commendeure<br />

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* <strong>Don</strong>na Elvira<br />

Michael Colvin, ténor <strong>Don</strong> Ottavio<br />

Krisztina Szabó, mezzo-soprano Zerlina<br />

Alain Coulombe, basse Masetto<br />

(*<strong>Don</strong>na Elvira est interprétée à l’écran par Barbara Dunn Prosser,<br />

tandis que le rôle non chanté de sa servante est interprété par Florence Illi.)


Sinfonia<br />

Atto 1<br />

GIARDINO DELLA CASA DI DONNA<br />

ANNA, NOTTE.<br />

(LEPORELLO passeggia davanti la casa di<br />

DONNA ANNA.)<br />

LEPORELLO<br />

Notte e giorno faticar,<br />

Per chi nulla sa gradir,<br />

Piova e vento sopportar,<br />

Mangiar male e mal dormir.<br />

Voglio fare il gentiluomo<br />

E non voglio più servir.<br />

Oh che caro galantuomo!<br />

Voi star dentro colla bella,<br />

Ed io far la sentinella!<br />

Ma mi par che venga gente;<br />

Non mi voglio far sentir.<br />

(S’asconde. Entra DONNA ANNA trattenendo<br />

DON GIOVANNI.)<br />

DONNA ANNA<br />

Non sperar, se non m’uccidi,<br />

Ch’io ti lasci fuggir mai!<br />

DON GIOVANNI<br />

<strong>Don</strong>na folle! Indarno gridi,<br />

Chi son io tu non saprai!<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Che tumulto! Oh ciel, che gridi!<br />

Il padron in nuovi guai.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

Overture<br />

Act 1<br />

MOZART<br />

DON GIOVANNI<br />

THE GARDEN OF DONNA ANNA’S<br />

HOUSE; NIGHT.<br />

(LEPORELLO is seen pacing back and forth<br />

in front of DONNA ANNA’S house.)<br />

LEPORELLO<br />

Night and day I slave<br />

For one who does not appreciate it.<br />

I put up with wind and rain,<br />

Eat and sleep badly.<br />

I want to be a gentleman<br />

And give up my servitude.<br />

Oh, what a fine gentleman!<br />

You stay inside with your lady<br />

And I must play the sentinel!<br />

But I think someone is coming;<br />

I don’t want them to hear me.<br />

(He hides, DON GIOVANNI and DONNA<br />

ANNA rush out of the house. She is trying<br />

desperately to detain him very much against his will.)<br />

DONNA ANNA<br />

There’s no hope, unless you kill me,<br />

That I’ll ever let you go!<br />

DON GIOVANNI<br />

Idiot! You scream in vain.<br />

Who I am you’ll never know!<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

What a racket! Heaven, what screams!<br />

My master in another scrape.<br />

Ouverture<br />

Acte 1<br />

LE JARDIN DE LA MAISON DE<br />

DONNA ANNA. C’EST LA NUIT.<br />

(LEPORELLO se promène devant la maison<br />

de DONNA ANNA.)<br />

LEPORELLO<br />

Nuit et jour se fatiguer,<br />

sans profit et sans plaisir;<br />

pluie et vent, les supporter,<br />

manger mal et mal dormir.<br />

Ah! faisons le gentilhomme;<br />

Non, non, non, plus de maître à servir!<br />

Il peut cajoler sa belle;<br />

moi, je reste en sentinelle.<br />

Ah! Faisons le gentilhomme, etc.<br />

Mais, par là, quel bruit de pas?<br />

Il ne faut pas me trahir.<br />

(Il se cache. DON ANNA entre, elle<br />

retient DON GIOVANNI.)<br />

DONNA ANNA<br />

Misérable, sur ma vie,<br />

ne crois-tu pas que tu vas fuir!<br />

DON GIOVANNI<br />

Imprudente, pas d’esclandre,<br />

tu ne peux savoir mon nom.<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Quel tumulte, grands dieux, quel drame!<br />

Pour mon maître, un mauvais pas!


DONNA ANNA<br />

Gente! Servi! Al traditore!<br />

DON GIOVANNI<br />

Taci e trema al mio furore!<br />

DONNA ANNA<br />

Scellerato!<br />

DON GIOVANNI<br />

Sconsigliata!<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Sta a veder che il malandrino<br />

Mi farà precipitar!<br />

DONNA ANNA<br />

Come furia disperata<br />

Ti saprò perseguitar!<br />

DON GIOVANNI<br />

Questa furia disperata<br />

Mi vuol far precipitar!<br />

(DONNA ANNA, udendo la voce del<br />

COMMENDATORE, entra in casa.)<br />

IL COMMENDATORE<br />

Lasciala, indegno!<br />

Battiti meco!<br />

DON GIOVANNI<br />

Va, non mi degno<br />

Di pugnar teco.<br />

IL COMMENDATORE<br />

Così pretendi da me fuggir?<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Potessi almeno di qua partir!<br />

DON GIOVANNI<br />

Misero, attendi, se vuoi morir!<br />

4<br />

DONNA ANNA<br />

Help! Everyone! The betrayer!<br />

DON GIOVANNI<br />

Keep quiet! Beware my wrath!<br />

DONNA ANNA<br />

Scoundrel!<br />

DON GIOVANNI<br />

Fool!<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

We will see if this rascal<br />

Will be the ruin of me!<br />

DONNA ANNA<br />

Like a desperate fury<br />

I’ll know how to pursue you!<br />

DON GIOVANNI<br />

This desperate fury<br />

Is bent on destroying me!<br />

(DONNA ANNA, hearing the voice of<br />

THE COMMANDANT, goes into the house.)<br />

THE COMMANDANT<br />

Leave her alone, wretch,<br />

And defend yourself!<br />

DON GIOVANNI<br />

Go away! I disdain<br />

To fight with you.<br />

THE COMMANDANT<br />

Thus you think to escape me?<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

If I could only get out of here!<br />

DON GIOVANNI<br />

So be it, if you want to die!<br />

DONNA ANNA<br />

Ah! Mes gens, à l’aide! à l’aide!<br />

DON GIOVANNI<br />

Pour toi-même, fais silence!<br />

DONNA ANNA<br />

Scélérat!<br />

DON GIOVANNI<br />

Insensée!<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Moi, très doucement sans bruit,<br />

je vais chercher à m’en tirer, doucement!<br />

DONNA ANNA<br />

Je suis toute à ma colère<br />

et j’aspire à me venger!<br />

DON GIOVANNI<br />

Elle est toute à la colère<br />

et aspire à se venger!<br />

(Entendant la voix du COMMANDEUR.<br />

DONNA ANNA entre dans la maison.)<br />

LE COMMANDEUR<br />

Laisse ma fille!<br />

tire l’épée!<br />

DON GIOVANNI<br />

Non, je dédaigne<br />

ton bras trop faible.<br />

LE COMMANDEUR<br />

Tu penses donc, lâche, à m’échapper!<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Si je pouvais, moi, partir d’ici!<br />

DON GIOVANNI<br />

Vieillard! Tu restes, tu veux mourir.


(Si battano - IL COMMENDATORE è ferito.)<br />

IL COMMENDATORE<br />

Ah, soccorso! Son tradito!<br />

L’assassino m’ha ferito,<br />

E dal seno palpitante<br />

Sento l’anima partir.<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah, già cade il sciagurato,<br />

Affannosa e agonizzante,<br />

Già dal seno palpitante<br />

Veggo l’anima partir.<br />

LEPORELLO<br />

Qual misfatto! Qual eccesso!<br />

Entro il sen dallo spavento<br />

Palpitar il cor mi sento!<br />

Io non so che far, che dir.<br />

(IL COMMENDATORE muore.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello, ove sei?<br />

LEPORELLO<br />

Son qui, per mia disgrazia, e voi?<br />

DON GIOVANNI<br />

Son qui.<br />

Zitto, mi pare sentir odor di femmina.<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Cospetto, che odorato perfetto!<br />

DON GIOVANNI<br />

All’aria mi par bella.<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

E che occhio, dico!<br />

5<br />

6<br />

(They fight and THE COMMANDANT is<br />

mortally wounded.)<br />

THE COMMANDANT<br />

Help! I’ve been betrayed!<br />

The assassin has wounded me,<br />

And from my heaving breast<br />

I feel my soul escaping.<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah, already the wretch has fallen,<br />

And he gasps for air.<br />

From his heaving breast I already<br />

See his soul departing.<br />

LEPORELLO<br />

What a misdeed! What a crime!<br />

I can feel my heart<br />

Beating hard from fright!<br />

I don’t know what to do or say.<br />

(THE COMMANDANT dies.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello, where are you?<br />

LEPORELLO<br />

I’m here, unfortunately, and you?<br />

DON GIOVANNI<br />

Over here.<br />

Quiet! I think I sniff a woman.<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

My, what a perfect sense of smell!<br />

DON GIOVANNI<br />

I think she’s attractive.<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

And what an eye!<br />

(Ils se battent. Le COMMANDEUR est<br />

blessé.)<br />

LE COMMANDEUR<br />

A l’aide! Le traître, l’assassin! Je meurs,<br />

Déjà mon sang se glace!<br />

Ah! Je sens mon âme fuir!<br />

Ah! Mon âme m’a quitté.<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah! Le malheureux succombe;<br />

il gémit dans l’agonie;<br />

je vois, de sa poitrine,<br />

l’âme errante qui s’exhale!<br />

LEPORELLO<br />

Quel crime atroce!<br />

L’épouvante me pénètre,<br />

tout mon cœur tremblant défaille!<br />

Je voudrais bien m’en aller!<br />

(Le COMMANDEUR meurt.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Es-tu là, Leporello?<br />

LEPORELLO<br />

Ici, pour ma disgrâce! Et vous?<br />

DON GIOVANNI<br />

Ici.<br />

Silence...il passe une odeur de femme.<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Morbleu! Odorat prophétique!<br />

DON GIOVANNI<br />

Une allure charmante.<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Il voit tout, ce diable!


DON GIOVANNI<br />

Ritiriamoci un poco, e scopriamo<br />

terren.<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Già prese foco!<br />

(Vanne in disparte.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, chi mi dice mai<br />

Quel barbaro dov’è,<br />

Che per mio scorno amai,<br />

Che mi mancò di fè?<br />

Ah, se ritrovo l’empio<br />

E a me non torna ancor,<br />

Vo’ farne orrendo scempio,<br />

Gli vo’ cavare il cor.<br />

DON GIOVANNI<br />

(A LEPORELLO.)<br />

Udisti? Qualche bella dal vago<br />

abbandonata. Poverina! Cerchiam di<br />

consolare il suo tormento.<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Così ne consolò mille e ottocento.<br />

(DON GIOVANNI fa un passo in avanti.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Signorina!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Chi è là?<br />

DON GIOVANNI<br />

Stelle! Che vedo?<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Oh bella! <strong>Don</strong>na Elvira!<br />

7<br />

8<br />

DON GIOVANNI<br />

Let us hide for a while and see which way<br />

the land lies.<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

He’s already excited!<br />

(They hide.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, who is there who will tell me<br />

Where the rascal is<br />

Whom, to my shame, I loved<br />

And who betrayed me?<br />

Ah, if I can find the villain<br />

And he will not come back to me,<br />

I will make a horrible example of him,<br />

I will tear out his heart.<br />

DON GIOVANNI<br />

(To LEPORELLO)<br />

Did you hear that? Some beauty abandoned<br />

by her lover. Poor girl! Let us try<br />

and console her grief.<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

Thus he has consoled eighteen hundred.<br />

(DON GIOVANNI steps forward.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Miss!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Who’s there?<br />

DON GIOVANNI<br />

Good heavens! What’s this?<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

Oh wonderful! <strong>Don</strong>na Elvira!<br />

DON GIOVANNI<br />

Mettons-nous à l’écart, et sachons<br />

l’observer.<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Mon maître flambe!<br />

(Ils s’écartent un peu.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, qui pourra me dire<br />

où donc il s’est enfui?<br />

Cet homme m’a quittée;<br />

où donc se cache-t-il, pour fuir mon amour?<br />

Ah, si je peux l’atteindre,<br />

s’il ne m’échappe encore,<br />

pour faire un grand exemple,<br />

j’arracherai son cœur.<br />

DON GIOVANNI<br />

(À LEPORELLO.)<br />

Écoute cette belle, la pauvre<br />

abandonnée! Je pourrais<br />

consoler la belle dame!<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Il en a consolé plusieurs centaines!<br />

(DON GIOVANNI fait un pas en avant.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Belle dame, belle dame!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Plaît-il?<br />

DON GIOVANNI<br />

Diable! Ma femme!<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Aïe, aïe! <strong>Don</strong>n’Elvira!


DONNA ELVIRA<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! Sei qui, mostro, fellon,<br />

nido d’inganni!<br />

LEPORELLO<br />

(A parte.)<br />

Che titoli cruscanti! Manco male che<br />

lo conosce bene.<br />

DON GIOVANNI<br />

Via, cara <strong>Don</strong>na Elvira, calmate questa<br />

collera - sentite - lasciatemi parlar.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Cosa puoi dire, dopo azion sì nera?<br />

DON GIOVANNI<br />

Se non credete al labbro mio,<br />

credete a questo galantuomo.<br />

LEPORELLO<br />

(A parte.)<br />

Salvo il vero.<br />

DON GIOVANNI<br />

Via, dille un poco.<br />

LEPORELLO<br />

E cosa devo dirle?<br />

DON GIOVANNI<br />

Sì, sì, dille pur tutto.<br />

(Parte non visto da DONNA ELVIRA.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ebben, fa presto.<br />

LEPORELLO<br />

Madamina, il catalogo è questo<br />

Delle belle che amò il padron mio;<br />

Un catalogo egli è che ho fatt’ io;<br />

Osservate, leggete con me.<br />

9<br />

DONNA ELVIRA<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! You’re here, you monster,<br />

you criminal, you pack of lies!<br />

LEPORELLO<br />

(Aside.)<br />

What becoming titles! It’s lucky she knows<br />

him well.<br />

DON GIOVANNI<br />

Come, my dear <strong>Don</strong>na Elvira, calm yourself.<br />

Listen. Let me speak.<br />

DONNA ELVIRA<br />

What can you say, after so black a deed?<br />

DON GIOVANNI<br />

If you don’t believe what I say,<br />

then believe this gentleman here.<br />

LEPORELLO<br />

(Aside.)<br />

Anything but the truth.<br />

DON GIOVANNI<br />

Go on, tell her.<br />

LEPORELLO<br />

And what shall I tell her?<br />

DON GIOVANNI<br />

Yes, yes, tell her anything.<br />

(He sneaks out without being noticed by<br />

DONNA ELVIRA.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

All right, but hurry up.<br />

LEPORELLO<br />

My dear lady, this is a list<br />

Of the beauties my master has loved,<br />

A list which I have compiled.<br />

Observe, read along with me.<br />

DONNA ELVIRA<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! C’est toi! Monstre!<br />

Félon! Fourbe! Hypocrite!<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Langage académique!...Bravissimo!<br />

C’est vraiment le connaître!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah! Chère <strong>Don</strong>n’ Elvira, calmez cette colère!<br />

Comprenez...laissez-moi vous parler!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Que peux-tu dire, depuis ta perfidie?...<br />

DON GIOVANNI<br />

Si vous ne croyez pas mes paroles,<br />

croyez du moins ce galant homme.<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

C’est fort juste.<br />

DON GIOVANNI<br />

Dis un peu...<br />

LEPORELLO<br />

Que dois-je lui dire?<br />

DON GIOVANNI<br />

Eh bien! Dis-lui tout!<br />

(Il s’esquive sans que DONNA ELVIRA s’en<br />

aperçoive.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Allons, fais vite.<br />

LEPORELLO<br />

Belle dame, regardez cette liste<br />

des conquêtes que fit mon bon maître,<br />

catalogue dressé par moi-même!<br />

Je vous prie, lisez avec moi:


In Italia seicento e quaranta;<br />

In Allemagna duecento e trent’una;<br />

Cento in Francia; in Turchia novant’una;<br />

Ma in Ispagna son già mille e tre.<br />

V’han fra queste contadine,<br />

Cameriere, cittadine,<br />

V’han contesse, baronesse,<br />

Marchesane, principesse,<br />

E v’han donne d’ogni grado,<br />

D’ogni forma, d’ogni età.<br />

Nella bionda egli ha l’usanza<br />

Di lodar la gentilezza,<br />

Nella bruna la costanza,<br />

Nella bianca la dolcezza.<br />

Vuol d’inverno la grassotta,<br />

Vuol d’estate la magrotta;<br />

È la grande maestosa,<br />

La piccina è ognor vezzosa.<br />

Delle vecchie fa conquista<br />

Pel piacer di porle in lista;<br />

Sua passion predominante<br />

È la giovin principiante.<br />

Non si picca se sia ricca,<br />

Se sia brutta, se sia bella;<br />

Purchè porti la gonnella,<br />

Voi sapete quel che fa.<br />

(Parte.)<br />

(Entrano DON GIOVANNI e ZERLINA)<br />

DON GIOVANNI<br />

Orsù, non perdiam tempo;<br />

in questo istante io ti voglio sposar.<br />

ZERLINA<br />

Voì?<br />

DON GIOVANNI<br />

Certo, io. Quel casinetto è mio. Soli<br />

saramo, e là, gioiello mio, ci sposeremo.<br />

10<br />

In Italy, six hundred and forty;<br />

In Germany, two hundred and thirty-one;<br />

A hundred in France; in Turkey, ninety-one;<br />

In Spain already one thousand and three.<br />

Among these are peasant girls,<br />

Maidservants, city girls,<br />

Countesses, baronesses,<br />

Marchionesses, princesses,<br />

Women of every rank,<br />

Every shape, every age.<br />

With blondes it is his habit<br />

To praise their kindness;<br />

In brunettes, their faithfulness;<br />

In the very blond, their sweetness.<br />

In winter he likes fat ones.<br />

In summer he likes thin ones.<br />

He calls the tall ones majestic.<br />

The little ones are always charming.<br />

He seduces the old ones<br />

For the pleasure of adding to the list.<br />

His greatest favourite<br />

Is the young beginner.<br />

It doesn’t matter if she’s rich,<br />

Ugly or beautiful;<br />

If she wears a petticoat,<br />

You know what he does.<br />

(He exits.)<br />

(DON GIOVANNI and ZERLINA enter)<br />

DON GIOVANNI<br />

Come now, let's not waste time.<br />

I want to marry you on the spot.<br />

ZERLINA<br />

You?<br />

DON GIOVANNI<br />

Of course, That little villa there is mine,<br />

and there, my jewel, we will be married.<br />

Italie, voyez, six cent quarante!<br />

Allemagne, deux cent trente et une;<br />

cent pour la France, et quatre vingt une en Turquie,<br />

mais, en Espagne, déjà mille et trois.<br />

Vous voyez, des villageoises,<br />

des soubrettes, des bourgeoises,<br />

des comtesses, des duchesses,<br />

des marquises, des princesses,<br />

et des femmes de tout âge, de tout rang!<br />

Chez les blondes, il a coutume<br />

de goûter surtout leur douceur calme;<br />

chez les brunes, c’est leur fougue;<br />

mais chez toutes il aime la femme!<br />

Pour l’hiver, la grassouillette;<br />

pour l’été, la maigrelette!<br />

Si la grande est plus noble,<br />

la petite est plus gracieuse.<br />

Les matrones sont fort bonnes,<br />

pour le petit plaisir de les inscrire!<br />

Mais sa flamme dominante,<br />

c’est la jeune débutante.<br />

Toute femme, toute fille,<br />

la vilaine et la gentille,<br />

tout ce qui porte jupe!<br />

Vous savez ce qu’il fait.<br />

(Il part)<br />

(Entrent DON GIOVANNI et ZERLINA)<br />

DON GIOVANNI<br />

Allons, sans perdre une heure<br />

À l'instant même, je veux vous épouser.<br />

ZERLINA<br />

Vous?<br />

DON GIOVANNI<br />

Moi, qui t'aime! Ce château, c'est le mien;<br />

nous y serons seuls, et là, ma toute belle sera<br />

ma femme.


Là ci darem la mano,<br />

Là mi dirai di sì.<br />

Vedi, non è lontano,<br />

Partiam, ben mio, da quì.<br />

ZERLINA<br />

Vorrei e non vorrei,<br />

Mi trema un poco il cor.<br />

Felice, è ver, sarei,<br />

Ma può burlarmi ancor.<br />

DON GIOVANNI<br />

Vieni, mio bel diletto!<br />

ZERLINA<br />

Mi fa pietà Masetto.<br />

DON GIOVANNI<br />

Io cangierò tua sorte.<br />

ZERLINA<br />

Presto non son più forte<br />

DON GIOVANNI<br />

Andiam!<br />

ZERLINA<br />

Andiam!<br />

A DUE<br />

Andiam, andiam, mio bene,<br />

A ristorar le pene<br />

D’un innocente amor.<br />

(Portono)<br />

(Entra DON GIOVANNI e LEPORELLO)<br />

DON GIOVANNI<br />

Bravo, bravo, arcibravo! L’affar non può<br />

andar meglio. Incominciasti, io saprò<br />

terminar. Troppo mi premono queste<br />

contadinotte; le voglio divertir finchè<br />

vien notte.<br />

Finch’ han dal vino<br />

Calda la testa,<br />

11<br />

12<br />

13<br />

There you will give me your hand.<br />

There you will tell me “yes”.<br />

You see, it is not far.<br />

Let us leave, my beloved.<br />

ZERLINA<br />

I’d like to, but yet I would not.<br />

My heart trembles a little.<br />

It’s true I would be happy,<br />

But he may be just tricking me.<br />

DON GIOVANNI<br />

Come, my dearly beloved!<br />

ZERLINA<br />

I’m sorry for Masetto.<br />

DON GIOVANNI<br />

I will change your life.<br />

ZERLINA<br />

Soon I won’t be able to resist.<br />

DON GIOVANNI<br />

Let us go!<br />

ZERLINA<br />

Let us go!<br />

BOTH<br />

Let us go, let us go, my beloved,<br />

To soothe the pangs<br />

Of an innocent love.<br />

(Exit)<br />

(Enter DON GIOVANNI and LEPORELLO)<br />

DON GIOVANNI<br />

Well done, excellently done! The affair<br />

could not be going better. You began<br />

it, I will finish it. These lusty peasant<br />

lasses are too much on my mind.<br />

I want to amuse them until night comes.<br />

Now that the wine<br />

Has set their heads whirling,<br />

Viens, une voix t’appelle,<br />

qui chante dans mon cœur;<br />

viens, ne sois pas rebelle,<br />

c’est bien la voix du bonheur.<br />

ZERLINA<br />

Je tremble mais j’écoute,<br />

j’ai peur de mon bonheur;<br />

désir, amour et doute,<br />

combattent dans mon cœur.<br />

DON GIOVANNI<br />

Viens, ma beauté que j’adore!<br />

ZERLINA<br />

Masetto m’aime encore.<br />

DON GIOVANNI<br />

Je te ferai grande dame!<br />

ZERLINA<br />

Ah! je sens faiblir mon âme.<br />

DON GIOVANNI<br />

Partons!<br />

ZERLINA<br />

Partons!<br />

DON GIOVANNI ET ZERLINA<br />

C’est toi, c’est toi que j’aime,<br />

ton cœur est mon cœur même;<br />

l’amour nous unira!<br />

(Ils partent)<br />

(Entrent DON GIOVANNI et LEPORELLO)<br />

DON GIOVANNI<br />

Bravo, bravo, bravissimo! L’affaire<br />

est pour le mieux; bien commencée, je saurai<br />

la finir. Je m’intéresse fort aux jeunes<br />

villageoises; je veux les divertir<br />

jusqu’à la nuit.<br />

Pour cette fête,<br />

que tout s’apprête:


Una gran festa<br />

Fa preparar.<br />

Se trovi in piazza<br />

Qualche ragazza,<br />

Teco ancor quella<br />

Cerca menar.<br />

Senza alcun ordine<br />

La danza sia;<br />

Chi’l minuetto,<br />

Chi la follia,<br />

Chi l’alemana<br />

Farai ballar.<br />

Ed io frattanto<br />

Dall’ altro canto<br />

Con questa e quella<br />

Vo’ amoreggiar.<br />

Ah, la mia lista<br />

Doman mattina<br />

D’una decina<br />

Devi aumentar!<br />

(Partono.)<br />

Atto II<br />

(Strada, notte)<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

Signore?<br />

DON GIOVANNI<br />

Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico?<br />

LEPORELLO<br />

Purchè lasciam le donne.<br />

14<br />

DON GIOVANNI<br />

Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne!<br />

Sai ch’elle per me son necessarie più del<br />

pan ch’io mangio, più dell’aria che spiro!<br />

Go and prepare<br />

A wonderful party.<br />

If on the way<br />

You meet some young lady,<br />

Try also to bring<br />

Her along.<br />

Let the dancing<br />

Be spontaneous.<br />

They can do the minuet,<br />

The gavotte<br />

Or the waltz,<br />

Just as you like.<br />

And I in the meantime<br />

Behind the scenes<br />

Will be flirting<br />

With this one and that one.<br />

Ah, to my list<br />

Tomorrow morning<br />

You will have to add<br />

At least ten names!<br />

(Exeunt.)<br />

Act II<br />

(A street night)<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

Sir?<br />

DON GIOVANNI<br />

Have you the nerve to do what I tell you?<br />

LEPORELLO<br />

As long as we leave the women alone.<br />

DON GIOVANNI<br />

Leave the women alone? You’re mad!<br />

You know they are more necessary to<br />

me than the bread I eat, than the air<br />

I breathe!<br />

table parfaite,<br />

vins de gourmets.<br />

Que toute fille,<br />

dont les yeux brillent,<br />

jeune et gentille,<br />

tombe au filet.<br />

Sans préséance<br />

ni convenance,<br />

que chacun danse<br />

soit sarabande,<br />

valse allemande<br />

ou menuet,<br />

parmi la ronde<br />

qui tourne et gronde,<br />

brunes ou blondes<br />

je choisirai.<br />

Par ces conquêtes<br />

dans une fête<br />

moi, je complète<br />

mon beau carnet.<br />

(Ils partent)<br />

Acte II<br />

(La rue, it fait nuit)<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello?<br />

LEPORELLO<br />

Mon maître?<br />

DON GIOVANNI<br />

As-tu le courage d’exécuter mes ordres?<br />

LEPORELLO<br />

Oui, mais laissez les femmes!<br />

DON GIOVANNI<br />

Laisser les femmes? Folie! Laisser les femmes!<br />

Pour moi elles sont plus nécessaires que<br />

ma nourriture et que l’air que je respire.


LEPORELLO<br />

E avete core d’ingannarle poi tutte?<br />

DON GIOVANNI<br />

È tutto amore! Chi a una sola è fedele,<br />

verso l’altre è crudele; io che in me<br />

sento<br />

sì esteso sentimento, vo’ bene a tutte<br />

quante; le donne poi chè calcolar non<br />

sanno, il mio buon natural chiaman<br />

inganno.<br />

LEPORELLO<br />

Non ho veduto mai naturale più vasto, e<br />

più benigno! Orsù, cosa vorreste?<br />

DON GIOVANNI<br />

Odi! Vedesti tu la cameriera di <strong>Don</strong>na Elvira?<br />

LEPORELLO<br />

Io, no.<br />

DON GIOVANNI<br />

Non hai veduto qualche cosa di bello,<br />

caro il mio Leporello; ora io con<br />

lei vo’ tentar la mia sorte, ed ho<br />

pensato, giacchè siam verso sera,<br />

per aguzzarle meglio l’appetito di<br />

presentarmi a lei col tuo vestito.<br />

LEPORELLO<br />

E perchè non potreste presentarvi col vostro?<br />

DON GIOVANNI<br />

Han poco credito con gente di tal<br />

rango gli abiti signorili.<br />

(Si cava il proprio abito.)<br />

Sbrigati, via!<br />

LEPORELLO<br />

Do you have the gall, then, to betray them all?<br />

DON GIOVANNI<br />

Love is much the same in any form. He who<br />

remains faithful to one is being cruel<br />

to the others; I, who have an<br />

overabundance of sentiment, love<br />

them all. Since women cannot think<br />

clearly, they call my natural kindly<br />

feelings betrayal.<br />

LEPORELLO<br />

I have never come across kindness more<br />

abundantly dispensed! Now then,<br />

what is it you want me to do?<br />

DON GIOVANNI<br />

Listen! Have you seen <strong>Don</strong>na Elvira’s maid?<br />

LEPORELLO<br />

I? No.<br />

DON GIOVANNI<br />

Then you have missed something, my<br />

dear Leporello. Now I want to try<br />

out my luck with her, and I<br />

thought, since it is almost evening,<br />

that I would whet her appetite all<br />

the more by presenting myself<br />

disguised in your clothes.<br />

LEPORELLO<br />

And why couldn’t you present yourself<br />

in your own clothes?<br />

DON GIOVANNI<br />

A nobleman’s clothes are not very popular<br />

among people of her class.<br />

(He removes his cloak.)<br />

Come on, hurry up!<br />

LEPORELLO<br />

Vous les trompez toutes, l’une après l’autre.<br />

DON GIOVANNI<br />

Je les aime toutes! Être fidèle à l’une,<br />

c’est dédain pour les autres; moi, pénétré<br />

d’un sentiment si vaste, je suis tout à toutes;<br />

puis, pour les femmes qui raisonnent mal,<br />

mon trop bon naturel est<br />

perfidie.<br />

LEPORELLO<br />

Non, jamais je n’ai vu nature plus aimante<br />

et meilleure. Que voulez-vous me dire?<br />

DON GIOVANNI<br />

Écoute. N’as-tu pas vu la camériste de<br />

<strong>Don</strong>n’ Elvira?<br />

LEPORELLO<br />

Moi? Non!<br />

DON GIOVANNI<br />

Tu ne vis jamais une femme aussi belle,<br />

mon cher Leporello! Avec elle, je veux tenter<br />

ma chance et je projette, la nuit étant<br />

très proche, de lui parler de façon<br />

plus facile en l’abordant<br />

couvert de ton manteau.<br />

LEPORELLO<br />

Pourquoi ne pouvez-vous l’aborder<br />

sous le vôtre?<br />

DON GIOVANNI<br />

Connais les femmes! Les soubrettes ont peur<br />

de nos habits de maître.<br />

(Il enlève son manteau.)<br />

Dépêche, vite!


LEPORELLO<br />

Signor, per più ragioni -<br />

DON GIOVANNI<br />

Finiscila! Non soffro opposizioni!<br />

(Fanno cambio del mantello e del cappello.<br />

DONNA ELVIRA alla finestra della locanda.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah taci, ingiusto core!<br />

Non palpitarmi in seno!<br />

È un empio, è un traditore,<br />

È colpa aver pietà.<br />

LEPORELLO<br />

Zitto! Di <strong>Don</strong>na Elvira,<br />

Signor, la voce io sento!<br />

DON GIOVANNI<br />

Cogliere io vo’ il momento,<br />

Tu fermati un po’ là!<br />

(Si mette dietro LEPORELLO.)<br />

Elvira, idolo mio!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Non è costui l’ingrato?<br />

DON GIOVANNI<br />

Sì, vita mia, son io,<br />

E chiedo carità.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Numi, che strano affetto<br />

Mi si risveglia in petto!<br />

LEPORELLO<br />

State a veder la pazza,<br />

Che ancor gli crederà!<br />

DON GIOVANNI<br />

Discendi, o gioia bella,<br />

15<br />

LEPORELLO<br />

Sir, for more than one reason -<br />

DON GIOVANNI<br />

Keep quiet! I can’t stand being argued with!<br />

(They exchange cloaks and hats. DONNA<br />

ELVIRA appears at a window of the inn.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Keep still, unjust heart!<br />

Do not beat so within my breast!<br />

He is a villain, a betrayer,<br />

And it is wrong to feel pity.<br />

LEPORELLO<br />

Quiet! I hear, sir,<br />

<strong>Don</strong>na Elvira’s voice.<br />

DON GIOVANNI<br />

I want to seize my opportunity.<br />

You stand there!<br />

(He stands behind LEPORELLO.)<br />

Elvira, my beloved!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Is it the ingrate?<br />

DON GIOVANNI<br />

Yes, my own, it is I,<br />

And I beg for your mercy.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Lord, what a strange feeling<br />

Awakens in my breast!<br />

LEPORELLO<br />

Wait and see, this madwoman<br />

Will still believe what he says!<br />

DON GIOVANNI<br />

Come down here, my lovely.<br />

LEPORELLO<br />

Monsieur, pour plusieurs causes...<br />

DON GIOVANNI<br />

Je n’aime pas, maraud, qu’on me résiste.<br />

(Ils échangent leurs manteaux et leurs<br />

chapeaux. DONNA ELVIRA est à la fenêtre<br />

de l’auberge.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Mon cœur, ne sois plus tendre,<br />

ne bats plus pour ton rêve!<br />

Cet homme, c’est un parjure!<br />

Mon cœur serait trop lâche d’avoir encore pitié!<br />

LEPORELLO<br />

Écoutez, <strong>Don</strong>n’Elvira;<br />

mon maître, c’est sa voix même.<br />

DON GIOVANNI<br />

Rencontre favorable!<br />

tu vas rester près de moi.<br />

(Il se met derrière LEPORELLO.)<br />

Elvire, mon idole!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Serait-ce le perfide?<br />

DON GIOVANNI<br />

Entends ma voix qui t’implore;<br />

écoute, par pitié.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Dieu! Cette voix si tendre réveille ma<br />

tendresse; mon cœur palpite encore.<br />

LEPORELLO<br />

Écoutez cette folle,<br />

qui croit à vos paroles.<br />

DON GIOVANNI<br />

Descends, mon idole aimée,


Vedrai che tu sei quella<br />

Che adora l’alma mia,<br />

Pentito io sono già.<br />

DONNA ELVIRA<br />

No, non ti credo, o barbaro!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah credimi, o m’uccido!<br />

Idolo mio, vien qua!<br />

LEPORELLO<br />

(A DON GIOVANNI.)<br />

Se seguitate, io rido!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Dei, che cimento è questo!<br />

Non so s’io vado o resto!<br />

Ah proteggete voi<br />

La mia credulità.<br />

DON GIOVANNI<br />

Spero che cada presto!<br />

Che bel colpetto è questo!<br />

Più fertile talento<br />

Del mio, no, non si dà!<br />

LEPORELLO<br />

Già quel mendace labbro<br />

Torna a sedur costei,<br />

Deh proteggete, o dei!<br />

La sua credulità!<br />

(DONNA ELVIRA parte dalla finestra.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Amico, che ti par?<br />

LEPORELLO<br />

Mi par che abbiate un’ anima di bronzo.<br />

DON GIOVANNI<br />

Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene:<br />

quando costei quì viene, tu corri ad<br />

16<br />

You will see you are the one<br />

Whom my soul adores.<br />

I am really penitent.<br />

DONNA ELVIRA<br />

No, I don’t believe you, cruel one!<br />

DON GIOVANNI<br />

Oh believe me, or I’ll kill myself!<br />

My darling, please come here!<br />

LEPORELLO<br />

(To DON GIOVANNI.)<br />

If you go on, I’ll laugh!<br />

DONNA ELVIRA<br />

What a quandary is this!<br />

I don’t know what to do!<br />

O Lord, please protect<br />

My credulous heart.<br />

DON GIOVANNI<br />

I hope she yields to me quickly!<br />

What a nice little coup this is!<br />

Nowhere have I found<br />

As fertile a talent as mine!<br />

LEPORELLO<br />

Already those lying lips<br />

Are again seducing this poor woman,<br />

Oh gods, protect her<br />

From her own credulous heart!<br />

(DONNA ELVIRA disappears from the window.)<br />

DON GIOVANNI<br />

My friend, what do you think?<br />

LEPORELLO<br />

I think you have a soul of bronze.<br />

DON GIOVANNI<br />

Go on, what a buffoon you are! Now listen<br />

closely: when she comes out, you run<br />

c’est toi qui règnes seule<br />

sur l’âme qui t’appelle;<br />

je suis désormais à toi.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Non, comment croirais-je en toi? parjure!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah! réponds-moi, ou je me tue!<br />

Mon idole, viens là.<br />

LEPORELLO<br />

(À DON GIOVANNI.)<br />

Moi, je pouffe de rire.<br />

DONNA ELVIRA<br />

La chère voix m’attire.<br />

Faut-il céder ou résister?<br />

Ah! Protégez-moi, ô ciel, de ma crédulité.<br />

Dieu, l’épreuve est cruelle.<br />

DON GIOVANNI<br />

Je vais donc la séduire;<br />

c’est bien un coup de maître.<br />

Un trompeur plus habile,<br />

non, n’existe pas.<br />

LEPORELLO<br />

Il va donc la séduire;<br />

ah! protégez-la, ô ciel, de sa crédulité.<br />

Menteur infatigable,<br />

il fait tomber la belle.<br />

(DONNA ELVIRA quitte sa fenêtre.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Ami, qu’en dis-tu?<br />

LEPORELLO<br />

Je dis que vous avez un cœur bien cuirassé.<br />

DON GIOVANNI<br />

Allons, grand lourdaud, écoute-moi bien.<br />

Quand cette femme viendra, cours vite


abbracciarla, falle quattro carezze, fingi<br />

la voce mia: poi con bell’arte cerca<br />

teco condurla in altra parte.<br />

LEPORELLO<br />

Ma, Signore -<br />

DON GIOVANNI<br />

Non più repliche!<br />

LEPORELLO<br />

Ma se poi mi conosce?<br />

DON GIOVANNI<br />

Non ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto,<br />

ell’apre, ehi giudizio!<br />

(DON GIOVANNI va in disparte. Entra<br />

DONNA ELVIRA.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Eccomi a voi.<br />

DON GIOVANNI<br />

Veggiamo che farà.<br />

LEPORELLO<br />

Che imbroglio!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Dunque creder potrò che i pianti miei<br />

abbian vinto quel cor? Dunque pentito,<br />

l’amato <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> al suo dovere<br />

e all’amore mio ritorna?<br />

LEPORELLO<br />

Sì, carina!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Crudele, se sapeste quante lagrime e<br />

quanti sospir voi mi costate!<br />

LEPORELLO<br />

Io, vita mia?<br />

to embrace her, give her a caress or<br />

two, imitate my voice. Then skillfully<br />

try to lead her away with you.<br />

LEPORELLO<br />

But sir -<br />

DON GIOVANNI<br />

No more arguments!<br />

LEPORELLO<br />

And if she recognizes me?<br />

DON GIOVANNI<br />

She won’t recognize you if you are careful.<br />

Quiet, she’s coming! Careful!<br />

(DON GIOVANNI hides to one side.<br />

DONNA ELVIRA enters.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Here I am.<br />

DON GIOVANNI<br />

Let’s see what she does.<br />

LEPORELLO<br />

What a mess!<br />

DONNA ELVIRA<br />

So then I can believe that my tears have<br />

won over your heart? That, penitent,<br />

my beloved <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> returns to<br />

his duty and to my love?<br />

LEPORELLO<br />

Yes, my dear!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Cruel one, if you but knew how many<br />

tears and sighs you cost me!<br />

LEPORELLO<br />

I, my own?<br />

l’embrasser, fais-lui mille caresses,<br />

imite ma voix; puis, adroitement,<br />

tâche de la conduire autre part.<br />

LEPORELLO<br />

Mais, Monsieur...<br />

DON GIOVANNI<br />

Pas de réplique!<br />

LEPORELLO<br />

Elle peut me reconnaître...<br />

DON GIOVANNI<br />

Comment le pourrait-elle, maître fourbe?<br />

Chut...elle ouvre...prudence!<br />

(DON GIOVANNI se tient à l’écart. Entre<br />

DONNA ELVIRA.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Je vous retrouve!<br />

DON GIOVANNI<br />

Voyons comment il fait.<br />

LEPORELLO<br />

Bel imbroglio!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Je pourrais donc penser que mes souffrances<br />

ont vaincu votre cœur, et que fidèle,<br />

bien-aimé <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, vous m’allez<br />

rendre l’amour que je vous donne.<br />

LEPORELLO<br />

Oui, très chère!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Volage! Savez-vous combien de larmes<br />

et combien de soupirs vous pleurèrent.<br />

LEPORELLO<br />

Moi? douce amie...


quanti sospir voi mi costate!<br />

LEPORELLO<br />

Io, vita mia?<br />

DONNA ELVIRA<br />

Voi.<br />

LEPORELLO<br />

Poverina! Quanto mi dispiace!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Mi fuggirete più?<br />

LEPORELLO<br />

No, muso bello.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Sarete sempre mio?<br />

LEPORELLO<br />

Sempre.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Carissimo!<br />

LEPORELLO<br />

Carissima!<br />

(A parte.)<br />

La burla mi dà gusto.<br />

(DON GIOVANNI finge di uccidere<br />

qualcheduno.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Ih, sei morto!<br />

DONNA ELVIRA E LEPORELLO<br />

Oh numi!<br />

(Fuggono.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Ha, ha, ha! Par che la sorte mi secondi;<br />

veggiamo! Le finestre son queste;<br />

ora<br />

17<br />

DONNA ELVIRA<br />

You.<br />

LEPORELLO<br />

Poor girl, how sorry I am!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Will you ever run away from me again?<br />

LEPORELLO<br />

No, my angel.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Will you be mine forever?<br />

LEPORELLO<br />

Forever.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Beloved!<br />

LEPORELLO<br />

Beloved!<br />

(Aside)<br />

The deception is proving pleasant.<br />

(DON GIOVANNI springs out of hiding and<br />

pretends to waylay them.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Ha! Death to you!<br />

DONNA ELVIRA, LEPORELLO<br />

Ye gods!<br />

(Exeunt running.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side!<br />

Now let’s see. These are the windows.<br />

Let us serenade them.<br />

Come to the window, my treasure,<br />

Come to console my lament.<br />

If you deny me some relief,<br />

DONNA ELVIRA<br />

Oui, vous.<br />

LEPORELLO<br />

Pauvre biche! Ah! je le regrette!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Vous ne me fuirez plus?<br />

LEPORELLO<br />

Non, belle rose!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Toujours vous serez tendre?<br />

LEPORELLO<br />

Toujours.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ô mon très cher!<br />

LEPORELLO<br />

Ô ma très chère<br />

(À part)<br />

Mascarade agréable!<br />

(DON GIOVANNI fait semblant de tuer<br />

quelqu’un.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Hi, eh! ah! hi! à mort!<br />

DONNA ELVIRA ET LEPORELLO<br />

Dieu juste!<br />

(Ils s’enfuient)<br />

DON GIOVANNI<br />

Hé! hé! ah!...Je vois que le hasard me<br />

seconde. Hardi! Voici bien sa fenêtre;<br />

donc, sérénade!<br />

Parais à ta fenêtre, ma voix t’implore;<br />

pour apaiser mon cœur, réponds à ma voix.<br />

Si tu ne parais pas, et me réponds encore,


Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io!<br />

Tu ch’hai la bocca dolce più del miele,<br />

Tu che il zucchero porti in mezzo al core!<br />

Non esser, gioia mia, con me crudele!<br />

Lasciati almen veder, mio bell’amore!<br />

(Atrio oscuro in casa di DONNA ANNA)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Sola, sola in buio loco<br />

Palpitar il cor mi sento,<br />

E m’assale un tal spavento,<br />

Che mi sembra di morir.<br />

LEPORELLO<br />

Più che cerco, men ritrovo<br />

Questa porta sciagurata;<br />

Piano, piano, l’ho trovata!<br />

Ecco il tempo di fuggir!<br />

(Entrano DONNA ANNA e DON OTTAVIO.)<br />

DON OTTAVIO<br />

Tergi il ciglio, o vita mia,<br />

E dà calma al tuo dolore!<br />

L’ombra omai del genitore<br />

Pena avrà de’ tuoi martir.<br />

DONNA ANNA<br />

Lascia almen alla mia pena<br />

Questo piccolo ristoro;<br />

Sol’ la morte, o mio tesoro,<br />

Il mio pianto può finir.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah dov’è lo sposo mio?<br />

LEPORELLO<br />

Se mi trova, son perduto!<br />

DONNA ELVIRA E LEPORELLO<br />

Una porta là vegg’io,<br />

18<br />

19<br />

I want to die before your eyes!<br />

You whose mouth is sweeter than honey,<br />

You whose heart cradles sweet desires!<br />

Do not, my beloved, be cruel to me!<br />

At least let me see you, my loved one!<br />

(A dark courtyard of DONNA ANNA’s house)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Alone in this dark place<br />

I feel my heart beating loudly,<br />

And such a fear assails me,<br />

That I feel like dying.<br />

LEPORELLO<br />

The more I search for this door,<br />

The harder it is to find it.<br />

Softly, softly, I have found it!<br />

Here’s the moment to escape!<br />

(DONNA ANNA and DON OTTAVIO enter.)<br />

DON OTTAVIO<br />

Dry your eyes, my own,<br />

And ease your suffering!<br />

By now the shade of your father<br />

Should have pity on your grief.<br />

DONNA ANNA<br />

Leave me at least this outlet<br />

To my grief.<br />

Only death, my treasure,<br />

Can put an end to my tears.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, where is my betrothed?<br />

LEPORELLO<br />

If she finds me, I am lost!<br />

DONNA ELVIRA, LEPORELLO<br />

I see a door there.<br />

devant ta porte, je vais mourir pour toi.<br />

La fleur de ton visage, c’est ton sourire;<br />

on croit voir une rose qui s’ouvre au baiser<br />

du jour!<br />

Reçois un cœur qui t’aime et laisse-toi<br />

fléchir; viens jusqu’à moi, mon âme et mon<br />

amour.<br />

(L’Entrée obscure de la maison de DONNA ANNA)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Solitaire en ce lieu sombre,<br />

la terreur emplit mon âme.<br />

Toute l’ombre qui m’environne<br />

est semblable à la mort.<br />

LEPORELLO<br />

Plus je cherche, moins je trouve<br />

cette porte, cette porte, qui se cache!...<br />

Piano, piano, je la trouve.<br />

Il est temps vraiment de fuir.<br />

(Entrent DON OTTAVIO et DONNA ANNA.)<br />

DON OTTAVIO<br />

Ô chère âme, ô bien-aimée;<br />

que l’amour succède aux larmes.<br />

Au ciel, le père que tu pleures<br />

doit souffrir s’il voit ta douleur.<br />

DONNA ANNA<br />

Laisse-moi pleurer ces larmes<br />

où j’apaise un peu ma peine.<br />

La mort seule quand je t’aime,<br />

peut bientôt guérir ma douleur.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, mon cher époux me quitte!<br />

LEPORELLO<br />

Mon salut, c’est bien la fuite.<br />

DONNA ELVIRA ET LEPORELLO<br />

Je vois une porte ouverte,


LEPORELLO<br />

Se mi trova, son perduto!<br />

DONNA ELVIRA E LEPORELLO<br />

Una porta là vegg’io,<br />

Cheto, cheto, vo’ partir!<br />

(LEPORELLO, nell’uscire, s’incontra con<br />

MASETTO e ZERLINA.)<br />

ZERLINA E MASETTO<br />

Ferma, briccone, dove ten vai?<br />

DONNA ANNA E DON OTTAVIO<br />

Ecco il fellone, com’era qua?<br />

QUARTETTO<br />

Ah, mora il perfido<br />

Che m’ha tradito!<br />

DONNA ELVIRA<br />

È mio marito! Pietà!<br />

QUARTETTO<br />

È <strong>Don</strong>na Elvira? Quella ch’io vedo?<br />

Appena il credo! No! Morrà!<br />

(DON OTTAVIO in atto di uccidere<br />

LEPORELLO che si scopre e si mette in<br />

ginocchio.)<br />

LEPORELLO<br />

Perdon, perdono, signori miei!<br />

Quello io non sono, sbaglia costei!<br />

Viver lasciatemi per carità!<br />

QUINTETTO<br />

Dei! Leporello!<br />

Che inganno è questo!<br />

Stupido resto!<br />

Che mai sarà?<br />

LEPORELLO<br />

20<br />

21<br />

Softly, softly, I must leave!<br />

(As LEPORELLO is about to leave,<br />

ZERLINA and MASETTO appear and<br />

confront him.)<br />

ZERLINA, MASETTO<br />

Halt, rascal! Where are you going?<br />

DONNA ANNA, DON OTTAVIO<br />

There is the wretch! How did he get here?<br />

QUARTET<br />

Ah, death to the ingrate<br />

Who has betrayed me!<br />

DONNA ELVIRA<br />

He is my husband! Have mercy!<br />

QUARTET<br />

Is that <strong>Don</strong>na Elvira?<br />

I hardly believe it! No! He must die!<br />

(DON OTTAVIO draws his sword on<br />

LEPORELLO who removes his disguise and<br />

falls on his knees.)<br />

LEPORELLO<br />

Pardon, pardon me, good people!<br />

I am not he; she is mistaken!<br />

Let me live, I beg you!<br />

QUINTET<br />

Lord. Leporello!<br />

What ruse is this?<br />

I am dismayed!<br />

What does it mean?<br />

LEPORELLO<br />

A thousand strange thoughts<br />

Are whirling in my head.<br />

If I save myself from this storm,<br />

It will truly be a miracle.<br />

doucement, il faut partir.<br />

(Au moment de fuir, LEPORELLO est<br />

surpris par ZERLINA et MASETTO.)<br />

ZERLINA ET MASETTO<br />

Halte, maroufle! Où vas-tu?<br />

DONNA ANNA ET DON OTTAVIO<br />

Comment cet homme est-il ici?<br />

QUATUOR<br />

Mort au perfide! Au misérable!<br />

Mort au perfide!<br />

DONNA ELVIRA<br />

C’est mon mari, pitié, pitié!<br />

QUATUOR<br />

C’est <strong>Don</strong>n’ Elvira? Comment le croiraisje?...<br />

Non, non! à mort!<br />

(DON OTTAVIO est sur le point de tuer<br />

LEPORELLO qui se découvre et se met à<br />

genoux.)<br />

LEPORELLO<br />

Pardon, pardon. Mesdames et Messieurs,<br />

je ne suis pas l’époux de cette femme-là.<br />

Ne m’ôtez pas la vie, par charité!<br />

QUINTETTE<br />

Ciel! Leporello!<br />

Quel est ce piège?<br />

Comment comprendre<br />

ce qui est vrai.<br />

LEPORELLO<br />

Dans mon trouble et dans ma crainte<br />

je sens faiblir ma pensée...<br />

C’est prodige en vérité<br />

si j’arrive à me sauver!


QUINTETTO<br />

Mille torbidi pensieri<br />

Mi s’aggiran per la testa;<br />

Che giornata, o stelle, è questa!<br />

Che impensata novità!<br />

Cimitero, notte<br />

(Luogo chiuso con diverse statue, tra le<br />

quali quella del COMMENDATORE)<br />

DON GIOVANNI<br />

Eh, Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

Chi mi chiama?<br />

DON GIOVANNI<br />

Non conosci il padron?<br />

LEPORELLO<br />

Così nol conoscessi!<br />

DON GIOVANNI<br />

Come, birbo?<br />

LEPORELLO<br />

(Entrando.)<br />

Ah, siete voi? Scusate.<br />

DON GIOVANNI<br />

Cosa è stato?<br />

LEPORELLO<br />

Per cagion vostra io fui quasi accoppato.<br />

DON GIOVANNI<br />

Ebben, no era questo un onore per te?<br />

LEPORELLO<br />

Signor, vel dono.<br />

22<br />

QUINTET<br />

A thousand strange thoughts<br />

Are whirling in my head.<br />

What a day, my stars, this is!<br />

What an unforeseen occurrence!<br />

You will see you are the one<br />

A graveyard, night<br />

(This lonely spot is decorated with a number<br />

of equestrian statues including one of the<br />

COMMANDANT)<br />

DON GIOVANNI<br />

Oh, Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

Who wants me?<br />

DON GIOVANNI<br />

<strong>Don</strong>’t you know your master?<br />

LEPORELLO<br />

If only I didn’t!<br />

DON GIOVANNI<br />

What, you wretch?<br />

LEPORELLO<br />

(Entering.)<br />

Ah, it’s you? Pardon me.<br />

DON GIOVANNI<br />

What happened?<br />

LEPORELLO<br />

Because of you I was nearly killed.<br />

DON GIOVANNI<br />

Well, would you not have been honoured?<br />

LEPORELLO<br />

It’s an honour I can do without.<br />

QUINTETTE<br />

Dans mon trouble et dans ma crainte<br />

je sens faiblir ma pensée...<br />

Ma colère augmente encore;<br />

quel mystère est-ce là?<br />

Un cimetière, la nuit<br />

(Un lieu clos, où se trouvent plusieurs statues<br />

dont celle du COMMANDEUR)<br />

DON GIOVANNI<br />

Eh! Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

Qui m’appelle?<br />

DON GIOVANNI<br />

Une voix que tu connais.<br />

LEPORELLO<br />

Faut-il la reconnaître?<br />

DON GIOVANNI<br />

Comment, drôle?<br />

LEPORELLO<br />

(Entre)<br />

Ah, c’est vous! mille excuses.<br />

DON GIOVANNI<br />

Eh bien, parle!<br />

LEPORELLO<br />

Pour vous servir, je fus tué, ou presque!<br />

DON GIOVANNI<br />

Fort bien: ç’aurait été un grand honneur<br />

pour toi?<br />

LEPORELLO<br />

Merci, mon maître.


LEPORELLO<br />

Signor, vel dono.<br />

DON GIOVANNI<br />

Via, via, vien qua, vien qua.<br />

Che belle cose ti deggio dir.<br />

LA STATUA<br />

Di rider finirai pria dell’aurora!<br />

DON GIOVANNI<br />

Chi ha parlato?<br />

LEPORELLO<br />

Ah, qualche anima sarà dell’altro mondo,<br />

che vi conosce a fondo.<br />

DON GIOVANNI<br />

Taci, sciocco! Chi va là?<br />

(Mette mano alla spada.)<br />

LA STATUA<br />

Ribaldo, audace! Lascia ai morti la pace!<br />

LEPORELLO<br />

Ve l’ho detto!<br />

DON GIOVANNI<br />

Sarà qualcun di fuori che si burla di noi!<br />

Ehi, del Commendatore non è questa la<br />

statua? Leggi un poco quella iscrizion.<br />

LEPORELLO<br />

Scusate, no ho imparato a leggere a’<br />

raggi della luna.<br />

DON GIOVANNI<br />

Leggi, dico!<br />

DON GIOVANNI<br />

Come, come! Now listen!<br />

What wonderful things I have to tell you.<br />

THE STATUE<br />

You will have your last laugh before<br />

the next dawn!<br />

DON GIOVANNI<br />

Who spoke?<br />

LEPORELLO<br />

Ah, it must be some spirit from another<br />

world who knows you well.<br />

DON GIOVANNI<br />

Keep quiet, you fool. Who goes there?<br />

(He takes out his sword.)<br />

THE STATUE<br />

Audacious libertine! Leave the dead in peace!<br />

LEPORELLO<br />

I told you so!<br />

DON GIOVANNI<br />

It must be someone outside having a joke<br />

on us! Hey, isn’t this the<br />

Commandant’s statue?<br />

Read the inscription.<br />

LEPORELLO<br />

Excuse me, but I never learned to<br />

read by moonlight.<br />

DON GIOVANNI<br />

Read, I tell you!<br />

LEPORELLO<br />

“Upon the base one who sent me to my<br />

death I here await vengeance.” Did<br />

you hear that? I’m afraid!<br />

DON GIOVANNI<br />

C’est bon; viens donc, approche.<br />

J’ai des merveilles à te conter.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Ton rire cessera, avant l’aurore.<br />

DON GIOVANNI<br />

Mais, qui parle?<br />

LEPORELLO<br />

Ah! cette âme, qui vient vers nous<br />

de l’autre monde, doit vous connaître à fond.<br />

DON GIOVANNI<br />

Tais-toi, nigaud! Qui va là? Qui va là?<br />

(Il tire son épée.)<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Arrière, impie! Et respecte les tombes.<br />

LEPORELLO<br />

Vous l’ai-je dit?<br />

DON GIOVANNI<br />

Quelqu’un, derrière le mur, se moque de<br />

nous!...<br />

Eh! le Commandeur!...Une belle statue!...<br />

Lis-moi donc les titres qu’on lui donne.<br />

LEPORELLO<br />

Mille excuses...Moi, je n’ai pas appris à lire<br />

aux rayons de la lune.<br />

DON GIOVANNI<br />

Lis, te dis-je!<br />

LEPORELLO<br />

«Un traître m’a tué; mais, dans ma tombe,<br />

j’attends ma vengeance!»<br />

Entendez-vous?...Je tremble!


DON GIOVANNI<br />

O vecchio buffonissimo! Digli che questa<br />

sera l’attendo a cena meco!<br />

LEPORELLO<br />

Che pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate,<br />

che terribili occhiate egli ci dà! Par<br />

vivo! Par che senta, e che voglia<br />

parlar!<br />

DON GIOVANNI<br />

Orsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti<br />

seppellisco!<br />

LEPORELLO<br />

Piano, piano, signore, ora ubbidisco.<br />

O statua gentilissima<br />

Del gran Commendatore...<br />

Padron! Mi trema il core,<br />

Non posso terminar!<br />

DON GIOVANNI<br />

Finiscila, o nel petto<br />

Ti metto questo acciar!<br />

LEPORELLO<br />

Che impiccio, che capriccio!<br />

DON GIOVANNI<br />

Che gusto! Che spassetto!<br />

LEPORELLO<br />

Io sentomi gelar!<br />

DON GIOVANNI<br />

Lo voglio far tremar!<br />

LEPORELLO<br />

O statua gentilissima,<br />

Benchè di marmo siate...<br />

Ah padron! Padron mio! Mirate!<br />

Che seguita a guardar!<br />

DON GIOVANNI<br />

Mori, mori!<br />

23<br />

DON GIOVANNI<br />

You old buffoon! Tell him that tonight<br />

I expect him for dinner!<br />

LEPORELLO<br />

What madness! But I think - oh Lord, look<br />

at the terrible glance he threw us!<br />

He seems alive! As if he heard us and<br />

wants to speak!<br />

DON GIOVANNI<br />

Go on, go over there! Or I’ll kill you on the<br />

spot and bury you right here!<br />

LEPORELLO<br />

Softly, softly, sir. Now I obey.<br />

Oh, most noble statue<br />

Of the great Commandant...<br />

Master, I’m afraid.<br />

I cannot go through with it!<br />

DON GIOVANNI<br />

Finish it, or in your breast<br />

I’ll sink this blade!<br />

LEPORELLO<br />

What a mess! What an idea!<br />

DON GIOVANNI<br />

What fun! What a joke!<br />

LEPORELLO<br />

I’m frozen with fright!<br />

DON GIOVANNI<br />

I want to make him tremble!<br />

LEPORELLO<br />

Oh, most noble statue,<br />

Although you’re made of marble...<br />

Ah, master, look!<br />

He’s gazing at me still!<br />

DON GIOVANNI<br />

Die then!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ce vieux mort est folâtre! Dis-lui<br />

que je l’invite ce soir, à mon souper.<br />

LEPORELLO<br />

Folie! Mais voyez, voyez donc<br />

quels terribles regards il nous lance!<br />

Il est vivant; il écoute;<br />

Il veut nous parler!<br />

DON GIOVANNI<br />

Va l’inviter, ou je te tue,<br />

et je t’ensevelis.<br />

LEPORELLO<br />

Piano, piano, Monsieur, j’obéis à l’instant!<br />

Statue illustrissime<br />

d’un Commandeur illustre...<br />

Monsieur, le cœur me manque,<br />

non, non, je ne puis pas achever...<br />

DON GIOVANNI<br />

Achève donc; ou, dans ton lâche cœur,<br />

je vais planter ce fer.<br />

LEPORELLO<br />

Comment fuir cette embûche?<br />

DON GIOVANNI<br />

Quel plaisir, quelle farce!<br />

LEPORELLO<br />

Je tremble pour ma peau!<br />

DON GIOVANNI<br />

Je veux lui faire peur!<br />

LEPORELLO<br />

Statue illustrissime;<br />

ô majesté de marbre...<br />

Ah, monsieur, quel prodige, les yeux de la<br />

statue se sont tournés vers nous...<br />

DON GIOVANNI<br />

Meurs donc, lâche!


Ah padron! Padron mio! Mirate!<br />

Che seguita a guardar!<br />

DON GIOVANNI<br />

Mori, mori!<br />

LEPORELLO<br />

No, attendete!<br />

Signor, il padron mio,<br />

Badate ben, non io,<br />

Vorria con voi cenar!<br />

Ah, che scena è questa!<br />

O ciel! Chinò la testa!<br />

DON GIOVANNI<br />

Va là, che sei un buffone!<br />

LEPORELLO<br />

Guardate ancor, padrone!<br />

DON GIOVANNI<br />

E che degg’io guardar?<br />

LEPORELLO E DON GIOVANNI<br />

Colla marmorea testa,<br />

Ei fa così, così!<br />

DON GIOVANNI<br />

(Alla STATUA.)<br />

Parlate, se potete.<br />

Verrete a cena?<br />

LA STATUA<br />

Sì!<br />

DON GIOVANNI<br />

Bizzarra è inver la scena,<br />

Verrà il buon vecchio a cena.<br />

A prepararla andiamo,<br />

Partiamo via di qua!<br />

LEPORELLO<br />

Mover mi posso appena,<br />

Mi manca, o Dei, la lena!<br />

Per carità, partiamo,<br />

LEPORELLO<br />

No, wait!<br />

Sir, my master,<br />

I said my master, not I,<br />

Would like to dine with you!<br />

Ah, what a scene this is!<br />

Oh Heaven, he nodded his head!<br />

DON GIOVANNI<br />

Go on! You’re a buffoon!<br />

LEPORELLO<br />

Look again, master!<br />

DON GIOVANNI<br />

What should I look at?<br />

LEPORELLO, DON GIOVANNI<br />

With his marble head,<br />

He nods like this, like this!<br />

DON GIOVANNI<br />

(To THE STATUE.)<br />

Speak, if you can.<br />

You’ll come to dinner?<br />

THE STATUE<br />

Yes!<br />

DON GIOVANNI<br />

The scene is truly strange.<br />

The old man will come to dinner.<br />

Let us go and prepare it,<br />

Let us leave this place.<br />

LEPORELLO<br />

I can barely move.<br />

My strength, oh Lord, has fled!<br />

For pity’s sake, let’s go,<br />

Let’s fly away from here!<br />

(Exeunt.)<br />

LEPORELLO<br />

Non, non, attendez!...<br />

Mon maître vous convie...<br />

ce n’est pas moi, non certes...<br />

à souper avec lui...<br />

Ah! nouveau prodige...ah! cette statue...<br />

elle a bougé la tête.<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah! ah! que tu es bête!<br />

LEPORELLO<br />

Regardez-la, mon maître.<br />

DON GIOVANNI<br />

Que faut-il regarder?<br />

LEPORELLO ET DON GIOVANNI<br />

Elle a bougé la tête<br />

et fait ainsi, ainsi!<br />

DON GIOVANNI<br />

(À la statue.)<br />

Parlez, si vous pouvez!<br />

Voulez-vous être de mes convives?<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Oui!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ce trépassé plaisante!<br />

Ce feu vieillard souperait à ma table!<br />

Pour préparer la fête,<br />

tous deux partons d’ici.<br />

LEPORELLO<br />

Ah! Je respire à peine,<br />

mon cœur ne peut plus battre.<br />

Par charité, partons vite, de grâce<br />

partons d’ici.<br />

(Ils partent.)


Sala in casa di DON GIOVANNI<br />

(una mensa preparata per mangiare)<br />

(I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze<br />

di Figaro” di Mozart.)<br />

LEPORELLO<br />

Questa poi la conosco pur troppo.<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

(Colla bocca piena.)<br />

Padron mio!<br />

DON GIOVANNI<br />

Parla schietto, mascalzone.<br />

LEPORELLO<br />

Non mi lascia una flussione<br />

Le parole proferir.<br />

DON GIOVANNI<br />

Mentre io mangio fischia un poco.<br />

LEPORELLO<br />

Non so far.<br />

DON GIOVANNI<br />

Cos’è?<br />

LEPORELLO<br />

Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco,<br />

Che lo volli anch’io provar.<br />

DON GIOVANNI<br />

Sì eccellente è il cuoco mio,<br />

Che lo volle anch’ei provar.<br />

DONNA ELVIRA<br />

(Entra disperata.)<br />

L’ultima prova dell’amor mio<br />

Ancor vogl’io fare con te.<br />

Più non rammento gl’inganni tuoi,<br />

24<br />

1<br />

A room in DON GIOVANNI’s house<br />

(A table has been prepared for supper)<br />

(The orchestra begins to play from Mozart’s<br />

“Le nozze di Figaro”.)<br />

LEPORELLO<br />

I know this piece only too well.<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

(His mouth full.)<br />

Master!<br />

DON GIOVANNI<br />

Speak clearly, you rascal!<br />

LEPORELLO<br />

A cold prevents me<br />

From speaking any better.<br />

DON GIOVANNI<br />

While I eat whistle something.<br />

LEPORELLO<br />

I don’t know how I can.<br />

DON GIOVANNI<br />

Why not?<br />

LEPORELLO<br />

Excuse me, but your cook is so excellent<br />

That I too wanted to taste it.<br />

DON GIOVANNI<br />

So excellent is my cook,<br />

That he too wanted to taste it.<br />

DONNA ELVIRA<br />

(Entering excitedly.)<br />

The last test of your love<br />

I want to make now.<br />

I no longer remember your lies,<br />

La salle du souper chez DON GIOVANNI<br />

(Salle brillamment éclairée, preparée pour un souper)<br />

(Les musiciens commencent à jouer “Les Noces<br />

de Figaro” de Mozart.)<br />

LEPORELLO<br />

Cet air-là, tout le monde le chante.<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

(Il mange.)<br />

Oui, mon maître!<br />

DON GIOVANNI<br />

Parle vite, vite, vite, vieux pirate!<br />

LEPORELLO<br />

Un abcès me clôt la bouche,<br />

je ne puis parler ce soir.<br />

DON GIOVANNI<br />

Quand je mange, chante, ou siffle!<br />

LEPORELLO<br />

Je ne puis.<br />

DON GIOVANNI<br />

Comment?<br />

LEPORELLO<br />

Excuses! Si parfaite est la cuisine<br />

que j’ai dû lui faire honneur.<br />

DON GIOVANNI<br />

Si parfaite est ma cuisine,<br />

qu’il a dû lui faire honneur.<br />

DONNA ELVIRA<br />

(Elle entre désespérée.)<br />

L’heure est suprême, et je te parle<br />

du fond de l’âme pour te sauver!<br />

Je ne me rappelle ni ton parjure,


DONNA ELVIRA<br />

(Entra disperata.)<br />

L’ultima prova dell’amor mio<br />

Ancor vogl’io fare con te.<br />

Più non rammento gl’inganni tuoi,<br />

Pietade io sento.<br />

DON GIOVANNI E LEPORELLO<br />

Cos’è?<br />

DONNA ELVIRA<br />

Da te non chiede quest’alma oppressa<br />

Della sua fede qualche mercé.<br />

DON GIOVANNI<br />

Mi maraviglio! Cosa volete?<br />

Se non sorgete non resto in pie’.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah non deridere gli affani miei!<br />

LEPORELLO<br />

Quasi da piangere mi fa costei.<br />

DON GIOVANNI<br />

Io ti deridere! Cieli, perchè?<br />

Che vuoi, mio bene?<br />

DONNA ELVIRA<br />

Che vita cangi!<br />

DON GIOVANNI<br />

Brava!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Cor perfido!<br />

DON GIOVANNI<br />

Cor perfido?<br />

Lascia ch’io mangi,<br />

E se ti piace, mangia con me.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Restati, barbaro,<br />

Nel lezzo immondo<br />

Pity I feel.<br />

DON GIOVANNI, LEPORELLO<br />

What is it?<br />

DONNA ELVIRA<br />

My sorrowful heart<br />

Does not beg for boons.<br />

DON GIOVANNI<br />

I am amazed! What do you ask?<br />

If you don’t arise, I won’t remain standing.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, do not laugh at my despair!<br />

LEPORELLO<br />

She almost makes me weep.<br />

DON GIOVANNI<br />

I laugh at you? What for?<br />

What do you want, my dear?<br />

DONNA ELVIRA<br />

That you change your ways!<br />

DON GIOVANNI<br />

Good for you!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Faithless heart!<br />

DON GIOVANNI<br />

Faithless heart?<br />

Now let me eat,<br />

And if you wish to, eat with me.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Stay here then, ingrate!<br />

Wallow in your crimes,<br />

A horrible example of iniquity!<br />

LEPORELLO<br />

If her grief fails to move him,<br />

His heart is of stone, or he has none at all.<br />

ni mes souffrances. La mort s’approche!<br />

DON GIOVANNI ET LEPORELLO<br />

Comment?<br />

DONNA ELVIRA<br />

Si je t’implore, c’est pour toi-même,<br />

je ne demande rien en retour.<br />

DON GIOVANNI<br />

Je vous en prie, ayez la grâce de prendre un<br />

siège; ou, comme vous, je tombe à genoux.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, ne ris pas ainsi de mon martyre.<br />

LEPORELLO<br />

Je suis prêt à pleurer, ô pauvre femme.<br />

DON GIOVANNI<br />

Non, je ne raille pas. Mais non, pourquoi?-<br />

Que veut mon ange?<br />

DONNA ELVIRA<br />

Changer ta vie.<br />

DON GIOVANNI<br />

Bravo.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Cœur perfide!<br />

DON GIOVANNI<br />

Cœur perfide?<br />

Laisse-moi, je dîne.<br />

Mais, s’il t’agrée, dînons tous deux.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Reste donc prisonnier<br />

de tous tes vices,<br />

horrible fanfaron d’iniquité.<br />

LEPORELLO<br />

Devant ces larmes, son cœur farouche<br />

reste insensible et sans pitié.


DON GIOVANNI<br />

Vivan le femmine,<br />

Viva il buon vino!<br />

Sostegno e gloria d’umanità!<br />

(DONNA ELVIRA sorte, grida, rientra, e fugge<br />

dall’altra parte.)<br />

DON GIOVANNI E LEPORELLO<br />

Che grido è questo mai?<br />

DON GIOVANNI<br />

Va a veder che cosa è stato.<br />

(Parte LEPORELLO, e prima di tornar emette<br />

un grido.)<br />

Che grido indiavolato!<br />

Leporello, che cos’è?<br />

LEPORELLO<br />

Ah, signor! Per carità!<br />

Non andate fuor di qua!<br />

L’uom di sasso, l’uomo bianco,<br />

Ah padrone! Io gelo, io manco.<br />

Se vedeste che figura,<br />

Se sentiste come fa -<br />

Ta! Ta! Ta! Ta!<br />

DON GIOVANNI<br />

Non capisco niente affatto.<br />

Tu sei matto in verità.<br />

(Si sente battere alla porta.)<br />

LEPORELLO<br />

Ah sentite!<br />

DON GIOVANNI<br />

Qualcun batte!<br />

Apri!<br />

1<br />

DON GIOVANNI<br />

Hurray for women,<br />

Hurray for wine!<br />

The substance and glory of humanity!<br />

(DONNA ELVIRA starts to leave through one<br />

door, screams, recoils, and rushes out through<br />

another one.)<br />

DON GIOVANNI, LEPORELLO<br />

Why did she scream?<br />

DON GIOVANNI<br />

Go and see what it was.<br />

(LEPORELLO goes out to look, screams, and<br />

returns.)<br />

What a scream!<br />

Leporello, what is it?<br />

LEPORELLO<br />

Oh, sir, for pity’s sake<br />

<strong>Don</strong>’t leave the room!<br />

The man of stone, the man in white,<br />

Ah, master, I’m afraid, I’m going to faint.<br />

If you could see what he looks like,<br />

If you could hear how he moves -<br />

Da! Da! Da! Da!<br />

DON GIOVANNI<br />

I understand none of this.<br />

You’ve gone out of your mind.<br />

(There is a loud knocking at the door)<br />

LEPORELLO<br />

Ah, listen!<br />

DON GIOVANNI<br />

Someone knocks!<br />

Open the door!<br />

DON GIOVANNI<br />

Vive la volupté!<br />

vive la table,<br />

qui donnent vie et joie au genre humain!<br />

(DONNA ELVIRA sort. Soudain, elle rentre,<br />

et pousse un grand cri.)<br />

DON GIOVANNI ET LEPORELLO<br />

Ce cri plein d’épouvante!...<br />

DON GIOVANNI<br />

Va donc voir ce qui cause sa panique.<br />

(LEPORELLO sort. Aussitôt il rentre,<br />

poussant un cri d’épouvante.)<br />

Ces cris sont effroyables.<br />

Leporello, qu’as-tu vu?<br />

LEPORELLO<br />

Ah! Monsieur...j’en meurs d’effroi;<br />

ne sortez pas d’ici!...<br />

La statue...L’homme en marbre...<br />

ah! mon maître...je tremble...j’expire!...<br />

Si vous voyiez sa figure...<br />

si vous entendiez...<br />

ses pas, ta, ta, ta, ta!...<br />

DON GIOVANNI<br />

Es-tu fou? Qu’as-tu donc vu,<br />

réponds, réponds, qu’as-tu donc vu?<br />

(On frappe à la porte.)<br />

LEPORELLO<br />

Ah, miracle!<br />

DON GIOVANNI<br />

Quelqu’un frappe!<br />

Ouvre!


DON GIOVANNI<br />

Qualcun batte!<br />

Apri!<br />

LEPORELLO<br />

Io tremo!<br />

DON GIOVANNI<br />

Apri, dico!<br />

LEPORELLO<br />

Ah!<br />

DON GIOVANNI<br />

Matto! Per togliermi d’intrico<br />

Ad aprir io stesso andrò.<br />

LEPORELLO<br />

Non vo’ più veder l’amico,<br />

Pian pianin m’asconderò.<br />

(Entra LA STATUA. LEPORELLO s’asconde<br />

sotto la tavola.)<br />

LA STATUA<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> a cenar teco<br />

M’invitasti e son venuto!<br />

DON GIOVANNI<br />

Non l’avrei giammai creduto;<br />

Ma farò quel che potrò.<br />

Leporello, un’ altra cena<br />

Fa che subito si porti!<br />

LEPORELLO<br />

Ah padron! Siam tutti morti.<br />

DON GIOVANNI<br />

Vanne dico!<br />

LA STATUA<br />

Ferma un po’! Non si pasce di cibo mortale<br />

Chi si pasce di cibo celeste!<br />

1<br />

LEPORELLO<br />

I’m afraid!<br />

DON GIOVANNI<br />

Open it, I say!<br />

LEPORELLO<br />

Ah!<br />

DON GIOVANNI<br />

Lunatic! To put an end to it<br />

I shall have to go myself.<br />

LEPORELLO<br />

I have no wish to see that again,<br />

So quietly I’ll hide.<br />

(THE STATUE enters. LEPORELLO hides<br />

under the table.)<br />

THE STATUE<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, you invited me to dinner<br />

And I have come.<br />

DON GIOVANNI<br />

I never would have believed it,<br />

But I will do what I can.<br />

Leporello, see to it<br />

That another dinner is served at once!<br />

LEPORELLO<br />

Ah, master, we are lost.<br />

DON GIOVANNI<br />

Go, I said!<br />

THE STATUE<br />

Wait a moment! He who dines on<br />

heavenly food<br />

Has no need for the food of mortals!<br />

Other more serious considerations<br />

Have caused me to come here!<br />

LEPORELLO<br />

Je tremble!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ouvre, te dis-je.<br />

LEPORELLO<br />

Ah!<br />

DON GIOVANNI<br />

Lâche! Pour dissiper mon doute,<br />

je vais moi-même ouvrir.<br />

LEPORELLO<br />

Moi, j’ai vu, j’ai vu le spectre...<br />

Piano, je lui dis adieu, pour me cacher.<br />

(Il se blottit sous la table. LA STATUE DU<br />

COMMANDEUR entre.)<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! Pour ce soir même,<br />

tu m’invitas, je suis venu, vois!<br />

DON GIOVANNI<br />

Je ne vous attendais guère;<br />

je vais faire pour le mieux!<br />

Leporello, vite, écoute,<br />

fais dresser une autre table.<br />

LEPORELLO<br />

Ah! Monsieur! tous les deux, nous sommes morts!<br />

DON GIOVANNI<br />

Va, te dis-je!<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Non, reste là. Les morts n’ont pas les besoins<br />

de la terre; dans le ciel, ils ne sont que<br />

lumière, ils s’ouvrent aux pensées éternelles.<br />

C’est pourquoi je viens ce soir vers toi.


LEPORELLO<br />

La terzana d’avere mi sembra,<br />

E le membra fermar più non so.<br />

DON GIOVANNI<br />

Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi?<br />

LA STATUA<br />

Parlo; ascolta! Più tempo non ho!<br />

DON GIOVANNI<br />

Parla, parla, ascoltando ti sto.<br />

LA STATUA<br />

Tu m’invitasti a cena,<br />

Il tuo dover or sai.<br />

Rispondimi: verrai tu a cenar meco?<br />

LEPORELLO<br />

Oibò; tempo non ha, scusate.<br />

DON GIOVANNI<br />

A torto di viltate<br />

Tacciato mai sarò.<br />

LA STATUA<br />

Risolvi!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ho già risolto.<br />

LA STATUA<br />

Verrai?<br />

LEPORELLO<br />

Dite di no!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ho fermo il core in petto.<br />

Non ho timor: verrò!<br />

LA STATUA<br />

Dammi la mano in pegno!<br />

LEPORELLO<br />

I feel as if I have a fever,<br />

For I cannot control my limbs.<br />

DON GIOVANNI<br />

Speak then! What do you ask? What do you<br />

wish?<br />

THE STATUE<br />

I will speak. Listen! My time is short!<br />

DON GIOVANNI<br />

Speak then, for I am listening.<br />

THE STATUE<br />

You invited me to dinner,<br />

Now you know your duty.<br />

Answer me: will you come to dine with me?<br />

LEPORELLO<br />

Oh my! Excuse him, but he hasn’t time.<br />

DON GIOVANNI<br />

No one will ever say of me<br />

That I have ever been afraid.<br />

THE STATUE<br />

Make up your mind!<br />

DON GIOVANNI<br />

I have done so already.<br />

THE STATUE<br />

You will come?<br />

LEPORELLO<br />

Tell him no!<br />

DON GIOVANNI<br />

My heart beats firmly.<br />

I’m not afraid: I’ll come!<br />

THE STATUE<br />

Give me your hand upon it!<br />

LEPORELLO<br />

Je vais prendre une fièvre maligne,<br />

et mes pieds ne me soutiennent plus.<br />

DON GIOVANNI<br />

Parle, parle, que veux-tu?<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Ecoute! Le temps, ici-bas, m’est compté.<br />

DON GIOVANNI<br />

Parle, parle; je t’écoute et suis prêt.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Tu m’invitas toi-même, et tu connais la<br />

règle, réponds, veux-tu venir?<br />

Moi-même, vois, je t’invite.<br />

LEPORELLO<br />

Excusez-le, car le temps lui manque.<br />

DON GIOVANNI<br />

Non, par lâcheté,<br />

jamais je n’ai cédé.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Décide.<br />

DON GIOVANNI<br />

C’est chose faite.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Viendras-tu donc?<br />

LEPORELLO<br />

Ah! dites non.<br />

DON GIOVANNI<br />

Mon cœur jamais ne tremble,<br />

il est sans peur: j’irai.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

<strong>Don</strong>ne ta main en gage!


Ho fermo il core in petto.<br />

Non ho timor: verrò!<br />

LA STATUA<br />

Dammi la mano in pegno!<br />

DON GIOVANNI<br />

Eccola!<br />

(Da la mano.)<br />

Ohimè!<br />

LA STATUA<br />

Cos’hai?<br />

DON GIOVANNI<br />

Che gelo è questo mai?<br />

LA STATUA<br />

Pentiti, cangia vita,<br />

È l’ultimo momento!<br />

DON GIOVANNI<br />

(Vuol scioglersi.)<br />

No, no, ch’io non mi pento,<br />

Vanne lontan da me!<br />

LA STATUA<br />

Pentiti, scellerato!<br />

DON GIOVANNI<br />

No, vecchio infatuato!<br />

LA STATUA<br />

Pentiti!<br />

DON GIOVANNI<br />

No!<br />

LA STATUA<br />

Sì!<br />

DON GIOVANNI<br />

No!<br />

DON GIOVANNI<br />

Here it is!<br />

(He gives THE STATUE his hand.)<br />

Oh me!<br />

THE STATUE<br />

What is wrong?<br />

DON GIOVANNI<br />

What is this deadly chill?<br />

THE STATUE<br />

Repent! Change your ways,<br />

For this is your last hour!<br />

DON GIOVANNI<br />

(Trying to free himself.)<br />

No, no, I will not repent.<br />

Leave me be!<br />

THE STATUE<br />

Repent, scoundrel!<br />

DON GIOVANNI<br />

No, you old fool!<br />

THE STATUE<br />

Repent!<br />

DON GIOVANNI<br />

No!<br />

THE STATUE<br />

Yes!<br />

DON GIOVANNI<br />

No!<br />

THE STATUE<br />

Ah, your time is up!<br />

(Flames surround DON GIOVANNI.)<br />

DON GIOVANNI<br />

La voilà!<br />

(Il lui donne la main.)<br />

Ah! ah!<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Qu’as-tu?<br />

DON GIOVANNI<br />

Je sens un froid de mort!<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Pense à sauver ton âme;<br />

tu vas bientôt mourir.<br />

DON GIOVANNI<br />

(Cherchant à dégager sa main.)<br />

Sans nul remords je reste.<br />

Toi, va-t-en loin de moi!<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Ta dernière heure sonne!<br />

DON GIOVANNI<br />

Va-t-en, vieillard stupide!<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Repens-toi.<br />

DON GIOVANNI<br />

Non.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Oui.<br />

DON GIOVANNI<br />

Non.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

L’éternité t’attend.<br />

(Flammes et fumées...)


DON GIOVANNI<br />

Da qual tremore insolito<br />

Sento assalir gli spiriti!<br />

<strong>Don</strong>d’escono quei vortici<br />

Di foco pien d’orror?<br />

CORO DI DIAVOLI<br />

Tutto a tue colpe è poco!<br />

Vieni, c’è un mal peggior!<br />

DON GIOVANNI<br />

Chi l’anima mi lacera?<br />

Chi m’agita le viscere?<br />

Che strazio, ohimè, che smania!<br />

Che inferno, che terror!<br />

LEPORELLO<br />

Che ceffo disperato!<br />

Che gesti da dannato!<br />

Che gridi, che lamenti!<br />

Come mi fa terror!<br />

(LA STATUA sparisce. Diavoli s’impossessano di<br />

DON GIOVANNI, e seco lui sprofondano.)<br />

DON GIOVANNI<br />

What strange fear<br />

Now assails my soul!<br />

Where do those<br />

Flames of horror come from?<br />

CHORUS OF DEMONS<br />

No horror is too dreadful for you!<br />

Come, there are worse in store!<br />

DON GIOVANNI<br />

Who lacerates my soul?<br />

Who torments my body?<br />

What torment, oh me, what agony!<br />

What a Hell! What a terror!<br />

LEPORELLO<br />

What a look of desperation!<br />

The gestures of the dammed!<br />

What cries, what laments!<br />

How he makes me afraid!<br />

(THE STATUE disappears. Devils drag DON<br />

GIOVANNI down to hell.)<br />

Reprinted from the EMI Records Ltd. recording (CDS7 470378) Mozart - <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

1<br />

DON GIOVANNI<br />

Quelle terreur, naissant soudain!<br />

Un autre monde m’apparaît!<br />

L’abîme s’ouvre sous mes pas,<br />

un gouffre empli de feu!<br />

CHŒUR DE DIABLES<br />

Viens, tout l’enfer t’appelle!<br />

Viens, tout l’enfer t’attend!<br />

DON GIOVANNI<br />

Mon cœur vaincu est déchiré, brisé par des<br />

tourments sans fin,<br />

perdu parmi les flammes d’un éternel enfer.<br />

Ah!...supplices éternels...ah!...<br />

LEPORELLO<br />

Déjà, sur son visage,<br />

je vois souffrir son âme,<br />

criant sous les tortures!<br />

Ah! cet ancien galant me fait horreur!<br />

(La statue disparaît. Les diables s’emparent de<br />

DON GIOVANNI et disparaissent avec lui<br />

dans les profondeurs.)


Project Manager Chef du projet : Randy Barnard<br />

Project Producer Réalisateur du projet : Neil Crory<br />

Production and Audio Supervision Réalisateur de l’enregistrement et supervision sonore :<br />

Neil Crory<br />

Recording and Remix Engineer Ingénieur du son et du remixage : Doug Doctor<br />

Assistant Recording Engineer Assistant de l’ingénieur du son : Bruce Barnett<br />

Digital Editing & Mastering Montage et gravure numériques : Peter Cook<br />

Sound effects Effets sonores : Mark Schnuriwsky, Jane Tattersall<br />

Production Co-ordinator Coordonnatrice de la production : Paulette Bourget<br />

Notes : Neil Crory<br />

Notes translation Traduction des notes : Charles Metz<br />

Graphic Designer Conception graphique : Caroline Brown<br />

Cover Photograph Photographie de la couverture : Cylla Von Tiedemann<br />

Recorded at Enregistré au : George Weston Recital Hall, North York, Ontario,<br />

October 7, 8, 9, 10 octobre 1999<br />

www.cbcrecords.cbc.ca<br />

cbcrecords@toronto.cbc.ca<br />

CBC Records / Les disques SRC<br />

P.O. Box 500, Station A, Toronto,<br />

Ontario, Canada M5W 1E6<br />

c p 2000 Canadian Broadcasting<br />

Corporation / Société Radio-Canada<br />

All rights reserved. The copyright in this recording is the<br />

property of the Canadian Broadcasting Corporation.<br />

Unauthorized duplication is a violation of applicable<br />

laws. Recorded and edited in Canada. Manufactured in<br />

Canada. Tous les droits de reproduction réservés à la<br />

Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est<br />

une violation des lois en vigueur. Enregistrement et<br />

montage au Canada. Fabriqué au Canada.


DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE<br />

(La vengeance de Leporello)<br />

WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)<br />

Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film<br />

SMCD 5205<br />

starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky*<br />

as <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> and Leporello / dans les rôles de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> et Leporello<br />

with the / avec<br />

Canadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company<br />

sous la direction de Richard Bradshaw, conductor<br />

and featuring / également avec<br />

Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin<br />

*Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca <strong>Music</strong> Group<br />

*Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca <strong>Music</strong> Group<br />

ACT ONE<br />

ACT TWO<br />

1: Overture: 6:07<br />

Recitativo:<br />

Introduzione:<br />

14: -Leporello!…Signore? 1:40<br />

2: -Notte e giorno faticar 1:46<br />

Trio:<br />

3: -Non sperar, se non m’uccidi 1:31 15: -Ah taci, ingiusto core! 5:01<br />

4: -Lasciala, indegno! :58<br />

Recitativo:<br />

5: -Ah, soccorso… 1:15 16: -Amico, che ti par? 1:59<br />

Recitativo:<br />

Serenata:<br />

6: -Leporello, ove sei? :36 17: -Deh vieni alla finestra 2:39<br />

Aria:<br />

Sestetto:<br />

7: -Ah, chi mi dice mai 3:34 18: -Sola, sola in buio loco 1:01<br />

Recitativo:<br />

19: -Tergi il ciglio 1:25<br />

8: -Chi è là? :38 20: -Ferma, briccone, dove ten vai? 2:09<br />

Aria:<br />

21: -Mille torbidi pensieri 2:29<br />

9: -Madamina, il catalogo è questo 5:32<br />

Scena:<br />

Recitativo:<br />

22: -Oh, Leporello! 2:27<br />

10: Orsù, non perdiam tempo; :33<br />

Duetto:<br />

Duetto:<br />

23: -O statua gentilissima 3:31<br />

11: -Là ci darem la mano 3:11<br />

Finale:<br />

Recitativo:<br />

24: -Questa poi la conosco pur troppo 1:10<br />

12: -Bravo, bravo, arcibravo :22 25: -L’ultima prova dell’amor mio 2:56<br />

Aria:<br />

26: -Ah, signor….Per carità :50<br />

13: -Finch’ han dal vino 1:23 27: -<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> a cenar teco 5:45<br />

28: -Da qual tremore insolito _____ 1:17<br />

TOTAL 64:27


DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE<br />

(La vengeance de Leporello)<br />

CBC Records/<br />

Les disques SRC<br />

SMCD 5205<br />

D D D<br />

DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE (La vengeance de Leporello)<br />

WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)<br />

Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film<br />

starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky*<br />

as <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> and Leporello / dans les rôles de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> et Leporello<br />

with the / avec<br />

Canadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company<br />

sous la direction de Richard Bradshaw, conductor<br />

SMCD 5205<br />

and featuring / également avec<br />

Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin<br />

*Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca <strong>Music</strong> Group<br />

*Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca <strong>Music</strong> Group<br />

ACT ONE<br />

1: Overture:<br />

Introduzione:<br />

6:07<br />

2: -Notte e giorno faticar 1:46<br />

3: -Non sperar, se non m’uccidi 1:31<br />

4: -Lasciala, indegno! :58<br />

5: -Ah, soccorso…<br />

Recitativo:<br />

1:15<br />

6: -Leporello, ove sei?<br />

Aria:<br />

:36<br />

7: -Ah, chi mi dice mai<br />

Recitativo:<br />

3:34<br />

8: -Chi è là?<br />

Aria:<br />

:38<br />

9: -Madamina, il catalogo è questo 5:32<br />

Recitativo:<br />

10: Orsù, non perdiam tempo; :33<br />

Duetto:<br />

11: -Là ci darem la mano 3:11<br />

Recitativo:<br />

12: -Bravo, bravo, arcibravo :22<br />

Aria:<br />

13: -Finch’ han dal vino 1:23<br />

ACT TWO<br />

Recitativo:<br />

14: -Leporello!…Signore? 1:40<br />

Trio:<br />

15: -Ah taci, ingiusto core! 5:01<br />

Recitativo:<br />

16: -Amico, che ti par? 1:59<br />

Serenata:<br />

17: -Deh vieni alla finestra 2:39<br />

CBC Records / Les disques SRC www.cbcrecords.cbc.ca<br />

P.O. Box 500, Station A, Toronto, Ontario, Canada M5W 1E6<br />

c p 2000 Canadian Broadcasting Corporation /Société Radio-Canada<br />

All rights reserved. The copyright in this recording is the property of the Canadian<br />

Broadcasting Corporation. Unauthorized duplication is a violation of applicable laws.<br />

Recorded and edited in Canada. Manufactured in Canada. Tous les droits de reproduction<br />

réservés à la Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est une violation des lois<br />

en vigueur. Enregistrement et montage au Canada. Fabriqué au Canada.<br />

Sestetto:<br />

18: -Sola, sola in buio loco 1:01<br />

19: -Tergi il ciglio 1:25<br />

20: -Ferma, briccone, dove ten vai? 2:09<br />

21: -Mille torbidi pensieri 2:29<br />

Scena:<br />

22: -Oh, Leporello! 2:27<br />

Duetto:<br />

23: -O statua gentilissima 3:31<br />

Finale:<br />

24: -Questa poi la conosco pur troppo 1:10<br />

25: -L’ultima prova dell’amor mio 2:56<br />

26: -Ah, signor….Per carità :50<br />

27: -<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> a cenar teco 5:45<br />

28: -Da qual tremore insolito 1:17<br />

_____<br />

TOTAL 64:27<br />

DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE<br />

(La vengeance de Leporello)<br />

CBC Records/<br />

Les disques SRC<br />

SMCD 5205

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!