25.06.2013 Views

Télécharger - Cote Magazine

Télécharger - Cote Magazine

Télécharger - Cote Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SELF<br />

-MADE<br />

MAN<br />

MODE / FASHION<br />

Dress code hiver 2009<br />

Dress code winter 2009<br />

CULTURE<br />

La Fiesta des Suds enflamme Marseille<br />

Fiesta des Suds sets Marseille ablaze<br />

0 0 1 2 1<br />

R 97302 - 121 - F : 3 € - RD MARSEILLE - AIX EN PROVENCE - AVIGNON - ARLES - NÎMES - ALPILLES - LUBERON<br />

www.cotemagazine.com


OYSTER PERPETUAL SUBMARINER DATE<br />

la lunette en céramique<br />

rolex, une beauté au-delà<br />

des apparences.<br />

La lunette d’une montre peut se rayer, mais aussi s’altérer au contact de l’eau chlorée<br />

ou du soleil. Rolex a donc développé une lunette spécifi que munie d’un disque Cerachrom.<br />

Fabriqué à base d’une céramique extrêmement résistante, ce disque a d’excellentes<br />

propriétés anticorrosives. Sa couleur est insensible aux ultraviolets et il ne craint quasiment<br />

pas les rayures. Pour inscrire des chiffres dans une matière aussi dure, Rolex a inventé et<br />

breveté un procédé unique. Tout d’abord, les chiffres et les graduations sont gravés avant que<br />

la céramique ne durcisse. Puis le disque Cerachrom est entièrement recouvert d’or jaune ou<br />

de platine, atome par atome. Enfi n, il est poli afi n que le métal précieux subsiste uniquement<br />

à l’intérieur des chiffres et graduations, défi nitivement. Rien d’étonnant à ce que 40 heures<br />

soient nécessaires pour fabriquer une lunette en céramique. Pour assurer à votre montre une<br />

beauté éternelle, Rolex ne s’impose aucune limite. L’histoire continue sur rolex.com<br />

57, cours mirabeau - aix-en-provence - tél. 04 42 38 42 20 - www.raynal-horloger.com<br />

Par Olivier-Jourdan Roulot - Photos Lucie Bevilacqua<br />

[ RENCONTRE ]<br />

Christophe<br />

Non formaté<br />

A 64 ans, il s’apprête à faire escale sur la scène de la Fiesta des<br />

Suds. Un évènement. L’occasion de rencontrer ce dandy à la fois<br />

populaire et pointu. Mais qui es-tu, Christophe Bevilacqua ?<br />

-/ He’s preparing to stop off at the Fiesta des Suds for a performance<br />

− at the age of 64. A big event and a rare chance to meet<br />

this offbeat but popular dandy. But who exactly is Christophe<br />

Bevilacqua?<br />

Il chante les amours fanées, le bleu du ciel, le mythe Ferrari. Il se voit comme le plus sauvage<br />

de tous les artistes. Son goût marqué pour l’expérimentation, les nouveaux sons et ses<br />

chansons en apesanteur en font le chanteur le plus libre de toute la scène française. A part.<br />

« Je n’ai jamais fait de variété formatée, ni de carrière », attaque-t-il. « La seule que j’ai faite<br />

c’est ma vie. Une route... » Son dernier album ressemble à un film. Comme un collage de<br />

plans en cinémascope. Pas un hasard que ce soit la voix d’Isabelle Adjani qui l’ouvre.<br />

He sings of faded love, blue skies and the Ferrari legend. He sees<br />

himself as the most untamed of all performers. His marked taste<br />

for experiment, new sounds and feather-light songs make him the<br />

freest singer on the whole French music scene. A musician apart.<br />

His latest album is like a film − like a wide screen collage. It’s no<br />

accident that it opens with the voice of Isabelle Adjani. In fact the<br />

cinema turned him away from music for a full decade. Now, he’s<br />

got rid of his collection of 500-odd films on reel.<br />

Christophe Bevilacqua talks about music as a sensual experience,<br />

intense, personal and almost mystical. They call him<br />

unclassifiable. At root he’s very French. Very European. His musical<br />

culture bears the imprint of Paris and the Old Continent. And<br />

yet he’s passionate about America, having grown up with the<br />

American dream. He’s a night bird and prefers the moon to the<br />

sun. He loves beautiful motors but now he’s bought himself an<br />

electric bicycle because he’s had his license revoked and no longer<br />

has a car. He’s keeping the bike at home for now: he hasn’t yet<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

MEET 3


RENCONTRE<br />

4<br />

Pendant une pleine décennie, le cinéma l’a d’ailleurs détourné de la musique et<br />

de la chanson. Il s’est séparé de sa collection de quelque 500 films sur pellicule.<br />

Il parle de la musique comme d’une expérience sensuelle. Intense, personnelle,<br />

quasi mystique. « Quelque chose de lumineux et solaire. La mélodie, elle, c’est<br />

un son qui donne une vibration et déclenche quelque chose ». On le dit inclassable.<br />

Au fond, il est très Français. Européen. Sa culture musicale est en réalité<br />

l’empreinte de Paris et du Vieux-Continent. On le lui fait remarquer, lui le passionné<br />

d’Amérique, grandi dans le rêve américain. « Je suis allé une seule fois<br />

en Amérique, à New York et dans le Mississipi », confie-t-il. « En réalité,<br />

l’Amérique, je l’ai vécue à Paris, avec mes objets, avec le cinéma, mes voitures.<br />

Oui, je suis Européen... Européen, c’est bien ».<br />

Il aime la nuit. Préfère la lune au soleil. « Ma vie marche plus avec le silence de<br />

la nuit que les embouteillages de jour. Il faut être très fort pour vivre le jour ». Il<br />

ne se sépare plus de sa console DS Nintendo. En ce moment, il joue aux<br />

échecs. « L’autre fois, j’ai gagné contre la machine », lance-t-il fièrement. « Je<br />

ne sais pas comment j’ai fait ». Il s’est acheté un vélo électrique, lui l’amoureux fou<br />

des belles mécaniques. Il n’a plus de voiture. La faute au permis à points. « Le reflet<br />

de la connerie humaine », souffle-t-il. Pour l’instant, le vélo est à la maison : il n’a<br />

pas encore osé le sortir dans les rues de Paris. La perte de son permis le prive<br />

de ses escapades dans le Puy de Dôme. Il regrette l’air de la chaîne des volcans.<br />

« C’est quelque chose de magique. Presque anormal ». Il sourit. « Les<br />

gens un peu introverti ont besoin parfois d’une bouffée d’air particulière... » Il y<br />

a trente ans, c’est sur son solex qu’il allait chaque jour rejoindre son pote<br />

Bashung. Inséparables, les deux amis s’étaient pourtant perdus de vue. Avant de<br />

se retrouver, au tournant du XXIe siècle. « On était deux sauvages avec Alain »,<br />

confie l’auteur des Mots bleus. « Deux mecs un peu enfermés dans notre bulle ».<br />

La disparition de Bashung a été un choc, forcément. « Je ne voulais pas le voir<br />

malade, sur la fin. Je ne l’ai plus croisé ». Sur la route d’une tournée d’environ 80<br />

dates, le dernier des Bevilacqua s’apprête à faire escale sur la scène de la Fiesta.<br />

A son tour. Succédant à l’ami disparu, vedette de l’édition précédente. Comme<br />

un dernier clin d’œil. Un signe. Quelque chose...<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

dared take it onto the streets of Paris. Losing his license means he can no longer escape to the Puy de Dôme,<br />

and he misses those volcanic landscapes. He smiles. “Introverts sometimes need a breath of some particular<br />

fresh air,” he says. Thirty years ago it was on his Solex that he set off each day to join his mate Bashung. They<br />

were inseparable. Later they lost sight of each other, but they met up again at the turn of the 21st century.<br />

Bashung’s death was a shock. “I didn’t want to see him ill, near the end. And our paths didn’t cross again.” On<br />

the road for an 80-gig tour, the last of the Bevilacquas is preparing to stop off at the Fiesta des Suds. As successor<br />

to his late friend, who was the star of last year’s festival. Like a last wink to him. Or a sign. Or something.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com


CONTENTS SOMMAIRE<br />

6<br />

En couverture : Christophe. ©Lucie BEVILACQUA Lanvin. Zegna.<br />

RENCONTRE<br />

MEET<br />

PORTRAITS<br />

ESSENTIELS<br />

ESSENTIALS<br />

SELF-MADE MAN<br />

MODE<br />

FASHION<br />

COTE / ÉCO<br />

ECONOMY<br />

NEWS ÉCO<br />

Zilli. YSL.<br />

septembre-octobre 2009 wwww.cotemagazine.com<br />

3<br />

><br />

10<br />

><br />

14<br />

><br />

21<br />

><br />

53<br />

><br />

69<br />

><br />

78<br />

><br />

Le plus sauvage de tous les artistes, comme se nomme lui-même le chanteur Christophe,<br />

sera la vedette incontestée de la Fiesta des Suds.<br />

The most unsociable of artistes, as Christophe calls himself, will be the uncontested star of the Fiesta des Suds.<br />

Philippe Carrèse et Yolaine Cotte-Verdy, deux icônes en quête de nouveaux horizons.<br />

Philippe Carrèse and Yolaine Cotte-Verdy, two icons in search of new horizons.<br />

Le décor de théâtre en peinture au Musée Cantini... Tous les chemins mènent vers Iter...<br />

et la Fiesta des Suds qui retrouve le Dock des Suds et ses habitudes...<br />

Cross-fertilisation between stage design and painting at the Musée Cantini. All roads lead to ITER…<br />

and to the Fiesta des Suds, which is back with the Docks des Suds and its familiar habits.<br />

Bruno Franchini, fabricant de bijoux, Benoît Missolin, couturier, Pierre Fava, peintre,<br />

ont bousculé codes et repères pour imposer leur vision de la vie. Leurs créations sont<br />

à leur image, fortes, originales... et plébiscitées !<br />

Jeweller Bruno Franchini, couturier Benoît Missolin and painter Pierre Fava have<br />

all overturned familiar codes to project their own visions of life.<br />

Their creations are as strong and original as they are. And as successful too.<br />

Côté mode et accessoires, un “dress code” à suivre à la lettre pour ne pas se tromper.<br />

On the fashion and accessories side, a ‘dress code’ to be followed to the letter if you don’t want to go astray.<br />

Michaël Azoulay, Jean-Claude Darmon, Philippe Lefrancq, Patrice Macar ont la réussite chevillée au corps,<br />

une réussite financière et personnelle qu’ils ne doivent qu’à leur ténacité et leur intelligence.<br />

Michaël Azoulay, Jean-Claude Darmon, Philippe Lefrancq and Patrice Macar are successful through and through.<br />

A financial and personal success they owe purely to their intelligence and tenacity.<br />

Entre acquisition et nouveaux partenariats, ça bouge dans le secteur agro-alimentaire, tout comme<br />

dans les nouvelles prises de fonctions des principaux dirigeants de grandes entreprises ou de syndicats régionaux.<br />

What with acquisitions and new partnerships there’s a lot going on in the food industry. Changes too in the top<br />

management ranks of the region’s major companies and trade federations.<br />

SEPTEMBRE/OCTOBRE 2009<br />

Carolina Prada.<br />

lancel.com<br />

Marseille : 39, rue Paradis - Aix en Provence : 14, rue Fabrot<br />

Avignon : 10, rue Saint Agricol - Toulon / La Valette : Printemps Grand Var<br />

Marseille : Galeries Lafayette, 1er - Printemps La Valentine, 11ème


CONTENTS SOMMAIRE<br />

8<br />

URBAN<br />

FOCUS<br />

AGENDA<br />

SHOPPING<br />

BEAUTÉ<br />

BEAUTY<br />

DÉCO<br />

INTERIORS<br />

SORTIR<br />

GOING OUT<br />

TOURISME<br />

TOURISM<br />

TROMBINOSCOTE<br />

COTE’S GALLERY<br />

83<br />

><br />

84<br />

><br />

89<br />

><br />

100<br />

><br />

108<br />

><br />

116<br />

><br />

128<br />

><br />

130<br />

><br />

PRÉSIDENT DU DIRECTOIRE<br />

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION :<br />

Claude Henri Menu<br />

c.menu@cotemagazine.com<br />

assisté de Nathalie Duchesne<br />

Tél. 04 92 12 65 02 n.duchesne@cotemagazine.com<br />

COTE MARSEILLE PROVENCE<br />

16 rue Raphaël, 13008 Marseille<br />

Tél. 04 91 71 86 42 - Fax 04 91 71 86 49<br />

E-Mail : cote.marseille@cotemagazine.com<br />

Internet : www.cotemagazine.com<br />

DIRECTRICE : Dominique Juan<br />

d.juan@cotemagazine.com<br />

assistée de Vanessa Zacharie-Daumas (04 91 71 48 05)<br />

v.zacharie@cotemagazine.com<br />

DIRECTRICE DE LA RÉDACTION : Kan Sperber<br />

k.sperber@cotemagazine.com<br />

assistée de Karine Drouet<br />

Rédacteur en Chef Michel Franca<br />

Tél. 04 92 12 65 04 m.franca@cotemagazine.com<br />

DIRECTEUR DE LA FABRICATION : Philippe Flautat<br />

Tél. 04 92 12 65 10 flautat@cotemagazine.com<br />

RÉDACTION<br />

Olivier-Jourdan Roulot, Sylviane Casorla, Claude Ponsolle,<br />

Louis Badie, Alexandre Benoist, Michel Franca,<br />

Mireille Sartore.<br />

Les manipulations en tout genre décortiquées par une dizaine d’artistes au Carré d’Art de Nîmes.<br />

Manipulations of all kinds stripped bare by nine artists on show at the Carré d’Art in Nîmes.<br />

Les prochaines expositions, le renouveau pour le Théâtre de la Criée et le Moya Land à la Fondation Ecureuil.<br />

Forthcoming exhibitions, revival at the Théâtre de la Criée and Moya Land at the Fondation Ecureuil.<br />

Un nouveau livre pour la “petite fiancée de l’Atlantique”, Florence Arthaud, et des robes “romantic rock” signées Caroline<br />

Hanny, jeune styliste au talent couronné de prix. Sans oublier un carnet d’adresses “stylos” et les boutiques mode...<br />

A new book from Florence Arthaud, the ‘little bride of the Atlantic’. Romantic rock dresses from talented young prize-winning<br />

designer Caroline Hanny. And where to buy writing implements, fashion and more.<br />

So Spa du Sofitel Vieux Port, Céline Clasquin, Rahma Perrier-Beldjilali, produits pour homme... La beauté pour tous.<br />

The So Spa at the Sofitel Vieux Port, Céline Clasquin, Rahma Perrier-Beldjilali, products for men. And beauty for all.<br />

La céramique vue par les Buffile, la déco selon Bruno Mascolo, et des cheminées<br />

au bois, au gaz, au bioéthanol pour de belles flambées hivernales.<br />

Ceramics as seen by Buffile, interiors by Bruno Mascolo and fireplaces burning wood,<br />

gas and bioethanol for a friendly firelit winter.<br />

Nul en cuisine ? Aucun problème, traiteurs et chefs à domicile sont là. Sans oublier quelques belles adresses pour sortir.<br />

Useless in the kitchen? No problem, the caterers and home chefs are at hand. And we suggest a few of the best places<br />

for dining out.<br />

Douceur légendaire, océan furieux, le Finistère Nord est une terre de contrastes, à visiter d’urgence.<br />

With its mild weather and ferocious seas Finistère Nord in Brittany is a land of contrasts. And well worth a visit.<br />

Petit retour sur les festivals de l’été et l’arrivée de nouveautés en boutiques célébrées comme il se doit.<br />

A quick look back at the summer’s festivals and the novelties now reaching the region’s top shops.<br />

Sue Budden, Anna Thompson, Kate Bignold (traduction)<br />

Illustrations et photos : Patrick Moya, J.-M. Sordello, J.-F.<br />

Roméro, C. Billet, Faustine Cornette de Saint-Cyr.<br />

STUDIO<br />

Directeur artistique : Vincent Artus (65 18)<br />

v.artus@cotemagazine.com<br />

Régina Ouvarova (65 21) r.ouvarova@cotemagazine.com<br />

Yvan Soulier (65 15) y.soulier@cotemagazine.com<br />

Secrétariat de Fabrication : Christine Assimon (65 12)<br />

c.assimon@cotemagazine.com<br />

COMPTABILITÉ<br />

Directeur administratif : Brigitte Fabre (65 05)<br />

b.fabre@cotemagazine.com<br />

assistée de Delphine Taverson (65 22)<br />

ABONNEMENT : abonnement@cotemagazine.com<br />

ACCUEIL : Sophie Giaume s.giaume@cotemagazine.com<br />

PUBLICITÉ<br />

Tél. 04 91 71 86 42 cote.marseille@cotemagazine.com<br />

CHEFS DE PUBLICITÉ :<br />

Karine Zenou-Laugier (48 06)<br />

k.zenou@cotemagazine.com<br />

Nathalie Bouchard (48 09)<br />

n.bouchard@cotemagazine.com<br />

MARKETING : Barbara Mazzone (65 26)<br />

b.mazzone@cotemagazine.com<br />

Assistante direction commerciale: Souheir Georget (65 19)<br />

s.georget@cotemagazine.com<br />

LES ÉDITIONS COTE<br />

Société Anonyme au capital de 500 000 euros<br />

Siège social : Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer,<br />

06700 Saint-Laurent-du-Var - Tél. 04 92 12 65 00<br />

e.mail : cote@cotemagazine.com<br />

Internet : www.cotemagazine.com<br />

COTE LA REVUE D’AZUR<br />

Directeur : Claude Henri Menu - Tél. 04 92 12 65 00<br />

Directrice commerciale : Catherine Sarachmann<br />

(65 06) c.sarachmann@cotemagazine.com<br />

COTE PARIS<br />

Directeur délégué d’édition :<br />

Eric O’Neill e.oneill@cotemagazine.com<br />

8 rue Auber, 75009 Paris - Tél. 01 42 86 58 58<br />

COTE LYON<br />

Éditeur : Olivier Cerdan<br />

Directrice de la publicité : Florence Slama<br />

9 place des Jacobins, 69002 Lyon<br />

Tél. 04 72 77 71 21 - Fax 04 72 77 71 20<br />

BEREG <strong>Magazine</strong> Russe<br />

AMOUAGE <strong>Magazine</strong> du Monde Arabe<br />

WAN JIA <strong>Magazine</strong> Chinois<br />

MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine de la Société<br />

des Bains de Mer - Directrice de la Publicité :<br />

Lina Cappellini - Tél. 04 92 12 65 24<br />

lina@leseditionscote.com<br />

COTE GENÈVE Editeur : Olivier Cerdan<br />

Tél. + 41 22 736 56 56 Photogravure : Secur-it com /<br />

Imprimerie : Rockson ISSN 1148-3938<br />

La reproduction même partielle des articles<br />

et illustrations publiés dans COTE est interdite.


PORTRAIT<br />

10<br />

Par Olivier-Jourdan Roulot - Photo Jean-Michel Sordello<br />

Yolaine Cotte Verdy<br />

Au nom d’elle-même<br />

In her own name<br />

Elle a gravi le Kilimandjaro, forcé les portes de la Nouvelle star,<br />

démontré qu’on pouvait se relever des peaux de banane que la vie<br />

glisse sur votre chemin. La voilà qui revient comme présentatrice d’une<br />

émission sur le handicap.<br />

On l’a découverte à la télévision. Vraie présence, jolie fraîcheur, toute en charme et en tonus, face<br />

aux caméras de TF1 et de M6. Elle a d’abord gravi les sommets de Tanzanie, puis participé à<br />

l’émission-casting de l’ex-petite chaîne qui monte. Une exposition médiatique d’autant plus forte<br />

que les deux programmes ont été diffusés au même moment, bien que tournés à plusieurs mois<br />

d’intervalle. De quoi toucher du doigt l’hyper médiatisation et ses revers. « Je n’avais pas prévu<br />

ça », reconnaît-elle. « Tout d’un coup, on vous arrête dans la rue, les gens se mettent à écrire sur<br />

vous sur Internet... » Elle a lu des choses dures. Certains criant aux larmes de crocodile à propos<br />

de celles qu’elle a parfois laissées échapper, sous l’effet conjugué de la pression, la fatigue<br />

et du stress. D’autres - comme ces journaux pour qui elle était devenue « l’handicapée de la Une<br />

et de la Six qui aime tellement la télé » - lui ont reproché de rechercher la notoriété à tout prix.<br />

Assurant même qu’elle n’était pas handicapée, elle à qui il a fallu quatre longues années avant<br />

de marcher à nouveau, à force de souffrance, de détermination et d’efforts, alors que les médecins<br />

ne donnaient pas cher de ses jambes après son accident de moto. « Je n’osais plus sortir<br />

de chez moi », raconte l’Aixoise, deux ans plus tard. « J’avais l’impression de devoir me justifier<br />

de ce que je faisais et qu’on allait me jeter des pierres ».<br />

On la retrouve en pleine forme. A la présentation d’une nouvelle émission consacrée au handicap<br />

et produite à Marseille : le JT d’HandiTV, diffusé sur les chaînes de télé locale et sur Internet.<br />

Un engagement dans lequel elle croit très fort et s’investit pleinement. Décidée à imposer sa<br />

touche personnelle, faite d’un mélange d’humour, de décontraction et d’une petite note décalée.<br />

« C’est la seule chose qui peut nous en sortir », confie soudainement cette fille d’un pilote de l’armée<br />

de l’air. « Et ça m’amuse qu’on fasse appel à moi pour un magazine très sérieux ».<br />

Visiblement, son producteur est sous le charme. « Elle a un peps et une énergie mentale énormes<br />

» souligne Stéphane Thau, qui assure qu’il ne se serait pas lancé sans elle. Il faut dire que la miss<br />

n’a pas son pareil pour mettre de l’ambiance. Avec une joie de vivre qui a vite fait de déteindre<br />

sur son entourage, en mettant tout le monde à l’aise. « Je n’ai pas d’autre ambition que d’être<br />

épanouie », reprend-elle encore. « Quand je sens que je fane, ou que je ne suis pas où j’aimerais<br />

être, je m’en vais ».<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

She has climbed Kilimanjaro, forced her<br />

way into the TV talent show Nouvelle Star<br />

and demonstrated that you can overcome<br />

whatever obstacles life throws at you.<br />

Now she’s back on our screens presenting<br />

a programme on disability.<br />

She was discovered on TV. A real presence, a pretty<br />

freshness, full of charm and dynamism in front of TF1<br />

and M6 cameras. First she climbed the peaks of<br />

Tanzania (TF1), then she took part in the audition show<br />

of the formerly little, now rising TV channel (M6). This<br />

media coverage was all the stronger as both programmes<br />

were aired at the same time. She read some<br />

hard things. Some protesting that it was crocodile tears<br />

she sometimes shed under the combined effect of<br />

pressure, tiredness and stress. Others blaming her for<br />

seeking fame at all costs. Still more claiming that she<br />

wasn’t disabled – she who took four long years to walk<br />

again, by dint of suffering, determination and effort,<br />

even though the doctors had not rated her legs’<br />

chances after her motorbike accident.<br />

We find her in good form again, presenting a new<br />

monthly programme dedicated to disability and produced<br />

in Marseille. A new commitment in which she<br />

believes very strongly and is investing herself fully. She<br />

says she’s “flattered” that they thought of her. She<br />

accepted the offer first and foremost for her own pleasure.<br />

She refuses to lapse into pathos and doesn’t want<br />

to lament her lot in life. She doesn’t see herself as a<br />

standard-bearer or a disability activist, but rather a free<br />

spirit. One determined to force her personal touch on<br />

us – a mixture of humour and laidback attitude with a<br />

hint of wackiness.<br />

Her producer is visibly under the spell. “She has tremendous<br />

pep and mental energy”, emphasises<br />

Stéphane Thau, who assures us that he wouldn’t have<br />

embarked on it without her. Indeed, nobody can liven<br />

up the atmosphere like this young lady can. Her joie de<br />

vivre quickly rubbed off on those around her, putting<br />

everyone at ease. On the set of the programme, at the<br />

first screen tests, she did the show for two hours. When<br />

the director was at last ready and came over to talk to<br />

her, she blurted out from nowhere, “My only ambition is<br />

to be fulfilled”, she recalls. “When I feel that I’m wilting,<br />

or I’m not where I’d like to be, I leave”.<br />

Yolaine Cotte Verdy depuis la terrasse du restaurant Peron.


Par Olivier-Jourdan Roulot – Photo Jean-Michel Sordello<br />

Philippe Carrese<br />

Assez rigolé -/ Serious stuff<br />

Avec son nouveau roman, un texte puissant sur la question majuscule<br />

du pouvoir (1), le Marseillais casse son image. En quittant le<br />

rayon polar, il entre dans le cercle des écrivains qui comptent,<br />

défendu par une grande maison de l’édition parisienne. Fini de rire.<br />

Il compare ses livres à des chevaux de Troie miniatures, qui s’invitent insidieusement chez<br />

les gens. Certains lecteurs n’en capteront que l’écume, au fil des pages, se contentant de<br />

l’anecdotique. Chez d’autres, par contre, plus éclairés ou plus profonds, ils distilleront ce qui<br />

relève entre les lignes du rapport au monde de l’auteur. Avec sa dernière livraison, cette fois,<br />

l’ancien pensionnaire de la maternelle des Accoules ne se cache plus derrière son petit<br />

doigt – l’humour noir et grinçant qui a fait sa marque. « Le nouveau Carrese est arrivé »,<br />

scande son éditrice, enthousiaste à l’idée de défendre son poulain sur le terrain de la littérature<br />

blanche. L’intéressé ne conteste pas. Explique qu’il commençait à se sentir enfermé,<br />

à l’étroit, au mieux dans la case polar au pire dans celle des « produits locaux ». Qu’il était<br />

arrivé à un stade où il lui fallait réagir. Non pas que Carrese renie son passé, ni ce qu’il faut<br />

déjà appeler une œuvre. Simplement qu’il entend, à 53 ans, être pris au sérieux – même s’il<br />

assure que ça n’a rien à voir avec l’âge. « J’ai fait rigoler les gens, mais le ton humoristique<br />

dessert ta crédibilité », se défend-il. « Là, on ne rigole plus ».<br />

Pour son 17ème livre, l’auteur a situé l’intrigue en Slovaquie, au beau milieu des monts<br />

Tatras. Dans un camp de travail libéré en catastrophe par les Allemands. Ces derniers ayant<br />

fait sauter toutes les routes dans leur retraite face à la progression des alliés et des Russes,<br />

le camp se retrouve dans un isolement total. Puisqu’il n’est pas libéré, la communauté des<br />

hommes qui le peuple doit s’autogérer et s’organiser. Le décor (du huis clos) planté, le pire<br />

va arriver. « C’est un livre sur une communauté humaine qui se réorganise, et la façon dont<br />

elle offre ou laisse prendre le pouvoir à un nouveau despote, issu de ses rangs », souffle<br />

Carrese. Un tyran qui va installer un régime encore plus totalitaire que celui des anciens maîtres<br />

nazis. Dans ces pages sombres, on retrouve le regard et la vision très pessimistes du<br />

Marseillais. Plus que jamais. « L’homme me désespère totalement », glisse-t-il simplement.<br />

Un livre d’une très grande force, taillé pour les prix littéraires, pour lequel Plon a défendu sa<br />

cause en vain. Lui se dit déjà « tellement content d’être tombé sur une éditrice qui s’occupe<br />

de moi ». Cette éditrice, Muriel Beyer, est elle-même Marseillaise. Exilée à Paris, et numéro<br />

deux de Plon, elle était revenue dans sa ville natale à la recherche d’un texte sur la<br />

Méditerranée. Au final, elle est repartie avec un tout autre ouvrage dans les mains. Pas sûr<br />

qu’elle y ait perdu au change. Nous non plus, d’ailleurs.<br />

(1) Enclave, Plon.<br />

-/ With his new novel, a powerful work<br />

that examines the question of power (1),<br />

Marseille-born Philippe Carrese has changed<br />

his image. He’s moved on from crime novels<br />

to join the ranks of serious writers, with a<br />

leading Parisian publisher behind him.<br />

He compares his books to miniature Trojan horses that sneak<br />

into people’s homes. Some readers only scratch the surface,<br />

turning the pages to follow the plot. Others read between the<br />

lines for insight into the writer’s world. But this time, he’s not<br />

hiding behind the grim humour his readers know and love. He<br />

says he had begun to feel hemmed in, trapped in the “crime<br />

fiction” category at best and pigeon-holed at worst as “local<br />

produce”. He’d got to the stage where he had to do something.<br />

Not that he disowns his past or his considerable body<br />

of work to date. It’s just that the 53-year-old now wants to be<br />

taken seriously − though he says it’s nothing to do with age.<br />

His 17th novel is set in Slovakia, in the heart of the Tatras<br />

Mountains, in a labour camp abandoned by the retreating<br />

German occupiers. The Germans have blown up all the roads<br />

to halt the advancing Allied and Russian forces; the camp is<br />

completely cut off. The 150 former prisoners, abandoned in<br />

their snowbound isolation and total material and physical destitution,<br />

must organise themselves. The result is catastrophic.<br />

A tyrant achieves power and establishes a regime even worse<br />

than that of their former Nazi gaolers. It’s a dark tale that<br />

reveals all the grim pessimism of its author. “I’ve given up all<br />

hope for mankind,” he says simply.<br />

This is a powerful book. Deservedly, publisher Plon has<br />

backed it for the literary prizes. For his part, Philippe Carrese<br />

says he’s “delighted to have found an editor who takes care of<br />

me”. She’s Muriel Beyer. Like him she hails from Marseille. In<br />

exile in Paris she’s second in command at Plon. She had<br />

come down to Marseille to look for a book on the<br />

Mediterranean but ended up leaving with something quite different<br />

in her bag. Different, but an excellent choice.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PORTRAIT 13


CULTURE ESSENTIELS<br />

14<br />

Miró en son jardin<br />

Par Hélène Jourdan-Gassin<br />

Joan Miró, Sobreteixims XVI, 1973 ; Tapisserie ; 190 x 315 cm.<br />

Jusqu’au 8 novembre, la fondation de Saint-Paul rend hommage à l’artiste espagnol,<br />

Joan Miró, familier des lieux et proche de la famille Maeght.<br />

-/ Miró in his garden<br />

Until 8 November the Saint-Paul foundation remembers the Spanish painter Joan<br />

Miró, who knew the place well as a friend of the Maeght family.<br />

Il existe entre des lieux et les artistes qui y sont intervenus<br />

des liens que l’œil, même le plus néophyte, ne peut ignorer…<br />

La Côte d’Azur est riche de ces connivences : on<br />

pense à Matisse, à Chagall à Cimiez, à Picasso sur les remparts<br />

d’Antibes et, d’une façon plus totale, à Miró à la<br />

Fondation Maeght. L’artiste eut grâce à Aimé Maeght l’occasion<br />

de créer dans la nature de Saint-Paul le Labyrinthe, une<br />

œuvre sculptée d’une amplitude étonnante que le public<br />

découvrit en 1964, en même temps que l’architecture novatrice<br />

du bâtiment.<br />

C’est autour de ce Labyrinthe que s’est articulée l’exposition<br />

Miró de l’été 2009. Restitué tel que le Maître l’avait<br />

conçu (les couleurs du mur de céramique ont été rehaussées<br />

par Artigas fils, l’Oiseau de la Tour a retrouvé son perchoir),<br />

cet ensemble montre bien que Miró a pensé ces<br />

sculptures comme une « installation », le soulignant par une<br />

longue traînée blanche sur les murets de pierre.<br />

Mais notre émerveillement ne s’arrête pas là car ce sont<br />

250 œuvres, peintures et sculptures majeures, certaines<br />

jamais montrées au public, dessins, céramiques, livres,<br />

lithographies…, qui envahissent tous les espaces de la<br />

Fondation jusqu’à sa bibliothèque et montrent le lien profond<br />

qui unit la famille Maeght à Joan Miró (1893-1983),<br />

monstre sacré de l’art du XXe siècle !<br />

Après avoir découvert dans le hall Les oiseaux de proie<br />

foncent sur nos ombres, une stupéfiante peinture sur peau<br />

de vache, notre parcours nous amène aux toutes premières<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

huiles de Miró, Nord sud, Balcon, 1917, puis vers la salle où<br />

les bronzes colorés Monsieur, Madame, Femme et oiseau rencontrent<br />

les dessins noirs. Dans la salle du bas, La<br />

Ruisselante lunaire, La Ruisselante solaire, 1976, mais aussi<br />

Matador, 1969 et Gargantua, 1977, des gravures au carborundum,<br />

entourent Femme, 1973, une sculpture blanche en<br />

époxy. Dans la salle aux bronzes noirs, autour de Constellation<br />

silencieuse, on découvre ces singulières œuvres de 1973 que<br />

Miró nomme Sobreteixims, des peintures en volumes qui<br />

allient laine, corde, toile de sac à la couleur. Dans le dernier<br />

espace, on remarque Le Mur du Soleil et Le Mur de la Lune,<br />

la maquette de l’œuvre conçue par Miró et Artigas pour<br />

l’UNESCO, la série des Parchemins et une très vaste collection<br />

de vases, maquettes et objets de céramique.<br />

Pour une exposition aussi riche en œuvres provenant à la fois<br />

de la Fondation et de la collection de la famille, Michel Enrici,<br />

le directeur de Fondation, a préféré à l’ordre chronologique<br />

une rencontre entre les pièces dans un parcours sinueux où<br />

le noir alterne avec la couleur. Plus encore que ces données<br />

plastiques c’est l’esprit de Miró qui fait l’unité de l’exposition.<br />

Par la magie d’un geste, d’un signe, il nous surprend, nous<br />

amuse, nous interroge… Comme des enfants, nous nous<br />

émerveillons !<br />

Fondation Marguerite et Aimé Maeght,<br />

Saint-Paul-de-Vence<br />

Tél. 04 93 32 81 63<br />

© PHOTO GALERIE MAEGHT ; SUCCESSIÓ MIRÓ, ADAGP PARIS 2009<br />

-/ Between places and the artists who<br />

worked in them there exist links that even<br />

the most inexperienced eye cannot help<br />

but notice. The Côte d’Azur is rich in such<br />

complicities: Matisse and Chagall in<br />

Cimiez, Picasso on the ramparts of<br />

Antibes and in a more comprehensive<br />

way, Joan Miró (1893-1983) at Fondation<br />

Maeght. Aimé Maeght gave the artist the<br />

opportunity of creating his Labyrinth in<br />

the Saint-Paul countryside, a sculptural<br />

work of astounding scope that the public<br />

discovered in 1964 at the same time as<br />

the innovative architecture of the building<br />

itself.<br />

It is around this Labyrinth that the summer<br />

2009 Miró exhibition was conceived. Now<br />

restored exactly as the master created it,<br />

this ensemble clearly shows that Miró<br />

thought up these sculptures as an installation,<br />

even emphasising the fact by a<br />

long white streak on the low stone walls.<br />

But the exhibition also displays 250 other<br />

works – important paintings and sculptures,<br />

some never previously exhibited,<br />

drawings, ceramics, books, prints etc –<br />

that take over all the foundation's rooms,<br />

library included, and demonstrate the<br />

close bond between the Maeght family<br />

and Joan Miró.<br />

After discovering in the foyer The Birds of<br />

Prey Swoop down on our Shadows, a stupefying<br />

painting on cow hide, the exhibition<br />

leads us to Miró's very first oil paintings<br />

then on to the room where coloured<br />

bronzes encounter black drawings. In the<br />

lower room, carborundum engravings<br />

surround Woman (1973), a sculpture in<br />

white epoxy resin. In the black bronzes<br />

room we discover those singular 1973<br />

pieces that Miró named Sobreteixims:<br />

relief paintings with wool, rope and<br />

sacking incorporated into the paint. In the<br />

last exhibition space we admire models<br />

of The Sun and The Moon, the work that<br />

Miró and Artigas created for UNESCO,<br />

the Parchments series and a vast collection<br />

of vases, models and ceramic<br />

objects.<br />

For an exhibition so richly endowed with<br />

artworks belonging to the foundation and<br />

to the family's collection, director Michel<br />

Enrici chose to eschew chronological<br />

order in favour of juxtaposing pieces so<br />

that black alternates with colour. But more<br />

than these aesthetic details it is Miró's<br />

spirit that unifies the exhibition. Through<br />

the magic of a gesture, a sign, he surprises,<br />

amuses, questions us and just like<br />

children we marvel!<br />

www.hugoboss.com<br />

BOSS Black<br />

Boutique BOSS - Collections Homme et Femme : 52, rue Paradis MARSEILLE<br />

Espace BOSS - Collection Homme : Printemps Centre commercial La Valentine MARSEILLE


ESSENTIELS CULTURE<br />

16<br />

Les trois coups de pinceaux<br />

Par Louis Badie<br />

Riesener : Portrait de François-Joseph Talma.<br />

Evènement. Le musée Cantini à Marseille signe la mise en scène<br />

de l’exposition « De la scène au tableau ». A applaudir du 3 octobre<br />

au 3 janvier 2010.<br />

On stage and in the picture<br />

A round of applause for the Musée Cantini in Marseille and the remarkable<br />

exhibition they’re showing this autumn. De la scène au tableau (From<br />

Stage to Painting) runs from 3 October 2009 to 3 January 2010.<br />

Coproduite par la Réunion des musées nationaux et<br />

la Direction des Musées de Marseille, avec la participation<br />

exceptionnelle du musée d'Orsay, l’exposition<br />

« De la scène au tableau » a pour objectif de réunir<br />

des peintres de nature et d’époques différentes,<br />

certes, mais qui ont tous eu en commun la passion<br />

de la scène. La manifestation devrait aussi permettre<br />

de répondre à cette question fondamentale sur le<br />

rapprochement des arts : « Quel rôle le théâtre et<br />

l’opéra ont-ils joué dans la production artistique de<br />

ces grands maîtres et dans l’évolution du cadrage de<br />

leurs peintures ? »<br />

Théâtre et peinture sous influences<br />

Pour l’occasion, le musée Cantini réunit dans ses<br />

murs près de 200 œuvres parmi lesquelles peintures,<br />

dessins et maquettes de décors issus d’institutions et<br />

de collections prestigieuses du monde entier :<br />

Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Canada,<br />

Etats-Unis, Grande-Bretagne, Hongrie, Italie,<br />

Suisse… mais aussi de France avec des chefs d’oeuvre<br />

de Daumier, Degas, Toulouse-Lautrec ou Cabanel,<br />

exceptionnellement prêtés par le Musée d’Orsay à<br />

Paris. Signalons également un très bel ensemble de<br />

tableaux de Gustave Moreau, artiste passionné par<br />

l’espace scénique, proposé par le musée parisien<br />

éponyme. Selon les organisateurs de l’exposition « il<br />

s’agit de mettre en évidence la portée directe du théâ-<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

tre ou celle, plus subtile, de la théâtralité, sur la peinture<br />

et de les replacer dans une perspective historique.<br />

» Du Néoclassicisme de David jusqu’à l’abstraction<br />

du jeu scénique d’Appia (Tristan et Iseult, acte<br />

II, Collection suisse du théâtre, Berne) ou de Gordon<br />

Craig, les grands mouvements de l’histoire de l’art ont<br />

toujours influencé le théâtre et l’ont largement ouvert à<br />

d’autres formes au XXe siècle. Par ailleurs, les<br />

réformes successives de l’art théâtral, depuis la fin du<br />

XVIIIe siècle jusqu’au début du XXe, ont également<br />

joué un rôle sur les évolutions de la peinture. A partir<br />

de la période néoclassique, des peintres tels que<br />

Delacroix, Hayez, Degas et Vuillard vont manifester<br />

leur goût pour les arts de la scène : auparavant,<br />

aucun artiste de renom n’aurait consenti à faire le travail<br />

d’un décorateur de théâtre. Après David (La<br />

Douleur d’Andromaque, ENSBA), Delaroche (Les<br />

Enfants d’Edouard, musée du Louvre), Delacroix<br />

(Lady Macbeth somnambule, Beaverbrook Art Gallery<br />

Fredereicton, Canada) ou Moreau (Hamlet, musée<br />

Gustave Moreau) dessinent des costumes et collaborent<br />

avec des personnalités du théâtre, tout en continuant<br />

leur carrière. Une évolution importante qui<br />

annonce la modernité.<br />

Musée Cantini, 19 rue Grignan 13006 Marseille<br />

Ouvert tous les jours sauf le lundi de 10h à 19h.<br />

Ouvert le lundi pour les scolaires et les groupes.<br />

Laurens : saint Jean Chrysostome et l’impératrice Eudoxie.<br />

De la scène au tableau (From Stage to Painting) is a joint production<br />

by the Réunion des Musées Nationaux and the<br />

Direction des Musées de Marseille, with the Musée d'Orsay<br />

also contributing. The idea is to bring together painters of different<br />

styles and periods but who all loved the theatre arts.<br />

The show should also suggest some answers to an essential<br />

question about the relationship between the different arts:<br />

“What part have drama and opera played in the artistic output<br />

of the great painters and the evolution of painting?”<br />

Mutual influence<br />

The Musée Cantini has brought together 200 works for this<br />

exhibition, including paintings, drawings and stage set<br />

models from prestigious institutions and collections all over<br />

the world. Australia, Austria, Belgium, Canada, Germany<br />

Hungary, Italy, Switzerland, the UK, USA and of course<br />

France, with masterpieces by Daumier, Degas, Toulouse-<br />

Lautrec and Cabanel on loan for the occasion from the Musée<br />

d’Orsay in Paris. There’s a wonderful set of paintings by<br />

Gustave Moreau, a painter with a passionate love of the theatre,<br />

on loan from the museum than bears his name.<br />

According to the exhibition organisers, “The point is to show<br />

the influence the theatre or, more subtly, theatricality, has had<br />

on painting, and to put this in a historical perspective”. From<br />

the Neoclassicism of David to the abstract stage sets of Appia<br />

and Gordon Craig, the great art movements have always<br />

influenced the theatre and in the 20th century did much to<br />

open it to other forms. Meanwhile the changes and advances<br />

in stage design from the late 18th century to the early 20th<br />

played their part in the evolution of painting. From the<br />

Neoclassical period on, painters such as Delacroix, Hayez,<br />

Degas and Vuillard put their love of theatre into practice. Before<br />

them, no artist of renown would have agreed to design for the<br />

stage. First David, then Delaroche, Delacroix and Moreau designed<br />

costumes and collaborated with leading figures of the<br />

theatre world while continuing their painterly careers. It was a<br />

major shift, announcing the advent of modernity.<br />

Panamera 4S (PDK) - Consommation (l/100 km) : cycle urbain 16,4 - extra-urbain 8,1 - mixte 11,1 / Emissions de CO2 (g/km) : 260<br />

Porsche a choisi et<br />

Nous ne savons pas construire autre chose<br />

que des voitures de sport.<br />

Tant mieux.<br />

Nouvelle Porsche Panamera.<br />

Révélation en Centre Porsche.<br />

Avec la Panamera, Porsche invente une nouvelle référence<br />

dans l’univers des berlines Grand Tourisme. La combinaison idéale<br />

d’une sportivité sans compromis, d’un design remarquable et d’un<br />

confort sans égal pour ses 4 passagers. Sa boîte PDK à 7 rapports<br />

incluant la fonction Stop-Start, l’injection directe d’essence (DFI),<br />

son aérodynamique optimisée et sa structure allégée sont autant<br />

d’innovations qui associent sportivité accrue et consommation maîtrisée.<br />

Nouvelle Panamera, authentiquement Porsche.<br />

www.porsche.fr ou Porsche Contact<br />

IMPERIAL SAS<br />

Centre Porsche Marseille<br />

Impasse de la Montre - La Valentine<br />

13011 Marseille<br />

Tél. : 04 91 19 63 40<br />

Mob. : 06 11 52 87 28<br />

e-mail : maillotporsche@aol.com


ESSENTIELS GRANDS TRAVAUX<br />

18<br />

Iter s’ouvre la route<br />

Par Olivier-Jourdan Roulot<br />

Les travaux (110,8 M€) sont cofinancés par l’Etat et le conseil général des Bouches du Rhône.<br />

Pari (presque) gagné. Evidemment, il s’agit<br />

seulement d’une étape vers celui de la fusion<br />

comme nouvelle énergie de la planète. Pour<br />

autant, Iter, projet scientifique hors norme,<br />

avance. Avec, d’ici la fin de l’année, la livraison<br />

de l’itinéraire entre Berre l’Etang et Cadarache.<br />

C’est une victoire, déjà. Désormais, les travaux<br />

sont achevés à 95%. Et les quatre derniers<br />

chantiers en cours (dont celui du quai de<br />

déchargement au port de la Pointe) sur les 100<br />

km du parcours sont sur le point de l’être. « On<br />

tient les engagements de la France », se félicite-t-on<br />

à la préfecture, en référence au calendrier<br />

fixé par Dominique de Villepin, alors 1er<br />

ministre, en juin 2005 - après que la France soit<br />

parvenue à arracher l’implantation du projet<br />

aux Japonais, au prix d’une intense bataille<br />

diplomatique. « On n’a jamais construit une<br />

telle route en 4 ans », souligne Nadia Fabre,<br />

ingénieur responsable de l’itinéraire à la direction<br />

régionale de l’équipement. Seul précédent<br />

français à peu près comparable, l’itinéraire<br />

Bordeaux-Toulouse pour l’Airbus A380. Le<br />

chantier accuse tout de même quelques mois<br />

de retard. La faute aux intempéries de l’hiver<br />

dernier et à quelques surprises : ainsi du remplacement<br />

d’un pont à Jouques, au dessus du<br />

canal EDF, après la découverte d’amiante dans<br />

ses poutres. « Nous sommes dans les temps »,<br />

rassure-t-on à la mission Iter. « De toute façon,<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

les pièces [du futur réacteur, Ndlr] ne sont pas<br />

prêtes ».<br />

Depuis janvier 2008 et le début des travaux, il<br />

a fallu élargir des routes, renforcer les réseaux<br />

d’assainissement, protéger des canalisations,<br />

recalibrer des sections, des ronds-points, créer<br />

des passages à gué, consolider des ponts,<br />

monter des murs, contourner des tunnels, doubler<br />

des ouvrages d’art, en remplacer d’autres.<br />

« Chaque fois qu’on a pu, nous avons aménagé<br />

les routes existantes », assure Nadia<br />

Fabre. Sur les 36 ponts empruntés par le parcours,<br />

dix ont été conservés en l’état, 6 renforcés<br />

et 20 remplacés. A quelques exceptions<br />

près, les ouvrages parallèles construits spécialement<br />

ne resteront pas dans le paysage.<br />

Moins exigeants dans le traitement des matériaux<br />

et de la structure, ces équipements provisoires<br />

affichent d’ailleurs des coûts de<br />

construction allégés, par rapport à des<br />

ouvrages durables.<br />

L’itinéraire, qui traverse 16 communes, sera<br />

emprunté par des convois exceptionnels, dont<br />

certains dépasseront 900 tonnes de charge,<br />

avec des hauteurs jusqu’à 11 mètres. Des<br />

pièces arrivées par bateau en provenance des<br />

pays partenaires. Le passage des premiers<br />

convois test est programmé pour la deuxième<br />

partie de 2010. Les véritables convois, eux,<br />

passeront à partir de la fin 2011.<br />

Quatre ans après la désignation de<br />

Cadarache comme site d’accueil, Iter<br />

est un vaste chantier qui se développe<br />

sur de nombreux fronts. Celui de la<br />

route à grand gabarit qui permettra<br />

d’acheminer les pièces de la machine<br />

est sur le point d’être livré.<br />

The road to ITER<br />

Four years after Cadarache was chosen<br />

as its future home, ITER is a vast<br />

ensemble of public works sites. The<br />

major road along which the machine<br />

parts will be brought is about to be delivered.<br />

The wager is (almost) won. Well actually just one step towards the<br />

wager of developing nuclear fusion as the planet’s new energy<br />

source. But ITER, this extraordinary international project, is<br />

indeed moving ahead. The road from Berre l’Etang to Cadarache<br />

will be delivered by the end of the year and that’s already a victory.<br />

The road works are 95% completed and the last four structures<br />

to be completed along the 100 km route (including the<br />

unloading dock at La Pointe harbour) are almost ready. At the prefecture<br />

they’re pleased with the progress. “We’re fulfilling French<br />

commitments. A road like this has never before been built in four<br />

years,” says Nadia Fabre, the regional authority’s engineer in<br />

charge of the road. Even so, delivery is a few months late. Blame<br />

last winter’s bad weather and a few surprises like the discovery of<br />

asbestos in the beams of the bridge over the EDF canal at<br />

Jouques, which meant that it had to be replaced.<br />

Since the start of work in January 2008 roads have been widened,<br />

the drainage system enlarged, underground pipes protected,<br />

road sections recalibrated, roundabouts and crossings created,<br />

bridges, walls and tunnels built, consolidated or replaced. Of the<br />

36 bridges involved, ten have been kept as they were, six strengthened<br />

and 20 replaced. With a few exceptions, the purpose-built<br />

parallel structures will be dismantled. With less demanding specifications,<br />

these provisional structures are cheaper to build than<br />

the permanent ones.<br />

The road, which passes through 16 communes, will carry plant<br />

and parts shipped in from partner countries − huge convoys,<br />

some with loads of more than 900 tonnes and some up to 11<br />

metres high. The first test convoys are scheduled for the second<br />

half of 2010 and the real ones from late 2011.<br />

Caravan Palace.<br />

La Fiesta des Suds fait son retour, du 16 au 24 octobre , avec ses<br />

têtes d’affiche, ses valeurs sûres, ses découvertes, ses expos, ses<br />

soirées entre amis et son goût de la fête. Et une nouvelle scénographie.<br />

Portée par l’envie de surprendre, encore et toujours.<br />

The great Fiesta gets back to basics<br />

The Fiesta des Suds is back. It runs from 16 to 24 October, with<br />

its top stars, old familiars, new discoveries, exhibitions, parties<br />

among friends and general revelry. This year the scenic design<br />

has changed. Once again, as ever, they’re out to surprise us.<br />

Il y a les différentes scènes. Les ruelles, les bistrots,<br />

les places, les salons, les restaurants…<br />

Une multiplicité d’espaces, intérieurs et extérieurs,<br />

qui font de la Fiesta une vraie fête populaire,<br />

entre festival, feria et carnaval. Un mélange<br />

unique. « Contrairement à d’autres, nous ne<br />

sommes pas un festival de ville mais un festival<br />

à l’intérieur de la ville qui recrée de la ville », souligne<br />

Bernard Aubert, directeur de la manifestation.<br />

Un pedigree qui impose aussi une vraie<br />

réflexion sur la gestion des espaces et des flux,<br />

au-delà du travail de programmation. En<br />

accueillant entre 10 à 15 000 personnes - avec<br />

des pointes à 22 000 les soirs de gala -, la question<br />

de la mobilité se révèle pointue. « Le mouvement<br />

et la déambulation, c’est peut-être ce qui<br />

nous mobilise le plus », confirme Aubert. Un vrai<br />

casse-tête, à dire vrai, même pour un vieux routier<br />

: « réussir à surprendre les gens à partir d’un<br />

lieu fixe, en reproduisant ça chaque année, n’a<br />

rien d’évident ». Pour tenter de résoudre l’équation,<br />

le patron de la Fiesta réunit autour de lui et<br />

de Jacques Irrmann, son régisseur général, une<br />

petite équipe d’une dizaine de personnes.<br />

L’année dernière, les organisateurs avaient fait<br />

le pari de casser les codes et les repères auxquels<br />

le public avait été habitué depuis que la<br />

manifestation a posé ses valises au-delà du<br />

boulevard de Paris, en choisissant d’inverser les<br />

La Fiesta revient aux fondamentaux<br />

espaces et la géométrie habituels - les concerts<br />

étant poussés vers l’extérieur, le bâtiment du<br />

dock perdant sa fonction de lieu de passage et<br />

de retrouvailles, d’où tout part et où tout<br />

converge. Un choix radical qui n’a pas<br />

convaincu. Du coup, l’heure est au mea culpa :<br />

« en sortant à l’extérieur du Dock des Suds, on<br />

pensait que les gens allaient se reposer et trouver<br />

de nouvelles pratiques. Or, ils n’avaient pas<br />

envie de ça, mais de déambuler dans une<br />

grande cité, se promener dans des espaces fortement<br />

identifiés, s’acoquiner en se retrouvant<br />

dans des lieux où ils ont leurs habitudes ».<br />

Résultat, cette année, la Fiesta revient à ses fondamentaux<br />

en réinvestissant en force l’ancien<br />

dock, avec un chapiteau étonnant et des balcons<br />

aménagés. Pas de concert non plus sous<br />

la passerelle autoroutière comme la saison passée<br />

– on se souvient notamment de la dernière<br />

de Bashung, sous la pluie. Le choix est<br />

contraint, cette fois. La faute au chantier du<br />

tramway, dont on pose actuellement les rails, et<br />

qui déversera directement ses passagers dès<br />

l’année prochaine. Charge à Bernard Aubert et<br />

à son équipe d’intégrer ce nouvel élément dans<br />

le paysage de bal populaire de la Fiesta. Il leur<br />

reste un an pour y penser.<br />

A chaque jour suffit sa peine.<br />

La Fiesta, un air de bal populaire sur le<br />

sable et sous les parasols.<br />

Nina Hagen.<br />

Par Olivier-Jourdan Roulot<br />

There’s a variety of indoor and outdoor venues, in the street, the bistros,<br />

public squares and restaurants. They go to make the Fiesta a<br />

real popular fiesta, somewhere between festival, feria and carnival. A<br />

unique mix. But this tradition and the festival’s long-standing popularity<br />

has necessitated some serious thinking about how to manage<br />

space, crowds and pedestrian traffic, quite apart from the task of<br />

scheduling it all. With 10,000 to 15,000 people expected – peaking at<br />

22,000 on gala evenings – the question of crowd movement is highly<br />

relevant. The Fiesta’s founder Bernard Aubert and his manager<br />

Jacques Irrmann have gathered a team of twelve around themselves<br />

to solve the problem.<br />

Last year the organisers took a gamble on breaking the codes and<br />

benchmarks people had got used to since the event first moved away<br />

from the Boulevard de Paris. They decided to reverse the usual order<br />

of things; they moved the concerts further away so the Dock des Suds<br />

building lost its function as central hub, meeting point and obligatory<br />

point of passage. A radical decision, but it didn’t prove satisfactory.<br />

Since then there’s been some self-examination: “Moving events out of<br />

the Dock des Suds we thought people would take a break and develop<br />

new habits. But what they wanted was to stroll around a great city,<br />

especially areas with strong identities, and get together in places they<br />

were already used to.” So this year the Fiesta is coming back to its<br />

roots and will be making full use of the old docks, with an astonish<br />

marquee and newly-built balconies. There’ll be no more concerts<br />

under the motorway flyover. That’s because of the tramway works;<br />

right now they’re laying the rails, but next year the trams will be disgorging<br />

passengers here. Bernard Aubert and his team will have to<br />

factor that into their planning too. They’ve got a year to work it out.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

CULTURE ESSENTIELS 19


325 av de Mazargues<br />

MARSEILLE 8ème<br />

Tél 04 91 32 15 87<br />

marseille@cinna.fr<br />

C.C. Avant-Cap<br />

PLAN DE CAMPAGNE<br />

Tél 04 42 02 74 44<br />

marseille.campagne@cinna.fr<br />

Cityloft<br />

Design Pascal Mourgue<br />

SELF<br />

-MADE<br />

MAN<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SELFMADE MAN<br />

21


SELFMADE MAN<br />

22<br />

PAR MICHEL FRANCA<br />

DE LUI, ON POURRAIT DIRE, IL EXISTE, JE L’AI<br />

RENCONTRÉ. IL SUFFIT EN EFFET D’ATTAQUER<br />

LA THÉORIE DU SELF-MADE MAN POUR QU’EN<br />

SURGISSE UN, QUI DÉSAMORCE LA<br />

CRITIQUE…<br />

Éthymologie… Littéralement, c’est l’homme qui s’est fait lui-même – ou la femme, pourraiton<br />

dire, car la formule peut désormais s’appliquer au sexe faible qui démontre chaque jour<br />

un peu plus qu’en matière de succès, il sait aussi frapper fort, plus peut-être que nombre de<br />

machos avérés. Parti en général de rien, le self-made man a gravi tous les échelons de la<br />

hiérarchie sociale, pour devenir milliardaire. Sa bio s’écrit en forme de success story. Elle<br />

commence dans les bas-fonds et s’achève en apothéose dans les pages dorées du Who’s<br />

who. Attention : ne pas confondre self-made man et autodidacte. Celui-ci a appris par luimême,<br />

celui-là a réussi par lui-même.<br />

Yes, I do… Le self-made man, c’est l’idéal du libéralisme. Il le légitime en prouvant que le<br />

libéralisme, ça marche, que chacun a sa chance et peut arriver au sommet, à force de travail,<br />

d’ingéniosité et de créativité… Le self-made man incarne une philosophie de l’effort solitaire,<br />

enraciné dans un individualisme forcené. On songe inévitablement à notre Cyrano<br />

national, farouche cocardier et féroce égotiste, qui proclame fièrement, moustaches et<br />

rapière ardemment brandies : « Ne pas monter bien haut, peut-être, mais tout seul ! ». Mais<br />

la fortune peut être au rendez-vous et notre solitaire ne désespère pas de devenir milliardaire.<br />

Suprême consécration car, dans la galaxie libérale, l’argent fait nécessairement le<br />

bonheur !<br />

A contr ario… Ceci dit, pour des millions d’individus, même placés dans la situation la<br />

moins pire qui soit, à savoir un régime de démocratie libérale, combien d’élus ? Un chouia,<br />

si peu, mais cela est suffisant pour entretenir le mythe libéral, d’autant que son opposé, le<br />

collectivisme, est franchement contreproductif en termes de réussite : seuls les apparatchiks<br />

ont des chances de s’élever, du moins jusqu’à la prochaine purge. Donc, vive le marché, terrain<br />

de prédilection où le self-made man trouve à se réaliser et à prospérer…<br />

Icônes… N’empêche, les self-made men deviennent, le temps de leur gloire, des icônes<br />

que la foule des aspirants milliardaires adule, admire et rêve d’imiter. La fortune est magnétique<br />

et le succès, un narcotique. À défaut de les vivre directement, on les éprouve par procuration.<br />

Les self-made men deviennent, par médias interposés, des sortes de divinités des<br />

temps modernes. On leur voue un culte et on s’emploie à les égaler. Et quand on sent bien<br />

qu’on n’y arrivera pas, on se précipite à dates périodiques dans les bureaux du PMU et du<br />

Loto, en espérant tirer le bon numéro… Car la loterie est un moyen comme un autre d’intégrer<br />

le nirvana de ces VIP, dont le pré carré est jalousement gardé tout autant qu’envié.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

-/ VIRTUALLY EVERYONE CAN SAY: HE EXISTS,<br />

I'VE MET HIM. JUST TRY DISPROVING THE SELF-<br />

MADE-MAN THEORY AND AN EXAMPLE WILL<br />

APPEAR TO SILENCE THE CRITICS.<br />

Etymology. Literally, a man who has made himself what he<br />

is. Of course we also have increasing numbers of the female<br />

version, those self-made women who demonstrate a little<br />

more forcefully every day that when success is in the balance<br />

they too can drive hard, perhaps harder than many a confirmed<br />

macho. Having usually started from nothing, the selfmade<br />

man has climbed the social hierarchy to become a millionaire.<br />

His biography is a success story, beginning at the<br />

bottom of the social heap and culminating in a blaze of glory<br />

in the gilded pages of Who’s Who. But don't confuse selfmade<br />

man with self-taught man; the latter has learnt by himself,<br />

the former has achieved success by himself.<br />

I, myself and me. The self-made man is liberalism's ideal,<br />

which he legitimises by proving that liberalism works, that<br />

everyone has their chance and can get to the top through<br />

sheer hard work, ingeniousness and creativity. The self-made<br />

man embodies a philosophy of solitary effort rooted in<br />

extreme individualism. We French inevitably think of Cyrano<br />

de Bergerac, staunchly jingoistic, fiercely egoistic, with<br />

ardently brandished rapier and moustache, proudly proclaiming:<br />

"Not rise too high perhaps, but all alone!" But wealth<br />

may be in the offing and our lone wolf doesn't despair of<br />

becoming a millionaire, the supreme consecration since in<br />

the liberal galaxy, money does indeed buy happiness!<br />

On the other ha nd… Having said that, out of millions of<br />

individuals, even those in the most conducive circumstances,<br />

i.e. a liberal democratic regime, how many actually make the<br />

grade? A tiny percentage – so very few – but still enough to<br />

sustain the liberal myth, particularly as its opposite, collectivism,<br />

is frankly counterproductive in success terms: only the<br />

apparatchiks have any chance of making good, at least until<br />

the next purge. So long live the free market, the preferred<br />

field in which the self-made man can achieve self-fulfilment<br />

and prosperity.<br />

Icons. It's a fact that self-made men, when they're at their<br />

peak, turn into icons that the hosts of aspiring millionaires<br />

adulate, admire and dream of imitating. Wealth is a magnet,<br />

success a narcotic; if we can't experience them ourselves we<br />

can taste them by proxy. Through the intermediary of the<br />

media, self-made men become something like modern-day<br />

divinities that we hero-worship and strive to equal. And when<br />

we sense we're not going to make the grade ourselves, we<br />

periodically rush off to the betting shop or play the lottery in<br />

the hope of hitting the jackpot. For the lottery is as good a<br />

way as any of entering the nirvana of those VIPs whose preserve<br />

is as jealously guarded as it is envied.


SELF-MADE MAN<br />

24<br />

SUCCESS<br />

STORY<br />

BRUNO<br />

FRANCHINI<br />

PAR OLIVIER-JOURDAN ROULOT – PHOTO JEAN-MICHEL SORDELLO<br />

Ca pourrait commencer comme ça. Sur l’amorce d’une phrase célèbre : c’est l’histoire d’un mec...<br />

qui s’est fait tout seul. A la force du poignet. Parti de rien pour forger une réussite professionnelle<br />

exemplaire. « Mon histoire ? », fait mine de s’interroger Bruno Franchini. « C’est celle d’un type normal<br />

qui n’a pas trop mal réussi ». Refusant de s’étaler, le propos laisse sur sa faim au regard d’un<br />

parcours hors-norme, des quartiers nord de Marseille aux bijouteries de la place Vendôme, construit<br />

grâce à un sens inné des affaires, une intuition et une capacité très sûres à saisir les opportunités au<br />

bon moment et prendre des risques quand il le faut. Pour être franc, le chef d’entreprise, 46 ans,<br />

n’aime pas trop parler de lui. Pas l’habitude. Pas l’envie. Et préfère rester en retrait derrière le produit.<br />

Habitude d’un monde feutré où la discrétion est une règle de base. Ce qui l’intéresse, ce sont ses<br />

bijoux et la collection qu’il a récemment lancée, joliment baptisée « En plein cœur ».<br />

Son métier, Franchini l’a découvert par hasard. Recruté par le père d’un copain qui possédait une<br />

affaire à Monaco. Il y a fait ses classes, le temps d’en comprendre les ficelles et de se mettre à son<br />

compte. Aujourd’hui, l’ex-mécano est un poids lourd du secteur. Sa réussite ne doit rien au hasard.<br />

Les quinze dernières années, il les a à peine vues passer tellement elles ont été pleines et accaparées.<br />

« Je sais d’où tout ça vient », souffle Bruno qui ne s’est pas renié « Je n’ai pas fait d’étude, n’ai<br />

pas de certificat. Rien ».<br />

Sur son écran d’ordinateur dernier cri, son assistante vient de lui transmettre la liste des people pressentis<br />

pour porter une de ses créations. « Noémie Dahan, présentatrice à France 3, a porté un collier<br />

», note-t-il avec satisfaction. On y repère encore le nom d’une présentatrice météo, ainsi qu’une<br />

ou deux comédiennes de la série « Plus Belle la vie ». Un casting encore un peu léger, à son goût.<br />

« Je préfèrerais Monica Bellucci », sourit-il, entre deux allers et retours à Arezzo, la ville italienne de<br />

la bijouterie, où il a investi dans une fabrique. En fin de liste, le nom de Marie Drucker l’inspire visi-<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

POUR TOUT<br />

L’OR DU MONDE<br />

-/ FOR ALL THE GOLD<br />

IN THE WORLD<br />

EN L’ESPACE D’UNE DOUBLE<br />

DÉCENNIE, L’ENFANT DE MARSEILLE<br />

S’EST IMPOSÉ COMME UN DES<br />

PRINCIPAUX FABRICANTS EN BIJOUX<br />

DE LA RÉGION. EN VÉRITABLE<br />

AUTODIDACTE.<br />

IL VIENT DE LANCER SA PROPRE<br />

COLLECTION.<br />

-/ IN THE SPACE OF TWENTY YEARS,<br />

SELF-TAUGHT MARSEILLE-BORN<br />

BRUNO FRANCHINI HAS EARNED A<br />

REPUTATION AS ONE OF THE<br />

REGION’S LEADING JEWELLERY<br />

WHOLESALERS.<br />

HE’S JUST LAUNCHED HIS OWN<br />

COLLECTION.<br />

Meeting Alain Ducasse is a rare pleasure. Rare because the<br />

man's always on the go, almost impossible to pin down. Today<br />

in Monaco, tomorrow in Tokyo or New York. A real globe-trotter,<br />

hard to catch up with. Normal for a chef who describes<br />

himself as a "travelling cook"! So what keeps Alain Ducasse<br />

on the move? Curiosity. "I never manage to satisfy it. I need it<br />

all the time to nourish me and I'm never replete." So no time to<br />

lose, ever. After learning the culinary ropes with Michel<br />

Guérard, Roger Vergé and Alain Chapel, the 28-year-old<br />

Ducasse took over the kitchens of La Terrasse and under him<br />

the Hôtel Juana's restaurant (Juan-les-Pins) obtained two<br />

Michelin stars for the first time. Five years later, at the Louis XV<br />

in Monaco, he was awarded three stars, so winning the SBM<br />

the distinction of having the first three-star hotel restaurant.<br />

That was in 1990. Dynamic Ducasse was in orbit. In 1995 he<br />

opened La Bastide de Moustiers, one star; in 1996 he launched<br />

the Alain Ducasse restaurant in Paris, three stars; then<br />

he devised the Spoon, Food & Wine concept, took over a<br />

tavern, opened a bakery-cum-grocery. Paris, Tokyo, Las<br />

Vegas, London, Hong Kong… in 20 years Alain Ducasse has<br />

become a multi-tasker: cook, innkeeper, consultant, concept<br />

creator and business entrepreneur.<br />

blement plus, même s’il est accompagné d’un point d’interrogation.<br />

Pour Franchini, l’enjeu est d’importance. Il sait que son ambition d’installer une marque reconnue,<br />

capable de franchir les frontières, passe beaucoup par l’image. Avec « En plein cœur », il a imaginé<br />

une ligne toute en finesse, féminine et contemporaine, avec ses petits papillons et ses cercles en or.<br />

Il se donne jusqu’à la fin de l’année pour installer la marque, avant de lancer une nouvelle collection.<br />

Ses nouveaux modèles, sur lesquels il travaille avec ses bureaux d’études, seront sertis de diamants.<br />

Car dans ce secteur qui a connu de profondes mutations ces dernières années, le Marseillais se dit<br />

persuadé que la création est, au final, gagnante. « Aujourd’hui, le cours de l’or a tellement monté<br />

qu’on produit des bijoux plus fins et plus légers. Désormais, on est dans l’épure, vers de plus en plus<br />

de minimalisme. Il faut donc des lignes exclusives et des choses qui ne se voient pas partout ».<br />

Passing on his knowledge<br />

Just like an architect, which he would have liked to have been,<br />

stone by stone he's built up an empire of international significance,<br />

moving forward with method, precision but also a<br />

vision, an ideal. "Good is my foundation, exceptional my<br />

obsession," he says. Decoration, kitchen organisation, table<br />

settings, furnishings, uniforms, visual identity... the chef is<br />

involved 100% in every new concept, right down to deciding<br />

on the paper thickness and typeface for the menu. He even<br />

"casts" his staff. "There can be no errors, in either the kitchens<br />

or the dining room." This is a man who's simply sensitive to<br />

beauty, and a fan of contemporary design – Starck is a close<br />

friend. "I like the intelligence of the hand that draws. The perfect<br />

gesture of the artisan who with one stroke draws a line."<br />

If he calls on Patrick Jouin, who has designed 10 of the<br />

Ducasse-brand restaurants, it's not only because he likes the<br />

designer's discreet, poetic, elegant style; he speaks too of<br />

feelings shared and mutual enrichment.<br />

Cultivate difference<br />

"Passing on knowledge is very important. I want to download<br />

my hard disk so youngsters can progress, personally but also<br />

professionally." Which is why he's opened a cookery school<br />

this year in Paris. He's published books too; this month his<br />

latest one, Nature, comes out. Ducasse believes all means<br />

are valid for attaining his ideal of perfection; travel too is indispensable<br />

to him. Working with Alain Ducasse doesn't just<br />

mean being part of a well-oiled, well-maintained machine,<br />

above all it involves going out and discovering other people.<br />

"Mobility is a vital element and all my employees have to go<br />

with the flow. There are more than 50 nationalities working for<br />

my group and that melting-pot is a real source of creativity."<br />

You might think that by taking the Ducasse style to the four<br />

corners of the planet it could lose its sparkle, eventually becoming<br />

hackneyed. Nothing could be further from the truth. So<br />

what's the secret? "We do local with a global vision. Always<br />

and everywhere our goal is to preserve identity and cultivate<br />

difference. For example, in Osaka 98% of the cuisine is made<br />

with local produce." And the rest? "95% work and 5% talent."<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SELF-MADE MAN<br />

25


SELF-MADE MAN<br />

26<br />

SUCCESS<br />

STORY<br />

BENOÎT<br />

MISSOLIN<br />

JE CHOISIS MA VIE, MAIS JE M’EN DO NNE LES<br />

MOYENS.<br />

-/ I CHOOSE MY LIFE, BUT I MAKE IT POSSIBLE TO.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PAR CLAUDE PONSOLLE<br />

À 36 ANS, CE CRÉATEUR SINCÈRE<br />

D’UNE GRANDE SIMPLICITÉ, NE FAIT<br />

JAMAIS DANS LA TIÉDEUR.<br />

PROFONDÉMENT LATIN, IL VIBRE<br />

POUR LES COULEURS,<br />

L’EXUBÉRANCE ET LA SENSUALITÉ<br />

DES FORMES, ENFLAMME LES<br />

CARIOCAS OU LES DÉFILÉS PARISIENS<br />

ET FAIT AVEC NAOMI CAMPBELL LES<br />

« UNES » DES GRANDS MA GAZINES<br />

AMÉRICAINS.<br />

Sacré gamin ! Né en Avignon, dès 12 ans, il sait ce qu’il veut et se voit déjà à Paris. Il crée des tenues<br />

pour sa mascotte, Snoopy, envoie ses dessins à Jean-Paul Gaultier, Thierry Mugler, Claude Montana<br />

et écrit aux mannequins. Premier choc : l’arrivée de Christian Lacroix. Révélation !<br />

Nourri de ces multiples rencontres et de voyages artistiques, il aime les pays latins jusqu’aux excès,<br />

mais aussi de plus en plus les pays asiatiques. Une bourse de la Mairie de Paris et de l’Afaa l’envoie<br />

dans une favela de Rio de Janeiro, il tombe fou amoureux de cette ville. 2 ans plus tard, avec une<br />

autre bourse de l’Afaa, il part travailler au Mexique sur le thème de la mort : extrêmement enrichissant,<br />

tant sur le plan personnel que sur le plan professionnel.<br />

Il commence à créer des collections sous son nom à 25 ans officiellement, 17 ans en réalité. Ses<br />

vêtements défilent aux collections prêt-à-porter de Paris. « Rythme infernal, 4 collections par an,<br />

organiser la production, réaliser les défilés, faire face seul, la tête dans le guidon. À ce moment-là, le<br />

prix Swiss Textiles d’un montant de 100 000 euros m’a permis de me poser les vraies questions. J’ai<br />

pris le temps de réfléchir à ma vie, pourquoi je faisais ce métier et j’ai très vite compris que je l’aimais<br />

avant tout pour son coté artisanal. Devenir une multinationale ne m’intéresse pas. Je veux juste<br />

créer des choses dont je sois fier, les contrôler, les toucher, utiliser mes mains avant tout.<br />

Les accessoires ont toujours fait partie de mes collections, les chapeaux sont arrivés un peu par<br />

hasard, mais sont vite devenus une évidence. Ma dernière collection de vêtements était sur le thème<br />

des gitans, avec des chapeaux en patchwork de tissus. Leur succès auprès des belles boutiques<br />

internationales a tout décidé. Je me suis alors séparé des vêtements pour commencer une nouvelle<br />

aventure, difficile car je suis sentimental. Je crée des accessoires de têtes plus que des chapeaux,<br />

plutôt en tant que styliste que comme modiste. Très concerné par la disparition des artisans, je travaille<br />

de façon très artisanale, exclusivement en France. Je réalise moi-même une partie de la production,<br />

l’autre partie est faite dans un petit atelier parisien. Je m’occupe également de ma distribution<br />

et développe de véritables relations avec mes acheteurs par Le Bon Marché à Paris, Liberty et<br />

Browns à Londres, Lane Crawford à Hong Kong ou Kashyama au Japon…<br />

Je suis en train de vivre des choses tout à fait magiques, c’est ultra grisant, mais je suis très conscient<br />

de la fragilité de mon métier. Depuis la création de ma marque il y a 9 ans, c’est toujours les montagnes<br />

russes et c’est très excitant. Tous les jours je me bats pour faire ce que j’aime, très naturellement.<br />

Ce que je produis est bien si la vie que je mène l’est aussi. »<br />

-/ THIS 36-YEAR-OLD, SINCERE<br />

AND UNPRETENTIOUS<br />

DESIGNER DOES NOTHING<br />

HALF-HEARTEDLY.<br />

PROFOUNDLY LATIN, HE’S<br />

STIRRED BY COLOURS,<br />

EXUBERANCE AND THE<br />

SENSUALITY OF SHAPES, AND IS<br />

MAKING THE FRONT COVERS OF<br />

MAJOR AMERICAN MAGAZINES<br />

WITH NAOMI CAMPBELL.<br />

What a kid! Avignon-born Missolin knew what he wanted at<br />

the age of 12 and already saw himself in Paris. He designed<br />

outfits for his mascot Snoopy, sent his drawings to Jean-Paul<br />

Gaultier, Thierry Mugler and Claude Montana and wrote to<br />

models. His first shock, and a revelation, was the arrival of<br />

Christian Lacroix!<br />

Fed by his many encounters and artistic journeys, he loves<br />

the Latin countries excessively, and the Asian countries<br />

increasingly. A grant from Paris City Council and the French<br />

Association for Artistic Action (AFAA) took him to a favela in<br />

Rio de Janeiro, then to Mexico where he worked on the theme<br />

of death. He began designing collections under his name at<br />

the age of 25 officially, at 17 in reality. His clothes appeared in<br />

one ready-to-wear collection after another in Paris. “An insane<br />

pace, four collections a year, organising the production, producing<br />

catwalk show, coping alone, nose to the grindstone.<br />

Then the Swiss Textiles Award of €100,000 allowed me to ask<br />

myself some real questions. I took the time to think about my<br />

life and why I was doing this job and I very quickly understood<br />

that I loved it above all for the craftsmanship side.<br />

Accessories have always been part of my collections; hats<br />

arrived sort of by chance, but quickly became an obvious<br />

choice. My last clothing collection had a gypsy theme, with<br />

patchwork fabric hats. Their success with great international<br />

shops decided everything. I design head accessories more<br />

than hats, as a fashion designer rather than a milliner. As I’m<br />

very concerned by the disappearance of craftsmen, I work in<br />

a very traditional way, exclusively in France. I produce part of<br />

the work myself, then the other part is done in a little workshop<br />

in Paris. I also look after my distribution and develop real<br />

relationships with my buyers through Le Bon Marché in Paris,<br />

Liberty and Browns in London, Lane Crawford in Hong Kong<br />

and Kashyama in Japan, among others.<br />

Since I founded my label nine years ago it has been a rollercoaster<br />

and very exciting. Every day I fight to do what I love,<br />

very obviously.”<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SELF-MADE MAN<br />

27


SELF-MADE MAN<br />

28<br />

SUCCESS<br />

STORY<br />

PIERRE<br />

FAVA<br />

PAR DOMINIQUE JUAN<br />

PHOTO CHRISTOPHE BILLET<br />

PIERRE FAVA, EST DEVENU PEINTRE<br />

COMME D’AUTRES SONT DEVENUS<br />

BOXEURS. IL PREND PARTI DANS LE<br />

CONFLIT DE L’OMBRE ET DE LA<br />

LUMIÈRE DU TABLEAU.<br />

-/ PIERRE FAVA BECAME A PAINTER<br />

THE WAY SOME MEN BECOME<br />

BOXERS. WITH EACH PAINTING HE<br />

THROWS HIMSELF INTO THE BATTLE<br />

BETWEEN LIGHT AND DARK.<br />

Cheveux ébouriffés, œil sombre et pétillant, vêtu de jeans et basquets, ce grand jeune homme d’une<br />

trentaine d’années ne se livre pas volontiers malgré son beau sourire. Pierre reçoit peu d’invités dans<br />

sa maison hantée par les toiles des autres, achetées ou troquées au fil de ses coups de cœur.<br />

Activiste, nombreux voyages, il ramène des photos, Inde, Japon, Brésil, curiosité avide. Il s’empare<br />

de tout, picore ce qui passe, s’en imprègne, apprend très vite. Il entre en peinture presque par<br />

hasard ; c’est une toile, un dripping de Pollock, qui le fascine, l’énergie dégagée par le geste. Mais<br />

ce sont ses rencontres féminines qui l’entraînent dans son aventure artistique. Pierre Fava a vécu une<br />

enfance et une adolescence chaotiques, bien loin du monde de l’art, ce Corse - Toulonnais -<br />

Marseillais, pompier de profession fait de la peinture sa thérapie depuis ses 22 ans. Dans un premier<br />

temps, il s’essaye au figuratif, puis très rapidement s’oriente vers l’abstraction. La recherche du geste<br />

lui impose la matière, et il va chercher la lumière dans la « non couleur », dans le noir. Noir. Comme<br />

il va chercher son souffle dans la colère et de préférence face à des formats plus grands que lui.<br />

Série Dead line, comme des battements de cœur rouges sur fond noir, ou grands rainurages noirs,<br />

quadrillés, enfermés dans leurs lignes grillages, quand il aborde une toile, il la combat, la maltraite à<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

coups de brosse dure. Boxe, boxe. S’empoigne jusqu’à l’exténuation. Son désir de combattre<br />

l’amène jusqu’à fabriquer la révolte qui lui permettra de s’exprimer. Colle son oreille aux horreurs<br />

assénées par les radios d’info en boucle, se coltine avec un mauvais coucheur, râle après une<br />

contravention… enfin cultive tous ces événements irritants qui lui donnent cette hargne indispensable<br />

à la création. Il sort chaque fois très éprouvé de son travail et de fait, peint relativement peu. Où<br />

se situe la clé du succès ? Pierre s’interroge avec une certaine candeur, il se demande ce qui motive<br />

ses collectionneurs, achats-placements ou réelles émotions ? Et quand on lui demande s’il aborde la<br />

peinture comme un métier, il hésite, finalement, non pas vraiment. Certes il en vit et semble en vivre<br />

bien, mais pour lui, créer reste avant tout un exutoire. Aujourd’hui, il cherche encore plus, plus loin,<br />

de nouvelles matières qui lui permettraient plus d’épaisseur, il pourrait travailler comme de la peinture-sculpture.<br />

La sculpture, l’objet l’intéressent réellement. Son parcours est déjà riche. Il rentre chez<br />

Gagossian et se voit confier une double exposition au mois de novembre à Alger, au Musée National<br />

d’Art Contemporain et conjointement au Centre Culturel français. En parallèle, on le retrouve à partir<br />

d’octobre dans la Pensée de Midi chez Actes Sud. Une explosive réussite.<br />

Rumple-haired, a dark sparkle in his eyes, clad in jeans and<br />

sneakers, this tall young thirty-something doesn’t give much<br />

away despite his winning smile. Pierre receives few guests in this<br />

house haunted by other painters’ canvases, which he buys or<br />

swaps according to whim. Ever active, avidly curious and widelytravelled,<br />

he brings home photos of Japan, India, Brazil. He<br />

grabs everything, pecks at whatever passes by and imbibes it,<br />

learning fast. He started painting almost by chance; he was fascinated<br />

by a Jackson Pollock drip painting and the energy of<br />

movement it embodied. But it was women he met who drew him<br />

into his artistic adventure. Pierre Fava, with his mixture of<br />

Corsican, Toulon and Marseillais roots, had a chaotic childhood<br />

and adolescence, far from the art world. He worked as a firefighter<br />

and chose painting as his therapy when he was 22. At first he<br />

tried figurative work but quickly turned to abstract art. His search<br />

for the creative gesture made him focus on matter, and he looked<br />

for light in darkness − “non-colour”. Black. He looked for inspiration<br />

through anger, using formats bigger than himself. His Dead<br />

Line series, like beating hearts on black grounds, or thick black<br />

grooves framed and enclosed in their grids. When he tackles a<br />

canvas he fights it, beating at it with a hard brush. Every time,<br />

he’s deeply affected by his work and as a result, he paints relatively<br />

little. Wherein lies his success? It’s a question Pierre asks<br />

himself too. He wonders what motivates the collectors: are they<br />

just investing or are they genuinely moved? Asked whether he<br />

considers painting his profession, he pauses and finally says no,<br />

not really. It’s his living and he seems to live well, but for him creative<br />

activity is above all an outlet. Today he is searching more<br />

than ever, and further, for new materials that will give even more<br />

thickness. Then he could work like a painter-sculpture. Sculpture<br />

and sculptures truly interest him. He’s come a long way already.<br />

He gained an entry to Gagossian and has twin exhibitions<br />

coming up in November, at the Musée National d’Art<br />

Contemporain in Algiers and the French cultural centre there.<br />

Meanwhile in October he features in the review Pensée de Midi<br />

(published by Actes Sud). A resounding success.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SELF-MADE MAN<br />

29


VISUEL PAR BEL AIR<br />

CC LA VALENTINE - CC BONNEVEINE<br />

TWIN-SET<br />

AMERICAN VINTAGE<br />

ANTIK BATIK<br />

AMERICAN RETRO<br />

GERTRUDE<br />

GAT RIMON<br />

PAUL&JOE SISTERS<br />

LYNN ADLER<br />

BERENICE<br />

BA&SH<br />

NELL’S<br />

LES PETITES<br />

DIAB’LESS<br />

DIESEL<br />

MELTIN’POT<br />

TATOOSH<br />

ASH<br />

LES<br />

STYLES<br />

DE LA<br />

Difficile d’imaginer qu’une pop star looke comme un trader de Wall Street. Un<br />

industriel comme un écrivain de best-sellers, ou un peintre tendance comme<br />

un businessman rompu aux négociations feutrées. L’activité influe, mais aussi<br />

le caractère. Le degré de médiatisation varie aussi de l’un à l’autre. Certains<br />

recherchent les médias, d’autres les fuient. Certains aiment s’exposer, montrer<br />

leur réussite et leur argent, d’autres évitent les feux de la rampe et préfèrent<br />

jouer la carte de la discrétion. -/ Difficult to imagine a pop star dressing like a<br />

Wall Street trader, an industrialist like a best-selling writer, an in-vogue painter<br />

like a businessman adept at behind-the-scenes negotiations. Profession<br />

influences but so does character, plus the degree of media-presence also<br />

varies from one to another. Some seek out the media, others flee it; some like<br />

to be seen, to flaunt their success and wealth, while others shun the limelight,<br />

preferring to be discreet.<br />

STYLES<br />

OF<br />

SUCCESS<br />

Impossible d’imaginer un<br />

style « self-made man». Du<br />

classique au bohème, la<br />

réussite peut adopter les<br />

profils les plus variés...<br />

-/ Impossible to define a<br />

self-made-man style as<br />

success can come in the<br />

most varied profiles from<br />

classic through bohemian.<br />

RÉUSSITE THE<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SELF-MADE MAN<br />

31


SELF-MADE MAN<br />

32<br />

THE<br />

STYLES<br />

OF<br />

SUCCESS<br />

PAR MICHEL FRANCA<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Son tempérament l’incite à la discrétion.<br />

Il est bien mis, mais sans effet inutile.<br />

Il refuse les déclarations intempestives.<br />

La presse « people » a peu de prises sur<br />

lui. Il est enclin à l’intériorité et protège<br />

sa vie privée. Il cultive le laconisme et se<br />

méfie des coups d’éclat. Sa « communication<br />

» est toute dans la retenue et le<br />

bon goût. Ce qui ne l’empêche pas<br />

d’apprécier les bonnes et belles choses.<br />

Qui lui renvoient une image flatteuse de<br />

lui-même : solides, harmonieuses, habitées<br />

par la vérité de la tradition et mues<br />

par le dynamisme de la modernité.<br />

-/ His temperament incites him to discretion.<br />

He dresses well but without unnecessary<br />

flourishes, refusing misplaced<br />

statements and bursts of showiness. The<br />

celebrity press has little hold on him,<br />

inclined as he is to keep himself to himself<br />

and protect his private life. He cultivates<br />

concision and distrusts showiness.<br />

His outward appearance is all restraint<br />

and good taste. But that doesn't prevent<br />

him appreciating good and beautiful<br />

things, which reflect back a flattering<br />

image of himself: solid, harmonious,<br />

imbued with the truth of tradition and<br />

animated by the dynamism of modernity.<br />

CCLASSIC<br />

LE LASSIQUE<br />

Brioni.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SELF-MADE MAN 33


SELF-MADE MAN<br />

34<br />

CLASSIQUE<br />

CLASSIC<br />

Boss.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Boss.<br />

Zegna.<br />

TOUJOURS<br />

EN<br />

COSTUME !<br />

ALWAYS<br />

SUITED!<br />

Zegna.<br />

C’est un fan des belles coupes et des tissus de<br />

luxe. Il ne supporte pas le négligé, ni même le trop<br />

décontracté. En toutes circonstances, il paraît en<br />

costume deux, voire trois pièces, cravate, détails<br />

recherchés et si possible exclusifs. Inutile de dire<br />

qu’il affectionne de s’habiller sur mesure, auprès<br />

des meilleures maisons. -/ He's a devotee of beautiful<br />

cuts and luxurious fabrics, can't abide sloppiness<br />

or even too-casual looks. He's never seen<br />

except in a two- or even three-piece suit with tie,<br />

meticulous and if possible exclusive in the detailing.<br />

Naturally he prefers to have his clothes made<br />

to measure by the best tailors.<br />

Smalto.<br />

Smalto.<br />

Zilli.<br />

Ralph Lauren.<br />

Valentino. Corneliani.<br />

Zilli.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SELF-MADE MAN 35


SELF-MADE MAN<br />

36<br />

CLASSIQUE<br />

CLASSIC<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Corneliani.<br />

Cartier.<br />

UN LUXE<br />

DISCRET<br />

DISCREET<br />

LUXURY<br />

Il veille sur ses accessoires comme sur des objets<br />

précieux. Les chaussures et la maroquinerie sont<br />

d’excellente facture. Elles ne sont pas voyantes,<br />

mais toujours taillées dans les meilleures peausseries<br />

et réalisées dans les règles de l’art. Le reste<br />

est à l’avenant : foulard de soie, gants, stylos de<br />

grand style, choisis chez les meilleurs spécialistes.<br />

-/ He chooses his accessories as if they were precious<br />

objects. His shoes and leather accessories<br />

are superbly made, not showy but always in the<br />

best leathers and crafted by the rule book. The rest<br />

follows suit: silk scarf, gloves, immensely stylish<br />

pens, all by the best specialists.<br />

Armani.<br />

Lancel.<br />

Montblanc.<br />

Loro Piana.<br />

Dior. Gucci.<br />

Zilli.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SELF-MADE MAN 37


CLASSIQUE<br />

CLASSIC<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

LIGNES<br />

INTEMPORELLES<br />

TIMELESS STYLING<br />

PAR ALEXANDRE BENOIST<br />

1 2<br />

3<br />

LA DÉCO SHOW-OFF, TRÈS PEU POUR LUI ! SOBRIÉTÉ, TRADI-<br />

TION MAIS AUSSI MODERNITÉ MESURÉE, VOILÀ CE QU’IL AIME. -/<br />

SHOW-OFF INTERIORS DON'T FLOAT HIS BOAT! SOBERNESS,<br />

TRADITION BUT ALSO MEASURED MODERNITY ARE WHAT HE<br />

LIKES.<br />

1<br />

1_Carolina, design Doriana et Massimiliano Fuksas,<br />

Poltrona Frau<br />

Un nid accueillant, qui réunit l’assise, le dossier et les accoudoirs<br />

dans un développement continu et qui combine la chaleur du bois<br />

avec le charme tactile du cuir. -/ A cosy nest with seat, back and<br />

armrests that are all of a piece and which combines the warmth of<br />

wood with the tactile charm of leather.<br />

www.poltronafrau.it<br />

2_Saga, design Christophe Delcourt, Roche Bobois<br />

Ce buffet laqué et parachevé de tranches de chêne sur ses côtés<br />

s’appuie sur un bouquet de branches de tulipier, organisé comme<br />

un savant jeu de tréteaux. Comme pour Legend dont elle est issue,<br />

cette nouvelle ligne est éco-conçue, piétement tulipier massif, panneaux<br />

de latté, laques à l’eau haute dureté…<br />

-/ This lacquered sideboard enhanced by strips of oak on the sides<br />

stands on tulip-tree branches arranged like a complex set of trestles.<br />

Like the Legend collection, of which it's a continuation, this new<br />

line has been ecodesigned: solid tulip-tree legs, slatted boards and<br />

high-resistance water-based lacquer.<br />

www.roche-bobois.com<br />

3_Curule, design Pierre Paulin, Ligne Roset<br />

Pierre Paulin nous a quittés au printemps, mais il reste son œuvre,<br />

dont ce siège réalisé au début des années 80 et exposé, dès 1983,<br />

au Musée des Arts décoratifs. Fabriqué à partir d’un assemblage<br />

de pièces de bois massif, découpées à l’unité, il est un véritable<br />

chef-d’œuvre d’artisanat. -/ Pierre Paulin passed away last spring<br />

but his work lives on, including this 1980s chair that from 1983 has<br />

been displayed in the Musée des Arts Décoratifs. Made of an<br />

assemblage of pieces of solid wood cut together, it's a genuine<br />

masterpiece of craftsmanship.<br />

www.ligneroset.fr<br />

4_Origin, design Kristian Gavoille, Rinck<br />

Rinck Paris a bâti sa renommée sur deux siècles de savoir-faire<br />

dans la haute tradition des beaux-arts à la Française. Depuis 1841,<br />

cette culture est au service des grands noms du design comme<br />

Kristian Gavoille, qui signe cette méridienne aux lignes simplissimes,<br />

une écorce d’acier paré de cuir, posée sur une poutre de<br />

chêne. -/ Rinck Paris's reputation is founded on two centuries of<br />

expertise in the best tradition of French decorative arts. Since 1841<br />

that culture has been at the service of great designers such as<br />

Kristian Gavoille whose Origin daybed, so simple in its conception,<br />

comprises a thin sheet of leather-upholstered steel on an oak beam.<br />

www.rinck.fr<br />

5_Split, design Meike Rüssler, Cinna<br />

Ce bureau est constitué d’un plateau avec un écran rabattable, de<br />

2 casiers montés sur un système de glissières qui ferment deux<br />

niches de rangement remplaçant les traditionnels tiroirs, ainsi que<br />

deux trappes coulissantes dissimulant deux volumes pour les<br />

câbles. -/ This desk comprises a top with a screen that folds back,<br />

two slide-mounted trays that retract into storage spaces instead of<br />

the traditional drawers, plus two sliding covers concealing spaces<br />

for tidying those cables away.<br />

www.cinna.fr<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SELF-MADE MAN 39


SELFMADE MAN<br />

40<br />

CLASSIQUE<br />

CLASSIC<br />

LA FORCE<br />

TRANQUILLE<br />

SERENE<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

POWER<br />

PAR ALEXANDRE BENOIST<br />

IL A RÉUSSI ET IL LE SAIT. MAIS IL N’EN RAJOUTE<br />

PAS. SES PRÉFÉRENCES VONT AUX BERLINES DE<br />

LUXE ! -/ HE'S SUCCEEDED<br />

AND HE KNOWS IT. BUT HE DOESN'T GO OVER THE<br />

TOP. HIS PREFERENCE IS FOR<br />

LUXURIOUS SALOONS.<br />

Mercedes Classe S<br />

Avec 270 000 véhicules vendus depuis sa commercialisation<br />

en automne 2005, la classe S série<br />

W 221 est la berline de luxe ayant le plus de<br />

succès dans le monde. Elle continue ainsi la<br />

success story du modèle phare de la gamme<br />

Mercedes. Depuis 1951, lors de la commercialisation<br />

du modèle 220, premier de la lignée de la<br />

classe S, Mercedes-Benz a livré à ses clients près<br />

de 3,3 millions de véhicules appartenant à cette<br />

série. Le design reflète la supériorité et la puissance<br />

naturelles de la Classe S. Il se caractérise<br />

par la grille de calandre en forme de flèche plus<br />

prononcée, un nouveau pare-chocs avant avec un<br />

contour discret réflecteur de lumière, ainsi qu’une<br />

bande chromée sous les prises d’air de refroidissement.<br />

La gamme des moteurs est composée de<br />

huit moteurs modernes essence et diesel qui économisent<br />

jusqu’à 7 % de carburant. Avec une<br />

consommation moyenne de diesel de 7,6 litres, la<br />

S 350 BlueEfficiency est l’un des modèles les plus<br />

efficaces du segment de luxe. De plus, le critère<br />

de sécurité traditionnel de la classe S est renforcé<br />

par une combinaison de systèmes d’assistance à<br />

la conduite basés sur des caméras et des radars,<br />

qui font de la berline de luxe un partenaire « intelligent<br />

» sur la route.<br />

-/ With 270,000 cars sold since it was<br />

first commercialised in autumn 2005,<br />

the S Class's W 221 series is the<br />

world's most popular luxury saloon car,<br />

thereby writing another chapter in the<br />

success story of Mercedes's spearhead<br />

model. Since the 220, the first in<br />

the S Class lineage, went on the market<br />

in 1951, Mercedes-Benz has sold nighon<br />

3.3 million cars in this series. The<br />

latest design expresses the natural<br />

superiority and power of the S Class,<br />

featuring a radiator grille in a more<br />

pronounced arrow shape, a new front<br />

bumper with a discreet light-reflecting<br />

contour, and a chrome strip under the<br />

cold air intakes. The range of engines<br />

comprises eight modern petrol and<br />

diesel units that use up to 7% less fuel.<br />

With an average diesel consumption of<br />

7.6 litres per 100km, the S 350<br />

BlueEfficiency is one of the most efficient<br />

vehicles in the luxury segment. In<br />

addition, the S Class's traditional safety<br />

criteria are backed up by a combination<br />

of drive-assistance systems based<br />

on cameras and radar, thereby making<br />

this luxurious saloon a smart driving<br />

partner.<br />

www.am-vintage.com<br />

10, rue Sainte — 13001 Marseille<br />

10, rue des Francs-Bourgeois — 75004 Paris<br />

62, rue Tiquetonne — 75002 Paris<br />

Willemsparkweg 77 — 1071 GT Amsterdam<br />

7, rue Kolokotroni — Kifissia — Athenes<br />

Calle Jorge Juan 12 — 28001 Madrid


SELF-MADE MAN<br />

42<br />

THE<br />

STYLES<br />

OF<br />

SUCCESS<br />

PAR MICHEL FRANCA<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

-/ We imagine him having succeeded in<br />

show-biz, art or public relations. He's<br />

fundamentally extrovert and showiness is<br />

part of his success. He likes to draw<br />

everyone's attention and can't stop him-<br />

self doing so. He seeks out the media<br />

and is adored by the paparazzi, playing<br />

their game but sometimes rebelling and<br />

occasionally even smashing indiscreet<br />

acameras. Provocation doesn't scare him,<br />

he uses it artfully. Put succinctly, everything<br />

about him is public relations, including<br />

his clothes that mustn't go unnoticed.<br />

L’<br />

On imagine qu’il a réussi dans le showbiz,<br />

l’art ou la communication. Il est<br />

foncièrement extraverti et le « show » fait<br />

partie de sa réussite. Il aime se donner<br />

en spectacle et ne peut pas s’empêcher<br />

de le faire. Il recherche les médias et les<br />

paparazzi l’adorent. Il joue le jeu, mais<br />

parfois se rebelle et peut briser les appareils<br />

photo ou les caméras indiscrets. La<br />

provocation ne l’effraie pas, il en joue<br />

avec art. On l’aura compris : avec lui,<br />

tout fait com’, y compris son costume qui<br />

ne doit pas passer inaperçu.<br />

ARTY<br />

RTISTE<br />

Zegna.<br />

SELF-MADE MAN 43


SELF-MADE MAN<br />

44<br />

L’ ARTISTE<br />

ARTY<br />

Dior.<br />

RAFFINÉ &<br />

DÉCALÉ.<br />

REFINED<br />

AND<br />

OFFBEAT<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Gucci.<br />

Armani. Brioni.<br />

Gucci.<br />

Gaultier.<br />

Pas question de looker comme les autres. Sa tenue, c’est sa<br />

vitrine, l’expression de sa personnalité. Il oscille du plus dandy<br />

au plus décalé. Dandy comme autrefois, façon grand siècle<br />

juste réactualisé, bref vintage. Décalé mais avec soin, sans verser<br />

dans le trash ou le destroy… -/ Looking like everyone else<br />

is inconceivable. His clothes showcase his image, express his<br />

personality. He varies between very dandified and very offbeat.<br />

Dandy as in the past, 17th-century style just updated, vintage in<br />

short. Offbeat but meticulously so, never trash or grunge.<br />

Lanvin.<br />

Smalto.<br />

Smalto.<br />

Façonnable.<br />

Corneliani.<br />

Zilli.<br />

SELF-MADE MAN 45


SELF-MADE MAN<br />

46<br />

L’ ARTISTE<br />

ARTY<br />

Dior.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Montblanc.<br />

Armani.<br />

UNE<br />

ÉLÉGANCE<br />

INÉDITE.<br />

L’accessoire joue pour lui, un rôle<br />

essentiel. C’est quasiment un<br />

objet d’art qui souligne sa<br />

silhouette. Il recherche donc des<br />

sacs et des chaussures, aux<br />

formes inédites, avec découpes<br />

originales et décors précieux. Il<br />

affectionne les écharpes et les<br />

foulards, les coiffes aussi, qui<br />

évoquent le passé ou les folklores<br />

d’ailleurs. -/ For him accessories<br />

play a vital role, almost that<br />

of art objects emphasising his<br />

silhouette. So he goes for bags<br />

and shoes that have unusual<br />

shapes, original cutouts and<br />

recherché ornamentation. He's<br />

fond of scarves of all types,<br />

headgear too, that evoke the past<br />

or the folklore of distant lands.<br />

UNUSUAL<br />

ELEGANCE<br />

PAR MICHEL FRANCA<br />

Smalto.<br />

Burberry.<br />

Lanvin.<br />

Lanvin.<br />

Gucci.<br />

Prada.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SELF-MADE MAN 47


L’ ARTISTE<br />

ARTY<br />

1 3<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

AMBIANCE<br />

CRÉATEUR<br />

CREATIVE<br />

AMBIENCE<br />

PAR ALEXANDRE BENOIST<br />

2<br />

1_Gustave, design C+B (Lefebvre), Steiner<br />

Inspirée par l’architecture en ombre chinoise de la tour Eiffel, cette<br />

lampe joue sur la multiplicité des creux. Les sources lumineuses<br />

viennent en transparence derrière la structure et diffusent une<br />

lumière intense sur toute la hauteur grâce à un éclairage halogène.<br />

-/ Inspired by the Eiffel Tower outlined against the sky, this floor lamp<br />

plays with the idea of multiple hollows. The halogen light source<br />

creates an illusion of transparency and diffuses an intense light<br />

throughout its length.<br />

www.steiner-paris.com<br />

2_Voie Lactée, design Andrée Putman, Pleyel<br />

L’ambition des Pianos Pleyel est de replacer le piano avec modernité<br />

dans les intérieurs, en s’orientant vers l’univers du design<br />

contemporain. Comme le prouve ce demi-queue habillé de laque<br />

noire, à la fois sobre et précieux, comme une boîte à musique<br />

ouverte sur un décor de nuit étoilée peint à la main et incrusté de<br />

nacre. -/ Piano-maker Pleyel's ambition is to reintroduce the piano<br />

into the home as a modern feature by working with contemporary<br />

designers. Proving the success of the approach is this sober yet<br />

luxurious black-lacquer baby grand that opens music-box style to<br />

reveal a hand-painted decoration of stars in the night set with<br />

mother-of-pearl.<br />

www.pleyel.fr<br />

3_Triple plays, design Gaetano Pesce, Fish Design<br />

Fidèle à son désir d’expérimenter de nouveau matériaux et des<br />

formes inhabituelles, Gaetano Pesce signe cette série de tables<br />

gigognes en résine colorée, dont le plateau en forme de visage<br />

repose sur quatre pieds triples se terminant par des patins en<br />

caoutchouc. -/ Still exploring his desire for experimenting with new<br />

materials and unusual shapes, Gaetano Pesce has produced this<br />

set of nesting tables in coloured resin, each face top resting on four<br />

triple legs inserted into rubber feet.<br />

www.fish-design.it<br />

4_Déjeuner sur l’arbre, design Gianni Arnaudo, Gufram<br />

Clin d’œil au célèbre arbre magique et à Manet avec cette création<br />

en mousse polyuréthane qui servira d’assise ou de table, à l’occasion<br />

d’un déjeuner champêtre version in-door. -/ A nod towards the<br />

ubiquitous pine-tree car freshener and Manet's famous painting<br />

with this creation in polyurethane foam that can serve as seat or<br />

table for picnic lunches outdoors or in.<br />

www.gufram.com<br />

5_Symbolik, design Karim Rashid, Bitossi<br />

L'intérêt pour le travail de Sottsass, en particulier pour les totems<br />

céramiques, a amené Karim Rashid à développer un concept de<br />

collection dont l’objectif est, à travers un alphabet de symboles digipop<br />

en terre-cuite émaillée, de décoder une époque tournée vers<br />

le virtuel. -/ An interest in Sottsass's work, particularly the ceramic<br />

totems, has led Karim Rashid to develop a concept collection that<br />

uses a series of symbolic "digipop" forms in enamelled terracotta to<br />

interpret our virtual-orientated era.<br />

www.bitossiceramiche.it<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SELF-MADE MAN 49


SELF-MADE MAN<br />

50<br />

L’ ARTISTE<br />

ARTY<br />

SON TRUC À LUI C’EST D’ÊTRE<br />

UP-TO-DATE ET DE LE MONTRER !<br />

IL CHOISIRA L’HYBRIDE QUE LES AUTRES<br />

N’ONT PAS !<br />

-/ HIS THING IS TO BE UP-TO-DATE AND<br />

SHOW IT, SO HE'LL CHOOSE THE HYBRID<br />

OTHERS DON'T HAVE!<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

ECOLO TRENDY<br />

ECOTRENDY<br />

PAR ALEXANDRE BENOIST<br />

BMW X6 ActiveHybrid<br />

La BMW X6 ActiveHybrid distille une expérience de conduite unique tant dans le peloton des<br />

concurrentes des BMW X que dans celui des véhicules hybrides. L’association d’un V8 essence et<br />

de moteurs électriques se traduit par un gain sensible de dynamisme et en même temps par une<br />

réduction de la consommation et des émissions d’environ 20 pour cent. L’augmentation parallèle du<br />

plaisir de conduire et de l’efficacité fait de ce nouveau modèle une BMW typique parmi les modèles<br />

hybrides. La technologie ActiveHybrid permet de rouler soit en tout électrique, soit avec le seul<br />

moteur thermique ou encore en associant les deux modes de propulsion. Rouler en mode électrique<br />

sans émettre de CO2 est possible jusqu’à une vitesse de 60 km/h. Le système d’entraînement<br />

de la BMW X6 ActiveHybrid se compose d’un V8 à technologie BMW TwinPower Turbo débitant une<br />

puissance de 407 ch et de deux moteurs électriques délivrant respectivement 91 ch et 86 ch. Elle<br />

passe en 5,6 secondes de 0 à 100 km/h. Sa consommation moyenne selon le cycle de conduite<br />

conforme à Euro 5 s’élève à 9,9 litres pour des émissions de CO2 de 231 grammes par kilomètre.<br />

-/ BMW's X6 ActiveHybrid offers a unique driving<br />

experience compared with both the BMW Xs' leading<br />

competitors and the top hybrid vehicles. The combination<br />

of V8 petrol engine and electric motors makes<br />

it noticeably more dynamic while still reducing<br />

consumption and emissions by around 20%, plus<br />

greater driving pleasure and increased efficiency<br />

mean this new model is unmistakeably a BMW even if<br />

it is a hybrid. The ActiveHybrid technology means you<br />

can drive all-electric, all-petrol or using a combination<br />

of the two and you can drive electric up to 60kph<br />

without emitting any CO2 at all. The BMW X6<br />

ActiveHybrid's V8 engine has BMW's TwinPower Turbo<br />

technology and delivers 407bhp while its two electric<br />

motors deliver 91bhp and 86bhp respectively.<br />

Acceleration from standstill to 100kph takes 5.6<br />

seconds and Euro 5-standard average consumption is<br />

9.9 litres per 100km with CO2 emissions of 231g per<br />

kilometre.


DELSIENA<br />

UN<br />

LABORATOIRE<br />

DE MODE<br />

À L’ITALIENNE<br />

POUR NOUS<br />

LES HOMMES<br />

MARINI<br />

Voilà dix-huit ans, Pierre Florio créait ce show-room dédié à l’homme, élégant,<br />

raffiné, discret et attentif au détail. Depuis, il fouille en Italie à la recherche des<br />

meilleures étoffes, des coupes inimitables. Il s’attache à trouver le plus beau.<br />

Marini, par exemple pour ses cuirs, Vinci aux peausseries hors pair, mais aussi les<br />

chemises faites main de Delsiena et les costumes du groupe Valentino : Lebole,<br />

Principe Oxon ou Trendy… Là, nous sommes dans le costume appuyé, deux<br />

boutons avec des superpositions de matières…. Et quelles matières !!. la maille<br />

Gran Sasso aux coupes modernes, au cachemire double fil fait partie aussi du<br />

choix de Pierre. Choix dicté par son attention à sublimer l’homme, rester à la pointe<br />

de la tendance tout en gardant un rapport qualité prix judicieux. Sans oublier, bien<br />

entendu, l’accessoire incontournable: le soulier. Depuis dix ans dans la boutique,<br />

Dario Dodoni et sa fabrication cousue « Black » est très présent avec derbies,<br />

Richelieu, bottines… Et pour les cérémonies et rien que pour les cérémonies,<br />

Pierre a aussi choisi des costumes cinq pièces de la ligne « Portrait » by Valentino.<br />

Enfin, version sport wear, Pierre ouvre une boutique à deux pas de là,<br />

la première en France dédiée à la marque Armata di Mare. Pour Nous<br />

Les Hommes est réellement différent avec son accueil personnalisé sa<br />

capacité à recevoir quelques clients sur le mode du « personal shopper »,<br />

rendez-vous extra horaires d’ouverture pour découverte des lignes et<br />

tendances et une refonte en profondeur du dressing de l’hôte<br />

privilégié. Une adresse qui joue l’excellence.<br />

39 RUE CAPITAINE DESSEMOND<br />

13007 MARSEILLE - TÉL. 04 91 59 25 62<br />

PUBLI REPORTAGE


Dior.<br />

mode / fashion Par Michel Franca<br />

DRESS<br />

CODE<br />

C’est un plaisir et parfois, un<br />

casse-tête : que porter, cet<br />

hiver ? Le feeling, le coup de<br />

cœur sont essentiels. À<br />

condition de ne pas manquer<br />

les tendances…<br />

-/ How to dress this winter?<br />

Deciding is a pleasure, sometimes<br />

a headache. Feel and<br />

taste are vital but for heaven's<br />

sake get the trends<br />

right too!<br />

Il n’y a plus de diktat (le court, le long, le noir, le marron, etc.),<br />

mais des couleurs, un touch qui ne trompe pas et définit le<br />

mood d’une saison. Alors, c’est sûr, il faut laisser parler son<br />

instinct, sa fashion fibre, mais, attention, il y a deux ou trois<br />

choses que vous devez savoir sur le prêt-à-porter de l’hiver<br />

2009/2010, pour ne pas paraître démodé. -/ There are no dictates<br />

(short, long, black, brown) any more but there are<br />

nuances, touches that say it all and define the mood of the<br />

season. Naturally you have to follow your instinct, your fashion<br />

sense, but be careful, there are two or three things you<br />

should know about winter 2009/10 ready-to-wear so as not to<br />

appear outdated.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

FASHION MUST-HAVE<br />

55


MODE MUST-HAVE<br />

56<br />

Prada.<br />

Jitrois.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Yves Saint Laurent<br />

Brioni. Boss.<br />

01<br />

Armani.<br />

Lanvin.<br />

LE TAILLEUR SUPERSTAR<br />

SUPERSTAR SUITS<br />

C’est un classique, mais cet hiver, il monte<br />

ou remonte en première ligne. Il vous fait<br />

une silhouette impeccablement chic, sans<br />

laisser-aller, même si on le porte décontract’.<br />

Au besoin, il joue la carte androgyne,<br />

affichant une assurance fémininemasculine<br />

(voir point 8), bien dans<br />

l’époque.<br />

-/ A classic but this winter the spotlight is<br />

turned full on them. They give you an<br />

impeccably chic silhouette, never less<br />

than perfect even when worn casually. If<br />

needs be they play the androgyny card,<br />

flaunting a masculine/feminine assurance<br />

(see point 8) that's so of-today.<br />

Chanel.<br />

Viktor & Rolf.<br />

Emporio Armani.<br />

Boss.<br />

Akris.<br />

Valentino.<br />

FASHION MUST-HAVE<br />

57


MODE MUST-HAVE<br />

58<br />

Yves Saint Laurent<br />

02<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Ceinture, cuir, cela va bien<br />

ensemble. Tout comme cette élégance<br />

sûre d’elle et de ses effets<br />

qui caractérise la femme de l’hiver<br />

09/10. Du blouson au tailleur tout<br />

cuir, via la minirobe et la combi,<br />

les belles peausseries sont de la<br />

revue. Elles affirment une félinité<br />

fatale aux accents volontiers rock,<br />

mais pas gothic, nuance : vous<br />

serez « cuir chic », mais pas<br />

« cuir, chaînes, menottes et tattoos<br />

». On reste donc de bon goût<br />

et on recherche, en toutes circonstances,<br />

une silhouette qui va<br />

droit au but : lignes bien dessinées,<br />

galbe impeccable.<br />

-/ Belts and leather go nicely together,<br />

and with that self-assured<br />

elegance confident of its effects<br />

that characterises winter '09/10<br />

women. From blouson to all-leather<br />

suit via mini-dress and jumpsuit,<br />

the finest skins are part of the<br />

picture, affirming a fatal felineness<br />

with deliberately rock accents but<br />

– be careful – not goth; leather<br />

chic is the name of this game, not<br />

leather-chains-handcuffs-tattoos.<br />

So we remain tasteful and in all<br />

circumstances seek a silhouette<br />

that gets straight to the point:<br />

clean lines and impeccable<br />

contouring.<br />

LE CUIR EN PREMIÈRE LIGNE<br />

LEATHER IN THE FOREFRONT<br />

Boss.<br />

Hugo de Boss.<br />

Brioni.<br />

Longchamp.<br />

Jitrois.<br />

Longchamp.<br />

Yves Saint Laurent.<br />

Gucci. Celine.<br />

Ralph Lauren.<br />

03<br />

FÉMININ MASCULIN<br />

MASCULINE FEMININE<br />

C’est une tendance bien marquée de<br />

l’hiver : le féminin se décline volontiers<br />

au masculin. Traduction, les blanches<br />

colombes jouent les beaux messieurs.<br />

Mais attention, n’y voir aucune duplicité<br />

ou malveillance : ce jeu tient de<br />

celui des masques ou du cachecache,<br />

plus que de la volonté de se<br />

glisser vraiment dans la peau d’un<br />

homme.<br />

-/ A very notable winter trend is femininity<br />

deliberately declined in the masculine,<br />

meaning white doves playing at<br />

fine gentlemen. But don't be mistaken,<br />

there's no duplicity or malice; this<br />

game is more akin to that of masked<br />

balls or hide-and-seek than a desire to<br />

really play at being men.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

FASHION MUST-HAVE<br />

59


MODE MUST-HAVE<br />

60<br />

Ungaro.<br />

Lanvin.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

04<br />

Dior.<br />

BOTTINES COQUETTES !<br />

SAUCY ANKLE BOOTS!<br />

La bottine est omniprésente, ce qui comblera<br />

les fétichistes. Surtout que, pour leur<br />

plaire et attiser leurs envies, elles multiplient<br />

les effets : talons hauts, boucles,<br />

brides, coutures, dorures, fourrures… Bref,<br />

tout pour prendre son pied !<br />

-/ Ankle boots are everywhere, which will<br />

thrill the fetishists! Particularly as, to please<br />

and tease them, these ankle boots pile on<br />

the effects: high heels, buckles, straps,<br />

seams, gold, fur and what have you.<br />

They'll be at your feet, that's for sure!<br />

Burberry.<br />

Boss Black.<br />

05<br />

Pucci.<br />

CHAUSSURES SCULPTURES !<br />

SCULPTURAL SHOES!<br />

Amorcée les autres saisons, la tendance<br />

se poursuit : la chaussure se sculpte pour<br />

s’imposer et en imposer : talons de forme,<br />

ornements audacieux, cloutages, strass,<br />

brides vertige… tous les effets son permis<br />

pour mettre en scène le pied et mettre en<br />

scène le fuselage sans faille d’une jambe<br />

ensorceleuse.<br />

-/ The trend that has been filtering in these<br />

last seasons continues: shoes turn sculptural<br />

so as to impose and be imposing,<br />

with shaped heels, audacious adornments,<br />

studs, diamanté, vertiginous straps.<br />

Every kind of effect is acceptable for spotlighting<br />

feet and highlighting the faultless<br />

contouring of bewitching legs.<br />

Barbara Bui.<br />

Burberry.<br />

FASHION MUST-HAVE<br />

61


MODE MUST-HAVE<br />

62<br />

Dior.<br />

Lanvin.<br />

06<br />

Le bijou frappe fort. C’est l’atout maître<br />

d’une panoplie d’accessoires qui, cet hiver,<br />

passe le turbo et n’hésite pas à jouer de la<br />

démesure pour magnifier une silhouette<br />

pure et parfaite. Les colliers, comme les<br />

bracelets, se signalent par de savantes<br />

combinaisons de matériaux et de pierres,<br />

dans des registres très différents, du<br />

baroque à l’oriental, via les effets street<br />

et ethniques… Bref, impossible de sortir<br />

cou et/ou poignet nus, ce serait presque<br />

indécent !<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Burberry. Chanel.<br />

Giorgio Armani.<br />

BIJOUX OPULENTS !<br />

OPULENT JEWELLERY!<br />

-/ Jewellery comes on very strong, the key<br />

asset in an array of accessories that this<br />

winter turn on the turbo and don't hesitate<br />

to play on extravagant sizing so as to exalt<br />

a pure, perfect silhouette. Necklaces and<br />

bracelets state their case through skilful<br />

combinations of materials and stones in<br />

very varied registers ranging from baroque<br />

and oriental to street and ethnic. In short,<br />

going out with naked neck and/or wrists is<br />

unthinkable, almost indecent in fact!<br />

Lanvin.<br />

Valentino.<br />

Celine.<br />

Yves Saint Laurent<br />

Brioni.<br />

07<br />

Jiki.<br />

Avec un tailleur ou une robe, la<br />

ceinture s’impose. Elle souligne le<br />

caractère conquérant de nos<br />

belles hivernales qui ont décidément<br />

du caractère et le signifient<br />

à travers leur silhouette : épaules<br />

carrées, taille bien marquée. Pour<br />

le reste, toutes les géométries<br />

sont permises : de la ceintureceinturon<br />

vaguement military à la<br />

ceinture bijou, via les larges ceintures<br />

qui enveloppent la taille<br />

comme un obi oriental.<br />

-/ With suit or dress a belt is<br />

essential, for it emphasises the<br />

triumphant nature of winter beauties<br />

who certainly have character<br />

and state it through their<br />

silhouette: square shoulders,<br />

emphasised waist. Every form of<br />

belt is acceptable, from chunky<br />

and vaguely military to bejewelled<br />

via broad ones that wrap around<br />

the waist like an Oriental obi.<br />

CEINTUREZ-VOUS !<br />

BELT UP!<br />

Versace.<br />

FASHION MUST-HAVE<br />

63


MODE MUST-HAVE<br />

64<br />

08<br />

Cet hiver, ce n’est pas une obligation, mais<br />

c’est plutôt in : sortez couvertes ! Les<br />

créateurs ont sacrément travaillé du<br />

chapeau pour vous le faire porter avec<br />

élégance et originalité. La variété et la fantaisie<br />

des couvre-chefs sont incroyables :<br />

de la classique capeline à la casquette,<br />

via le bonnet, les chapeaux masques de<br />

Jean Paul Gaultier ou les ravissants petits<br />

bibis en plume de Lanvin… Bref, il y en a<br />

pour tous les goûts et les jeux, tant le chapeau<br />

est un accessoire indiscutablement<br />

chic, mais toujours terriblement ludique.<br />

-/ Wearing a hat may not be obligatory<br />

this winter but it's definitely in and the<br />

designers have obviously scratched their<br />

heads long and hard to bring us elegant<br />

and original headgear. The variety and<br />

imaginativeness are incredible, ranging<br />

from classic picture hats to caps via<br />

bonnets, Jean Paul Gaultier's mask hats<br />

and Lanvin's ravishing little feather<br />

numbers. Put succinctly, there's something<br />

for every taste and game, so much are<br />

hats an unquestionably chic but also<br />

immensely fun accessory.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Burberry.<br />

CHAPEAUX EN TÊTE<br />

HATS ON!<br />

Hugo Boss.<br />

Gaultier.<br />

Lanvin.<br />

Emporio Armani.<br />

Lancel.<br />

Chanel.<br />

Cartier.<br />

Dior.<br />

09<br />

Zilli.<br />

SACS : LE RETOUR DES DURS !<br />

BAGS: THE TOUGHIES ARE BACK!<br />

Grandes besaces et cabas souples et<br />

mous sont toujours d’actualité, mais le<br />

sac rigide bien structuré fait un retour<br />

en force. Signes distinctifs : fermoirs et<br />

boucles bien travaillés, effets de surface<br />

éventuellement (empiècements,<br />

cloutages, etc.), un zeste d’humour<br />

(cf. le cartable d’écolier détourné par<br />

Chanel)… Formats : XL, toujours, mais<br />

les petits font de la résistance avec<br />

des pochettes, réticules, baguettes à<br />

porter dans le creux de la main…<br />

-/ Soft, supple shoulder pouches and<br />

hold-alls are still in but rigid well-structured<br />

bags are really back in force.<br />

Distinguishing features are carefully<br />

worked clasps and buckles, perhaps<br />

some surface decoration (patches,<br />

studs) and a touch of humour, e.g.<br />

Chanel's subverted school satchel.<br />

Sizes are XL still, although small is holding<br />

up well through clutches, reticules<br />

and baguettes you clasp in the<br />

palm of the hand.<br />

Hermès.<br />

FASHION MUST-HAVE<br />

65


NOUVEAU RX 450h FULL HYBRID<br />

LE FUTUR EST ENTRE VOS MAINS<br />

148 g/km<br />

CO2<br />

299 ch<br />

Full hybrid : totalement hybride. Consommations l/100 km (Normes CE) : cycle urbain, extra urbain, mixte de 6.6/6.0/6.3.<br />

Emissions de CO 2 (en cycle mixte) : 148 g/km (D).<br />

LEXUS MARSEILLE<br />

Pont de Vivaux - Traverse de la Verrerie<br />

13010 Marseille<br />

Tél. : 04 91 80 87 90 - www.lexus-idm.com


economie<br />

MODE, INTERNET, ÉVÉNEMENTIEL,<br />

RÉUSSITES PROFESSIONNELLES TOUS AZIMUTS<br />

ECONOMY<br />

69


ACTION AUTOMOBILES<br />

4 BOULEVARD DES ACIERIES - VILLAGE AUTOMOBILES FERRIE - 13010 MARSEILLE<br />

commercial.pagmarseille@groupe-maurin.com<br />

Américain ou pas, dans la saga des « Self made men », il a sa place !<br />

À l’âge où ses copains regardent la coupe de foot en mangeant des<br />

pizzas, lui, il les livre ! Bosser, gagner son indépendance, le branche<br />

bien plus que l’école ou plus tard, son Bac Pro et les chantiers où il<br />

s’ennuie, certain de perdre son temps. Son école de commerce, il la fait « en<br />

live » chez un fabricant de jeans marseillais. Il s’y révèle vendeur hors pair avec<br />

des talents pour le business surdimensionnés, taille XXL.<br />

Se sentant vite à l’étroit « J'avais besoin d'espace, de respirer ! », il passe à la<br />

vitesse supérieure. D’abord représentant, il développe sa carte, capte les tendances,<br />

voyage, fait les salons, se crée un réseau… Il lance sa propre marque<br />

en 2001, Ana Paola, déjà une ligne de hauts en maille. Puis en 2005, il crée<br />

American Vintage, un concept plus pointu : de bons basiques casual chic, marcels,<br />

tee-shirts, tuniques, en coton ultrafin qui se déclinent et se superposent tout<br />

en transparence sur des leggings, corsaires et joggings, dans de nombreux<br />

coloris aux pigments originaux, soigneusement travaillés. Un look simple et pourtant<br />

sophistiqué, un toucher lavé-froissé raffiné, un tombé fluide près du corps au<br />

rendu vintage unique, une maille tricot « coupée cousue » au décolleté vrillé :<br />

voilà l’ADN de sa marque, hyper féminine. Bien ancrée dans sa tête, sa vision du<br />

marché et du métier est claire : « Je connais le textile, mes clients, la concurrence.<br />

Mon objectif, c’est de mettre en place toute une collection, un univers<br />

authentique -pas des produits éphémères, le « one shot » ne m’intéresse paspour<br />

répondre aux attentes dans l’air du temps, avec un rapport produit, service,<br />

prix, honnête et vrai. »<br />

Déclic, décollage immédiat à la naissance de son fils, Alon. Dès lors, le succès<br />

d’American Vintage prend de plus en plus d’envergure en s’internationalisant :<br />

une centaine de distributeurs aux États-Unis, d’autres en Europe, des boutiques<br />

en nom propre à Paris, Athènes, Amsterdam, Madrid et bien sûr, Marseille, rue<br />

Sainte. Tout en restant fidèle à son identité, la collection évolue. Avec plein<br />

d’idées chaque jour et de nouvelles batailles en perspective -pourquoi pas un<br />

parfum ?- il avoue : « Je suis profondément attaché à Marseille. J’ai besoin de<br />

renifler la ville, ses tendances, puis d’aller me concentrer et faire le point dans la<br />

nature. Ces montagnes et collines m’apaisent : vivre en ville et travailler à la campagne,<br />

c’est ma formule ! »<br />

www.am-vintage.com<br />

MICHAËL<br />

AZOULAY/AMERICAN<br />

SUCCESS STORY<br />

PORTRAIT<br />

Par Claude Ponsolle<br />

Photo Christophe Billet<br />

Le créateur d’American Vintage n’est pas<br />

Américain, mais Marseillais. Près du Castellet, il<br />

cultive sa mode au style fluide, épurée et glamour.<br />

Tout naturellement.-/ The man who designs<br />

American Vintage isn’t American. He hails from<br />

Marseille and it’s near Le Castellet that he cultivates<br />

his glamorous, sleek, fluid style of fashion.<br />

Quite naturally.<br />

“<br />

American or not, he’s a classic example of the selfmade<br />

man. At an age when his schoolmates were<br />

munching pizzas in front of a televised World Cup,<br />

Il lance sa<br />

he was out delivering the pizzas. Working to earn<br />

propre<br />

his independence was better than school, even<br />

marque en<br />

technical school. He felt he was wasting his time.<br />

2001, Ana<br />

So business studies for him meant working for a<br />

3DROD G M Marseille jeans manufacturer − where he proved to<br />

be a super-salesman with a size XXL talent for<br />

une ligne de<br />

business.<br />

Feeling hemmed in, he moved up a step. As a<br />

In 2001 he sales rep he built up his skills, watched the trends,<br />

travelled, did the trade fairs and built up a network.<br />

launched his<br />

In 2001 he launched his own label, Ana Paola, with<br />

own label, Ana a line of knitted tops. Then in 2005 he created a<br />

Paola, with a more recherché concept, American Vintage: good<br />

line of knittedcasual-chic<br />

basics, tank tops, tee-shirts and<br />

tops. Then in tunics in extra-fine cotton to mix, match and layer<br />

2005 he<br />

”<br />

crea- over leggings, corsairs or joggers. The colours are<br />

many and original, the garments well-made. A<br />

simple but sophisticated look, a ready-washed<br />

feel, a fluid drape and a unique vintage rendering, cut-and-sewn knits and twisted<br />

necks: that’s the trademark of this ultra-feminine brand. American Vintage has<br />

now achieved international repute. It has a hundred distributors in the United<br />

States, others in Europe and own-name boutiques in Paris, Athens, Amsterdam,<br />

Madrid and, of course, Marseille, in the Rue Sainte. The collection is evolving<br />

without changing its basic identity. This winter there are chunky hand-knitted<br />

items, shades of earth and windy grey skies brightened by a touch of tomato red.<br />

Michaël Azoulay has fresh ideas every day and new challenges in view – why not<br />

a perfume?<br />

At Le Castellet, with cicadas singing louder than the rumble of the race circuit in<br />

the background, he’s installed his team in premises that are as light and understated<br />

as his fashion lines. For all who love soft simplicity.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

ÉCONOMY<br />

71


I<br />

l n’a pas oublié d’où il vient. Son enfance à Oran, dans une famille pauvre<br />

de onze frères et sœurs, son arrivée à Marseille, à 5 ans. Avant de<br />

faire fortune dans le sport business, il menait double vie dans la capitale<br />

provençale : la journée sur les docks, le soir rue Saint Victor, pour<br />

suivre les cours de la chambre de commerce et apprendre le b.a.-ba de l’entreprise.<br />

« Je trimais, se souvient-il, mais ça me paraissait normal. Il fallait<br />

ramener la paie à la maison. Le travail ne m’a jamais fait peur ».<br />

Il est l’archétype du self made man. Le prototype du mec débrouillard, qui<br />

s’est fait seul, construisant un empire à partir d’un métier qui n’existait même<br />

pas. Au culot, à la force du poignet. Avec sa façon décomplexée d’afficher<br />

sa réussite, son rejet des élites, avec sa gouaille, sa peau burinée et ce parcours<br />

parti de rien, on lui trouve des points communs avec Tapie. Foot et<br />

Marseille obligent. On le lui dit. La comparaison ne lui plait pas. « Pour moi,<br />

c’est la pire des injures : ma réussite, je l’ai faite dans la stricte droiture, ce<br />

n’est pas le cas de Tapie. Et puis, j’ai joué ma vie sur la durée. Faire un 100<br />

m, le premier imbécile peut y arriver. Un marathon, ce n’est pas évident ».<br />

Les deux hommes ne s’apprécient guère. Ils sont en froid. Darmon s’occupait<br />

de la régie de l’OM à l’arrivée de Tapie. « J’ai fait en sorte de pouvoir me<br />

libérer du contrat. Je n’aimais pas sa façon de travailler ». Il n’en dira pas<br />

plus. Ca ne signifie pas qu’il n’en pense pas moins.<br />

Contrairement à une légende tenace colportée par la presse, il n’a jamais<br />

vendu de cravates. « C’est une façon de me caricaturer, en sous-entendant<br />

que mon argent est sale. Je crois surtout que nous sommes dans un pays où<br />

seul l’héritage est reconnu. Marier le sport et l’argent, comme je l’ai fait,<br />

c’était déjà peu commun. Venir en plus de Marseille, avec un caractère<br />

comme le mien, c’était trop ! » Aujourd’hui, à 67 ans, l’ancien patron de Sport<br />

Five entend profiter du temps. Des siens, qu’il estime avoir négligés, en permanence<br />

mobilisé sur les terrains de foot. Il continue de conseiller quelques<br />

présidents de clubs. Il cite Lyon et Aulas, Lens, Lille encore. Evoque des<br />

interventions quasi-bénévoles - « facturer n’est pas l’essentiel, je n’ai pas<br />

besoin de ça », précise-t-il. Il ne conseille plus Bernard Lapasset, son voisin,<br />

depuis que celui-ci n’occupe plus le fauteuil de président de la Fédération<br />

française de rugby.<br />

Récemment, lors d’une vente aux enchères, Darmon est reparti avec la Rolex<br />

de Jacques Séguéla. Il l’a offerte à sa compagne. « Je lui ai dit : tu n’as pas<br />

encore 50 ans, donc il faut que la réussite arrive », s’amuse-t-il. Un clin d’oeil<br />

à la petite phrase de l’ex-publicitaire de Tonton qui a fait tant couler d’encre<br />

au sujet des tendances bling bling du président de la République. On lui<br />

pose la question, à son tour – la réussite, l’âge, la Rolex... Il sourit, remonte<br />

la manche de sa chemise et montre son poignet. Il porte une Rolex.<br />

On s’en doutait.<br />

JEAN-CLAUDE DARMON<br />

LA FORCE DU POIGNET<br />

/BY THE SWEAT OF HIS BROW<br />

PORTRAIT<br />

Par Olivier-Jourdan Roulot<br />

En mariant le marketing, la pub et le sport, il a<br />

inventé un métier qui n’existait pas. Des années<br />

durant, l'ancien docker a régné sur le football français,<br />

sa vitrine, l’équipe de France, et même au delà.<br />

Un parcours hors norme. -/ By creating a marriage<br />

between marketing, sports and advertising he<br />

invented a profession that never existed before.<br />

Former Marseille docker Jean-Claude Darmon ruled<br />

for years over French soccer, its flagship the French<br />

national team and even beyond. A remarkable<br />

career.<br />

“ ,O HVW O"DUFK -<br />

type du self<br />

made man. Le<br />

prototype du<br />

PHF G EURXLOlard,<br />

qui s?est<br />

fait seul,<br />

construisant<br />

So he?s the<br />

archetypal<br />

self-made<br />

man. The very<br />

model of the<br />

resourceful<br />

guy who made<br />

”<br />

He hasn’t forgotten his roots. He was born in<br />

Oran, Algeria, as one of eleven brothers and sisters<br />

in a poor family. At the age of five he arrived<br />

in Marseille. Before he made his fortune in the<br />

soccer business, he led a double life in Marseille:<br />

on the docks by day, in the Rue Saint Victor by<br />

night taking classes at the Chamber of Commerce<br />

and learning the basics of business. So he’s the<br />

archetypal self-made man. The very model of the<br />

resourceful guy who made it on his own, building<br />

an empire from a profession that didn’t even exist<br />

then. By bluff and hard work. With his confident<br />

way of displaying his success, his rejection of all<br />

elites, his cheeky Marseille humour, his furrowed<br />

face and his career that began from nothing, people<br />

compare him to that other phenomenon of the<br />

Marseille football world, Bernard Tapie. It’s not a<br />

comparison he likes to hear. The two men don’t<br />

get on at all. Darmon was in charge of stadium<br />

advertising for OM when Tapie arrived. “I managed<br />

to wriggle out of the contract. I didn’t like the<br />

way he worked.” Whatever he may be thinking, he<br />

will say no more. Now 67 years old, the ex-boss of<br />

Sport Five means to make the most of his time<br />

now. And of his family, whom he feels he has<br />

neglected, constantly running from one football<br />

ground to another. He does still advise some club<br />

chairmen, though. Recently, Darmon bought<br />

Jacques Séguéla’s Rolex at an auction. He gave it<br />

to his life partner. “I told her, ‘you're not yet 50, so<br />

success has to come,’” he smiles. We ask him<br />

about his own success, his age, the Rolex. He<br />

smiles and pushes up his shirt sleeve to reveal his<br />

wrist − adorned with a Rolex.<br />

We thought as much.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

ÉCONOMY<br />

73


ÉCONOMIE<br />

74<br />

PORTRAIT<br />

Par Olivier-Jourdan Roulot<br />

Il assure avoir toujours monté des boîtes, autant qu’il s’en souvienne.<br />

Dans l’informatique ou la presse gratuite, par exemple. « Peut être que<br />

j’ai trouvé ça dans la soupe », lance-t-il pour toute explication. D’ici<br />

quelques mois, il installera son équipe dans son nouveau siège de<br />

Cabrières d’Aigues. Un bâtiment à énergie positive de 500 m2 sur deux<br />

étages, avec vue sur la Sainte Victoire. « On est un peu à l’étroit actuellement<br />

», reconnaît-t-il, impatient de voir la fin du chantier.<br />

Il a monté son réseau sur un coup de sang. Parce que, à la tête d’une boutique<br />

ouverte avec sa femme à Pertuis, il trouvait l’offre des réseaux mal<br />

pensée et refusait de faire de l’avance de trésorerie pour acheter des carnets<br />

de commande. « Quand vous partez de zéro, c’est beaucoup de<br />

stress », confie-t-il, « car on n’a au départ pas les moyens de ses idées et<br />

de ses ambitions ». Dix-sept ans plus tard, l’apprenti fleuriste est le numéro<br />

deux du secteur en France. Lancée en raclant les fonds de tiroir, sans<br />

banque ni financier pour l’épauler, sa société emploie aujourd’hui une cinquantaine<br />

de personnes au coeur du Luberon, livre plus de 650 000 bouquets<br />

par an et réalise 40 millions d’euros de chiffre d’affaires. Et continue<br />

sa progression, dans un contexte difficile : son réseau revendique 5 700<br />

fleuristes labellisés en France (dont près de 60% exclusifs) et plus de<br />

60 000 dans le monde.<br />

Sa plus grande fierté est d’être resté indépendant en continuant à trouver<br />

des points de croissance, année après année. Maître chez lui. « Le seul ! »,<br />

précise-t-il, dans un secteur sur lequel les groupes financiers ont installé<br />

leur emprise. Il aurait pu vendre, déjà. A repoussé l’offre d’un investisseur<br />

américain. « Il ne faut jamais dire fontaine je ne boirais pas de ton eau »,<br />

concède-t-il avec sa voix grave. Pour autant, le patron de Florajet, 51 ans,<br />

semble décidé à continuer l’aventure, alors que de nombreux acteurs sont<br />

à la vente. « Vendre, c’est comme gagner au loto : vous récupérez 5, 7, 10,<br />

15 ou 20 millions d’euros... Mais ça change quoi ? » Il assure ne pas avoir<br />

de passion déraisonnable. Il possède déjà une belle maison dans le<br />

Luberon. « A moins de vouloir des choses délirantes. Un Jet privé ? Ca ne<br />

me fait pas rêver. Une maison en Corse ? Autant aller à l’hôtel ! » Dans l’immédiat,<br />

il préfère croiser le fer avec les bouquetteries en ligne, ces nouveaux<br />

opérateurs apparus ces dernières années qui mènent la guerre sur<br />

les prix avec des bouquets livrés dans des colis. Une concurrence qu’il juge<br />

peu qualitative. A cette agressivité commerciale, il répond en jouant la carte<br />

de la formation (il a ouvert une école à Nîmes), la créativité, le haut de<br />

gamme, les services et les nouveaux produits. Comme cette rose déesse -<br />

une rose stabilisée, présentée dans un coffret bijou - ou la série collector.<br />

« On va continuer à diversifier l’offre », prévient-il. « En allant de plus en plus<br />

vers le cadeau et la décoration ».<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PHILIPPE LEFRANCQ<br />

LA FLEUR AU FUSIL<br />

/BATTLE OF THE FLOWERS<br />

Son métier ? « Livrer des émotions ». Parti de zéro, dans l’obscurité d’une<br />

arrière-boutique de Pertuis, le pdg de Florajet a créé le numéro deux français<br />

de la transmission florale. En vrai self made man. -/ Philippe Lefrancq<br />

says his business is to “deliver emotions”. Starting from nothing in the<br />

back room of a shop in Pertuis, today’s chairman and CEO of Florajet created<br />

the firm and made it France’s second-ranking flower delivery company.<br />

A self-made man if ever there was one.<br />

“ Il assure avoir<br />

WRXMRXUV<br />

PRQW GHV<br />

ER WHV DXWDQW<br />

qu?il s?en -sou<br />

vienne. Dans<br />

l?informatique<br />

He says he?s<br />

been forming<br />

companies for<br />

as long as he<br />

can remember.<br />

In<br />

”<br />

the IT<br />

sector and the<br />

He says he’s been forming companies for as long<br />

as he can remember. In the IT sector and the free<br />

press, for example. In a few months’ time he’ll be<br />

settling his team in the new head offices in<br />

Cabrières d’Aigues in the Luberon. A two-storey,<br />

500-m2, energy-positive building with a view of<br />

the Mont Sainte-Victoire.<br />

He set up his network on an impulse. Running a<br />

shop he’d opened with his wife in Pertuis, he<br />

found the existing networks badly thought out<br />

and did not want to fork out cash in advance to<br />

buy booklets of order slips. Seventeen years later,<br />

the apprentice florist is Number 2 for flower deliveries<br />

in France. He started the firm with no bank<br />

or financier to back him, scraping up every centime<br />

he could find. The firm now employs some<br />

50 staff in the heart of the Luberon, delivers over<br />

650,000 bunches of flowers a year and makes<br />

€40 million in sales. And it’s still growing despite<br />

the general downturn. Florajet has 5,700 agent<br />

florists in France (nearly 60% of them working<br />

exclusively with Florajet) and more than 60,000<br />

worldwide. His greatest pride is that he’s kept his<br />

independence and continued to grow, year after<br />

year. He’s his own master. He could have sold<br />

out; he’s turned down an offer from an American<br />

investor. But the 51-year-old boss of Florajet<br />

seems determined to carry on, at a time when<br />

many businesses are up for sale. He says he has<br />

no unreasonable passion. He already has a fine<br />

house in the Luberon. For now, he prefers to<br />

cross swords with the online flower delivery services<br />

that have sprung up in recent years, undercutting<br />

prices with bouquets delivered by post.<br />

He doesn’t consider them quality competition. His<br />

response is to bet on training (he’s opened a<br />

school in Nîmes), creativity, quality, good service<br />

and new products. Like this rose déesse (goddess<br />

rose) – one long-life rose in a bijou box – or<br />

the collector’s series.<br />

LANCEMENT DE LA 2 ÈME TRANCHE<br />

Unique sur le port de Hyères,<br />

une résidence de prestige<br />

dans un domaine privé de 1,3 ha.<br />

ÀHyères face aux Îles du<br />

Levant, de Porquerolles et<br />

de Port Cros. Une réalisation<br />

d’exception dans un domaine<br />

privé de 1,3 ha avec piscine.<br />

ROYAL<br />

SEA-PALM<br />

ICI<br />

Appartements du 2 au<br />

6 pièces avec balcon ou<br />

terrasse offrant des vues<br />

panoramiques sur le port<br />

ou le parc privé.<br />

ESPACE DE VENTE<br />

15, Avenue Stephen Liégeard - 83 400 HYERES LES PALMIERS<br />

( À CÔTÉ DU CENTRE HÉLIO MARIN)<br />

04 94 14 00 00<br />

www.ogic.fr<br />

VISITEZ<br />

L’APPARTEMENT<br />

MODÈLE DÉCORÉ<br />

SUR PLACE<br />

PEMA CITY • OGIC – RCS Nanterre B 382 621 134 - Illustrations à caractère d’ambiance.- © photo : Transacphot<br />

** Vue du 2 pièces au 3 ème étage, lot n°A331 - *** Vue du 2 pièces au 1 er étage, lot n°C134<br />

Vue sur les Îles d’Or **<br />

Port de Hyères<br />

Architecture méditerranéenne<br />

Vue sur le parc privé clos***


POUR 29 900 * ,<br />

JE PARS SANS TOIT. ADIEU.<br />

VOLVO C70 COUPÉ CABRIOLET FIRST EDITION. Une motorisation 2.0D 136ch,<br />

4 vraies places adultes, un large coffre et un équipement audio performant. A ce prix-là,<br />

retrouvez le plaisir de vous échapper. A découvrir sur volvocars.com/fr.<br />

SUÈDE<br />

MÉDITERRANÉE MÉDITEE<br />

RRANÉE<br />

AAUTOMOBILES<br />

UTOMOBB<br />

ILES<br />

13 AIX-EN-PROVENCE<br />

AIX-EN-PROVE<br />

ENCE<br />

AVENUE AV VENUE<br />

DDU<br />

U CCLUB<br />

LUBBHHIPPIQUE<br />

IPPIQUE<br />

04 42 20 80 61<br />

ACTION ACTTION<br />

AUTOMOBILE<br />

A AUTOMOBILE<br />

13 MARSEILLE<br />

MARS<br />

E EILLE<br />

PLACE<br />

DU D U GÉNÉR GÉNÉRAL AL FERRIÉ<br />

VILLAGE<br />

A AAUTOMOBILE<br />

UTOMOBI<br />

LE<br />

04 91 29 90 9 15<br />

83 TOULON<br />

846 AV. AVV<br />

. DE<br />

DDRAGUIGNAN<br />

RAGUIG<br />

N NAN<br />

ZI<br />

TTOULON<br />

OULON<br />

EEST<br />

ST<br />

- LA<br />

G GGARDE<br />

ARDE<br />

04 94 14 79 20<br />

* Offre<br />

spéciale<br />

:<br />

prix<br />

public<br />

conse conseillé eillé pour<br />

un<br />

C70<br />

2.0D<br />

First<br />

Edition au<br />

03/03/2009, 03/03 3/2009, déduit<br />

d’une<br />

remise<br />

de<br />

4<br />

000 000, ,<br />

offr offre re non<br />

cumulable<br />

réservée<br />

aux<br />

particuliers<br />

va valable alable dans<br />

le<br />

réseau<br />

participant,<br />

dans<br />

la<br />

limi limite te des<br />

stoc stocks ks<br />

disponibles. Ta Tarif arif valable en France<br />

e Métropolit Métropolitaine. aine. VVOLVO<br />

OLVO<br />

C70 2.0D First Edit Edition tion : consommation Euromix (l/100km) 6.1 -<br />

CCO2<br />

O2<br />

rejeté (g/km) 161.<br />

On l’imaginait ventripotent, portant le catogan à la façon du beauf de<br />

Cabu dans le Canard enchaîné, avec ce qu’il faut de bagues, chaînes<br />

et autres décorations d’un goût douteux. Rien de tout ça, non. Dans son<br />

bureau de Rousset, qui fait face à la Sainte Victoire, aucune fille ne se 7<br />

promène dénudée. Tout ici est d’une « normalité » à toute épreuve. Pour un peu,<br />

on serait presque déçu. Tête bien faite et allure de premier de la classe, diction du<br />

parfait businessman, Patrice Macar a plutôt le profil du gendre idéal. « En réalité,<br />

si nous vendions des livres ou des machines à laver, nous ferions la même chose »,<br />

souffle ce père de famille de 38 ans. « Mon quotidien, c’est de la finance, du marketing<br />

et de la technique ». En l’espace de quelques années, ce Belge né aux<br />

Etats-Unis et installé à Aix depuis six ans a donné naissance à l’Amazon du sexe.<br />

Entré comme commercial chez Sony France (il y négociait les accords auprès des<br />

grandes centrales), il décide de tout plaquer après avoir lu, fasciné, un livre dans<br />

lequel Bill Gates exposait sa vision de l’avenir et des nouveaux services qui allaient<br />

apparaître. Le jeune commercial a posé sa démission un 17 mai. Dix ans plus tard,<br />

en 2007, il entrait en Bourse à la tête de sa propre société. « Je suis parti de zéro<br />

et j’ai connu des hauts et des bas », raconte-t-il au sujet de ses premiers pas. Un<br />

démarrage plus que balbutiant puisque l’entrepreneur a dû attendre son cinquième<br />

business model pour prendre son envol. Après quelques moments difficiles. « Je<br />

refusais les invitations pour sortir, se souvient-il en souriant, et j’avalais des pâtes ».<br />

Aujourd’hui, les pâtes ont disparu de l’assiette et les copains ont retrouvé le sourire.<br />

En l’espace de 18 mois, Patrice Macar a avalé quatre sociétés. De quoi « plus<br />

que doubler la taille du chiffre d’affaires et des profits en deux ans (1). On n’a pas<br />

chômé », souligne, satisfait, le pdg de DreamNex. « Nous sommes désormais un<br />

vrai groupe européen ». Egalement présent en Italie, en Belgique, en Espagne et<br />

en Hollande. A la vente de gadgets et de sex-toys (Sexyavenue.com), il a ajouté<br />

les rencontres et la vidéo. Sa dernière acquisition - Enjoy, leader européen des services<br />

de discussion par webcam - lui a coûté 45 millions d’euros. Et il vient de se<br />

positionner sur les services sur le mobile, dont il attend beaucoup.<br />

Pour asseoir son développement, Macar s’est appliqué à conserver le management<br />

des sociétés rachetées, de façon à constituer un véritable board autour de<br />

lui. Qu’il appelle sa dream team. « C’est un peu comme un cerveau auquel on<br />

rajoute des neurones, décrit-il. Mais on ne fera peut-être pas de la même façon<br />

pour les prochaines acquisitions ». Car Patrice Macar est décidé à continuer à voir<br />

grossir son groupe, avec l’ambition d’en faire le numéro un mondial du charme sur<br />

Internet. Et avec les moyens de ses ambitions : « malgré les rachats réalisés, nous<br />

disposons de plus d’argent qu’après notre introduction en Bourse ». Les bourses<br />

pleines et l’appétit aiguisé.<br />

Une belle vigueur, décidément.<br />

(1) En 2008, il a réalisé 70 M€ de CA et 10 M€ de résultat net. Et devrait être sur les mêmes courbes,<br />

pour l’exercice en cours.<br />

PATRICE MACAR<br />

MÊME PAS HONTE<br />

/NO SHAME<br />

PORTRAIT<br />

Par Olivier-Jourdan Roulot<br />

Coté en Bourse, son groupe affiche une belle vigueur. Ce trentenaire a fait fortune<br />

dans un commerce polisson, en créant l’Amazon du charme. Quand sexe<br />

et business font bon ménage. -/ Listed on the stock market, his group is looking<br />

pretty good. In his thirties, he has made a fortune in a cheeky business<br />

by creating a match made in heaven between sex and business.<br />

“<br />

You might have imagined him to be a middle-aged<br />

beer-bellied pony-tailed Lothario, dripping with<br />

WH ELHQ IDLWH bling. Nothing could be further from the truth. In<br />

et allure de his office in Rousset, opposite the Sainte Victoire,<br />

there are no scantily-clad girls strutting their stuff.<br />

premier de la<br />

It’s normality everywhere you look here. You might<br />

classe, diction<br />

even be a little disappointed at first. A sensible<br />

du parfait head on his shoulders, a well-groomed appea-<br />

businessman, rance, and incredibly articulate, Patrice Macar<br />

would make the ideal son-in-law: “My days are filled<br />

with finance, marketing and technical issues”.<br />

A sensible In just a few days, this Belgian who was born in the<br />

head on his United States and has been in Aix for the last six<br />

shoulders, a years created the sexy version of Amazon. He<br />

well-groomed began his career as a sales and marketing man at<br />

Sony France (where he did deals with all the big<br />

appearance,<br />

names), and then decided to jack it all in after<br />

and incredibly excitedly reading a book in which Bill Gates des-<br />

articulate,<br />

”<br />

cribed his vision of the future, with the new services<br />

that were going to be appearing in it. Ten<br />

years later, in 2007, he arrived on the stock market as the boss of his very own<br />

company. Not the smoothest of starts, as the entrepreneur had to wait for his fifth<br />

business model before it all took off for him.<br />

Within 18 months, Patrice Macar swallowed up four other companies. Which<br />

“more than doubled our turnover and profits in two years (1). We certainly weren’t<br />

twiddling our thumbs,” admits the CEO of DreamNex, a very happy man. “We are<br />

now a real European group.” With a presence in Italy, Belgium, Spain and<br />

Holland. To sales of gadgets and sex toys (Sexyavenue.com), he’s added online<br />

dating and videos. His latest acquisition – Enjoy, the European leader in webcam<br />

chat services – cost him € 45 million. And he’s just made these services available<br />

on mobiles, for which he has high hopes.<br />

To consolidate the company’s development, Macar has worked hard to preserve<br />

the management structures of the companies that have been taken over, creating<br />

a strong board to work with. Patrice Macar is keen to continue growing the group<br />

and his aim is to become the world leader in his industry on the Internet. And<br />

there’s no shortage of cash to achieve this: “in spite of the takeovers, we have<br />

more money now than when we were first listed on the stock market.” Pockets<br />

lined and appetite whetted.<br />

A real force to be reckoned with.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

ÉCONOMY<br />

77


ÉCONOMIE<br />

78<br />

63 &,$/ $*52 $/,0(17$,5(/<br />

Par Olivier-Jourdan Roulot<br />

FOOD<br />

(1)<br />

Acquisition<br />

RAYMOND CHANGE DE PATRON<br />

C’est un petit évènement : la vénérable maison nîmoise Raymond-Geoffroy, fondée en 1876 par Jules<br />

Raymond, change de mains. Elle vient en effet d’être rachetée par Croc’Frais, société installée du côté de<br />

Chartres et spécialisée dans l’olive fraîche conditionnée en barquettes (et numéro un du secteur auprès des<br />

supermarchés). Au-delà de la célèbre brandade de morue qui a fait sa réputation, Raymond-Geoffroy (25<br />

salariés, 5 millions d’euros de chiffre d’affaires) produit également toute une série de tapenades. Le rachat<br />

comprend aussi la reprise de Mer Hérault Poly Production, filiale de Raymond Geoffroy spécialiste des<br />

soupe de poisson (une trentaine de salariés pour 5 M€ de CA). En 2007, Serge Durand, avait déjà racheté<br />

Aromatt, conditionneur avignonnais d’olives fraîches. Le pdg de Croc’Frais, qui est installé à Aix-en-<br />

Provence, s’est appuyé sur le fonds d'investissement Carvest pour réaliser ces acquisitions. Il entend poursuivre<br />

son développement grâce à de nouvelles opérations de croissance externe.<br />

RAYMOND GETS A NEW BOSS<br />

-/ Venerable Nîmes-based firm Raymond-Geoffroy, founded in 1876 by Jules Raymond, is changing hands.<br />

It’s just been bought up by Croc’Frais, a company headquartered near Chartres which specialises in fresh<br />

olives packed in punnets. As well as the brandade de morue for which they are famous, Raymond-Geoffroy<br />

produce a whole range of tapenade and olive pastes. Also included in the buy-up are Mer Hérault Poly<br />

Production, which specialises in fish soup. Serge Durand, chairman and CEO of Croc’Frais, who’s based in<br />

Aix-en-Provence, was backed by investment fund Carvest to make the acquisitions.<br />

Distinction<br />

LE ROI DES CONFISEURS EST AIXOIS<br />

Aix, capitale française de la confiserie ? Les amateurs de calissons n’en doutaient pas. Ca tombe bien car<br />

c’est une des principales figures de cette spécialité locale qui vient d’être choisie par ses pairs pour accéder<br />

à la présidence du Syndicat national de la confiserie : désigné à l’unanimité, le très actif Maurice Farine<br />

succède en effet à Georges Verquin à la tête de ce syndicat qui compte une soixantaine d’entreprises<br />

adhérentes. Diplômé de l’Ecole de management de Strasbourg et de l’Insead, multipliant les engagements<br />

au sein de nombreuses instances et structures patronales (il siège ainsi à la Chambre de commerce<br />

Marseille-Provence, préside le pôle de la Pioline et l’agence Pays d’Aix développement), Maurice Farine,<br />

63 ans, est pdg de la Confiserie du Roy René, leader sur le marché du calisson d’Aix.<br />

THE CONFECTIONERS’ KING IS FROM AIX<br />

-/ The very energetic Maurice Farine succeeds Georges Verquin as chairman of the Syndicat National de<br />

la Confiserie (national union of confectioners), which has sixty member companies. A graduate of the Ecole<br />

de Management (sic) in Strasbourg and INSEAD, with responsibilities in numerous employers’ organisations,<br />

63-year-old Maurice Farine is chairman and CEO of Confiserie du Roy René, leader in the market for<br />

those delicious boat-shaped sweets called calissons d’Aix.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

(1) L'avignonnais Naturex fait<br />

la course en tête.<br />

(2) Chez Raymond, la brandade est<br />

l'objet de toutes les attentions.<br />

(3) Maurice Farine.<br />

(2)<br />

(3)<br />

Ambition<br />

NATUREX EN LEADER MONDIAL<br />

Objectif monde ! Non, ce n’est pas le titre d’une<br />

nouvelle livraison des aventures de Tintin, de<br />

retour d’une expédition lunaire, mais plutôt l’ambition<br />

que partagent les deux nouveaux partenaires<br />

: en signant récemment un protocole d’accord<br />

qui doit permettre au premier d’intégrer la<br />

division ingrédients du second, l’avignonnais<br />

Naturex et l’espagnol Natraceutical entendent<br />

marquer un point important dans la compétition<br />

qui les oppose à leurs concurrents. L’opération<br />

doit être finalisée d’ici la fin de l’année, donnant<br />

ainsi naissance à un des leaders mondiaux du<br />

marché des ingrédients naturels de spécialité. En<br />

contrepartie, la multinationale espagnole entre au<br />

capital de Naturex – à hauteur d’environ 40%,<br />

Jacques Dikansky, pdg de la société cotée en<br />

Bourse, conservant son statut d’actionnaire majoritaire<br />

au travers de la holding familiale SGD.<br />

Spécialisée dans la production d'extraits naturels<br />

de plante notamment pour l'agro-alimentaire, la<br />

pharmacie et la cosmétique, Naturex a été fondée<br />

en 1992 à Avignon. Elle a réalisé 93,2 M€ de CA<br />

en 2008 et emploie 600 personnes.<br />

NATUREX AIMS TO LEAD THE WORLD<br />

That’s quite some goal the two new partners have<br />

set themselves. They recently signed a draft<br />

agreement for Naturex to take over the ingredients<br />

division of Natraceutical. This way the two firms<br />

mean to score major points against their competitors.<br />

The agreement is for the Spanish multinational<br />

to buy into Naturex capital while Jacques<br />

Dikansky, chairman and CEO of the French publicly<br />

quoted company, remains the majority shareholder<br />

through the family holding company SGD.<br />

Founded in 1992 in Avignon, Naturex specialises<br />

in the production of natural plant extracts, for the<br />

food, pharmaceutical and cosmetics industries.<br />

Gilles Lagnel - © Photo : Dornbracht , DR.<br />

SALLE DE BAIN - CARRELAGE - PARQUET - HYDRO-MASSAGE - ROBINETTERIE - MEUBLE DE BAIN<br />

Les Basses Viougues - C.D. 572 - 13330 PÉLISSANNE - Tél. 04 90 55 12 16 - smcarrelage.com<br />

Ouverture du lundi au samedi de 8h00 à 12h00 et de 14h00 à 19h00.


ÉCONOMIE<br />

80<br />

120,1$7,216<br />

Par Olivier-Jourdan Roulot<br />

(1)<br />

René Nostriano<br />

Jusqu’à présent président de la fédération départementale (FBTP 13), il rem-<br />

place Paul Di Natale comme président de la fédération régionale du bâtiment<br />

PACA. Elu en décembre dernier, il vient de prendre ses fonctions cet été. Pdg de<br />

la SMEI (Société marseillaise d’étanchéité et d’isolation qu'il a créée en 1978),<br />

René Nostriano, 58 ans, a exercé et exerce de nombreuses responsabilités aussi<br />

bien sur le plan interprofessionnel que judiciaire : en vrac, juge au tribunal de<br />

commerce et au conseil des Prud’hommes, élu de la CCI de Marseille, administrateur<br />

de la caisse des congés payés, membre du conseil national de la soustraitance<br />

au sein de la Fédération française du bâtiment, président du Syndicat<br />

de l’étanchéité, conseiller du commerce extérieur ou encore consul de Pologne.<br />

Et certains l’annoncent d’ores et déjà comme candidat aux prochaines élections<br />

consulaires. Pour repère, le BTP pèse environ 7 % de l’économie régionale (9,05<br />

milliards d’euros HT en 2008). -/ Hitherto chairman of FBTP 13, the building and<br />

public works federation for the Department, he’s replacing Paul Di Natale as<br />

chairman of the Regional level federation for Provence-Alpes-Côte-D’Azur.<br />

Elected last December, he took up the job this summer. Chairman and CEO of<br />

insulation and sealing firm SMEI (Société Marseillaise d’Etanchéité et d’Isolation)<br />

which he founded in 1978, 58-year-old René Nostriano has held many positions<br />

of responsibility in trade federation structures and legal matters. By way of reminder,<br />

the building and public works sector accounts for about 7% of the region’s<br />

economy (€9.05 billion pre-tax in 2008).<br />

(2) (3)<br />

(1) René Nostriano<br />

(2) Thierry Pomaret<br />

(3) Jean-Pierre Richard<br />

Thierry Pomaret<br />

Le nouveau directeur général du Crédit agricole Alpes Provence remplace Dominique Millour au siège<br />

d’Aix-en-Provence. Diplômé de l’Institut d’administration des entreprises (IAE) d’Aix et de l’université<br />

des sciences, des technologies et de la santé de Grenoble (en informatique et gestion), Thierry<br />

Pomaret a débuté son parcours professionnel comme ingénieur analyste chez Hewlett Packard.<br />

Depuis son entrée au Crédit agricole, en 1984, il a notamment été directeur de l’organisation et directeur<br />

des ressources humaines à Montpellier, directeur commercial de la division Gard de la banque<br />

coopérative à Nîmes, ou encore directeur général adjoint du Crédit agricole sud Méditerranée à<br />

Perpignan. Depuis 2007, il était l’adjoint du directeur général de la caisse régionale de Crédit agricole<br />

des Savoie. Dominique Millour, son prédécesseur à Aix-en-Provence, a fait valoir ses droits à la retraite.<br />

Couvrant les départements des Bouches-du-Rhône, du Vaucluse et des Hautes-Alpes, le Crédit agricole<br />

Alpes Provence revendique 680 000 clients.<br />

Jean-Pierre Richard<br />

Suite à un jeu de chaises musicales, il est le successeur de René<br />

Nostriano comme président du BTP local après l’accession de ce<br />

dernier à l’échelon régional. Ingénieur des Arts et Métiers (1969),<br />

Jean-Pierre Richard a fait la majeure partie de sa carrière professionnelle<br />

dans les travaux publics. Il a d’abord repris l’entreprise familiale<br />

en 1971, qu’il développera en rachetant plusieurs sociétés. L’ancien<br />

élève du lycée Thiers s’est ensuite lancé dans la promotion immobilière<br />

après avoir cédé son activité travaux routiers à Colas Midi<br />

Méditerranée, en 2003. Il s’est notamment spécialisé dans le développement<br />

durable et les énergies renouvelables. Ainsi, depuis 2007,<br />

il est entré au capital d’Eco delta développement, société marseillaise<br />

spécialisée dans l’éolien et le photovoltaïque. Il préside<br />

aujourd’hui TP Cardini à Salon-de-Provence (40 salariés) et la Société<br />

provençale immobilière, dont le siège social est installé à Istres. Il a<br />

notamment été à la tête du syndicat de la maçonnerie et des travaux<br />

publics des Bouches-du-Rhône. Jean-Pierre Richard, 63 ans, était<br />

jusqu’alors premier vice-président de la fédération départementale.<br />

-/ With René Nostriano moving up to the Regional level, Jean-Pierre<br />

Richard is taking over as chairman of the building and public works<br />

federation for the Bouches-du-Rhône Department. Since graduating<br />

from the prestigious Arts et Métiers college in Paris in 1969, Jean-<br />

Pierre Richard has spent most of his working life in the public works<br />

business. He took over the family firm in 1971, expanding it by buying<br />

up several other firms. His main speciality is sustainable development<br />

and renewable energy. Since 2007 he’s held shares in Eco Delta<br />

Développement, a Marseille-based wind and solar power company.<br />

He is also chairman of TP Cardini and the Société Provençale<br />

Immobilière.<br />

The new CEO of Crédit Agricole for the<br />

Alpes-Provence zone replaces Dominique<br />

Millour at the head office in Aix-en-Provence.<br />

After graduating from the Institut<br />

d’Administration des Entreprises (IAE) in Aix<br />

(business management) and Fourier<br />

University in Grenoble (information technology<br />

and management), Thierry Pomaret<br />

started out as an analytical engineer with<br />

Hewlett Packard. He joined Crédit Agricole in<br />

1984 and in 2007 was appointed deputy<br />

regional CEO of Crédit Agricole for the Savoy<br />

zone.<br />

www.audi.fr<br />

Des milliards de rayons lumineux réchauffent chaque cm 2<br />

de votre peau à la vitesse de 0,1 joule par seconde.<br />

Pour tous les autres, ce n’est que le soleil.<br />

Nouvelle Audi A5 Cabriolet. Plus intense.<br />

Que vous optiez pour les motorisations FSI ou TFSI, équipées du système Audi valvelift, ou bien pour les moteurs TDI<br />

dotés de la technologie common rail, faites l’expérience d’une conduite agréable et dynamique, tout en limitant votre<br />

consommation de carburant. Découvrez également la capote souple à la fois élégante et légère qui contribue au remarquable<br />

équilibre de ce cabriolet. Autant de détails qui font de la nouvelle Audi A5 Cabriolet le reflet des 100 ans d’histoire Audi.<br />

Selon modèles et motorisations, consommation cycle mixte en l/100 km : 5,7 - 9,5. Emissions massiques CO2 cycle mixte en g/km : 148 - 219.<br />

ODICEE MARSEILLE<br />

305 avenue de la Capelette - 13010 MARSEILLE - Tél. : 04 91 25 92 00


La Villa Massalia,<br />

une oasis de calme<br />

pour un week-end<br />

ou un séminaire.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

URBAN<br />

Par Sylviane Casorla<br />

PROVENCE<br />

Gordon Cheung : Masterplan, 2007-2008, listings de stocks, gel acrylique et spray sur toile (112,5 x 220 cm).<br />

From the collection of Renee and CJ Follini, Sag Harbor, NY. Image courtesy Galerie Adler, Frankfurt.<br />

Discontinuité, expérimentation, rupture, passage... autant de<br />

notions qui façonnent le parcours de cette surprenante<br />

exposition nîmoise.<br />

Du 13 octobre au 3 janvier, une dizaine d’artistes projettent leur univers décalé au<br />

Carré d’Art de Nîmes, architecture de verre signée Norman Foster. Les œuvres<br />

exposées ont souvent pour point de départ les scories d’une époque : architectures<br />

abandonnées, hypothèses laissées de côté, scénarios qui tournent court.<br />

Certaines des oeuvres sélectionnées s’interrogent sur l’univers du jeu vidéo et des<br />

espaces simulés (Chris Cornish). Elles expriment l’incompréhension devant l’énormité<br />

du stockage des données numériques (Jean-Pascal Flavien), elles s’intéressent<br />

également aux « techniques dépassées » comme la gravure (Cyprien<br />

Gaillard) et le dessin d’illustration ou de vulgarisation (Daniel Arsham, Laurent<br />

Grasso). Ces univers déstabilisants peuvent prendre la forme d’une salle de<br />

cinéma qui soustrait le spectateur au réel et à sa propre vie (Tobias Putrih), s’ériger<br />

en données climatiques relevées par un service météo (Iñigo Manglano-<br />

Ovalle) ou encore prendre la forme d’un événement artistique tel que l’Hommage<br />

à New York, machine programmée par Tinguely pour s’autodétruire. Un super-pouvoir<br />

virtuel qui remplace la donne géopolitique traditionnelle a incité Gordon<br />

Cheung à utiliser comme support les feuilles des cours de la bourse du Financial<br />

Times...<br />

Vous pensez « manipulation » ? Ces artistes la décortiquent avec férocité.<br />

Carré d’art, Place de la Maison Carrée, Nîmes. Tél. 04 66 76 35 70<br />

Projections<br />

FOCUS<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

Discontinuity, passage, experimentation, rupture:<br />

concepts that have shaped the itinerary of this surprising<br />

exhibition.<br />

From 13 October to 3 January nine artists are displaying their offbeat worlds at<br />

the Carré d’Art, architect Norman Foster’s amazing glass building in Nîmes.<br />

Many of the works on show take as their starting point some relic of another era:<br />

abandoned buildings, sidelined theories, scenarios that stop short.<br />

Destablising works. Some focus on the world of video games, expressing incomprehension<br />

at the gigantic scale of digital data storage. Others explore outmoded<br />

techniques such as engraving and graphic illustration.<br />

Some may take the form of a cinema hall that draws the audience away from reality<br />

and their own life for a while, or of an artistic event like l’Hommage à New<br />

York, a machine programmed by Tinguely to self-destruct.<br />

Meanwhile Gordon Cheung has painted on sheets of Financial Times share price<br />

listings − a virtual superpower that’s replaced traditional geopolitics.<br />

Makes you think “manipulation”?<br />

That’s something these artists have stripped bare. With ferocity.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

URBAN FOCUS<br />

83


AGENDA URBAN<br />

84<br />

URBAN<br />

Par Sylviane Casorla<br />

Autoportrait de Jean Cocteau.<br />

Jean Cocteau et la Méditerranée<br />

DU 8 OCTOBRE 2009 AU 24 JANVIER 2010. LE PALAIS DES ARTS,<br />

MARSEILLE. TÉL. 04 91 42 51 50.<br />

Belle initiative de la Fondation Regards de Provence qui organise une passionnante<br />

exposition autour de l’œuvre prolifique de Jean Cocteau. Près de 120 dessins, peintures,<br />

tapisseries, céramiques et bijoux, mettent en évidence l’importance de la<br />

Méditerranée et tout particulièrement de la Côte d’Azur, de l’Italie, de l’Espagne et de<br />

la Grèce, dans la vie de cet artiste qui toute sa vie ne cessa de dessiner.<br />

-/ Bravo to the Fondation Regards de Provence, who have organised a wonderful exhibition<br />

based on Jean Cocteau’s prolific oeuvre. It includes nearly 120 drawings, paintings,<br />

tapestries, ceramics and jewellery items.<br />

Jacques Barry<br />

JUSQU’AU 29 NOVEMBRE, CHAPELLE SAINT MARTIN DU MÉJAN, ARLES. TÉL. 04 90 49 56 78<br />

Il peint des silhouettes, animaux, objets, maisons, personnages nus ou Indiens à cheval<br />

dont il ne reste sur la toile que la masse étalée par le biais d’une matière souvent<br />

épaisse et qui se détache fortement sur un fond uniforme. Les couleurs, parcimonieuses,<br />

sont franches et énergiques alors que sur les sujets représentés se perchent<br />

parfois des ajouts incongrus pleins d’humour, ce qui donne à l’ensemble une saveur<br />

poétique conforme à la vision du monde de l’artiste.<br />

-/ Jacques Barry paints silhouettes, animals, objects, houses, naked people or Indians<br />

on horses. He uses a mass of thick paint spread on the canvas, standing out against a<br />

plain background. His colours are parsimonious, frank and energetic. Sometimes, perched<br />

on one of his subjects you’ll find a humorously incongruous addition.<br />

My tailor is rich<br />

Jacques Barry « Rhino léger ».<br />

25, RUE ELIE GIRAUD – 13200 ARLES. TÉL. 06 18 93 68 32<br />

Difficile de s’installer plus près de cette étonnante galerie puisque à l’étage deux suites<br />

luxe vous attendent ! Amateurs, acheteurs ou collectionneurs d’art non conformistes,<br />

n’hésitez pas à découvrir cet ancien couvent des Ursulines. Situé dans le plus vieux<br />

quartier d’Arles, il a été entièrement restauré et transformé, d’une part en chambres<br />

d’hôtes et d’autre part en galerie d'art contemporain pour accueillir sculptures, vidéos,<br />

photographies, mobilier design et peinture. A noter : les oeuvres exposées sont proposées<br />

à la vente ou à la location.<br />

-/ That bit of schoolbook English is a joke known to everyone in France. It’s also the<br />

name of a gallery that could be right on your doorstep, because there are two luxury<br />

suites available on the floor above. Aficionados and collectors of non-conformist art will<br />

love this former Ursulines convent in one of the oldest parts of Arles. It’s been renovated<br />

throughout and transformed into a contemporary art gallery with guest rooms<br />

above. The gallery shows sculptures, videos, photographs, design furniture and paintings.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

EN BREF<br />

> Jazz sur la Ville en<br />

octobre à Marseille à la<br />

Cité de la Musique<br />

(04 91 39 28 28)<br />

et à la Station Alexandre<br />

(04 91 00 90 00).<br />

> Festival Courts-<br />

Bouillon à Rousset<br />

le 10 octobre.<br />

www.filmsdelta.com .<br />

> Journées de la Harpe<br />

Arles du 24 au 27 octobre<br />

(04 90 93 37 07)<br />

> Chants Sacrés<br />

en Méditerranée,<br />

En divers lieux.<br />

Du 3 au 25 octobre.<br />

www.ecumes.com<br />

> 21 e Festival<br />

Cinématographique<br />

d'Automne de<br />

Gardanne, du 23 octobre<br />

au 4 novembre.<br />

www.ville-gardanne.fr<br />

> Small is beautiful,<br />

du 2 au 10 octobre.<br />

Spectacles, installations<br />

et interventions à<br />

Martigues, Marseille,<br />

Aubagne.<br />

www.lieuxpublics.fr<br />

> Rendez-vous festif<br />

les 24 et 25 octobre au<br />

Museon Arlaten, afin de<br />

« célébrer » la fermeture<br />

pour quatre années<br />

de cet espace.<br />

Rénovation oblige.<br />

L'arlequin en fantôme ou l’Art Singulier à la Galerie Nicolet.<br />

Art Singulier -/ Outsider art<br />

A LA GALERIE NICOLET, COUSTELLET.<br />

TÉL. 04 90 04 06 65<br />

La rentrée chez Richard Nicolet est placée sous le<br />

signe du changement avec la création d’un espace<br />

« Art Singulier » ou « Art Outsider » illustré par les<br />

œuvres de Murielle Belin, Mahé Boissel, Gérard<br />

Cambon, Marine Di-Stali, Sabrina Gruss, Stéphane<br />

Merel, Marc Perez, Denis Pouppeville, Roland Roure<br />

et Pétra Werlé.<br />

-/ This autumn the Richard Nicolet gallery brings us<br />

something different: they’ve opened a new area<br />

devoted to Outsider art or Art Singulier, with works<br />

by numerous artists.<br />

Patchwork et art textile<br />

Patchwork and textile art<br />

JUSQU’AU 31 OCTOBRE, MAISON DE L'ARTISANAT ET DES<br />

MÉTIERS D'ART, MARSEILLE. TÉL. 04 91 54 80 54<br />

Le patchwork, né d’exigences purement utilitaires, a<br />

pris au fil du temps de la valeur grâce à son aspect<br />

esthétique, ses couleurs, ses motifs et symboles<br />

spécifiques à chaque communauté, ville ou région.<br />

25 patchworks contemporains venant de la ville de<br />

Lafayette en Louisiane illustreront cet univers graphique,<br />

au cours duquel sera présenté le quilt dessiné<br />

par Christian Lacroix au profit de Paris tout p’tits<br />

« Le patchwork du cœur ».<br />

-/ An exhibition that includes 25 patchworks from the<br />

town of Lafayette in Louisiana. The star exhibit is a<br />

quilt designed by Christian Lacroix for the non-profit<br />

organisation Paris Tout P’tits.<br />

Vous les Femmes !<br />

You women!<br />

JUSQU’AU 25 OCTOBRE. CARRÉ D’ARTISTES, AIX-EN-<br />

PROVENCE. TÉL. 04 42 63 62 57<br />

Contemporaine ou intemporelle, scandaleuse ou<br />

fatale, forte ou fragile, sage ou provocante, anonyme<br />

ou icône… 150 artistes du monde présentent<br />

leur vision de la femme dans les 9 galeries Carré<br />

Patchwork « Mama Mama », rhapsodie baroque<br />

pour ocres de Provence.<br />

d’artistes® (Paris, Province et Barcelone). Dans l’espace aixois, la Femme, source<br />

d’inspiration inépuisable, a séduit 12 artistes de la galerie.<br />

-/ Woman: blushing flower or femme fatale, weaker sex or power behind the throne,<br />

wise or provocative, anonymous or icon. One hundred and fifty artists from around the<br />

world present their vision of woman in the nine Carré d’Artistes® galleries in Paris, the<br />

French provinces and Barcelona.<br />

Voyage dans la ville, sous la lune II, Miquel Navarro<br />

Journey Through the Town,<br />

Beneath the Moon II, by Miquel Navarro<br />

JUSQU’AU 6 NOVEMBRE À LA MAISON DE L’ARCHITECTURE ET DE LA VILLE, MARSEILLE.<br />

TÉL. 04 96 12 24 10<br />

Déployée au sol sur une surface de 50 m2, l'oeuvre Sous la lune II ressemble à une<br />

ville vue d'en haut, ville imaginaire qu'on peut lire de mille façons : ici des cheminées<br />

d'usine et des canaux d'irrigation, là des places, là encore des gratte-ciel ou de simples<br />

maisons... Cette exposition s’adresse au jeune public qui pourra découvrir la ville<br />

à travers une oeuvre ludique.<br />

-/ Miquel Navarro’s play-work for five to twelve year olds, Sous la lune II, spreads out<br />

over 50 m2 of floor space. It resembles a town seen from above: an imaginary town that<br />

can be read in a thousand different ways. Youngsters are invited to discover the town<br />

and transform it.<br />

« Candy shop », Thomas Jacquet<br />

Vous les femmes vues par David Jamin, avec « Cerise »,<br />

huile sur toile.<br />

JUSQU'AU 20 OCTOBRE, ON STAGE GALLERY, MARSEILLE. TÉL. 04 91 58 30 04<br />

Thomas Jacquet crée un univers<br />

décalé que l’on a envie de parcourir.<br />

L’artiste nous montre avec élégance<br />

son goût pour un insolite barnum peuplé<br />

de personnages aux attitudes<br />

étranges, d’enfants aux regards<br />

d’adultes, de créatures hybrides et de<br />

références cultes. Pop surréaliste, sa<br />

peinture est l’écho d’un monde onirique<br />

qui flirte avec une réalité tout en<br />

la défiant.<br />

-/ With his stylish technique Thomas<br />

Jacquet creates an offbeat wonderland<br />

that’s fun to stroll around. It’s a world<br />

peopled by figures in strange attitudes,<br />

children with adult eyes, hybrid creatures<br />

and cult cultural references.<br />

« Loll(l)Ipop », techniques mixtes sur toile.<br />

AGENDA<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

Burkin’arts : Fauteuil en<br />

métal et plastique.<br />

Burkin’arts : regards d’ici, regards ailleurs<br />

Burkin’arts: Art from Burkina Faso<br />

10 AU 25 OCTOBRE, VILLENEUVE-LÈS-AVIGNON. EN DIVERS LIEUX. TÉL. 04 90 90 91 79<br />

Cette manifestation s’articulera autour de l’art contemporain burkinabé, à travers divers<br />

modes d’expression comme la peinture, la sculpture, la photographie mais aussi le<br />

mobilier ; manifestation complétée par une soirée cinéma, une soirée musicale avec<br />

restauration burkinabé, plusieurs performances et master-class d’artistes invités.<br />

-/ This refreshing exhibition brings us contemporary art from Burkina Faso, including<br />

paintings, sculpture, photography and even furniture.<br />

François Bouillon<br />

AU MUSÉE DES TAPISSERIES,<br />

AIX-EN-PROVENCE.<br />

TÉL. 04 42 23 09 91<br />

Des formes évidentes, claires,<br />

précises, au symbolisme<br />

François Bouillon : « Etretas spirale ».<br />

immédiatement perceptible...<br />

l’œuvre, simple mais puissante,<br />

de François Bouillon<br />

renoue avec des figures universelles<br />

qu’il décline à travers<br />

des supports aussi divers que<br />

dessin et sculpture, mais aussi<br />

photographie et installation in<br />

situ.<br />

-/ François Bouillon’s work is<br />

simple but powerful. The<br />

forms are obvious, clear and precise, the symbolism instantly recognisable. The artist<br />

refers back to universal archetypes, using media ranging from drawing to sculpture<br />

and photography to in situ installations.<br />

Quelques figures de maternités<br />

Figures of motherhood<br />

Statuette maternité en stéatite verte. Vers<br />

–25 000 ans. Musée d'Archéologie nationale.<br />

DU 9 OCTOBRE 2009 AU 3 JANVIER 2010.<br />

GALERIE D'ART DU CONSEIL GÉNÉRAL, AIX-EN-PROVENCE TÉL. 04 42 93 03 67<br />

Cette exposition met en lumière une question considérée comme centrale par toutes<br />

les civilisations de toutes les époques : le façonnage, par la Mère, de l'Enfant. En stéatite<br />

verte (-25 000 ans), en terre cuite, peinte sur toile jusqu’aux vidéos d’aujourd’hui, la<br />

femme se dévoile dans tout son épanouissement.<br />

-/ This exhibition focuses on a question all ages and all civilisations have considered<br />

central: how the mother moulds and fashions her child.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

AGENDA URBAN<br />

85


AGENDA URBAN<br />

86<br />

URBAN<br />

Par Louis Badie<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Maquette de la nouvelle façade du Théâtre de la Criée.<br />

On rentre à la maison<br />

vaux. « Question de budgets » enchaîne l’administrateur qui reconnaît d’ailleurs que les<br />

coulisses auraient bien besoin d’être rafraîchies, à commencer par l’entrée des artistes !<br />

Urgence et mise aux normes<br />

Réglage lumières dans le Grand Théâtre.<br />

Après un an d’entracte et de vagabondage, les spectateurs vont enfin pouvoir reprendre place<br />

dans l’un des 800 confortables fauteuils de la plus belle salle de spectacles de Marseille.<br />

« Voilà plusieurs années que nous devions procéder à ce lourd chantier de mise aux<br />

normes du réseau électrique du théâtre et que, chaque saison, les travaux étaient différés<br />

pour des questions d’organisation. Cette année fut finalement arrêtée et cela nous a<br />

obligé à présenter la quasi-totalité de la programmation 2008/2009 hors les murs » introduit<br />

Alexandre Madelin, administrateur de La Criée. L’occasion de rappeler que depuis<br />

son inauguration en 1981, et à l’exception des sièges et de quelques aménagements<br />

dans le grand théâtre, et le décor du hall d’accueil, La Criée n’a fait l’objet d’aucuns tra-<br />

Un an de fermeture et pas moins de 40 km de câbles auront été nécessaires pour mettre<br />

aux normes la totalité du circuit électrique de la grande maison. Ces travaux, dont le budget<br />

initial s’est élevé à 840.000 euros, ont affecté l’ensemble du bâtiment et ont également<br />

concerné la sécurité incendie et une partie de la plombe-<br />

LA CRIÉE<br />

rie. Sans compter l’obligation -survenue en cours d’année-<br />

C’EST<br />

AUSSI…<br />

de procéder au désamiantage de certains locaux. « Le<br />

dossier technique s’est donc alourdi de nouvelles<br />

contraintes dont il a fallu tenir compte dès le printemps.<br />

Outre la programma-<br />

Résultat, nous accusons un nouveau retard, nous obligeant<br />

tion dans ses deux<br />

à modifier le début de la programmation 2009/2010 »<br />

théâtres, La Criée<br />

déplore Alexandre Madelin. Ainsi, Salle des fêtes de<br />

organise tout au long<br />

Jérôme Deschamps et Macha Makeïeff, initialement prévu<br />

de la saison des mani-<br />

du 25 au 30 septembre est reporté du 20 au 24 avril 2010<br />

festations ponctuelles.<br />

et Hamlet-Cabaret de Matthias Langhoff prévu du 7 au 10<br />

Les ateliers d’acteurs<br />

octobre est annulé. Egalement annulés, le festival<br />

de la région PACA<br />

ActOral.8 au petit théâtre (1 et 2 octobre) et Les Littorales<br />

avec présentation<br />

(10 et 11 octobre), rendez-vous annuel proposé par les<br />

publique des travaux<br />

libraires indépendants associés de Marseille. En consé-<br />

réalisés ; les<br />

quence, ce sera donc à l’intendant Malvolio d’ouvrir la sai-<br />

« Journées » thémason<br />

officielle avec La Nuit des Rois (du 5 au 28 novembre),<br />

tiques avec cette<br />

chef d’œuvre Shakespearien mis en scène par Jean-Louis<br />

année Shakespeare le<br />

Benoît, directeur de La Criée. Un rendez-vous et un travail<br />

7 novembre, Pippo<br />

très attendus.<br />

Delbono le 16 janvier,<br />

Outre sa toute nouvelle façade qui sera dévoilée aux<br />

Germaine Tillion en<br />

Marseillais début octobre, le théâtre innove avec quelques<br />

mars…, mais aussi<br />

petits arrangements très pratiques : tout d’abord, l’abonne-<br />

Les Rencontres, les<br />

ment en ligne et la possibilité de bénéficier des nouveaux<br />

lectures, les invitations<br />

tarifs ultra avantageux, disponibles 30 minutes avant le<br />

de la Criée… Mais<br />

début de la représentation (8 euros tarif jeune et réduit). Et<br />

aussi les rencontres,<br />

toujours, avant ou après le spectacle, la cuisine inventive<br />

les lectures mises en<br />

des Grandes Tables de La Friche. Si, avec tout ça, on ne<br />

espace.<br />

vous a pas convaincus de retourner à La Criée…<br />

“Un container en provenance de Second Life pour la Fiesta des Suds”.<br />

Image numérique.<br />

En route<br />

pour le Moya Land<br />

Moya Land, c’est l’univers Moya, méditerranéen, ludique et réjouissant, dans lequel on<br />

retrouve une déclinaison de l'autoportrait de l'artiste (en ange, en diable ou en cupidon),<br />

Dolly, la célèbre brebis rose des "Dolly Party" qui tire la langue et l'âne accompagnant<br />

Pinocchio, l'ourson et l'éléphant… Tout un bestiaire presque humain qui se tient<br />

debout en regardant le spectateur. Moya Land, c’est aussi la transposition de cet univers<br />

dans le monde virtuel de Second Life, où Moya possède plusieurs îles qu'il conçoit<br />

comme une oeuvre d'art globale dans laquelle il rencontre les visiteurs la nuit venue.<br />

L’exposition en donnera un aperçu grâce à des oeuvres mixant images numériques en<br />

provenance de Second Life et peinture. Grâce également à un film tourné sur l’île<br />

Moya, où seront reproduits les lieux d'exposition (Espace Ecureuil, Virgin Café et Fiesta<br />

des Suds) et où seront invités des avatars du monde entier. Et un vernissage virtuel<br />

aura lieu sur Second Life la veille du vernissage réel ! (D.J.)<br />

-/ Patrick Moya’s world is cheerful, Mediterranean and fun. In it you’ll find self-portraits<br />

(as angel, devil or cupid) along with Dolly the famous pink sheep from "Dolly Party" with<br />

her tongue stuck out, Pinocchio’s donkey, a teddy bear and an elephant. In fact a whole<br />

almost-human bestiary standing gazing out at the viewer. The artist has also transposed<br />

his world to Moya Land in the virtual world of Second Life; he has several islands<br />

there, designed as one overall art work where he greets visitors in the evening. The<br />

exhibition will give us a glimpse of<br />

this through works that combine<br />

paintings with digital images from<br />

Second Life and also through a film<br />

about Moya Land. Meanwhile the<br />

exhibition sites (Espace Ecureuil,<br />

Virgin Café and Fiesta des Suds) will<br />

be reproduced in Moya Land, with<br />

avatars from all over the world invited.<br />

There’ll even be a virtual preview<br />

party on Second Life the evening<br />

before the real one!<br />

Exposition du 13 au 31 octobre<br />

2009 à l'occasion de la Fiesta des<br />

Suds à l'Espace Ecureuil, 26 rue<br />

Montgrand 13006 Marseille.<br />

Tél. 04 91 57 26 49 - du lundi au<br />

vendredi de 10h à 18h - entrée libre.<br />

“Moya Land”. Autoportrait, acrylique sur toile.<br />

AGENDA<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

AGENDA URBAN<br />

87


URBAN PROVENCE<br />

SHOPPING<br />

Florence Arthaud<br />

Par Olivier-Jourdan Roulot<br />

A la Madrague de Montredon, elle connaît tout le monde. Au Bar des pêcheurs, elle est<br />

comme chez elle. A la maison. Chacun l’interpelle, lui claque la bise, demande où se<br />

procurer son livre, lui fait promettre une dédicace… Elle a fermé la galerie où elle exposait<br />

les copains. Les vernissages lui manquent. « Ici, si on ne fait pas des pointus ou<br />

des champs de lavande, c’est difficile », regrette-t-elle. « Je me demande comment ils<br />

vont faire en 2013... »<br />

Au tournant de la cinquantaine, elle a décidé d’écrire un livre bilan (Un vent de liberté,<br />

chez... Arthaud). L’envie de se poser, elle qui a quitté la maison familiale, jeune femme,<br />

en laissant un mot sur la porte expliquant qu’elle s’en allait vivre sa vie comme bon lui<br />

semblait. « J’ai pris possession de mon destin ». Elle a vécu le début du sponsoring,<br />

l’engouement soudain pour la voile. « On avait un côté professeur Tournesol »,<br />

s’amuse-t-elle. Une vie de liberté, d’engagement, de flânerie, de contemplation béate.<br />

De coups durs, aussi.<br />

Pour les besoins de la promo, elle est retournée sur ces terres de Bretagne où elle a<br />

préparé ses premiers exploits, jusqu’à devenir « la petite fiancée de l’Atlantique ». Elle<br />

dit ne pas regretter l’air de l’océan, se sentir bien à Marseille, au bord de cette<br />

Méditerranée où elle a appris à naviguer, qu’elle « adore » et où elle vit avec sa fille.<br />

« Ici, la mer ne s’en va pas au loin », sourit-elle. Elle reste au pied de sa porte. Elle n’est<br />

pourtant pas sûre de rester indéfiniment. Toujours ce besoin de bouger. Aller voir ailleurs.<br />

On ne se refait pas, au fond.<br />

-/ In La Madrague de Montredon where we met her, Florence Arthaud knows everyone.<br />

The Bar des Pêcheurs is a home from home. Everyone greets her or pecks her cheek,<br />

asking where they can buy her book or if she’ll promise to sign a copy for them. She’s<br />

closed the gallery where she sold friends’ art works. She’s still hoping to be on the next<br />

Route du Rhum race, but deep down she knows it “would practically take a miracle” to<br />

achieve that.<br />

Having hit fifty, she decided to take stock of her life with a book. Un vent de liberté<br />

(Wind of Freedom), now published by Arthaud, her father’s firm. She also wanted to settle<br />

down − she who as a youngster flew the family nest leaving a note to say she was<br />

off to live life the way she wanted. When sailing started to draw sponsors and suddenly<br />

became popular, it gave her a life of freedom, commitment, lazy contemplation of the<br />

sea’s beauty − and some hard knocks.<br />

For promotion purposes she’s been back to Brittany, where she’d prepared her first<br />

exploits and had been dubbed the “bride of the Atlantic”. She says she doesn’t miss<br />

the ocean air. She feels good living with her daughter in Marseille, beside the beloved<br />

Mediterranean where she first learnt to sail. “The sea here doesn’t go very far,” she says<br />

with a smile. And neither does she, but she’s not sure she’ll stay here for good. The<br />

need to be on the move and see other places is rooted deep in her nature.<br />

© CHRISTOPHE BILLET<br />

portrait / portrait<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SHOPPING URBAN 89


SHOPPING URBAN<br />

90<br />

URBAN PROVENCE<br />

SHOPPING<br />

Par Claude Ponsolle<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Le Comptoir<br />

de l'Or<br />

En plein centre ville, à deux pas du<br />

parking du cours d'Estienne d'Orves,<br />

le Comptoir de l'Or est heureux de<br />

vous accueillir pour toute transaction<br />

d'or : rachat de bijoux à la casse,<br />

achat de lingots ou monnaies or.<br />

Venez également découvrir nos<br />

nombreuses pièces de joaillerie ainsi<br />

que nos montres de prestige d'occasion<br />

(Rolex, Chopard, Cartier, Panerai,<br />

Baume & Mercier...). Nos estimations<br />

sont gratuites et nos offres de rachat<br />

fermes. Paiement immédiat. Expertise<br />

numismatique (monnaies contemporaines<br />

et anciennes) sur rendez-vous.<br />

Ouverture du lundi au samedi de 10h<br />

à 19h.<br />

Prochainement Ouverture de votre<br />

Comptoir de l'Or à Avignon,<br />

96 rue Joseph Vernet 84000 Avignon<br />

6 RUE BRETEUIL - MARSEILLE 1 ER<br />

TÉL. 04 91 33 34 34 - 06 69 92 16 18<br />

© CHRISTOPHE BILLET<br />

Caroline Hanny<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Dès sa sortie de l'Esmod Paris en 1999, Caroline Hanny comprend que création et<br />

business sont rarement taillés dans la même étoffe. Styliste modéliste free lance, elle<br />

crée aussi des robes de princesse pour le cinéma et écrit même des romans, drôles<br />

et ambigus comme elle. Le déclic, c’est le Moda Domani 2006 présidé par Paco<br />

Rabane : elle remporte le premier Prix du concours des Jeunes Créateurs de Demain.<br />

Lancée par le Who's Next et les Galeries Lafayette Paris, elle crée sa première marque<br />

Karlhany. Puis, depuis deux ans, ses lignes prêt-à-porter et robes de mariée signées<br />

Caroline Hanny.<br />

Regard pétillant et profil pointu sous sa toison de feu, elle reçoit à Marseille dans son<br />

appart’-show-room-atelier niché dans une petite rue avec vue sur les toits et jardins<br />

secrets du quartier de la Plaine. Un décor prune et anémone sur blanc et anthracite,<br />

où son monde merveilleux peuplé d’animaux, vrais et faux, de sculptures, de mannequins<br />

de couturière, se mêle à ses photos de paysages oniriques et à ses tableaux.<br />

Ses matières préférées ? « Cachemire, gros drap de laine, l’hiver, lin en été. Des<br />

matières au tombé naturel impeccable, à l’élégance naturelle. » Son style « Romantic<br />

Rock » cousu main se développe autour de deux thèmes : le flou, bouillonné, drapé<br />

qui défilera au Salon du Mariage du 13 au 15 novembre, avec près de 20 robes, aussi<br />

bien courtes que très longues. Et le très structuré, avec des découpes évoquant<br />

Courrèges. La collection 2009-10 composée de violet, rouge et gris ponctué de piedde-poule<br />

rouille, sera à la Semaine des Créateurs à la Valentine du 12 au 17 octobre.<br />

-/ Graduating from the Esmod fashion school in Paris in 1999, Caroline Hanny knew that<br />

creativity and a head for business rarely go together. Now a freelance stylist and modelist,<br />

she also designs princess dresses for the cinema and writes novels − which are<br />

funny and ambiguous, like the lady herself. Her breakthrough came with the 2006 Moda<br />

Domani show chaired by Paco Rabane, where she won first prize in the Young<br />

Designers of Tomorrow class. Her first brand, Karlhany, was taken up by Who's Next<br />

and Galeries Lafayette in Paris. For the past two years she’s been signing her ‘romantic<br />

rock’ bridal gowns and ready-to-wear with her own name.<br />

Bright eyes, sharp profile and a mop of red hair, she welcomed us to her flat-showroomworkshop<br />

in a small Marseille street, overlooking the roofs and secret gardens of the<br />

Plaine district.<br />

Her favourite fabrics? “Cashmere and a good wool weave in winter, linen in summer.<br />

Fabrics with a natural drape and natural elegance.” is twofold. The bridal gowns are<br />

misty, bouffant or draped (nearly 20 of them, from short to very long, can be seen at the<br />

Salon du Mariage from 13 to 15 November). And then there’s her highly structured<br />

fashion wear, with cuts reminiscent of Courrèges. The 2009-10 collection, mostly in violet,<br />

red and grey with here and there a touch of rust-red dog-tooth check, can be seen<br />

at the Semaine des Créateurs at Le Valentine from 12 to 17 October.<br />

86 rue Benoît Malon, 13005 Marseille / www.waibe.fr/sites/carolinehannycrea


Théo fait sa rentrée rue Paradis !<br />

1 er Septembre 2009, toute l’équipe de « Théo des Collines » est sur le pont au<br />

550 rue Paradis. Un univers qui met à l’honneur de nouvelles marques telles<br />

Petite Maloles, First, Quax, mais aussi celles qui constituent l’identité de<br />

« Théo » telles Théophile & Patachou, Bugaboo, Bloom.<br />

Un zest Rock N’Roll, une touche romantique, une pointe design : une<br />

ambiance cosy pour choisir la décoration de la future chambre de bébé,<br />

voire de son aîné…<br />

Ne vous pincez pas, vous ne rêvez pas, il semblerait que ces temps-ci être<br />

haut comme trois pommes n’empêche pas d’être à la pointe de l’élégance !<br />

SERVICE LISTE DE NAISSANCE & SITE INTERNET : T. 04 91 22 25 27<br />

BOUTIQUE : 550 RUE PARADIS - MARSEILLE 8E www.theo-des-collines.fr<br />

Le Découvreur<br />

« La boutique LE DECOUVREUR fait, cet hiver, la part belle au cuir. L’agneau<br />

plongé de SU75 est travaillé dans plusieurs couleurs très tendance pour des blousons<br />

à l’allure vintage et aux coupes ajustées. Les baskets et les sacs de Paul &<br />

Joe ont aussi adopté la peau pour le côté dandy moderne. Le carreau, tartan<br />

classique ou revisité, fait aussi son grand retour dans le vestiaire de l’homme<br />

urbain et stylé de Fred Perry. Enfin, on remarquera l’arrivée de l’incontournable<br />

et indémodable Kway, que nous avons tous eu dans notre enfance mais qui<br />

a fait peau neuve et devient le best seller de la rentrée. Finalement,<br />

LE DECOUVREUR nous a concocté des looks urbains et chics, intemporels et<br />

branchés, à s’approprier sans attendre ! »<br />

137 A, RUE PARADIS - MARSEILLE 6E T. +33 (0)4 91 37 40 40<br />

GATIMEL ARMURIER<br />

MAISON FONDÉE EN 1830<br />

armurerie - prêt-à-porter chasse & campagne - espace décoration<br />

Les nouvelles collections BARBOUR<br />

et DEERHUNTER sont arrivées dans<br />

votre boutique Gatimel. Un grand<br />

choix de pulls, polos, chemises,<br />

vestes et blousons aux couleurs de<br />

l’automne, avec toujours les objets<br />

de déco de chez IBRIDES.<br />

28 rue Paradis - Marseille 1 er - Tél. 04 91 33 12 18<br />

URBAN PROVENCE<br />

SHOPPING<br />

Par Claude Ponsolle<br />

Comptoir hyper design -/ Eyewear to die for<br />

Dans un duplex très design derrière le théâtre de la Criée, Nabil Hellal, Gilles Macaluso<br />

et Michel Dader ont associé leurs savoir-faire en lunetterie optique et solaire. Leur<br />

connaissance des plus belles collections « créateurs » leur permet de sélectionner en<br />

avant-première Bellinger, Zio, Orgreen, Staffan Preutz design, Strada del Sole, Mythic<br />

Classic, les fameuses rétro rondes 100 % françaises, et Costume National, la griffe la plus<br />

trendy du moment. Mais ce qui fait la différence du CDC, c’est sa conception différente<br />

de la distribution. Aider l’opticien à personnaliser son point de vente, le conseiller pour la<br />

gestion de son stock et l’animation de sa vitrine. Style, haute technologie, service, écoute,<br />

réactivité, c’est un vrai partenariat que le Comptoir propose aux opticiens français.<br />

-/ In a their high-design duplex behind the Théâtre de la Criée, Nabil Hellal, Gilles<br />

Macaluso and Michel Dader have combined their opticians’ skills and knowledge of eyewear<br />

to create a business with a difference. Familiar with all the top designer eyewear collections,<br />

they’ve picked their favourites: Bellinger, Zio, Orgreen, Staffan Preutz Design,<br />

les nouveautés du mois / this month’s news<br />

Le Comptoir des Créateurs. Designers Remix Collection chez Maïa.<br />

Strada del Sole, Mythic Classic (those famous all-French round retro glasses) and today’s<br />

trendiest brand, Costume National. But the difference lies in the way they see distribution.<br />

They aim to help opticians personalise their sales outlets, providing advice for stock<br />

management and window display. Style, high technology, service, responsiveness and an<br />

attentive ear: the Comptoir des Créateurs offers French opticians real partnership.<br />

Le Comptoir des Créateurs, 13 rue Plan Fourmiguier, Marseille 7e. Tél. 04 91 99 22 40<br />

Rentrée très classe -/ High class for autumn<br />

Pour Maïa, l’envie de s’habiller et de plaire ne connaît pas la crise ! Son concept c’est Hype<br />

Chic, mais bon, restons accessible ! Un esprit haut de gamme bien compris. Le décor noir,<br />

anthracite et gris, les volumes spacieux, mais surtout l’ambiance cosy, très accueillante<br />

sont en harmonie avec le conseil attentif et personnalisé et les collections très sélectives.<br />

Designers Remix Collection by Charlotte Eskildsen, créatrice danoise au style sexy, incisif<br />

et imprévisible : coupes ultra féminines près du corps, belles proportions et matières raffi-<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SHOPPING URBAN 93


ENCOUNTERS URBAN<br />

94<br />

URBAN<br />

Little Cerise au Temps des Cerises. Pinko chez Jet7. Les diamants de Patini.<br />

nées. Ou Yerse, venue de Barcelone, une mode facile à porter : jeans, tuniques, gilets à<br />

superposer suivant l’humeur dans un esprit de décontraction impeccable.<br />

-/ The black, grey and anthracite decor, the ample space and welcoming atmosphere are<br />

all in tune with the attentive personalised advice at Maïa. The offering is highly selective:<br />

Designers Remix Collection by Charlotte Eskildsen, a Danish designer with a style that’s<br />

sexy, incisive and unpredictable, and easy-to-wear fashion from Barcelona-based Yerse.<br />

Maïa, 142 rue Jean Mermoz, 13008 Marseille.<br />

Little Cerise et L*Rags -/ Little Cerise and L*Rags<br />

Le Temps des Cerises a inauguré sa première boutique enfants à St Tropez. Les lignes<br />

Little Cerise, pour les filles, et L*Rags, pour les garçons, prennent place dans un univers<br />

industriel aux codes vintages : espace aux allures défraîchies, meubles chinés allant du<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

casier métallique rouillé au matelas de gymnastique en cuir années 50, où s’affichent les<br />

150 références de la collection dédiée aux enfants de 6 mois à 14 ans. On retrouvera<br />

cette première collection dans de nombreuses boutiques multimarques enfant, ainsi que<br />

dans 14 boutiques Le Temps des Cerises dont le flagship d’Avignon sous forme de corner.<br />

Succès imminent et contagion de folie à prévoir chez les bambins !<br />

-/ Le Temps des Cerises has opened its first children’s wear shop, in St Tropez. The Little<br />

Cerise line for girls and L*Rags for boys await you in an amusingly vintage-style setting:<br />

the shop has a faded look, with second-hand furniture, rusty metal lockers and a 1950s<br />

leather gym mattress. It’s here you’ll find the 150 models in this collection for children<br />

aged 6 months to 14 years. This first collection can also be found in many multi-brand<br />

children’s wear stores and in children’s areas in fourteen Le Temps des Cerises stores<br />

including the flagship store in Avignon.<br />

Le Temps des Cerises, Avignon, Marseille, Aix-en-Provence.<br />

Diamants sur un plateau -/ Diamonds all over<br />

Patini, diamantaire, joaillier et créateur depuis 1814 a construit son image auprès des plus<br />

exigeants sur des valeurs de qualité et de confiance tout en leur permettant de profiter des<br />

tarifs les plus compétitifs dans le respect de la fabrication diamantaire française. Évoluant<br />

avec les attentes contemporaines, ses diamants certifiés sont proposés sur internet, mais<br />

pour vous offrir un service personnalisé et vous permettre de mieux choisir encore, toujours<br />

au meilleur prix, un showroom diamant vient d’ouvrir sur Marseille ! Devis diamant piercing,<br />

diamant solitaire ou alliance diamant, achat bijoux, en ligne ou en magasin.<br />

-/ Diamond merchant, jeweller and designer Patini, founded in 1814, has built its image<br />

among the most demanding buyers on the basis of quality and confidence, offering<br />

French diamond-working at highly competitive prices. Keeping up with the times, their<br />

certified diamonds can be bought online, but for personal service and hands-on choice,<br />

still at very advantageous prices, they’ve just opened a showroom in Marseille.<br />

Estimates for diamond piercings, diamond solitaires or diamond engagement rings and<br />

purchase of your jewellery, online or in the shop.<br />

Patini, 35 avenue Jules Cantini, 13006 Marseille. Tél. 04 86 57 36 37<br />

Pinko chez Jet7 -/ Pinko at Jet7<br />

Pinko, la marque italienne très style, sexy un brin effrontée, défile chez Jet7 en exclusivité.<br />

Une rentrée très remarquée avec ses matières actuelles, ses coupes hyper féminines<br />

et ses détails codés trendy si flatteurs. Une valeur sûre associant esprit mode,<br />

qualité et excellent rapport qualité/prix que Jet7 ne manque pas de cultiver !<br />

-/ Jet7 is sole agent here for that very sexily bold and stylish Italian brand Pinko. The<br />

autumn collection is making quite a splash with its up-to-the-minute fabrics, ultra-feminine<br />

cuts and flattering coded details. A good choice that combines the fashion spirit,<br />

quality and excellent value for money that are always key features at Jet7.<br />

Jet7, 7 rue Marius Reinaud, 13100 Aix-en-Provence. Tél. 04 42 27 31 35<br />

Claudie Pierlot chez Numéro centvingtcinq. “Berlin”, Sur les traces d’un nomade.<br />

Joli numéro ! Centvingtcinq, his and hers<br />

Sacrée adresse et bel exercice de style, le tout dernier magasin de Grégory réunit une<br />

sélection de marques branchées, recherchées par les plus initiés, autour d’un concept<br />

mixte pour elle et lui. Bel Air, Bruuns Bazaar, Claudie Pierlot, Gestuz, Karine Arabian,<br />

Mademoiselle est capricieuse, Pastelle par Patricia Elbaz… Pour Homme, Cordweiner,<br />

D.A.T.E, Edween Pearson, Evisu, Notify, Tremblay Alvergne, WooYoung Mi… Des tendances<br />

innovantes et inédites présentées dans un lieu au design superbe, des lignes<br />

d’accessoires à tomber et même un service sur-mesure assuré à la demande. Un<br />

excellent numéro source d’inspiration et facile à retenir à se passer entre amis !<br />

-/ Grégory’s latest store is a great place and a great exercise in style. It’s a his-and-hers<br />

shop stocking a selection of the trendy brands most sought after by the initiate. Bel Air,<br />

SHOPPING<br />

les nouveautés du mois / this month’s news<br />

Collier Olé Flo, Florence Montagny (page 96).<br />

Bruuns Bazaar, Claudie Pierlot, Gestuz, Karine Arabian, Mademoiselle est Capricieuse,<br />

Pastelle par Patricia Elbaz and more. For the menfolk there’s Pour Homme, Cordweiner,<br />

D.A.T.E, Edween Pearson, Evisu, Notify, Tremblay Alvergne and WooYoung Mi.<br />

Innovative, unexpected trends in a superbly designed setting, accessories to die for<br />

and even a bespoke service.<br />

Numéro centvingtcinq, 125 avenue de Mazargues, Marseille 8e. Tél. 04 91 40 50 53<br />

Voyage nomade Footsteps of a nomad<br />

Créée il y a six ans sur Avignon, Sur les traces d'un nomade est une griffe poétique,<br />

féminine et délicieusement rétro. Nomade urbaine, la collection automne-hiver 09/10<br />

décline sur le thème du voyage des modèles drapés, asymétriques très fashion et cos-<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SHOPPING URBAN 95


SHOPPING URBAN<br />

96<br />

URBAN<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Brin d’Amour. Les ballerines Glue Cinderella de<br />

Normaluisa chez Kartell.<br />

mopolites portant chacun un nom de ville : Osaka, Berlin, Hanoï… Pour les retrouver,<br />

c’est tout près : après deux nouveaux points de ventes sur Paris, le créateur Éric<br />

Deveaux a posé ses bagages à Nîmes et Saint-Rémy de Provence.<br />

-/ Created by Éric Deveaux in Avignon six years ago, Sur les Traces d'un Nomade (In<br />

the footsteps of a nomad) is a poetic, feminine and deliciously retro fashion label. The<br />

autumn-winter 09/10 collection is themed on asymmetrical draped outlines, very urban<br />

and cosmopolitan. Each model is named after a city such as Osaka, Berlin or Hanoi.<br />

They can also be found in Nîmes and Saint-Rémy de Provence now, as well as in two<br />

new outlets in Paris.<br />

Sur les traces d'un nomade, 7 place des Corps Saints, Avignon. Et chez Anikado,<br />

Saint-Rémy de Provence et Le 7, Nîmes.<br />

Brin d’Amour a 1 an !<br />

Brin d’Amour: a touch of love<br />

Ça se fête ! Pour l’occasion, un adorable gâteau d’anniversaire brillant de tout l’éclat<br />

de sa bougie est né ! Un collector à avoir absolument. À ses côtés, la collection<br />

2009/2010 est restée fidèle à ses succès : le biscuit, toujours aussi craquant, le<br />

papillon métal, Maya l’abeille et la si jolie pomme ! Toujours en doré ou argenté, avec<br />

le pendentif en taille d’origine ou en miniature, à porter ensemble pour encore plus de<br />

raffinement et de féminité. On aime aussi les 3 médailles gravées côté face Peace, Joy<br />

ou Life et côté pile la traduction en hébreu.<br />

-/ For the occasion, a wonderful birthday cake shining with all the brilliance of its one<br />

candle! It’s an absolutely must-have collector’s item. The 2009/2010 Brin d’Amour collection<br />

is in keeping with the brand’s success to date: the crunchy-looking biscuit, the<br />

butterfly, Maya the bee and the delicate apple. They come in gold plate or silver plate,<br />

full size or miniature. Wear several at once for extra refinement and femininity! We also<br />

liked the three medals engraved with the words Peace, Joy or Life on their front sides<br />

and the same in Hebrew on the back.<br />

http://www.brindamourbysandra.com/<br />

Raconte-moi un bijou !<br />

Every item tells a story<br />

Florence Montagny déborde d’imagination, aime les histoires et adore les raconter.<br />

D’abord comédienne, elle décide il y a un an de créer sa marque Olé Flo et sa première<br />

collection avec Marseille comme univers d’inspiration. Après les sardines, ludiques et<br />

drôles créées pour l’été 2009, d’autres bijoux racontent la mer, les vacances, les vagues<br />

avec la même originalité et le même esprit bohème. Entièrement fabriqués en France<br />

dans son atelier marseillais, tous les bijoux d’Olé Flo, légers, sensuels et féminins, sont<br />

réalisés en pièces uniques et très petites séries avec des pigments et de la résine, sans<br />

nickel : sautoirs, boucles, bagues accompagnés d’un conte, d’un rêve de voyage…<br />

-/ Florence Montagny has a wonderfully fertile imagination and likes telling stories. She<br />

started out as an actress before deciding a year ago to create a jewellery brand, Olé Flo.<br />

For her first collection she’s taken inspiration from Marseille. After the funny sardines she<br />

Giuzeppe Zanotti, la star Italienne chez Harold.<br />

made for the summer, this autumn’s pieces suggest the sea, holidays and waves with the<br />

same originality and in the same Bohemian spirit. All Olé Flo items are made in her<br />

Marseille workshop and are either one-of-a-kind or strictly limited editions. Necklaces,<br />

rings and earrings, light, sensual and feminine, with pigmented enamel, guaranteed<br />

nickel-free. Each one comes wrapped with a story: tales of dreams and journeys.<br />

Florence Montagny, 98 avenue des Chartreux, 13004 Marseille.<br />

Tél. 04 91 34 51 37 / http://oleflo.com/<br />

Cendrillon des temps modernes<br />

Funny name, pretty shoes<br />

Ballerines monochromes ou bicolores, en plastique, super chics et designées avec élégance<br />

les ballerines « Glue Cinderella » de Normaluisa pour Kartell ont fait fureur cet<br />

été sur les plages et accompagneront encore quelques beaux jours de bord de mer.<br />

Elles sont gracieuses, amusantes, pratiques et jolies à croquer avec leur grand décolleté<br />

qui découvre la naissance des orteils. D.J<br />

-/ Plastic ballet flats, plain or two-colour, über-chic and elegantly designed, graceful,<br />

fun, practical and pretty as a picture: ‘Glue Cinderella’ shoes by Normaluisa for Kartell<br />

were all the rage on the beaches this summer.<br />

En exclusivité au flagship Kartell de Marseille, 119 rue Paradis.<br />

Harold nouvelle saison<br />

Harold’s new season<br />

Deux boutiques mitoyennes font un show souliers et accessoires exceptionnels.<br />

Harold, la première boutique rajoute Sartore à ses marques fétiches. Coloris naturels,<br />

camel, noir et belles peausseries pour ce nouvel arrivage. Céline, Sergio Rossi, Marc<br />

Jacobs, Sonia Rykiel, Stuart Weitzman et le talentueux Giuseppe Zanotti se croisent en<br />

un florilège d’excellence. Escarpins vertigineux, sages ballerines, bottes cavalières au<br />

cœur de la tendance hivernale, boots motardes ou citadines, interprétées façon zips,<br />

strass ton sur ton, une mention spéciale est donnée à celle griffée Balmain par Zanotti.<br />

Coup de cœur pour les bottes en caoutchouc qui, laquées et féminisées, quittent le jardin<br />

pour faire fureur en ville. Ferragamo, la deuxième boutique, pour sa part associe<br />

souliers, bottes, sacs et accessoires avec ce brio cher à la marque transalpine. D.J.<br />

-/ Two shops next door to each other for outstanding footwear and accessories. The first<br />

shop, Harold, has added Sartore to its fetish brands. Natural tones, camel and black in<br />

fine leather for this autumn’s consignment. Celina, Sergio Rossi, Marc Jacobs, Sonia<br />

Rykiel, Stuart Weitzman and the talented Giuseppe Zanotty are all here, and all with<br />

totally top quality shoes. Dizzying heels, demure ballet flats, riding boots (this winter’s<br />

core trend), bikers’ boots and city boots, with zips, glitter, matching tones. Special<br />

praise for the Balmain boot by Zanotty. We also fell for the shiny, feminine rubber boots<br />

− a far cry from their country cousins and all set to paint the town red. The second shop,<br />

Farrago, has shoes, boots, bags and accessories displayed with all the Italian brand’s<br />

usual exuberance.<br />

523 rue Paradis, Marseille - Tél. 04 91 76 57 18<br />

SHOPPING<br />

les nouveautés du mois / this month’s news<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SHOPPING URBAN 97


ADRESSES SHOPPING<br />

98<br />

URBAN Par Emma Zucchi<br />

Le stylo néo-classique Président de S. T. Dupont.<br />

Ordinateurs, notebooks, téléphones portables… Le tout numérique<br />

n’a pas fait disparaître l’engouement pour les objets<br />

d’écriture. Au contraire, les stylos de luxe ont le vent en poupe,<br />

en dépit d’un climat économique peu favorable. Si Montblanc<br />

reste le leader incontesté sur le marché du stylo, la petite<br />

marque française S. T. Dupont prend de la hauteur. Même si<br />

elle ne semble pas en mesure de concurrencer le mastodonte<br />

allemand. Mais pour cette vénérable maison âgée de 137 ans,<br />

l’écriture est une aventure récente. Lancée avec succès en<br />

1973, la gamme n’a depuis cessé de s’étoffer. Fabriqué artisanalement,<br />

un stylo requiert plus de 150 opérations différentes.<br />

Mais la différence Dupont, c’est d’abord un savoir-faire unique<br />

: la laque de chine, récoltée en Asie, puis transformée et appliquée<br />

par d’authentiques maîtres laqueurs. Des stylos plus<br />

lourds que ceux des concurrents, aujourd’hui plébiscités par<br />

les connaisseurs. Autant pour leur qualité d’écriture que pour<br />

Stylo Plume<br />

AVIGNON<br />

45 rue Joseph Vernet<br />

Tél. 04 90 82 68 77<br />

Stylos à plume, bille, roller ou<br />

mine… Les amoureux de<br />

l’écriture trouveront forcé-<br />

ment le stylo qui leur sied, à<br />

choisir parmi les lignes clas-<br />

siques ou les éditions limi-<br />

tées des grandes marques.<br />

-/ Fountain pens, ball-points,<br />

roller-tips and propelling<br />

pencils from the classic lines<br />

and limited editions of all the<br />

leading brands.<br />

Makaire<br />

AIX EN PROVENCE<br />

2 rue Thiers<br />

Tél. 04 42 38 19 63<br />

La référence incontournable<br />

des objets d’écriture avec<br />

plus d’une vingtaine de<br />

marques représentées. Les<br />

collectionneurs arrêteront leur<br />

choix sur un stylo à plume<br />

tandis que les amateurs,<br />

eux, préféreront un stylo à<br />

bille. En exclusivité, les<br />

grands noms japonais, bri-<br />

tanniques ou italiens<br />

(Namiki, Dunhill ou<br />

Montegrappa).<br />

-/ Crème de la crème of pen<br />

shops, with more than<br />

twenty brands on offer. Sole<br />

agent in the region for some<br />

major British, Japanese and<br />

Italian brands.<br />

Pulvérail<br />

MARSEILLE<br />

337 rue paradis<br />

Tél. 04 91 53 43 56<br />

A la fois papeterie et librai-<br />

rie, cette enseigne marseil-<br />

laise plus que centenaire<br />

dispose d’un vaste choix de<br />

stylos de luxe. Les marques<br />

les plus en vue (Omas,<br />

Porsche) et les plus<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Back to basics<br />

PROVENCE<br />

leur élégance et leur sobriété, à mille lieux du bling bling<br />

ambiant. Dernière née de la marque, la ligne Défi, une gamme<br />

de stylos racés, avec armature en métal et fuselage en corps<br />

composite, créée à l’intention des hommes pressés. Pour les<br />

hommes de pouvoir, Dupont s’est surpassé avec le néo-classique<br />

Président : un stylo plume qui cache une clé USB, combinaison<br />

parfaite entre luxe et nouvelle technologie. Objet<br />

intemporel, le stylo de luxe a encore de beaux jours devant lui.<br />

-/ Montblanc is still the uncontested leader but brand S.T.<br />

Dupont is a rising star even if it’s not about to topple the<br />

German giant. In fact pens are a recent venture for this venerable<br />

137-year-old firm. The pens are made on a craft basis,<br />

involving more than 150 different operations from start to finish.<br />

The pens in the latest Dupont line, called Défi, are sleek<br />

objects with metal frames and composite carbon fibre bodies.<br />

Dupont have surpassed themselves with the neo-classical<br />

connues (Montblanc,<br />

Dupont) sont disponibles<br />

dans cette boutique du<br />

8ème arrondissement.<br />

-/ This Marseille shop, foun-<br />

ded more than 100 years<br />

ago, is a stationer’s and pen<br />

shop combined. It stocks a<br />

vast array of luxury pens<br />

including models from the<br />

noblest and trendiest<br />

makers.<br />

Montblanc<br />

MARSEILLE<br />

20 rue Paradis, 1er<br />

Tél. 04 91 59 91 59<br />

La marque au logo arrondi,<br />

symbole des montagnes<br />

enneigées du Mont Blanc,<br />

dévoile l’étendue de sa<br />

gamme dans son magasin<br />

écrin. Du classique<br />

Meisterstück, lancé en 1924,<br />

au récent Starwalker<br />

Classic, le Montblanc<br />

addict a l’embarras du<br />

Adresses MODE<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

choix pour élire sa nouvelle<br />

conquête.<br />

-/ From the great classic<br />

Meisterstück, launched in<br />

1924, to the recent<br />

Starwalker Classic,<br />

Montblanc addicts are<br />

really spoilt for choice here.<br />

Tendance<br />

MARSEILLE<br />

14 rue du Jeune<br />

Anarcharsis<br />

Tél. 04 91 55 00 98<br />

TOULON<br />

C.Cial Mayol - Niveau 1<br />

Tél. 04. 94 41 40 00<br />

Un espace entièrement<br />

dédié à l’écriture avec les<br />

plus grandes marques et<br />

les meilleures références.<br />

Impossible de les citer<br />

toutes. Parmi elles, bien évi-<br />

Le petit carnet noir<br />

Little black book<br />

Les plus grands écrivains et artistes du XXe siècle n’ont<br />

jamais utilisé de moleskine : en effet, ni Hemingway ou<br />

Picasso n’ont griffonné sur ces petits carnets noirs. Et<br />

pour cause, le mythe était fabriqué de toutes pièces !<br />

Néanmoins, le calepin fait partie de ces objets simples<br />

et pratiques auxquels on s’attache. Décliné en différents<br />

formats, le moleskine reste le compagnon idéal de ceux<br />

qui n’ont jamais pu se résoudre à utiliser un agenda<br />

électronique pour noter une idée ou un rendez-vous.<br />

-/ The great writers and artists of the 20th century never<br />

knew the Moleskine. Neither Hemingway nor Picasso<br />

scribbled in these little black notebooks − for the very<br />

good reason that that myth has been entirely fabricated<br />

by the advertisers. Even so, the Moleskine is the ideal<br />

companion for all who are still resisting the pressure to<br />

use an electronic notebook for jotting down ideas and<br />

addresses.<br />

demment, Dupont, Cartier<br />

ou encore Faber-Castell.<br />

Très… tendance, cela va<br />

sans dire !<br />

-/ This shop is entirely devo-<br />

ted to writing materials, with<br />

the greatest brands and the<br />

best models. Too many to<br />

list.<br />

Le Diable Méridien<br />

MARSEILLE<br />

8 rue Edmond Rostand<br />

Tél. 04 91 53 26 42<br />

Les objets débordent des<br />

étagères de cette sympa-<br />

thique boutique de<br />

cadeaux. Côté stylos, la<br />

marque new-yorkaise<br />

Spalding & Bros, la gamme<br />

en bois d’ébène de Faber-<br />

Castell ou encore les stylos<br />

plume Acme créés par des<br />

designers de renoms et des<br />

grands architectes. Pointu,<br />

donc.<br />

-/ As well as its curious<br />

name (“southern devil”), this<br />

shop has some wonderful<br />

wares including pens from<br />

New York brand Spalding<br />

& Bros and Faber-Castell’s<br />

ebony wood range.<br />

Art et Signature<br />

NIMES<br />

17 Bis Place du Marché<br />

Tél. 04 66 21 63 44<br />

Formes galbées ou lignes<br />

élégantes au design intem-<br />

porel, chacun ses préfé-<br />

rences. Le choix sera néan-<br />

moins difficile, tant les<br />

marques sont nombreuses et<br />

prestigieuses dans cette ins-<br />

titution nîmoise: Montblanc,<br />

Waterman, Parker, Cross,<br />

etc.<br />

-/ Hard to choose among so<br />

many prestigious brands. Art<br />

et Signature is a veritable ins-<br />

titution here in Nîmes.<br />

5<br />

DEPUIS ANS<br />

MEMBRE DE L’ASSOCIATION DES TRAITEURS DE FRANCE<br />

helen<br />

LE GRAND SUD A SON TRAITEUR<br />

TRAITEUR AGRÉÉ NORME ISO 9001 (VERSION 2008) & QUALITRAITEUR<br />

ECOTRAITEUR RESPECTANT LA CHARTE DU DÉVELOPPEMENT DURABLE<br />

DEPUIS CINQUANTE ANS LE GRAND SUD A SON TRAITEUR<br />

AIX / AVIGNON / LYON / MARSEILLE / MONACO / MONTPELLIER / NICE<br />

Retrouvez toute l’actualité d’Helen sur le blog www.joursdefetes.fr<br />

ISO 9001<br />

Avignon<br />

Tel. (33) 04 90 333 173<br />

Fax (33) 04 90 334 161<br />

Marseille<br />

Tel. (33) 04 91 910 924<br />

contact@helentraiteur.com<br />

www.helentraiteur.com<br />

04 90 14 90 29 - www.rlcom.info - © Helen & Caméléon


BEAUTÉ URBAN<br />

100<br />

URBAN Par Claude Ponsolle<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Salon Carita, Marie Mouttet.<br />

Un nouveau salon Carita ! -/ New Carita salon<br />

© CHRISTOPHE BILLET<br />

Le temps d’une parenthèse.<br />

Formée chez Roger Para et auprès des plus grands spécialistes de la coiffure, après<br />

une expérience de 7 ans au Salon Carita Luxecoif ouvert par sa Maman sur la<br />

Corniche, Marie Mouttet est depuis 6 mois responsable de son propre salon. Tout près<br />

des Catalans. Dans ce bel espace de 80 m2 au style contemporain noir, blanc et rouge,<br />

elle reste fidèle à la Maison Carita dont elle ne cesse de se nourrir du mythique glamour<br />

fait de raffinement, de sophistication et de simplicité grâce à une formation régulière. « J’aime<br />

l’esprit Maison du sur-mesure et son expertise des soins essentiels du cheveu : mon préféré<br />

c’est le Bain d’Huile qui nourrit en profondeur le cheveu. Mon souci est de garder un regard<br />

personnalisé pour chacune de mes clientes, de maîtriser la technique tout en cultivant<br />

le souci du détail, de permettre à chacune de changer tout en restant elle même. » Elle<br />

aime les belles coiffures pour cheveux longs, les chignons, avec une spécialité, les<br />

coiffures de mariée et les défilés de mode.<br />

-/ Now Marie Mouttet is in charge of her own salon. It’s a pleasant place in contemporary<br />

style − 80m2 of black, white and red. She’s staying with the Carita brand “for its<br />

expertise in essential hair care. My favourite is the Bain d’Huile oil bath that nourishes<br />

the hair. I want to make sure I master the techniques, cultivate my eye for detail, still<br />

keep a personal eye for each customer and enable each of them to change while<br />

remaining herself.” She likes beautiful styles for long hair, chignons for instance, and<br />

she has her own speciality: hairdressing for brides and for fashion shows.<br />

Salon Marie Mouttet, 35 rue Charras, 13007 Marseille.<br />

Tél. 04 96 17 54 27<br />

Redécouvrir l'essentiel<br />

Rediscovering the essentials<br />

Philippe Chasson, coach de tennis de formation, cultive sport et bien-être comme une<br />

philosophie à adopter par chacun afin de trouver son équilibre personnel. Son centre<br />

développe cet art de vivre et d’être au cœur d’espaces privés dédiés au bien-être (spa,<br />

hammam, massothérapie énergétique), à l’équilibre (cardio-training, power plate, stretching,<br />

relaxation, Reiki, Pilates…) et à la beauté (rituels du corps et soins visages).<br />

Chaque espace est animé par un suivi attentif et privilégié où un programme personnalisé<br />

est mis en place pour chacun. Pour compléter cet univers, une boutique propose<br />

les vêtements out/in-door Freddy et des produits cosmétiques triés sur le volet comme<br />

La Sultane de Saba ou C.Line Bio…<br />

-/ Philippe Chasson cultivates wellbeing and sports as a philosophy everyone can<br />

adopt to find their personal balance. His wellness centre develops this art of living and<br />

being, with private booths devoted to wellbeing (spa, hammam, energy massage),<br />

balance (cardio-training, Power Plate, stretching, relaxation, Reiki, Pilates etc.) and<br />

beauty (face and body care). You can take some of the atmosphere home with you:<br />

there’s a shop selling outdoor-indoor clothes by Freddy and carefully selected cosmetics<br />

including La Sultane de Saba and C.Line Bio.<br />

Le temps d'une parenthèse, 11 rue du Château, 13210 Saint Rémy de Provence.<br />

Tél. 04 90 94 06 11<br />

Du gingembre pour ces messieurs !<br />

BcomBIO, marque pionnière dans la cosmétique Bio, lance la première Gamme Bio<br />

dédiée aux hommes. Sobre et masculine, elle se décline en quatre produits spécifiques,<br />

adaptés à tous les types de peaux : Gel nettoyant, Mousse Rasage, Baume<br />

apaisant et Soin Énergisant, chacun puisant sa force et sa vitalité dans une synergie<br />

d’actifs dont le gingembre.<br />

“C. Line.B”, Céline Clasquin<br />

Céline Clasquin respire d’une beauté saine et éclatante de naturel, en parfaite harmonie<br />

avec le village d’Aureille, au pied des Alpilles où elle vit. Son profil pharmaco-cosmétique<br />

et son attirance pour les produits de soins naturels conduisent –tout naturellement<br />

!- cette jeune femme soucieuse de sa beauté et de sa fraîcheur à s’intéresser de<br />

très près aux produits cosmétiques Bio. Un voyage en Italie au cours duquel elle<br />

découvre les vertus ultra nourrissantes du lait d’ânesse, le souvenir lointain des secrets<br />

de beauté de Cléopâtre… Son concept est né, elle lance sa société C.Line.B et sa première<br />

gamme de 19 produits : soins corps, visage, démaquillant, gommage, savons...<br />

Concentrés à plus de 30 % en lait d’ânesse, avec un pouvoir régénérant et une dermotolérance<br />

remarquables, ils sont Bio à 100% labellisés Nature et Progrès.<br />

Et d’où provient ce lait aux vertus mythiques ? Mais de sa propre ferme où elle élève<br />

artisanalement et tendrement une dizaine d'ânesses qu’elle trait chaque jour, et où leur<br />

lait frais est directement utilisé. « C’est un produit naturel qui ne peut être industrialisé.<br />

Il convient aux peaux les plus sensibles, bébés compris, mais aussi aux épidermes<br />

masculins souvent sujets à l’eczéma ou au psoriasis. Bientôt, une nouvelle gamme sortira<br />

en novembre : un nouveau sérum et une crème à base de truffe. Les acides aminés<br />

contenus par la truffe noire agissant tel un « botox naturel » pourraient ainsi combattre<br />

les rides, réduire les taches causées par l’âge, les hormones ou le soleil. »<br />

La recette fait en tout cas miracle. À la question comment concilier beauté, nature et<br />

progrès tout en conjuguant talents, succès et désir de rester proche de la nature ?<br />

Céline, jeune créatrice d’entreprise apporte une réponse qu’elle a expérimentée et<br />

prouvée en apportant bien-être et beauté à tous.<br />

Et son succès porte ses fruits via le bouche à oreille et grâce à un réseau très pointu<br />

et porteur : 20 points de ventes sur la région de St Rémy à Cannes, dont Nicolas<br />

Lecoiffeur et Le Temps d’une parenthèse à St Rémy et sur Aix-en-Provence, Maison<br />

Saporta 24, rue Saporta.<br />

-/ Céline Clasquin exudes a healthy beauty and sparkling naturalness that’s in perfect<br />

harmony with the village of Aureille, at the foot of the Alpilles, where she lives. With her<br />

background in pharmacy and cosmetics and her taste for natural beauty care, she was<br />

naturally attracted to organic beauty products. On a trip to Italy, she discovered the<br />

ultra-nourishing virtues of asses’ milk. That’s when it all fell into place and she launched<br />

her business, C.Line.B, with an initial range of 19 products for face and body.<br />

Containing 30% asses’ milk, they have regenerative powers, are remarkably well tolerated<br />

by sensitive skins, are 100% organic and carry the Nature et Progrès label. The<br />

milk comes from her own farm, where she raises ten female donkeys and milks them<br />

BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

daily, using the fresh milk directly. A new range is due out in November: a new serum<br />

and a cream based on truffle.<br />

“C.Line.B”, Céline Clasquin : www.c-line-b.fr<br />

Rahma Perrier-Beldjilali. Cosmétique by Rahma<br />

De ses racines méditerranéennes, entre un père agriculteur et une maman bergère à<br />

l’écoute de la nature, Rahma a gardé l’intuition de puiser ses besoins essentiels dans<br />

l’environnement avec un profond respect pour celui-ci. De sa formation Marketing<br />

Management et de son expérience au sein d’entreprises de tailles différentes, elle a<br />

développé ses compétences : mettre en œuvre ses idées, donner un sens à sa créativité<br />

en la nourrissant de sa force de réflexion et de son énergie. Un équilibre subtil entre<br />

sens de l’échange, qualité d’écoute, goût du service pour comprendre les attentes de<br />

l’autre au cœur d’une relation vraie, en proposant des produits authentiques et pertinents.<br />

Avec un tel capital, elle ne pouvait que s’associer à un talent d’exception, d’où<br />

sa rencontre avec « mon cosmétologue fou », comme elle aime appeler Jean, biochimiste,<br />

expert en cosmétologie végétale. Depuis 15 ans au milieu d’un champ d’oliviers<br />

à La Fare, il formule des soins sans compromis à partir de matières premières végétales<br />

nobles avec une approche de la cosmétique radicalement originale : ne pas<br />

essayer de faire des crèmes répondant aux problèmes de peaux de chacun, mais donner<br />

le moyen à chaque peau de bien fonctionner en restaurant son équilibre et en<br />

s’auto corrigeant.<br />

Commercialisée directement par internet, la gamme est volontairement réduite, 6 soins<br />

bio anti-âge certifiés Ecocert 100% biologiques, destinés aux peaux matures réactives,<br />

fragilisées. Plébiscités par 100% des utilisatrices, tout âge et type de peau confondus,<br />

ces soins s’ouvrent depuis 2 ans à travers une sélection de Spas et instituts, en France<br />

et à l’international. Le produit phare, la cure Remodelante bio anti-âge, a reçu le trophée<br />

Victoire de la Beauté 2008.<br />

Transparence, échange, bon sens, confiance : ouf, on respire !<br />

-/ Her Mediterranean roots gave Rahma her intuition, looking to nature for her essential<br />

needs and caring about the environment. Her training in marketing management and<br />

her working experience in firms of various sizes helped her hone her skills, putting<br />

ideas into practice and using her energy and reason to nourish and give meaning to<br />

her creativity. With these assets all she needed was a talented partner. And then she<br />

found “my crazy cosmetologist” as she calls him. He’s Jean, biochemist and herbal<br />

cosmetology specialist. He’s been developing his own herbal beauty formulae for 15<br />

years at his place hidden among olive trees in La Fare.<br />

By Rahma is a deliberately narrow product range of six 100% organic, Ecocert-certified<br />

anti-aging products for mature, fragile or reactive skins. Approved by 100% of users of<br />

all ages and skin types, the products can be found on the Internet and have been available<br />

at a selection of spas and beauty salons in France and elsewhere for two years<br />

now. The flagship product, the organic anti-ageing Cure Remodelante, won the Victoire<br />

de la Beauté prize in 2008.<br />

Cosmétique By Rahma, 13016 l'Estaque //www.cosmetique-by-rahma.com/<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

BEAUTÉ URBAN<br />

101


ADRESSES BEAUTÉ<br />

102<br />

URBAN<br />

Par Emma Zucchi<br />

Bio et beau... Les fabricants de cosmétiques n’avaient pas<br />

jusqu’à présent réussi à conjuguer ces deux mots. C’était<br />

sans compter sur Absolution. Nouveau venu dans le monde<br />

de la cosmétique, la marque française souffle un vent de fraicheur<br />

sur les étagères des officines : finis les produits aux<br />

noms désuets et aux emballages tristes, place à des flacons<br />

minimalistes au design hyper graphique. Avec son look arty,<br />

la gamme séduira les jeunes urbains sensibles aux questions<br />

environnementales et attentifs à leur bien-être. Si le packaging<br />

devrait faire son effet dans les salles de bains, c’est sur<br />

la peau que l’efficacité se mesure. Là encore, la ligne créée<br />

par Isabelle Caron prône de nouvelles habitudes, comme<br />

celle d’être à l’écoute de sa peau. En ajoutant quelques<br />

gouttes de sérum à une crème, elle se transforme en soin<br />

spécifique (anti-âge, éclat…). L’entreprise se veut également<br />

responsable, avec 2% des bénéfices reversés à l’ONG Care.<br />

Et, bonne nouvelle pour les hommes, on ne vous piquera pas<br />

vos onguents : Absolution se décline en version féminine.<br />

Natura SPA<br />

AIX-EN-PROVENCE<br />

40 rue Pavillon<br />

Tél. 04 42 24 02 00<br />

Ici, on aime la nature et on<br />

souhaite préserver le capital<br />

jeunesse de l’homme.<br />

Tous les soins prodigués<br />

sont évidemment 100%<br />

bio. Le petit plus : les<br />

concoctions artisanales<br />

aux épices (clous de girofle,<br />

noix de muscade…) utilisées<br />

pour les gommages<br />

et certains massages.<br />

Epilation à la cire tradition-<br />

nelle ou au sucre.<br />

-/ All the treatments available<br />

are 100% organic. The<br />

added extra is the delicious<br />

spiced concoctions<br />

they use for some scrubs<br />

and massages.<br />

Casa Capelli<br />

AIX-EN-PROVENCE<br />

40 place des Tanneurs<br />

Tél. 04 42 91 50 00<br />

MARSEILLE<br />

24 rue Lulli<br />

Tél. 04 91 33 33 27<br />

C’est bien connu, celui qui<br />

pousse une fois la porte de<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

L’homme dans la peau<br />

/Here come the boys<br />

Ouf ! Absolution est disponible en exclusivité à Marseille chez<br />

Rive Neuve. www.absolution.me<br />

-/ Organic and beautiful… cosmetics manufacturers have<br />

never before been able to bring these two concepts together.<br />

Until Absolution. A new name on the cosmetics market, this<br />

French brand is a breath of fresh air for beauty aisles. With its<br />

arty look, the range will win over switched-on young people<br />

who are conscious of environmental issues and want to look<br />

after themselves. Of course it’s not enough to look good in a<br />

bathroom cabinet – it has to be good for your skin too.<br />

Created by Isabelle Caron, here too the line is a winner, as it<br />

really listens to the skin. By adding a few drops of serum to a<br />

cream, she transforms them into specific treatments (antiaging,<br />

radiance etc.). The company also has a conscience,<br />

giving 2% of its profits to the NGO, Care. And some good<br />

news – boys, we won’t be pinching your beauty products, as<br />

Absolution has a range for women too! Absolution is available<br />

exclusively in Marseille from Rive Neuve.<br />

ce salon très apprécié des<br />

Marseillais (désormais également<br />

à Aix) a toutes les<br />

chances d’en faire son coiffeur<br />

attitré. La raison ? Des<br />

coupes pros - classique,<br />

trendy ou fashion -, des<br />

conseils avisés et une<br />

ambiance sympathique.<br />

Tous les ingrédients du<br />

coiffeur idéal.<br />

-/ Professional cuts – traditional,<br />

trendy or fashionable<br />

– valuable advice and a<br />

lovely atmosphere. All the<br />

ingredients for the perfect<br />

hairdresser.<br />

Institut Vernet<br />

AVIGNON<br />

33 route de Montfavet<br />

Z.I. de Fontcouverte<br />

Tél. 04 90 87 08 70<br />

Prés de 20 ans d’expérience<br />

pour l’équipe aux<br />

manettes de cet institut.<br />

Avec des prestations<br />

à foison pour la gente<br />

masculine : pour le visage<br />

(dermabrasion<br />

et nettoyage de peau),<br />

pour le corps (amincissement<br />

et massages).<br />

Le geste beauté<br />

Beauty habits<br />

Trente-cinq pour cent seulement des hommes utilisent quotidiennement<br />

un soin hydratant. Pourtant, entre les rendezvous<br />

incessants et le stress inhérent à la vie urbaine, la peau<br />

masculine est soumise à de nombreuses agressions. Il est<br />

alors impératif d’ôter les impuretés et de libérer les toxines<br />

pour lui permettre de retrouver sa souplesse. Si certains ont<br />

encore des objections, sachez que le mythe de l’homme<br />

beau au naturel a vécu. Au XXIe siècle, un homme doit faire<br />

des efforts pour séduire. C’est aussi ça l’égalité des sexes !<br />

-/ Only thirty-five percent of men use a moisturiser everyday.<br />

But between back-to-back meetings and the stresses and<br />

strains of modern life, men’s skin is being attacked from all<br />

sides. So you really should be getting rid of impurities and<br />

toxins and giving it back its natural glow. In the 21st century,<br />

men are going to have to make an effort. That’s what equa-<br />

lity’s all about!<br />

Classique chic<br />

Quarante ans, le bel âge ! Eau Sauvage, le premier parfum<br />

pour homme lancé en 1966 par Christian Dior, n’a pas pris<br />

une ride. En 2009, la fragrance se paye toujours le luxe de<br />

faire de l’ombre à ses concurrents. Preuve en est avec la<br />

dernière campagne publicitaire de la marque. C’est désormais<br />

un cliché d’Alain Delon qui incarne l’éternel masculin.<br />

Mais attention, pas n’importe lequel : c’est un Delon vintage,<br />

jeune (âgé de 31 ans), beau comme un Dieu, au charme à<br />

la fois félin et sensuel qui est désormais le visage d’Eau<br />

Sauvage. Un choix judicieux, et complètement en accord<br />

avec les senteurs fraîches et boisées de cette eau mythique.<br />

-/ Eau Sauvage, the first fragrance for men, launched in 1966<br />

by Christian Dior, hasn’t aged a bit. In 2009, it’s still putting<br />

its rivals in the shade. Proof, if proof<br />

were needed, is in the brand’s latest<br />

advertising campaign. It’s a clip of<br />

Alain Delon, the epitome of<br />

masculinity. Vintage Delon,<br />

young (just 31), with the<br />

feline, sensual charm which<br />

is now the essence of Eau<br />

Sauvage. A wise choice, fitting<br />

in perfectly with the<br />

fresh, woody notes of this<br />

legendary fragrance.<br />

© TOMASZ TROJANOWSKI/FOTOLIA.COM<br />

Les baumes et élixirs<br />

de jeunesse sont à base<br />

d’huile d’argan.<br />

Et bio, comme il se doit.<br />

-/ Facials and body<br />

treatments galore<br />

here for the men.<br />

Rejuvenating lotions and<br />

potions made with argan<br />

oil. And everything’s organic,<br />

of course.<br />

Sissi<br />

AVIGNON<br />

78 rue Joseph Vernet<br />

Tél. 04 90 82 63 98<br />

Dans ce bel espace<br />

habillé de mobilier contemporain<br />

et orné de luminaires<br />

design,<br />

la coiffure est reine.<br />

Les soins esthétiques ne<br />

sont pas en reste, avec<br />

massage du visage, manucure<br />

et épilation<br />

- au masculin comme<br />

au féminin.<br />

-/ Beauty treatments<br />

include facials, manicures<br />

and hair removal – for him<br />

and for her.<br />

Barber Club<br />

MARSEILLE<br />

50 rue sainte<br />

Tél. 04 91 54 27 28<br />

TOULON<br />

10 rue Anatole France<br />

Tél. 04 94 27 02 65<br />

L’homme élégant a enfin<br />

un salon à sa mesure.<br />

Depuis son ouverture,<br />

ce barbier fait découvrir<br />

aux nouvelles<br />

générations les vertus<br />

du rasage à l’ancienne –<br />

dite au coupe-chou.<br />

Ambiance lounge<br />

avec du jazz en fond<br />

sonore et toute<br />

une gamme de soins<br />

et prestations<br />

diverses pour l’homme<br />

d’aujourd’hui.<br />

-/ Ever since it opened,<br />

this barbershop has<br />

been introducing new<br />

generations to the virtues<br />

of old-fashioned shaving.<br />

The atmosphere is<br />

laid-back, with jazz<br />

playing softly in the<br />

background and a whole<br />

range of treatments<br />

and services.<br />

Château Berger<br />

Barber Club<br />

MARSEILLE<br />

281 Corniche Kennedy<br />

Tél. 04 91 52 61 61<br />

La demi-journée de soins<br />

concoctée par l’équipe du<br />

Château Berger ne devrait<br />

pas laisser ces messieurs<br />

indifférents.<br />

A coup sûr, ils vont même<br />

s’y précipiter. Entre thalasso<br />

et soins esthétiques,<br />

c’est à un pur moment de<br />

détente face à la<br />

Méditerranée que les<br />

hommes vont s’adonner.<br />

-/ Half a day of treatments<br />

dreamt up by the Château<br />

Berger team should win<br />

over the most cynical<br />

Monsieur. From thalassotherapy<br />

to beauty treatments<br />

– pure relaxation<br />

which is bound to win the<br />

boys over.<br />

Chez Joce<br />

MARSEILLE<br />

55 cours Julien<br />

Tél. 04 96 12 41 26<br />

Au premier étage du<br />

concept store Oogie, une<br />

équipe pointue de coloristes<br />

et de coiffeurs s’af-<br />

Messieurs soyez les bienvenus au Barber Club rue Sainte. Enfin un endroit qui vous est<br />

réservé ! dans un esprit lounge contemporain, le Barber Club, distille derrière ses<br />

portes des soins sur mesure et réhabilite avec modernité le concept du barbier.<br />

Large club anglais écrans plasma, internet, parquet brun et machine à café high<br />

tech, font de ce lieu, un endroit, où il fait bon de s’attarder. Sur fond de musique jazz,<br />

vous pourrez ici, vous offrir un rasage comme un massage, une coupe de cheveux<br />

classique ou contemporaine, une manucure, mais aussi un soin du visage mais aussi<br />

un soin du visage ou une épilation, le tout a des prix très raisonnables. C’est une vrai<br />

parenthèse bien être que le Barber Club vous propose. À noter, le système de la<br />

carte cadeaux qui permet d’offrir à son bien aimé, son papa ou un ami, des soins<br />

de votre choix. Ouvert du mardi au samedi de 9 h à 19 h<br />

50 RUE SAINTE MARSEILLE 1 ER - T. 04 91 54 27 68<br />

Découvrez notre Site : www.barber-club.fr<br />

Adresses BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

faire autour de Joce.<br />

L’ambiance est détendue,<br />

le cadre moderne, résolument<br />

urbain.<br />

-/ On the first floor of the<br />

Oogie concept store, a<br />

clever team of colourists<br />

and stylists work their<br />

magic under Joce’s watchful<br />

eye.<br />

Just Men<br />

MARSEILLE<br />

27 route des trois Lucs<br />

Port. 06 27 86 08 06<br />

Comme son nom<br />

l’indique, seuls les<br />

hommes sont invités à<br />

franchir les portes<br />

de cet institut. A la fois<br />

salon de coiffure,<br />

sauna et hammam,<br />

centre esthétique,<br />

l’enseigne<br />

100 % mâle propose<br />

également des séances<br />

de modelage corporel.<br />

-/ A hairdresser, sauna<br />

and Hammam, this<br />

men-only beautician’s also<br />

offers body contouring<br />

sessions.<br />

Absolu-e<br />

NIMES<br />

7 et 9 rue de l'Agau<br />

Tél. 04 66 23 84 21<br />

Quelques mois d’existence<br />

seulement pour ce salon à<br />

l’ambiance chaleureuse.<br />

Des soins haut de gamme<br />

(Carita), des soins classiques<br />

en express, pour le<br />

contour des yeux (avec la<br />

marque suisse Task<br />

essential). Epilation<br />

no stress avec sept cires<br />

différentes : l’homme sensible<br />

appréciera.<br />

-/ Luxury treatments<br />

(Carita) and traditional<br />

express treatments for<br />

the eye contours (from<br />

Swiss brand, Task<br />

essential). Stress-free<br />

hair removal with seven different<br />

waxes.<br />

Pause détente<br />

NIMES<br />

10 rue Auguste<br />

Tél. 04 66 67 58 15<br />

Une fois la porte d’entrée<br />

franchie, la détente est<br />

assurée. L’ambiance est<br />

cosy, sans chichis. Les<br />

soins du visage ont des<br />

fragrances de santal et<br />

d’épices. Moment d’évasion<br />

garanti.<br />

-/ Step through the door<br />

and you can feel the<br />

stress slip away. The<br />

atmosphere is cosy and<br />

straightforward. Facials<br />

with sandalwood and<br />

spices.<br />

Magnhom<br />

TOULON<br />

3 rue Docteur Bertholet<br />

Tél. 04 94 29 94 46<br />

Dans ce salon for men<br />

only, les hommes sont<br />

chouchoutés. Programme<br />

sur mesure pour les<br />

épidermes masculins<br />

avec la gamme de soins<br />

australiens Vitaman,<br />

massages à quatre mains<br />

aux pierres chaudes<br />

et épilation dans une<br />

ambiance moderne chic.<br />

-/ Personalised programmes<br />

for male skin<br />

with Australian brand<br />

Vitaman, four-hand<br />

hot-stone massages<br />

and hair removal.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

ADRESSES BEAUTY<br />

103


© MICHEL ROUJA<br />

TOURISME<br />

MODE - BEAUTÉ<br />

Vous souhaitez communiquer :<br />

COTE MAGAZINE - 04 91 71 86 42<br />

DÉCORATION<br />

Roberto Fanti<br />

"Ombre & Lumière" Italian touch<br />

Roberto FANTI<br />

Un coiffeur passionné toujours en<br />

quête de nouvelles idées.<br />

En attente de ses prochains shows ;<br />

nouveau Design du salon, nouvelles<br />

tendances, la touche Italienne, des<br />

coupes en mouvement, coiffé<br />

décoiffé, facile à vivre avec des<br />

couleurs et des effets méchés de<br />

couleur café, noisette, ou encore<br />

capuccino. Une nouvelle gamme<br />

bio arrivée d’Italie (shampooings,<br />

soins et même crèmes pour le<br />

corps). Vous aussi Mesdames y avez<br />

droit, prenez rendez-vous les places<br />

sont limitées...<br />

40 AV. JOSEPH VILLEVIEILLE<br />

LES JARDINS DE LA ROTONDE<br />

13100 AIX EN PROVENCE<br />

T. 04 42 27 27 21<br />

(LES ALLÉES PROVENÇALES)<br />

CULTURE<br />

GASTRONOMIE<br />

102 RUE PARADIS<br />

MARSEILLE 6 E<br />

TÉL. 04 91 37 92 14<br />

DU LUNDI AU SAMEDI<br />

© shuterstock.com<br />

Salon De Coiffure<br />

Venez découvrir votre nouveau dépositaire<br />

Carita Marie Moutet dans le 7e<br />

à Marseille. À cette occasion, vous<br />

pourrez bénéficier d’une remise de<br />

20% sur nos prestations jusqu’au 30<br />

Novembre 2009. Pour être la plus belle<br />

à votre mariage, le salon s’est spécialisé<br />

dans les coiffures de mariées pour<br />

rester intemporelles, raffinées et originales…<br />

Le salon est ouvert du mardi<br />

au samedi de 9 h 30 à 18 h 30.<br />

35 RUE CHARRAS - MARSEILLE 7E T. 04 96 17 54 27<br />

Studio Pilates<br />

de Marseille<br />

Cette discipline unique, adaptée à<br />

chaque morphologie, galbe, assouplit<br />

et redessine un corps élancé. Delphine<br />

Cimino, formée à New-York, et professeur<br />

émérite de cette activitée sportive<br />

sur mesure, vous accueille tous les jours,<br />

dans l'ambiance raffinée de son<br />

appart' marseillais.Sur rendez vous,<br />

cours privés et semi-collectifs<br />

14 RUE GRIGNAN - MARSEILLE 1ER + 33 (0)4 91 04 61 58<br />

www.studiopilatesdemarseille.com<br />

Venez découvrir le soin lissant brésilien<br />

Il s’agit d’un Soin lissant très performant de nouvelle génération, à la kératine naturelle<br />

et au cacao (sans paraben, sans ammoniaque, sans formaldéhyde). Résultat<br />

de 10 ans de recherche des laboratoires Brésiliens, ce soin révolutionnaire lisse<br />

naturellement vos cheveux avec un effet anti-frizz absolu jusqu’à 4 mois. Il permet<br />

aux cheveux de reprendre de la robustesse et de l’éclat grâce à la kératine qui<br />

assure résistance douceur et brillance de la chevelure. Il s’adresse à tous les types<br />

de cheveux, crépus, frisés, bouclés, colorés, mais surtout méchés décolorés ou<br />

déjà défrisés… Vos cheveux seront immédiatement lissés réparés et nourris en profondeur<br />

l’aspect mousseux et les frisottis disparaissent ; l’humidité, la pluie n’auront<br />

plus d’incidence sur votre coiffure. Alors n’attendez plus prenez rendez-vous :<br />

JEAN-CLAUDE BIGUINE<br />

MAISON DE BEAUTE & SPA<br />

33 AV. DU PRADO - MARSEILLE 6 E<br />

T. 04 91 37 72 35<br />

JEAN-CLAUDE BIGUINE<br />

SALON PARADIS<br />

444 RUE PARADIS - MARSEILLE 8 E<br />

T. 04 91 71 74 51<br />

crédit photo - fotolia © Dub


BEAUTÉ URBAN<br />

106<br />

URBAN PROVENCE<br />

BEAUTÉ<br />

Par Louis Badie<br />

Après la signature de la décoration des chambres et suites et de toutes les parties<br />

communes de l’hôtel, le studio d’architecture d’intérieur Hertrich/Adnet (spécialisé sur<br />

l’aménagement et la décoration dans l’hôtellerie et la restauration de luxe) lève le voile<br />

sur le décor du tout nouveau So Spa, confortablement installé dans les anciennes<br />

caves et les locaux techniques du Sofitel Vieux-Port. Donc, pratiquement au niveau de<br />

la mer... « Dans l’hôtel en général et dans le spa en particulier, qui est une totale création,<br />

nous avons souhaité raconter une histoire. Celle de la vie à bord d’un yacht<br />

luxueux en escale dans le Vieux-Port de Marseille. Un emplacement exceptionnel, sur<br />

l’eau, au cœur de la ville et une vue magnifique dont bénéficient tous les passagers, y<br />

compris en faisant du sport ou pendant une séance de massage ! Mais attention s’empresse<br />

d’ajouter le décorateur Nicolas Adnet, ici, pas de cliché bateau type cordage,<br />

cuivre ou hublot … Nous avons opté pour la douceur et la clarté, déclinées partout. »<br />

Une synthèse ? Zen, aérien, mêlant les matériaux marins et terrestres, So Spa invite à<br />

un voyage initiatique entre fonds marins et pleine vue mer.<br />

Voyage sous-marin et balade sur le pont<br />

Avec une totale liberté de création, Marc Hertrich et Nicolas Adnet ont dessiné plus de<br />

80% des éléments de décor de l’établissement et du spa. Grand ouvert sur la mer et<br />

baigné de lumière, l’espace de soins et de détente de près de 600 m² So Spa offre aux<br />

clients de l’hôtel mais aussi aux Marseillais qui le souhaitent (sur abonnement), une<br />

écriture blanche et assez classique, empreinte de nacre, d’argent, d’irisés. Dès l’entrée,<br />

le voyage débute entre voilages immaculés et algues sculptées. En transparence,<br />

le client s’aventure dans un dédale presque sous marin pour découvrir deux espaces<br />

distincts. Tout d’abord, So Fit qui réunit la salle de fitness - plutôt version salon de sport<br />

- le bassin de relaxation et sa plage de repos, le sauna et le hammam aux vapeurs d’essences<br />

aromatiques.<br />

Dans la continuité et dans une tranquillité absolue, So Well est l’espace soin/détente<br />

doté d’une cabine duo offrant la vue sur la mer, et de trois salles de soins individuelles.<br />

Créées autour d‘un patio intérieur éclairé par un grand lustre en pétales de porcelaine<br />

suggérant les bancs de poissons, elles côtoient des espaces de relaxation ouverts sur<br />

la terrasse, véritable pont de navire dominant le Vieux-Port de Marseille. Le must. Et<br />

pour un luxe total, les produits Carita. Un programme beauté prestige pour le visage et<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Le bassin de relaxation, presque au niveau de la mer.<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

SO SPA, croisière d’argent -/ SO SPA, silver cruise<br />

pour le corps avec pas moins de 25 suggestions de soins complets et de massages<br />

pour elle et pour lui, dont l’exclusivité So Spa, le massage Signatures de 60 minutes.<br />

Alors, le nouveau Sofitel Vieux-Port, fin prêt ? Oui, à l’exception du restaurant panoramique<br />

Les Trois Forts, désormais en décalage. Mais que l’on se rassure, la touche finale<br />

est prévue pour bientôt !<br />

-/ They’re the ones who designed the new decoration for the guest rooms, suites and<br />

public areas of the Sofitel Vieux-Port. Now the Hertrich/Adnet interior design studio have<br />

unveiled the new decor in the So Spa, comfortably installed in what used to be the<br />

hotel’s cellars and utilities rooms. Practically at sea level. “In the hotel in general and the<br />

spa in particular, which is totally new, we wanted to tell it like a story of life aboard a<br />

luxury yacht that’s calling at Marseille old harbour,” says decorator Nicolas Adnet. “Mind<br />

you,” he adds quickly, “not the old cliché with ropes and brass and portholes. We’ve<br />

gone for softness and light in various forms throughout.” So Spa, an airy, laid-back synthesis<br />

of land and sea, invites you to a voyage of initiation, suspended between sea floor<br />

and sea view.<br />

Beneath the waves and on the deck<br />

Poisson, lustre et porcelaine.<br />

Changement de cap. Le Sofitel Vieux-Port de Marseille prend des allures<br />

de grand yacht luxueux aux reflets d’argent. Jusqu’au tout nouveau So Spa de près de 600 m². Ultra chic.<br />

A total change: the Sofitel Vieux-Port Marseille now looks like a big luxury yacht<br />

with silvery reflections. Right down to the über-chic 600 m² So Spa.<br />

Hertrich and Nicolas Adnet designed over 80% of the decorative elements in the hotel and<br />

spa, letting their creative imaginations free. Wide open to the sea and bathed in light, the<br />

600 m² So Spa relaxation and beauty care area is open to outsiders as well as hotel<br />

guests, though the former have to buy a season ticket. White decor with touches of silver,<br />

mother-of-pearl and iridescence. The voyage starts as you go in, with immaculate gauzy<br />

drapes and carved seaweed. Transparency. You venture through a seemingly undersea<br />

labyrinth to discover two separate areas. The So Fit area has a workout room, relaxation<br />

pool with deck, sauna and hammam with aromatic oils in the steam.<br />

The So Well area is for beauty care and relaxation, with a booth for two looking out over<br />

the sea and three individual booths. These are set up around an interior patio with relaxation<br />

areas opening onto a terrace like a ship’s deck, overlooking Marseille old harbour. An<br />

absolute must. And for total luxury there’s Carita, a prestige beauty programme for face<br />

and body. No fewer than 25 suggestions for complete treatments and massages for him<br />

and her, including the exclusive 60-minute Signatures massage available only at So Spa.<br />

© STUDIO MARC HERTRICH & NICOLAS ADNET<br />

Carrelage<br />

Pierre naturelle<br />

Parquet<br />

Terre cuite<br />

Mosaïque<br />

Cuisine<br />

Meuble salle de bains<br />

Hydromassage<br />

Robinetterie<br />

Sanitaire<br />

Solutions techniques<br />

Mobilier urbain<br />

www.porcelanosa.com - N° Azur : 0810 000 880 Nos produits sur cette photo : Carrelage Brasilia (sol) et Brunei (mur), sanitaire Tebas, vasque Kole, robinetterie Soft, baignoire Versatile.<br />

RÉNOVATION COMPLÈTE DE VOS 2 SALLES D’EXPOSITION :<br />

538 avenue des Paluds à Aubagne et Plan de Campagne aux Pennes les Mirabeau


DÉCO URBAN<br />

108<br />

URBAN<br />

par Par Claude Ponsolle<br />

Cultivez votre ego -/ Cultivate your ego!<br />

Henri Yaïche d’Alibi, persiste et signe avec ce concept store, florilège des tendances<br />

Life Style, mode mixte et mobilier contemporain, le tout mis en scène dans un superbe<br />

espace de 125 m2, esprit galerie d’expo, conçu par lui-même. Harmonie de parquets<br />

traités en blanc vieilli, de tapis en béton ciré et de luminaires noirs très déco, où se<br />

nichent les collections : GianFranco Ferré, Costume National, Patrizia Pepe, John<br />

Richmond, Tremblay Alvergne, Vanessa Bruno, les accessoires Roberto Cavalli et John<br />

Galliano… Côté senteurs, Costume National, Esteban et les parfums d’intérieur Linai.<br />

Des objets inédits comme les Poupées Japonaises Yoco, les Vespa Vintage, le design<br />

Lexon, la déco Kare, les tabourets Tam Tam séries Mythologies et Graph, les fameuses<br />

Séries Limitées Timex 80’ avec écran numérique vues à Paris chez Colette.<br />

-/ Henri Yaïche of Alibi has done it again with this new 125m2 concept store. It has a<br />

wonderful array of lifestyle trends, fashion and contemporary furniture, all superbly dis-<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Boutique Eggöh. Solid Floor. On Stage Gallery.<br />

played. Designed by Henri Yaïche himself, the place has the feel of an exhibition gallery.<br />

Aged-white wood floors harmonise with waxed concrete, very deco black lamp<br />

stands set the scene for collections by leading designers. On the fragrance side there’s<br />

Costume National, Esteban and Linai. You’ll also find unusual decorative objects like<br />

Yoco Japanese dolls, vintage Vespas and Lexon design.<br />

Eggöh, 117 rue Paradis, Marseille 6e. Tél. 09 50 73 80 07<br />

Expo à voir ! -/ Beautiful floors<br />

On connaissait FN Bois, François Mineo vient d’ouvrir un show-room Solid Floor, célèbre<br />

marque internationale de beaux parquets de caractère. Sur 110 m2, ce nouveau lieu se<br />

visite comme une galerie ou peut-être comme un voyage au cœur des plus belles forêts.<br />

Stylistes et architectes le savent mieux que personne, le plancher bois est à la base de<br />

tous les styles, dans un intérieur, classique ou moderne, chaleureux ou dépouillé. Ils choisissent<br />

les parquets Solid Floor pour leurs bois certifiés HQE, leurs colles sans adjuvant,<br />

leurs teintes naturelles… 7 collections uniques, chacune ayant ses caractéristiques propres<br />

et son esthétique personnelle alliant beauté exotique et fonctionnalité, tendances<br />

modernes et authenticité, style contemporain et haussmannien.<br />

François Mineo has just opened a showroom for Solid Floor, the leading international brand<br />

of beautiful, characterful wood floors. Entering this 110m2 new showroom is like venturing<br />

into the heart of the world’s loveliest forests. Stylists and architects choose Solid Floor floors<br />

for their HQE certified woods, additive-free glues and natural stains. There are seven unique<br />

collections, each with its own characteristics and aesthetics. Exotic beauty combined with<br />

functionality, modern trends and authenticity, contemporary style and Haussmann style.<br />

Solid Floor, 106 rue Breteuil, 13006 Marseille. Tél. 04 91 02 25 98<br />

On Stage Gallery<br />

Ce nouvel espace dédié à la création, aux expérimentations et aux expositions d’oeuvres<br />

d’artistes contemporains est né de la rencontre de deux entreprises marseillaises,<br />

Backstage Assurances, et AK48, Agence Artistique. Ensemble, elles ont décidé de soutenir<br />

et promouvoir sous ses formes les plus riches peintures, photographies, multimédia<br />

et installation d’art contemporain. Beau pari sur les relations entre art, création et<br />

mécénat, ce lieu affirme le rôle déterminant que peuvent jouer les entreprises dans le<br />

développement de la création artistique. Encore inédit dans notre cité Phocéenne, il<br />

constitue un enjeu bien au delà du niveau local et régional dans la perspective de<br />

Marseille 2013 – Capitale Européenne de la Culture.<br />

-/ This new place, devoted to design, experimental creativity and exhibitions of contemporary<br />

artists, sprang from a meeting between two Marseille firms, insurance company<br />

Backstage Assurances and art agency AK48. They decided to join forces and find<br />

inventive ways to support artists and promote their paintings, photographs, multimedia<br />

creations and contemporary art installations. That’s an unusual initiative for Marseille<br />

and one that goes far beyond the local and regional scale.<br />

On Stage Gallery, 103 Boulevard Notre Dame, 13006 Marseille. Tél. 04 91 58 30 04<br />

Les salons Archi’Vision et Interiors Yachting sur le Vieux Port et au Parc Chanot, Marseille.<br />

Archi'Vision et Interiors Yachting, 6° édition<br />

Archi'Vision and Interiors Yachting, 6th edition<br />

Trois journées de découvertes et de rencontres, rythmées de conférences, de tables<br />

rondes placées sous le signe du développement durable présenteront les tendances<br />

design, les nouvelles solutions techniques des aménagements intérieurs, maisons, tertiaire<br />

et bateaux. Destinées aux architectes d’intérieur et à tous les professionnels, ces<br />

journées se clôtureront par l’annonce des trophées Archi’Vision 2009.<br />

-/ Three days of exploration and encounters interspersed with talks and round tables.<br />

The theme is sustainable development, and on show will be the new interior design<br />

trends and technical solutions for homes, offices and yachts. Addressing interior architects<br />

and everyone in the trade.<br />

Marseille, du jeudi 15 au samedi 17 octobre, au Hall 6 du Parc Chanot pour la partie<br />

salon et animations, et sur le Vieux Port pour l’exposition des yachts.<br />

DÉCO<br />

les nouveautés du mois / this month’s news<br />

Les radiateurs “tableaux” de Prestyl by Ilo.<br />

Prestyl, les radiateurs déco font leur entrée<br />

Prestyl introduces decorative radiators<br />

On connaît déjà la tendance qui consiste à transformer les radiateurs en vraies sculptures<br />

design. Aujourd’hui, avec les modèles Prestyl by Ilo, ils poursuivent leur mutation<br />

et deviennent des tableaux à accrocher aux murs. Le principe utilise la technologie<br />

des panneaux rayonnants. On applique un film conducteur sur une plaque d’aluminium,<br />

plaque qui sera ensuite sérigraphiée au motif de votre choix. Outre l’aspect graphique<br />

et décoratif, le procédé offre de nombreux avantages, sa finesse et son efficacité,<br />

car les Prestyl sont deux fois plus performants qu’un convecteur classique.<br />

-/ The principle behind them is radiant-panel technology: a heat-conducting film is<br />

applied to an aluminium panel and then printed with a motif of your choosing. What's<br />

more, radiant-panel heating systems are twice as efficient as classic convector ones.<br />

Disponible dans le réseau Balitrand, CEF et les réseaux de distributions grossistes.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

DÉCO URBAN<br />

109


DÉCO URBAN<br />

110<br />

URBAN PROVENCE<br />

RENCONTRE<br />

Par Claude Ponsolle et Louis Badie<br />

Vincent et Monique Buffile à l’Atelier Buffile<br />

Vincent and Monique Buffile at the Atelier Buffile<br />

C’est un atelier pétri de charme, perché entre un tilleul, un figuier et une treille, lové<br />

dans une rue rescapée au cœur du quartier Sextius-Mirabeau. Des geckos jaune citron<br />

lézardent sur des grands plats turquoise, des carreaux décoratifs évoquent pêle-mêle<br />

une villa romaine, une rue médiévale, la faïence de Delft, le bleu intense d’un revêtement<br />

au Pakistan, une mosquée saoudienne… Des artistes viennent accrocher au mur<br />

une toile ou oublient une œuvre cuite ici. Mais toujours, sur la table ou l’étagère, la vaisselle<br />

émaillée en camaïeux bleu, mauve, rose veloutés à l’infini, attendent le café ou les<br />

fruits ramenés du marché. Cet atelier vit depuis deux générations autour de son four<br />

en briques -55 ans d’âge !- discrètement, entre création artistique, rénovation archéologique<br />

et artisanat utilitaire.<br />

Sereinement, mais non sans panache, Monique et Vincent perpétuent l’esprit et la<br />

palette de Léonie et Jean Buffile, fondateurs de l’atelier dans la mouvance des céramistes<br />

aixois des années 50 : Cecil Michaelis, Émilie Decanis, Apollon, René Ben Lisa,<br />

Amado ou les frères Sourdive. Avec son sourire bleu porcelaine, Vincent remarque :<br />

«L’atelier semble voué à des cycles de 10 ans. Nous avons pris la relève au début des<br />

années 80 en développant les commandes d’architectes, dans la lignée de mon père<br />

avec Fernand Pouillon, puis la création de formes, motifs, avec de nouvelles techniques<br />

d’émaillage… 2009 marque une nouvelle lancée sous le signe de l’expo<br />

Picasso avec la série de plats, pichets très remarqués au salon Vivre Côté Sud. Les<br />

objets déco ont de plus en plus de succès, mais il faut que la production suive… Et<br />

nous ne sommes que tous les deux ! »<br />

-/ It’s a delightful place tucked away between a lime tree, a fig tree and a vine arbour,<br />

in an almost secret street in the Sextius-Mirabeau district. Lemon yellow geckos idle the<br />

time away on big turquoise dishes; decorative tiles remind us of a Roman villa, a<br />

Medieval street or a piece of Delftware. Artists come to hang their canvases on the wall<br />

or leave one of their own pots. But there is always, on tables and shelves, a vast range<br />

of mouthwatering tableware in rich monochrome shades of blue, mauve, green, red and<br />

pink, just asking to be used. The workshop has been going for two generations (the<br />

brick kiln is 55 years old), combining artistic creation with archaeological renovation<br />

and utilitarian pottery.<br />

Serenely but not without panache, Monique and Vincent continue in the spirit – and<br />

colours – of Léonie and Jean Buffile, who founded the workshop as part of the Aixbased<br />

ceramics movement of the 1950s. Says Vincent with his china blue smile, “The<br />

workshop seems to run in ten-year cycles. We took over in the early 1980s fulfilling<br />

orders from architects, as my father had with Fernand Pouillon. Then came our own<br />

shapes and patterns and new glaze techniques. 2009 marks a new stage; the Picasso<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

© CHRISTOPHE BILLET<br />

exhibition inspired us to produce a new set of jugs and dishes, and that drew a lot of<br />

attention at the Vivre Côté Sud fair. The decorative objects are more and more successful,<br />

but the output has to keep up and there are only two of us!”<br />

2 bis traverse de l’Aigle d’or, 13100 Aix-en-Provence/ www.buffile-ceramiste.com<br />

Bruno Mascolo<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Voilà 15 ans que l’ancien danseur de Roland Petit et des Grands Ballets Canadiens<br />

s’est reconverti dans la décoration. D’une sensibilité à l’autre, d’un art à l’autre, avec<br />

aisance et sans contrainte, Bruno Mascolo explique que chez lui « tout est intuitif, fugitif<br />

comme l’instant ». Une lumière, une matière, un détail vont donner le signal de<br />

départ d’une aventure, d’une ligne de décoration. « L’essentiel étant de refléter l’intérieur<br />

de l’œil du client. Ce qu’il ne voit peut-être pas de prime abord pour une ou mille<br />

raisons… » Selon lui, la création passe par une forme de liberté, de capacité à changer,<br />

alors ne demandez pas à cet Italien d’origine quelle est sa signature professionnelle.<br />

Il vous rétorquera que, justement, son objectif, c’est de ne pas en avoir. Même si,<br />

dans son travail, quelques indices permettent de repérer que l’artiste est bien passé<br />

par là. D’un restaurant à un appartement, d’une villa à une maison de retraite, d’un hôtel<br />

de chaîne, d’une boutique à… Bruno explore tous les univers avec une écriture<br />

moderne, minérale, brute et douce à la fois, (bientôt végétale ?).<br />

En constante évolution, comme son travail, il dit simplement qu’il faut lui faire confiance.<br />

Et il en ressort des réalisations marseillaises telles que le Café Romana, Le Murano,<br />

l’OM café, le Cortès, la Voile, bientôt L’Urban restaurant et La Brasserie Le David, mais<br />

aussi la boutique Terzo, le Set Squash, l’hôtel Best Western La Duranne (Aix-en-<br />

Provence) … Et maintenant, si l’on rêvait d’une tour ?<br />

-/ Italian-born Bruno Mascolo used to dance for Roland Petit and with the Grands<br />

Ballets Canadiens. For the past 15 years he’s been designing interiors. He seems to<br />

have moved easily and fluidly from one art to another, one sensibility to another. With<br />

him, he explains, “it’s all intuitive, fleeting as the moment”. A light, a material or a detail<br />

will give the starting signal for an adventure, a new decoration line. He says creativity<br />

depends on a kind of freedom, a capacity to change. So don’t ask Bruno Mascolo what<br />

his trade signature is; he’ll tell you his aim is precisely not to have one. Although there<br />

are a few indications in his work to suggest he’s the one who decorated this place. It<br />

may be a restaurant, an apartment, a villa or a retirement home, a chain hotel or a shop.<br />

Bruno explores all these worlds with a modern, mineral touch, raw but soft. Maybe he’ll<br />

be working with vegetation soon. Constantly developing like his work, he simply says<br />

we should trust him. In Marseille, the results can be seen at the Café Romana, the<br />

Murano and the OM Café for example. What will come next?<br />

Bruno Mascolo, 2 et 4, boulevard Michelet, 13008 Marseille. Tél. 04 91 71 52 57<br />

© ISABELLE CANO<br />

mobilier design beaux arts<br />

Osez votre différence ...<br />

BOA, création F. et H. Campana pour EDRA.<br />

mdba 163 rue paradis 13006 marseille<br />

tél. 04 91 812 812 acv@mdba.fr www@mdba.fr


DÉCO URBAN<br />

112<br />

URBAN<br />

Par Sylviane Casorla<br />

Granulés de bois (ou pellets) compressés sans additif, gaz au coût séduisant, bio-éthanol<br />

issu de la fermentation des sucres contenus dans des végétaux tels que la betterave…<br />

chaque segment revendique, à juste titre, le label « Ecologie » et les constructeurs<br />

ne sont pas en reste pour intégrer ces combustibles à leurs modèles au design<br />

particulièrement étudié par des designers à l’imagination débordante.<br />

-/ Additive-free compressed wood pellets or granules, gas at an affordable price, bioethanol<br />

made by fermenting the sugar in beet or other crops can all rightly claim the<br />

“eco-friendly fuel” label. Fireplace manufacturers have been quick to adapt their<br />

models to burn them and here we offer you a sample of stoves and fireplaces by designers<br />

of unbridled imagination.<br />

Corner Flame, Radius Design<br />

Corner Flame by Radius Design<br />

Cheminée murale au bio-éthanol à foyer ouvert, destinée aux coins et aux angles de<br />

l’appartement. D’une grande simplicité d’utilisation, elle comprend une chambre de<br />

combustion brevetée et une « éponge céramique » pour garantir des flammes régulières<br />

de toute beauté.<br />

-/ A thing of beauty is this open-hearth bioethanol corner fireplace. Very easy to use, it<br />

includes a patented hearth with a “ceramic sponge” to ensure even combustion.<br />

www.radius-design.com<br />

Petal, gamme Arte Povera,<br />

Design Pascale Dovic pour Fondis<br />

Petal, Arte Povera range by Fondis, designer Pascale Dovic<br />

Il y avait déjà chez Fondis, la cheminée « multi-énergies® » associant chaleur<br />

du bois et pompe à chaleur l’hiver à une climatisation silencieuse en été,<br />

il y a maintenant la cheminée « Zéro Co® ». Nouvelle technologie<br />

partie d’un constat : si le bois-énergie présente des vertus indéniables<br />

dans la réduction des émissions de gaz à effet de serre,<br />

il contribue également à l’encombrement atmosphérique.<br />

Fondis a donc mis au point un procédé exclusif, équipant ses<br />

foyers de la gamme Ulys®, de dépollution des fumées réduisant de<br />

manière significative les rejets nocifs dans l’atmosphère. Toujours dans<br />

le même ordre d’idée, le modèle Petal, paré de béton fibré Ductal®,<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE DÉCO<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Corner Flame, Radius Design. Biothèque pour Focus.<br />

Petal chez Fondis.<br />

Froid, moi ? Jamais ! -/ Keeping out the cold<br />

Le chauffage au bois reste le must côté nostalgie, mais il existe d’autres alternatives<br />

pour s’installer en toute convivialité autour d’une belle flambée.<br />

Nothing can beat a wood fire for the nostalgic vibes, but there are other<br />

easy ways to cosy up around the friendly flicker of a fire.<br />

Zeta d’EcoSmart.<br />

prône le respect de l’environnement par la composition de son habillage. Il est en outre<br />

équipé du foyer Ulys® 900.<br />

-/ Burning wood helps to reduce greenhouse gas emissions, but it does pollute the<br />

atmosphere. Fondis have developed an exclusive smoke depollution process called<br />

Zéro Co® which significantly reduces these emissions. The Petal model, in Ductal®<br />

fibre-reinforced concrete, is eco-friendly right to its surface trim.<br />

www.fondis.com<br />

Biothèque, design Dominique Imbert pour Focus<br />

Biothèque by Focus and Dominique Imbert<br />

Outre le bois, une grande partie des créations Focus fonctionnent également au gaz<br />

ou à l’éthanol végétal comme cette « étagère-chauffage ». Un capteur relié à une carte<br />

électronique détecte la quantité de CO, dans la pièce et actionne automatiquement un<br />

volet de fermeture dans le cas d’un air vicié. Il faut tout de même souligner que ce<br />

mode de chauffage ne vise pas à remplacer l'installation principale de la maison,<br />

comme l’indémodable Gyrofocus par exemple, mais plutôt à servir de chauffage de<br />

remplacement intermittent en hiver et aux inter-saisons.<br />

-/ Focus produce models for wood, gas and/or bioethanol. This shelf-fireplace is a fine<br />

example. A sensor linked to an electronic controller detects the amount of CO in the<br />

room and automatically shuts down the ethanol inlet if the CO level rises too high.<br />

www.focus-creation.com<br />

Zeta, Ecosmart -/ Zeta by Ecosmart<br />

Sans odeur, ni suie, ni fumée, pas de conduit puisque pas de<br />

cheminée, donc pas de ramonage non plus, le foyer au bioéthanol<br />

est essentiellement mobile et pratique. Zeta comporte<br />

une structure en acier inoxydable dans laquelle se loge le brûleur<br />

EcoSmart, des côtés en verre trempé et un revêtement d’une belle<br />

sobriété en cuir noir ou brun.<br />

-/ Odourless, sootless, smokeless, flueless – so no chimney and no<br />

chimney cleaning. A bioethanol fireplace is practical and portable.<br />

Zeta has a steel frame with tempered glass sides<br />

and leather upholstery.<br />

www.ecosmartfire.com<br />

Les<br />

Plus beaux rêves de bain<br />

sont signés Home Store Côté Bain<br />

C’est parce que vos rêves n’ont pas de<br />

prix qu’Home Store Côté Bain les rend<br />

accessibles.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

MARSEILLE<br />

27, boulevard<br />

des Aciéries<br />

13010 Marseille<br />

Tél. 04 91 29 74 65<br />

Gratuit et assuré<br />

TOULON<br />

Angle RN 98 et<br />

av. de Draguignan<br />

83160 La Valette du Var<br />

Tél. 04 98 01 25 50<br />

www.homestore.fr<br />

CANNES<br />

183, av. de la Roubine<br />

06154 Cannes la Bocca<br />

Tél. 04 93 905 905<br />

Vient de paraître : le<br />

guide Home Store de<br />

la salle de bains édition<br />

2009/2010. 360 pages<br />

d’idées, de conseils et de<br />

nouveautés. Gratuit et<br />

disponible en magasin.


DÉCO URBAN<br />

114<br />

URBAN PROVENCE<br />

DÉCO<br />

Caméléon, Atria, le Feu nomade<br />

Caméléon by Atria: the portable fire<br />

Comme l’indique son nom, le principe de Caméléon est de changer d’allure<br />

au gré de votre fantaisie. Proposé en noir d’Ebène, marron d’Inde,<br />

inox, l’habillage, fixé par un système d’aimant, se retire très facilement.<br />

Outre ce côté esthétique, tous les modèles au bio-éthanol de la gamme<br />

Atria incluent un brûleur électronique « nouvelle génération » en conformité<br />

avec les règles de sécurité. Il comprend un détecteur de CO<br />

(monoxyde de carbone), un détecteur anti-basculement, un remplissage<br />

sécurisé à froid et une gestion optimale de la température du brûleur et<br />

des habillages décoratifs.<br />

-/ The removable facing, in a choice of ebony black, chestnut and stainless steel, is held<br />

on by magnets. Besides being beautiful, all bioethanol models in the Atria range include<br />

a new-generation electronic burner that’s right in line with safety regulations.<br />

www.lefeunomade.com<br />

Odyssée, Invicta -/ Odyssée by Invicta<br />

Odyssée, Argos, Luna et le Ch’ti poêle sont les quatre nouvelles lignes de la saison<br />

hiver 2009/2010 chez Invicta, modèles qui affichent en plus de leur design innovant de<br />

hautes performances de chauffage grâce à un système exclusif de post-combustion,<br />

la technologie Optimum3. L’injection d’air supplémentaire préchauffé par l’arrière de<br />

l’appareil permet de brûler les gaz et poussières issues de la combustion du bois. Ainsi<br />

la combustion est complète, la pollution réduite et le chauffage très performant. De véritables<br />

poêles écolos !<br />

-/ As well as its innovative design, the Odyssée wood-burning stove provides high heating<br />

performance thanks to an exclusive post-combustion system provided by<br />

Optimum3 technology. Pre-heated air is injected into the back of the stove to burn the<br />

gases and dust produced by burning the wood. Full marks for this green initiative!<br />

www.invicta-sa.com<br />

Burn out, design Cédric Ragot pour Brisach<br />

Burn Out by Brisach designed by Cédric Ragot<br />

Brisach a été l’un des premiers à agir pour la sécurisation des foyers à éthanol et à participer<br />

au comité de normalisation de l’AFNOR. Tous les appareils à éthanol Brisach<br />

sont donc conformes à la norme NF D35-386. Burn out au bio-ethanol intégré dans un<br />

mur, se compose d’une vasque en faïence reposant sur un socle en acier laqué ou plaqué<br />

bois. Un microprocesseur vérifie en permanence que les conditions d’utilisation<br />

sont optimales et que l’ensemble des capteurs est opérationnel.<br />

-/ The Burn Out bioethanol fireplace is beautifully designed, with a ceramic bowl on a<br />

base of lacquered steel or wood veneer. It’s continuous monitoring microprocessor makes<br />

sure it’s being used under optimum conditions and that all the sensors are working.<br />

www.brisach.fr<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Caméléon, Atria. Line au gaz, Waco. Odyssée, Invicta.<br />

Burn out, Brisach.<br />

Canta, Leenders.<br />

Kyoto, Hase.<br />

Line, Waco<br />

Cheminée encastrée conçue par le<br />

spécialiste des modèles à gaz.<br />

Waco en effet propose une gamme<br />

complète de foyers ouverts à gaz,<br />

avec manteaux et cadres assortis.<br />

Ce modèle, ouvert sur les côtés,<br />

est équipé d’un brûleur de 1 m.<br />

Base en galets de marbre de<br />

Carrare.<br />

-/ Built-in fireplace designed by a<br />

top specialist in gas fires. Waco produce<br />

a very wide range of open gas<br />

fires with a variety of mantles and<br />

frames. They range in width from 80<br />

to 250 cm and come with a remote<br />

control to regulate flame height.<br />

www.wacoandco.be<br />

Canta, Design Jos Muller pour Leenders<br />

Canta by Leenders, designer Jos Muller<br />

L’originalité de Canta tient à sa fonction même car c’est, au choix, un poêle à bois ou<br />

à gaz. Avec des côtés obliques et une vitre spectaculaire, le foyer bénéficie d’un système<br />

pivotant ingénieux. Planant au-dessus du sol, ce poêle unique en son genre, joue<br />

la lévitation avec aisance.<br />

-/ The orginiality of the Canta model lies in its multifuel versatility (wood or gas).<br />

With slanted sides and a spectacular glass front, its trump card is its ingenious swivel<br />

system. www.leenders.nl<br />

Kyoto, Hase -/ Kyoto by Hase<br />

Retour à la tradition avec Kyoto et son feu de bois. Ce poêle-cheminée se distingue<br />

par son élégance et sa pureté de forme. Son beau volume, sa haute vitre galbée et<br />

son foyer extra-large permettent aux flammes de se déployer généreusement. Le<br />

corps est en acier chocolat (très tendance), gris ou noir, le plateau supérieur, quant à<br />

lui, est disponible, au choix, en acier ou en céramique. A noter que toute la collection<br />

de poêles-cheminées Hase est labellisée Flamme Verte et homologuée suivant la<br />

norme EN13240.<br />

It’s back to tradition with the Kyoto wood-burning stove, elegant, sleek and smooth.<br />

The steel body comes in a choice of chocolate-brown (very trendy), grey or black, the<br />

top plate in steel or ceramic.<br />

www.hase.fr


CUISINE POUR LES NULS URBAN<br />

116<br />

URBAN<br />

Par Louis Badie<br />

La signature Hédiard.<br />

Conseil d’ami -/ Advice from a friend<br />

Si même l’ouvrage « La cuisine pour les nuls » de Bryan Miller ne peut rien pour toi,<br />

laisse tomber et passe la main aux pros. ça t’évitera, au moins, la honte des dîners foireux.<br />

If even Bryan Miller’s Cooking for Dummies can’t help you, better leave it to the professionals.<br />

At least that’ll save you the humiliation of serving a ruined dinner.<br />

Puisque l’on veut absolument recevoir à la maison, on écarte d’office la location de<br />

salle. Commençons donc par du classique, le traiteur. Sans doute la façon la plus sûre<br />

de recevoir chez soi, et en toute tranquillité, quelques dizaines d’invités et au-delà.<br />

Livraison comprise. En effet, libre et convivial, le buffet se présente comme la meilleure<br />

alternative aux dîners assis, beaucoup plus contraignants. En Provence, plusieurs spécialistes<br />

excellent sur l’art d’organiser pour vous cocktails et mondanités en tous<br />

genres, jusqu’à vos souhaits les plus extravagants. Côté Canebière, on citera naturellement<br />

les institutions qui flirtent avec la légende. Marrou, place de Castellane, notamment<br />

réputé pour la qualité de ses fromages. D’ailleurs, à l’instar de la célèbre maison<br />

Androuet, pourquoi ne pas céder à la tentation gourmande et originale d’un buffet<br />

concocté exclusivement autour du fromage ?<br />

Parmi les autres experts, il y a Helen Traiteur qui, depuis plusieurs décennies, se définit<br />

comme le spécialiste de l’organisation de réceptions de prestige, le créateur des<br />

repas de gala avec reconstitutions historiques servis dans les châteaux. Concepteur et<br />

organisateur de réceptions, Helen reste fidèle à ses principes. Et à la tradition.<br />

Résultat, elle défend bec et ongles la gastronomie version traiteur et le service de qualité.<br />

Créateur d’émotions gustatives, visuelles, gourmandes, plastiques, esthétiques…<br />

Helen régale toute la Provence. Helen Traiteur est aussi le partenaire privilégié des<br />

grands événements sportifs et institutionnels du Grand Sud…<br />

Dans la lignée et pas en reste, Hédiard Réception, encore du haut de gamme en<br />

matière d’organisation de fêtes, dîners, banquets et soirées entre Montpellier et Saint-<br />

Tropez. « Nous offrons des prestations clefs en mains, y compris à domicile, pour régaler<br />

de 10 à 1 000 personnes » rappelle Alain Beauquis, directeur commercial de<br />

Hédiard Réception, (1 000 personnes, vous l’aurez compris, c’est pas à la maison…).<br />

Et tout ça avec des produits et recettes créées par la célèbre maison de la place de la<br />

Madeleine à Paris.<br />

Comment l’oublier ? Impossible ! En effet, créée en 1973, La Truffe Noire fut à l'origine<br />

un restaurant. Puis au milieu des années 80, l’établissement glisse vers l’activité traiteur<br />

haut de gamme. Succès immédiat. Très vite, elle rejoint l'Association des Traiteurs<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Le style Helen Traiteur.<br />

de France, gage de la qualité de ses prestations, et les évènements s’enchaînent :<br />

Coupe du Monde de Football, Massalia, les 2 600 ans de la Ville de Marseille... Et voilà<br />

comment La Truffe Noire est devenue un prestataire incontournable dans l'organisation<br />

des réceptions de prestige, en Provence et ailleurs. Depuis 2004, parce qu'il était trop<br />

à l'étroit dans ses anciens locaux, mais aussi pour se rapprocher au maximum de ses<br />

fournisseurs, l’illustre traiteur s’est installé au cœur du M.I.N. des Arnavaux et dispose<br />

désormais du plus grand laboratoire traiteur des Bouches-du-Rhône.<br />

Autre style, Chaud Devant, le leader de la livraison à domicile et au bureau. Des plats<br />

de 150 restaurants à Paris, Lyon, Marseille et Madrid, chez vous, en moins d’une heure.<br />

Intéressant, non ? Sans compter une offre diversifiée de plateaux repas, buffets, coffrets<br />

sandwichs et cocktails pour réunions et réceptions. Comment ça marche ? Le<br />

client choisit son restaurant puis son repas sur chaud-devant.com. Après la commande,<br />

Chaud Devant contacte le restaurant choisi et suit le bon déroulement des opérations.<br />

Les repas commandés sont conditionnés dans des barquettes appropriées au<br />

transport et lorsque tout est prêt, le livreur récupère le repas et livre le client au plus<br />

vite. C’est simple, efficace, rapide et sans surprise. Dans la lignée, Chronoresto.com<br />

propose le même concept de « restaurant à domicile » dans toute la France. Sachez<br />

que pour l’un et l’autre, à Marseille, de nombreux établissements marchent dans la<br />

combine. Dans tous les quartiers…<br />

-/ The great occasion is coming up. And we absolutely want to welcome the guests at<br />

home; no question of hiring a room. Our first thought is the classic solution of a caterer.<br />

That’s certainly the safest bet for feeding dozens of guests with no fuss or worry.<br />

Delivery included, of course. There are specialists in Provence who excel at the art of<br />

organising cocktail parties and social events of all kinds. There are some almost legendary<br />

caterers around the Canebière. Marrou, on the Place de Castellane, are particularly<br />

renowned for their excellent cheeses. Come to think of it, why not go for a 100%<br />

cheese menu, from Androuet for example? Helen Traiteur offers another solution. She’s<br />

been in business for several decades as an expert in organising prestige receptions.<br />

Hédiard Réception is another leader in the business of organising parties, dinners,<br />

Soirée, dîner... Par Helen Traiteur.<br />

banquets and events. In a rather different style, Chaud Devant is market leader in home<br />

and office deliveries of restaurant meals. They offer dishes from 150 different restaurants<br />

in Paris, Lyon, Marseille and Madrid, delivered to your door in less than an hour.<br />

Not to mention a diverse offering of TV dinners, buffets, sandwich boxes and cocktails<br />

for meetings and receptions. Chronoresto.com works along the same lines and operates<br />

throughout France.<br />

Mon chef à moi, chez moi<br />

Personal chef<br />

L’autre alternative, c’est le chef à domicile. Le fin du fin. Bien sûr, là, on est dans le<br />

contexte plus intime du dîner assis. Et forcément à la maison… C’est la tendance du<br />

moment. Les chefs que nous avons rencontrés - « cuisinière » comme préfère se qualifier<br />

Pascale Gaveaux à Aix-en-Provence - disposent de leurs clients habitués qui ont<br />

trouvé dans ce compromis, une solution parfaite. « Tout d’abord parce que les hôtes<br />

ont une belle maison dont ils souhaitent profiter et aussi faire profiter leurs amis<br />

explique-t-elle. Et aussi, parce que cela change du restaurant. En effet, on est aussi<br />

bien dans son jardin, sur sa terrasse ou même dans sa salle à manger. »<br />

Pascale Gaveaux (je-cuisine-pour-vous.com), Régis Galland (regaldespapilles.com)<br />

ou encore Caroline Miquel (Le Marmiton d’Itav) sont parmi les meilleurs représentants<br />

régionaux de cette activité qu’ils défendent avec passion. Régis Galland reconnaît<br />

cependant que se lancer ce type d’aventure n’est pas si facile. « Voici plusieurs années<br />

que je développe l’idée du dîner à domicile mais je sens encore à Marseille beaucoup<br />

de réticences à faire entrer un cuisinier chez soi. Et pourtant argumente-t-il, une fois les<br />

résistances vaincues, c’est un vrai moment de convivialité partagé. Une sorte de partenariat<br />

avec le client ! Nous recherchons ensemble ce qu’il attend de mon intervention<br />

et, à partir de là, s’instaure une vraie complicité. » C’est exactement ce que décrit aussi<br />

Pascale Gaveaux qui insiste sur le fait qu’en même temps et en toutes circonstances,<br />

« nous devons rester discrets, ne pas perturber le rythme de la maison et de la soirée.<br />

C’est indispensable pour une intervention réussie. »<br />

-/ Another possibility is to have your own chef for the occasion. In your own home. That’s<br />

really special, though of course it’s more for smaller dinner parties. Home chef services<br />

are all the rage lately. The chefs we met who offer this service all have regular customers<br />

who find this compromise solution perfect for them. Among the best in the region<br />

are Pascale Gaveaux (je-cuisine-pour-vous.com), Régis Galland (regaldesapilles.com)<br />

and Caroline Miquel (Le Marmiton d’Itav). All argue passionately for the value of hiring<br />

a chef at home. But Régis Galland adds that it’s not easy to start up in this field. As does<br />

Pascale Gaveaux, who also stresses that at all times and in all circumstances “we have<br />

SORTIR<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Pascale Gaveaux, "cuisinière" à domicile.<br />

to be discreet, not disturb the rhythm of the house or of the evening. That’s essential for<br />

a success operation.”<br />

Comment ça se passe ?<br />

How does it work?<br />

Concrètement, le chef à domicile rencontre son client pour évaluer la demande et fixer<br />

les tarifs (comptez un tarif de base de 30 € minimum par personne, sans le service). Le<br />

chef fait ensuite les courses parmi une liste de fournisseurs sélectionnés (bouchers,<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

© KARINE TESSON<br />

COOKONG FOR DUMMIES URBAN<br />

117


CUISINE POUR LES NULS URBAN<br />

118<br />

© KARINE TESSON<br />

URBAN PROVENCE<br />

SORTIR<br />

poissonniers, producteurs, fromagers, etc.) et se rend chez le client environ 3 h avant<br />

le dîner pour les préparatifs. Régis Galland relève à ce propos qu’il lui est possible d’arriver<br />

avec certains ustensiles et matériels qui viendraient à manquer. « Mais généralement,<br />

les cuisines d’aujourd’hui sont très bien équipées et permettent de travailler dans<br />

d’excellentes conditions. » Régis Galland et Pascale Gaveaux proposent aussi le service<br />

à table réalisé par eux-mêmes et, selon le nombre de convives, Pascale offre<br />

même la possibilité d’arriver avec sa brigade de salle ! Le top.<br />

-/ In practical terms, the home chef meets the customer to assess what they want and<br />

set the rates (count on a basic minimum rate of €30 per person, not counting service).<br />

The chef then does the shopping from a selected list of suppliers (butchers, fish mongers,<br />

growers, cheese shops etc.) and arrives at the customer’s home about three<br />

hours before the meal time to start preparing. Régis Galland points out that he may<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Le fameux crumble de Pascale Gaveaux. Régis Galland oeuvre chez vous.<br />

Le Perroquet Bleu<br />

Reda Merad (frère de Kad Merad) a<br />

ouvert son resto épicerie fine dans le<br />

quartier de la Joliette, ce fameux<br />

bistro des années 30. Il propose des<br />

fabuleuses tartines et salades tous les<br />

midis et vendredis soir. Tous les<br />

jeudis, Apero"ks de 19h30 à 1h.<br />

La clientèle chic de Marseille s'y<br />

retrouve autour d'un verre, de tapas<br />

et le tout en music. Au sous-sol, des<br />

groupes se produisent certains soirs.<br />

Fermé le samedi et dimanche<br />

72 BOULEVARD DES DAMES<br />

MARSEILLE 2 E - 04 95 09 65 13<br />

Le Moment de<br />

Christian Ernst<br />

Le nouveau restaurant de Christian Ernst<br />

propose un lieu inédit : Trois espaces<br />

de vie avec terrasse, un restaurant<br />

gastronomique, un point « vente à<br />

emporter », une partie ateliers cuisine<br />

dédiée aussi bien aux aficionados<br />

qu’aux débutants, atelier œnologie<br />

tout les jeudis soirs, animé d’œuvres<br />

tournantes d’artistes du sud. Traiteur personnalisé.<br />

Inauguration le 10 octobre<br />

2009 de 11 heures à 17 H00.<br />

5 PLACE SADI CARNOT - MARSEILLE 2E T. 04 91 52 47 49<br />

www.lemoment-marseille.com<br />

ATTENTION !<br />

Avant de vous lancer dans l’aventure,<br />

c'est-à-dire de confier les<br />

commandes de votre cuisine à un<br />

‘inconnu’, mieux vaut bien vous<br />

renseigner. Si vous pouvez être<br />

sûr que Régis, Caroline ou<br />

Pascale s’adapteront très vite à<br />

votre matériel et vous restitueront<br />

votre local nickel, nous vous<br />

conseillons de bien vous informer<br />

sur les capacités des candidats à<br />

assumer un rôle qui n’est pas évident.<br />

En effet, on ne s’improvise<br />

pas chef et on s’improvise encore<br />

moins chef dans une cuisine que<br />

l’on découvre. Quelques<br />

exemples : utilisation et capacité<br />

des matériels ; la température d’un<br />

four ou le fonctionnement des<br />

plaques à induction peuvent complètement<br />

modifier le travail ; le<br />

maintien à température ; les<br />

espaces de préparations et de<br />

dressage sont autant de pièges<br />

qu'un vrai pro saura immédiatement<br />

déceler...<br />

Helen<br />

Traiteur<br />

bring utensils and equipment he needs that you<br />

don’t have in your kitchen. Régis Galland and<br />

Pascale Gaveaux both offer to serve at table and,<br />

depending how many guests there are, Pascale<br />

will even bring her own table service team. The<br />

tops.<br />

Les CV -/ CVs<br />

Pour info, Caroline Miquel est une chef à domicile<br />

qui s’occupe de tout : depuis les courses et le<br />

choix des produits, jusqu'au service. Le Marmiton<br />

d'Itav' peut se charger de dresser une belle table,<br />

et de servir durant tout le repas.<br />

Selon Régis Galland « de 6 à 12 personnes, c’est<br />

la formule idéale. » Du Var au Vaucluse, ce pro -<br />

qui a suivi une formation Lenôtre - propose un<br />

vaste choix de menus auquel s’ajoutent apéritifs<br />

et suppléments (pains, vins, location vaisselle,<br />

fleurs…).<br />

Pour sa part, Pascale Gaveaux qui se partage<br />

entre l’élaboration de repas à domicile et le service<br />

aux maisons d'hôtes et particuliers (de 8 ou<br />

50 convives), propose d’organiser le menu qui<br />

correspond le mieux aux attentes de ses clients.<br />

Si elle aime aussi évoquer le plaisir de la mise en<br />

scène d’une table, elle avoue que son terrain de<br />

jeu préféré reste le mariage des épices et des<br />

saveurs de l’Océan Indien aux bons produits de<br />

Provence…<br />

-/ Just so you know, home chef Caroline Miquel<br />

will take care of everything from the shopping and<br />

choice of produce to the table service. Le<br />

Marmiton d'Itav', if required, will dress a lovely<br />

table and serve throughout the meal.<br />

Régis Galland offers a vast choice of menus plus<br />

aperitifs and extras (choice of breads, wines,<br />

crockery hire, flowers etc.).<br />

Pascale Gaveaux, who works for guest houses as<br />

well as private customers, draws up a personalised<br />

menu for each customer according to their<br />

precise wants.<br />

Les Jardins de<br />

Breteuil<br />

Nouveau lieu marseillais, dans un savant<br />

mélange d’objets chinés, banquettes<br />

noires et tables en béton ciré, avec une<br />

belle terrasse en caillebotis entourée de<br />

plantes grimpantes. Cuisine 100 % Maison<br />

avec une carte renouvelée chaque lundi<br />

en fonction du marché. Les jeudis et vendredis<br />

soir, la journée se prolonge avec<br />

apéro tapas, une adresse à adopter pour<br />

ceux qui ne connaissent pas.<br />

81 RUE BRETEUIL - MARSEILLE 6E T. 04 91 42 94 41<br />

Jacob’s<br />

C’est 4 restaurants et 4 boulangeries<br />

décorées par COSTA GROUP. Dans<br />

une ambiance cosy « musique, bougies<br />

champagne », le restaurant vous<br />

propose une carte avec des Woks,<br />

duo sashimi et bien autres saveurs.<br />

Vous apprécierez aussi une carte plus<br />

classique, St Marcelin rôti au petit-salé,<br />

magret de canard et sa sélection de<br />

vin de France. À découvrir pour ceux<br />

qui ne connaissent pas encore …<br />

Restaurant 7/7 jours midi et soir<br />

35 RUE BEDARIDES - AIX<br />

T. 04 42 61 48 29<br />

Le Cabanon<br />

de L’Estaque<br />

Ce lieu magique vous acceuille le<br />

midi et le soir, l’hiver au coin de la<br />

cheminée, l’été avec sa vue imprenable<br />

sur la rade de l’estaque et toujours<br />

l’esprit des rivages de la mediterrannée<br />

dans les assiettes. Parking privatif<br />

gardé.<br />

LE CABANON DE L’ESTAQUE<br />

RN 568 - MARSEILLE 16E T. 04 91 03 18 12<br />

CUISINE CONTEMPORAINE<br />

ET FUSIONNELLE<br />

SELECTION DE VINS<br />

D’ICI ET D’AILLEURS<br />

SHOWCASE<br />

Emilio:<br />

L'adresse à retenir.<br />

Le savoir faire du chef est reconnu par<br />

ses pères. L’accueil est chaleureux,<br />

attentif. Son cadre : une enclave italienne<br />

en plein coeur de Marseille. La<br />

qualité et la diversité des produits proposés<br />

qui viennent directement<br />

d’Italie. Assiette de dégustation, gourmetd’antipasti,<br />

les tagliatelles aux<br />

noix de St Jacques, le tiramisu, avec<br />

une coupe de Lambrusco rosé. Et une<br />

excellente sélection de vins.<br />

Ouvert pour le déjeuner et le dîner.<br />

70 AVENUE DE MAZARGUES<br />

T. 04 91 326 776.<br />

du lundi au vendredi 12h - 14h et du mardi au samedi 20h - 22h30<br />

AXIS RESTAURANT<br />

8, RUE STE VICTOIRE 13006 MARSEILLE 04 91 57 14 70<br />

www.restaurant-axis.com


SORTIR URBAN<br />

120<br />

URBAN<br />

Par Louis Badie<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Oscar’s Marseille.<br />

Manhattan Vieux-Port<br />

Manhattan comes to the Vieux-Port<br />

De Brooklyn à l’Upper East Side, c’est le plus new yorkais des sandwiches américains<br />

(comprenez les bagels) qui débarque à Marseille. Ouvert depuis le 20 août, ce tout<br />

nouveau concept, à la déco brique rouge et métal façon loft industriel, propose une<br />

restauration rapide autour des fameux bagels et de leurs multiples recettes - pains<br />

ronds à ne pas confondre avec les hamburgers ! -, mais aussi hot-dogs, un salad bar<br />

(au choix), des sandwiches plus traditionnels… et tous les desserts qui vont avec. Plus<br />

de 100 m² pour savourer sur place ou emporter des menus simples et rapides.<br />

Comptez 8 à 10 €. Et dès le matin, un service petit déjeuner viennoiseries, café, américain<br />

of course…<br />

-/ From Brooklyn to the Upper East Side, Oscar’s is the best-known sandwich bar in<br />

New York. But it’s a whole new concept for Marseille, where it opened on 20 August. It<br />

serves fast food based on a multiplicity of bagel snacks along with hot dogs, traditional<br />

sandwiches, a help-yourself salad bar and all the appropriate desserts. Expect to<br />

pay about €8 to €10. In the morning they serve breakfast: croissants etc. and coffee.<br />

Oscar’s Marseille, 8 quai Rive Neuve, Marseille 1er. Tél. 04 91 33 28 86<br />

Entre jardins et Méditerranée<br />

Mediterranean garden<br />

Bâtie sur les terres du domaine appartenant au château de Cassagne, l’auberge éponyme<br />

n’est autre qu’une ancienne et vaste bastide provençale située à l’orée<br />

d’Avignon. Alchimie entre le luxe d’un hôtel 4 étoiles et le charme d’une très belle maison<br />

d’hôtes, l’établissement se classe définitivement à part. Pas moins de 40 chambres,<br />

8 suites (dont certaines immenses) et un spa de près de 500 m² ; le tout réuni au<br />

cœur d’un beau jardin méditerranéen. Et pour les gourmets, Philippe Boucher en cuisine.<br />

-/ The unclassifiable Auberge de Cassagne has worked a magic alchemy between the<br />

luxury of a 4-star hotel and the charm of an excellent guest house. It has forty rooms,<br />

eight suites and a spa of nearly 500m², all set in a fine Mediterranean garden. .<br />

Auberge de Cassagne, 450 allée de Cassagne, 84130 Avignon-le-Pontet.<br />

Tél. 04 90 31 04 18<br />

Ca bouge aux catalans…<br />

Things are changing down by the beach<br />

« Authentique et d’une simplicité inquiétante ». C’est ainsi que Pascal Visciano, directeur<br />

du restaurant Calypso, définit sa cuisine. Selon lui, « un loup c’est un loup. Grillé<br />

tout simplement et il n’est pas question de le dénaturer avec quoi que ce soit. » Et c’est<br />

comme ça pour toute la carte. Fort de ces confidences, ce n’est donc pas côté cuisine<br />

qu’il faut chercher les changements. Mais plutôt côté déco où, depuis la fin de l’été, le<br />

jaune qui caractérisait l’établissement à laissé place au bleu, partout, jusqu’à la nouvelle<br />

marquise de l’entrée. Et à l’intérieur, toujours de l’espace et les baies vitrées largement<br />

ouvertes sur la plage des Catalans. Carte environ 80 euros.<br />

Le spa de l’Auberge de Cassagne.<br />

-/ Pascal Visciano, manager of the Calypso restaurant, says “A sea bass is a sea bass,<br />

simply grilled. It’s out of the question to denature its flavour with anything else.” The<br />

entire menu is along those lines. On the decoration side, the yellow that once typified<br />

the Calypso has been replaced with blue − all over. About €80 à la carte.<br />

Restaurant Calypso, 3 rue des catalans, Marseille 7e. Tél. 04 91 52 40 60<br />

Pivano, 7 ème ! -/ The seventh Pivano<br />

Pivano est un nouveau concept de snack/restauration rapide traditionnelle qui compte<br />

déjà 7 points de vente en France (dont Marseille 8ème). Moderne, urbain et gourmand,<br />

Pivano décline plusieurs formules de 8,40 € à 11,60 €, mais aussi 3 ou 4 plats du jour,<br />

des pâtes, salades et une offre de sandwiches variés et originaux. Une carte franchisée<br />

mais qui laisse place à quelques exceptions locales… Bref, tout ce qu’il faut pour<br />

déjeuner vite et bien en ville. Pour très bientôt, la livraison de plateaux-repas et un service<br />

traiteur prévu pour la fin de l’année.<br />

Pivano<br />

Au cœur du huitième arrondissement, à Saint Giniez, PIVANO vous propose de venir<br />

déguster, les succulentes recettes concoctées par son Chef chaque jour et profiter<br />

du calme de sa grande terrasse ou de sa décoration moderne et épurée. Ouvert<br />

en continu de 8h00 à 20h00, du lundi au samedi, sur place, à emporter ou à livrer,<br />

PIVANO vous propose une restauration rapide, équilibrée et raffinée tout au long de<br />

la journée. Précurseur du concept de restauration rapide haut de gamme, PIVANO<br />

ne manquera pas de vous séduire en offrant un rapport qualité prix très …tendance.<br />

Des viennoiseries du matin (Torsade amandes-chocolat, Muffin aux myrtilles, Jalousie<br />

aux noix de pecan…) aux "Bon petits plats" du soir (canard confis, coquelets aux<br />

épices…), la qualité, le goût et la fraîcheur sont nos priorités. PIVANO, c'est aussi la<br />

livraison Plateaux Repas originaux et bientôt un Service Traiteur.<br />

22 AV. DE MAZARGUES - MARSEILLE 8 E - T. 04 91 22 52 58<br />

www.pivano.fr<br />

SORTIR<br />

les nouveautés du mois / this month’s news<br />

Le Pivano.<br />

-/ Pivano is a new concept in snacks and traditional fast food that now has seven outlets<br />

in France. It’s modern, urban and serves excellent food. Pivano offers several formulae<br />

between €8.40 and €11.60 as well as three or four dishes-of-the-day, pasta,<br />

salads and a varied and original range of sandwiches.<br />

Pivano, 22 avenue de Mazargues, Marseille 8e. Tél. 04 91 22 52 58<br />

Attention, travaux ! -/ Work in progress!<br />

« Repris en juillet dernier en l’état » comme le précise Bernard Fabre, le nouveau directeur<br />

du restaurant La Paillotte à Cassis. « Nous attendons l’automne pour transformer<br />

complètement l’établissement et le rouvrir, flambant neuf, en février 2010. Superbe ! »<br />

En revanche, pas de métamorphose à prévoir côté cuisine qui restera toujours orientée<br />

poissons ultra frais issus de la pêche locale. Exemples de grands classiques… Saint-<br />

Pierre, loup, bouillabaisse… pour ne pas se tromper. Et toujours ses 50 places à l’extérieur<br />

et une quarantaine à l’intérieur pour un ticket moyen de 40 €.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SORTIR URBAN<br />

121


SORTIR URBAN<br />

122<br />

URBAN<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

La nouvelle terrasse du restaurant Solaris - Hôtel Radisson.<br />

-/ “We’re waiting until autumn to completely transform the place and reopen it, spanking<br />

new, in February 2010. Superb!” But they don’t mean to change their cuisine, which will<br />

still focus on ultra-fresh fish from the local catch. And there will still be 50 seats for<br />

dining outdoors and some 40 indoors, for an average bill of about €40.<br />

La Paillotte, 9/11 quai Barthélemy, 13260 Cassis. Tél. 04 42 01 72 14<br />

A vos agendas -/ Worth noting<br />

Le Radisson a enfin amélioré son extérieur avec un nouvel espace lounge et une terrasse.<br />

L’occasion pour le restaurant « Solaris » de lancer sa nouvelle formule midi « Top Chrono<br />

» garantissant un repas (plat et dessert du jour) en 45 minutes pour 19€. Dépassé de 5<br />

minutes, café offert ! Dépassé de 10 minutes, café et dessert offerts et dépassé de 15<br />

minutes, tout offert !! Notons aussi les « Aperi’Chic » du jeudi au samedi à partir de 18h30<br />

avec dégustation de tapas et/ou fromages autour d’un verre. Formule Tapas & Vins à 24€<br />

et formule Fromages & Vins à 28€. Le restaurant « Solaris » est ouvert du lundi au vendredi<br />

de 12h00 à 14h00 et de 19h30 à 22h00, le samedi de 19h30 à 23h00.<br />

-/ The Radisson has at last improved its frontage with a new lounge space and terrace.<br />

The hotel’s restaurant, the Solaris, has launched a new €19 lunchtime formula under the<br />

name of Top Chrono, guaranteeing a two-course meal served and eaten within 45<br />

minutes. If it takes five minutes more they’ll bring you coffee for free; ten minutes more,<br />

coffee and dessert for free; and 15 minutes over the mark the entire meal is free. Another<br />

strong point is the Aperi’Chic from 6:30pm, Thursday to Saturday, with tapas and/or<br />

cheese and a glass of wine. The tapas & wine formula costs €24 and the cheese & wine<br />

€28.<br />

Hôtel Radisson, 38/40 quai de Rive Neuve, 13007 Marseille 7e. Tél. 04 88 92 19 82<br />

Tous les charmes de l’Italie -/ Italian charm<br />

Reprise depuis quelques mois par Caroline et Georges-Louis, l’épicerie fine italienne<br />

Fiorentina change de ton. Toujours à l’ombre de l’abbaye de Saint-Victor, mais plus<br />

chic, plus spacieuse, avec une gamme de produits étoffée, des flacons raffinés, des<br />

nouveautés et des conseils vraiment pro. Les nouvelles vont vite. On y court déjà pour<br />

ses sélections d’Antipasti, de charcuteries ‘top’, de pâtes fraîches, de fromages, gratins,<br />

condiments et épices… mais aussi pour ses vins et liqueurs de toute la botte et<br />

ses exceptionnels vinaigres balsamiques de Modène (jusqu’à 150 ans d’âge !). Pour<br />

info, tous les jours et à toute heure, vente de salades et de sandwiches (à la demande)<br />

et pour très bientôt, la possibilité de déguster toutes les spécialités de la maison sur<br />

place dans l’espace restauration/salon de thé. Ce (re)nouveau paradis des saveurs est<br />

ouvert du lundi au samedi de 9h à 20 h et le dimanche de 9h à 13h.<br />

Fiorentina, the Italian delicatessen, has changed its style since Caroline and Georges-<br />

Louis took over a few months ago. Its selection of Antipasti, top quality charcuterie, fresh<br />

pasta, cheeses, gratins, condiments and spices are already popular. As are its wines and<br />

liqueurs from every corner of Italy and the outstanding balsamic vinegars from Modena<br />

(up to 150 years old). They sell salads and sandwiches (made to order) all day every day<br />

and, soon, you’ll be able to savour the house specialities in a restaurant/tea room area.<br />

Fiorentina, 35, rue d’Endoume, Marseille 7e. Tél. 04.91.55.53.06<br />

Un vrai deliss ! -/ Deliss-ious!<br />

L’épicerie fine italienne Fiorentina.<br />

Voilà, c’est encore une nouveauté dans l’univers de la livraison à domicile marseillaise.<br />

Pas moins de 31 menus - et 108 déclinaisons - composés d’1 entrée + 1 plat chaud +<br />

1 dessert à partir de 14€ pour les adultes et 9,50€ pour les enfants. Au choix, salades,<br />

pâtes, poissons, viandes, volailles et même des produits du terroir ! Livrés avec tout le<br />

nécessaire jetable pour passer à table dès l’arrivée du livreur, Deliss se veut simple,<br />

pratique, rapide pour s’adapter à tous les besoins de ses clients, privés et professionnels.<br />

Un secret ? Deliss s’est associé à Chaud Devant pour la livraison qui est désormais<br />

offerte - par Deliss - à partir de 39€ de commande.<br />

-/ No fewer than 31 menus – 108 variants – consisting of 1 starter + 1 main dish + 1 dessert,<br />

from €14 for adults and €9.50 for children. Deliss aims to be simple, practical and<br />

fast to suit all the needs of its private and business customers. Deliss is now in partnership<br />

with Chaud Devant for its deliveries and delivery is free for orders upwards of €39.<br />

www.deliss.fr ou Chaud Devant au 04 91 79 75 82 (nouveau catalogue).<br />

SORTIR<br />

les nouveautés du mois / this month’s news<br />

Tellement Alpilles -/ It’s so Luberon<br />

Les “Bru”. Deliss et Chaud Devant.<br />

A quelques kilomètres de Saint-Rémy-de-Provence, Eygalières. Et à Eygalières, les Bru<br />

- entre autres célébrités... Après la maison du village (7 chambres), on les retrouve<br />

depuis peu, route d’Orgon dans leur nouvelle Maison, paisible et tranquille entre<br />

vignes et oliviers, sur fond d’Alpilles. Un vrai décor naturel auquel s’ajoute celui, ultra<br />

contemporain, des 9 chambres dont certaines très spacieuses. Et toujours la fameuse<br />

table de Wout qui excelle entre chaud/froid, aigre/doux, sucré/salé, légèreté dans le<br />

gras… Savant ! Menus de 95 à 120€. Ca y est, la Maison Bru s’accroche définitivement<br />

au peloton de tête des Grands des Alpilles.<br />

-/ After their seven-room hotel in the village there’s now the new Maison Bru, beyond<br />

the village on the Orgon road. The natural surroundings contrast nicely with the ultra<br />

contemporary decoration of the nine rooms. The chef is Wout Bru himself. Menus from<br />

€95 to €120.<br />

La Maison Bru, route d’Orgon, 13810 Eygalières. Tél. 04 90 90 60 34<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

SORTIR URBAN<br />

123


ADRESSES SORTIR<br />

124<br />

URBAN PROVENCE<br />

Adresses SORTIR<br />

Par Emma Zucchi<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Ceux qui ont eu la chance de dîner dans le « meilleur restaurant<br />

du monde » sont unanimes pour qualifier l’expérience.<br />

Rare et fascinante. Mais réserver une table à elBulli<br />

requiert de la patience : le restaurant n’ouvre que 162 jours<br />

par an, avec un seul service par jour, soit cinquante couverts.<br />

Surtout, son chef a révolutionné la gastronomie en<br />

jetant les bases d’un langage culinaire nouveau. Le dernier<br />

ouvrage de Ferran Adrià permet justement d’appréhender la<br />

singularité de ce travail. Si le temps dédié à la recherche est<br />

important (six mois par an), c’est dans sa volonté de créer<br />

une cuisine totale capable d’émoustiller nos cinq sens<br />

qu’Adrià se singularise. De fait, une soirée à Cala Montjoi,<br />

c’est comme assister à une pièce de théâtre qui aurait été<br />

créée rien que pour soi. Les convives sont accueillis en cuisine<br />

par le maître des lieux en personne. Un spectacle en<br />

quatre actes, pour se régaler des « folies » du chef : rêver<br />

de ses marshmallows de pignons, s’émerveiller face aux<br />

surprenants disques de mangues à l’olive noire. Comme si<br />

on y était... Enfin presque !<br />

Une journée à elBulli : A la découverte des idées, des<br />

La Villa des chefs<br />

AIX-EN-PROVENCE<br />

Chemin de la Blaque<br />

Tél. 04 64 84 60 48<br />

www.lavilladeschefs.com<br />

Des chefs étoilés distillent<br />

leurs secrets dans le<br />

cadre exclusif d’une villa<br />

aixoise. Organisés<br />

comme une brigade pro,<br />

les élèves (une dizaine)<br />

mitonnent un menu d’ex-<br />

ception sous la houlette<br />

de Lionel Lévy ou de<br />

Dominique Frérard.<br />

Nouveauté de cette rentrée,<br />

l’attention toute<br />

particulière accordée<br />

aux vins.<br />

-/ Michelin-starred chefs<br />

share their secrets in the<br />

exclusive setting of a villa<br />

in Aix. Organised as a<br />

team of pros, a dozen<br />

pupils cook up a stunning<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

L’ambiance surchauffée des cuisines d’elBulli.<br />

La classe du chef -/ A different class of chef<br />

méthodes et de la créativité de Ferran Adrià, de Ferran Adrià,<br />

Albert Adrià et Juli Soler. Editions Phaidon, 528 pages.<br />

-/ Those of you who have been lucky enough to dine in the<br />

“best restaurant in the world” are unanimous in your praise –<br />

rare and enchanting. But you’ll need to be patient if you want<br />

to book a table at El Bulli: the restaurant is only open for 162<br />

days a year, with a single service each day and just fifty<br />

covers. The chef has revolutionised fine dining, creating a<br />

whole new culinary language. The latest creation by Ferran<br />

Adrià is the perfect example of the uniqueness of this work.<br />

The time he spends researching his dishes is crucial, but it<br />

is his desire to create something which can tantalise all five<br />

of our senses which sets Adrià apart. An evening at Cala<br />

Montjoi is like a night at the theatre, with a performance that<br />

has been created purely for itself. Guests are invited into the<br />

kitchen by the head chef himself. A four-act play where you<br />

can revel in the cook’s “insanity”: you’ll have dreams about<br />

his pine nut marshmallows and the black olive and mango<br />

disks will take your breath away. Wish you were here…!<br />

menu under the watchful<br />

eye of Lionel Lévy or<br />

Dominique Frérard.<br />

Le Passage<br />

AIX-EN-PROVENCE<br />

10 rue Villars<br />

Tél. 04 42 37 09 00<br />

http://le-passage.fr<br />

On vient dans la cuisine<br />

située au premier étage du<br />

Passage d’abord pour<br />

passer un bon moment…<br />

On repart avec des<br />

astuces malines et un<br />

carnet de recettes.<br />

Possibilité de cuisiner un<br />

menu complet à rapporter<br />

chez soi pour impressionner<br />

ses convives.<br />

Ni vu, ni connu !<br />

-/ You’ll step into the first<br />

floor kitchen of Le<br />

Passage to have a good<br />

time… You’ll leave with<br />

some handy tips and a<br />

Le Tube de l’automne<br />

Autumn Tubes<br />

Connaissez-vous les tubes gourmands, ces jolies gourmandises<br />

conditionnées dans un packaging en aluminium brossé<br />

? C’est à Emmanuelle Tron que l’on doit ces produits culinaires<br />

tendance, qui font la fierté des apéros des foodistas.<br />

Passionnée de cuisine, la jeune Marseillaise a déniché de<br />

vieilles recettes régionales qu’elle a remises au goût du jour.<br />

Ses tubes se déclinent en trois gammes : moutarde aromatisée<br />

(curry de Madras), confiture sucrée-salée (olive-figue) et<br />

sucrée (fraise-rose). Pratique et ludique, le Tube n’est pas<br />

seulement beau, il est aussi bon !<br />

-/ Have you seen those delicious brushed aluminium tubes filled<br />

with delicious treats? It was Emmanuelle Tron who came<br />

up with this culinary gem which has made a real splash at<br />

aperitif time. The young food lover from Marseille tracked<br />

down traditional regional recipes which she gave a modern<br />

twist. Her tubes are available in three flavours: flavoured<br />

mustard (Madras curry), sweet & savoury jam (olive and fig)<br />

and sweet (strawberry and rose).<br />

www.otendancesgourmandes.fr<br />

Beau comme un siphon<br />

As pretty as a siphon<br />

C’est notre chef espagnol préféré (Ferran Adrià, encore lui)<br />

qui a réhabilité cet ustensile culinaire, utilisé jadis par nos<br />

grands-mères. Si Adrià l’a aujourd’hui quelque peu délaissé,<br />

nous, au contraire, on le plébiscite. Ce bel objet à la carrosserie<br />

en inox brossé permet de réaliser, en un clin d’œil ou<br />

presque, chantilly et mousses<br />

aériennes (les fameuses espumas),<br />

aussi bien qu’un pro. Et surtout de laisser<br />

libre cours à notre imagination en<br />

concoctant des mélanges audacieux et<br />

régressifs (espuma à la fraise<br />

Tagada...), tout en en mettant plein les<br />

yeux des convives.<br />

-/ Our favourite Spanish chef (Ferran<br />

Adrià, once again) has revolutionised this<br />

kitchen gadget which used to be so popular<br />

with our grandmothers. This beautiful<br />

brushed steel contraption produces professional<br />

quality whipped creams and<br />

mousses in no time at all. Let your imagination<br />

run wild, create wacky combinations<br />

(Tagada strawberry foam for example…)<br />

and impress your guests.<br />

Fuxia<br />

Restaurant, épicerie fine et vente à<br />

emporter! Tout ce que l’Italie offre de<br />

meilleur est chez Fuxia. A deux pas du<br />

vieux port et du centre ville, c’est un<br />

lieu idéal pour se retrouver entre amis<br />

ou en famille, le moment d’un repas<br />

ou simplement pour l’apéritif atour<br />

d’antipasti et d’un verre de rosé sur la<br />

terrasse chauffée. En prime on y<br />

trouve une large cave et un accueil<br />

hors pair! Ouvert 7j/7, midi et soir.<br />

Service continu. WE et jours fériés.<br />

27 RUE SAINT SAENS - PLACE THIARS<br />

MARSEILLE 1ER - T. 04 91 55 02 63<br />

www.fuxia.fr<br />

Au Bout du Quai<br />

Pour retrouver le goût des bonnes<br />

choses, osez pousser jusqu’ « Au Bout<br />

Du Quai », osez !! C’est là, qu’autour<br />

de coquillages, poissons et autres produits<br />

de la mer, qu’une équipe jeune<br />

et dynamique vous accueillera avec<br />

plaisir et bonne humeur. Venez nous<br />

découvrir à l’angle du quai du port.<br />

OUVERT 7J/7 MIDI ET SOIR<br />

1 AVENUE SAINT JEAN - MARSEILLE 2 E<br />

T. 04 91 99 53 36 - 06 86 52 16 96<br />

A I X - E N - P R O V E N C E<br />

OFFRE PROMOTIONNELLE<br />

Du 2 novembre au<br />

31 décembre 2009<br />

Journée d’études<br />

49 € / pers. au lieu de 56 €<br />

Hébergement en chambre individuelle<br />

« Confort », petit déjeuner inclus *<br />

119 € / nuit au lieu de 165 €<br />

* dans le cadre d’un séminaire<br />

• Tarifs annoncés en TTC<br />

• Offre valable à partir de 10 personnes<br />

• Selon disponibilité et pour toute nouvelle réservation<br />

Informations :<br />

Réjane Genty<br />

Responsable Commerciale Interne<br />

04 42 99 15 17 / rgenty@aquabella.fr<br />

2 rue des étuves<br />

13100 Aix en Provence<br />

www.aquabella.fr<br />

SHOWCASE<br />

Le Comptoir de Carmine<br />

Juste à côté du restaurant éponyme, le nouveau lieu de Nathalie Di Maiolo :<br />

le Comptoir de Carmine, reste fidèle à son savoir-faire, convivial, gourmand,<br />

tendance, avec ambiance DJ les jeudis, vendredis, et samedis soirs… Du mardi au<br />

dimanche de 19 h à 02 h, pour grignoter, les antipasti, les assiettes de charcuteries,<br />

le foie gras, les cakes Italiens et en vedette, les Tramezzini (sandwichs clubs italiens)<br />

nous régalent. Pour boire, les cocktails, kiwi cumber, Morito framboise, Diamond fizz,<br />

ou le Champagne Billecart Salmon, et la sélection de vins font fureur. Hommage au<br />

père, l’œil averti de Carmine, l’immense toile s’inscrit dans la déco contemporaine.<br />

Parquet au sol, grand comptoir en résine avec un mélange de verre d’acier et de<br />

bois, le lieu se prête idéalement aux événements (réunions, anniversaires).<br />

134, QUAI DU PORT - MARSEILLE 2E T. 04 91 31 93 89


ADRESSES SORTIR<br />

126<br />

URBAN<br />

recipe book.<br />

La Chassagnette<br />

ARLES<br />

Le Sambuc<br />

Tél. 04 90 97 26 96<br />

http://lachassagnette.blog<br />

spirit.com<br />

Dès 9 heures, Armand<br />

Arnal vous accueille pour<br />

une balade dans son potager<br />

bio (150 variétés de<br />

fruits et légumes). Ensuite,<br />

direction la cuisine pour<br />

apprendre à faire valser les<br />

légumes sur le piano.<br />

Cours le lundi et vendredi<br />

matin.<br />

-/ At 9am, Armand Arnal<br />

invites you on a tour of his<br />

organic kitchen garden.<br />

You’ll then head to the kitchen<br />

to learn how to transform<br />

the vegetables into a<br />

mouth-watering dish.<br />

Lessons on Monday and<br />

Friday morning.<br />

Concept Chef<br />

AVIGNON<br />

5 rue du Roi René<br />

Tél. 06 25 36 12 40<br />

www.conceptchef.com<br />

C’est dans l’ambiance pittoresque<br />

des halles<br />

d’Avignon que Julien<br />

Charvet transmet sa passion<br />

pour une cuisine simple<br />

et conviviale. Cours de<br />

cuisine à thème (autour<br />

d’un pays ou d’un ingrédient)<br />

et cours de sushis<br />

(le vendredi).<br />

-/ In the picturesque atmosphere<br />

of the Les Halles in<br />

Avignon, Julien Charvet<br />

shares his passion for simple,<br />

delicious food.<br />

Themed cookery lessons<br />

and sushi lessons<br />

(Fridays).<br />

"Le Marmiton"<br />

de la Mirande<br />

AVIGNON<br />

4 place de la Mirande<br />

Tél. 04 90 14 20 20<br />

Les cours se déroulent<br />

dans d’anciennes cuisines<br />

datant du XIXe siècle avec<br />

les meilleurs chefs de la<br />

région - au hasard, Jean-<br />

André Charial. Les apprentis<br />

marmitons (entre 6 et<br />

12) réalisent une entrée, un<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

plat et un dessert.<br />

-/ Lessons take place in<br />

the old kitchens dating<br />

back to the 19th century<br />

with the region’s best<br />

cooks. Young chefs (between<br />

6 and 12) create a<br />

starter, a main course and<br />

a dessert.<br />

Bastide de<br />

Capelongue<br />

BONNIEUX<br />

Tél. 04 90 75 93 03<br />

Journée gourmande avec<br />

l’équipe d’Edouard<br />

Loubet. Après une incursion<br />

dans le potager, on<br />

passe derrière les fourneaux<br />

pour réveiller les<br />

légumes d’une herbe<br />

fraîche et agrémenter<br />

viandes et poissons d’une<br />

sauce ou d’un bouillon.<br />

Tous les lundis.<br />

-/ The food-lover’s perfect<br />

day with Edouard<br />

Loubet’s team. After a<br />

look round the kitchen<br />

garden, it’s time to get<br />

into the kitchen to cook<br />

up the freshly-picked<br />

vegetables and liven up<br />

some meat and fish with<br />

a sauce or a broth. Every<br />

Monday.<br />

Restaurant Prévôt<br />

CAVAILLON<br />

353 avenue de Verdun<br />

Tél. 04 90 71 32 43<br />

Jean-Jacques Prévôt<br />

divulgue ses secrets<br />

deux samedis par mois à<br />

une dizaine d’heureux<br />

élus. Excursion de<br />

rigueur sur un marché du<br />

Luberon puis retour en<br />

cuisine. Cet automne,<br />

déclinaisons autour du<br />

foie gras et de la coquille<br />

Saint-Jacques.<br />

-/ Jean-Jacques Prévôt<br />

divulges his secrets on<br />

two Saturdays a month to<br />

a dozen lucky pupils. This<br />

autumn the themes are<br />

foie gras and scallops.<br />

Hostellerie Le<br />

Phébus<br />

GORDES<br />

Route des Murs, Joucas<br />

Tél. 04 90 05 78 83<br />

Leçon de gastronomie<br />

provençale dans le cadre<br />

exclusif et intime (cinq<br />

personnes) des cuisines<br />

d’un établissement Relais<br />

& Châteaux. Réalisation<br />

d’un repas en une aprèsmidi<br />

en compagnie<br />

du chef hyper créatif<br />

Xavier Mathieu.<br />

-/ A lesson in Provence<br />

gastronomy in the exclusive<br />

and intimate (five people)<br />

setting of the kitchens<br />

of a Relais & Châteaux<br />

property. Create a meal in<br />

an afternoon with the<br />

incredibly creative chef,<br />

Xavier Mathieu.<br />

Auberge La Fenière<br />

LOURMARIN<br />

Route de Cadenet<br />

Tél. 04 90 68 11 79<br />

www.reinesammut.com<br />

Une à deux fois par mois,<br />

Reine Sammut dévoile son<br />

sourire à des cuisiniers en<br />

herbe. Le travail en cuisine<br />

se fait autour d’un ingrédient<br />

unique, de l’entrée<br />

au dessert (le potiron en<br />

novembre). Et, les élèves<br />

repartent avec un panier<br />

garni des produits chouchous<br />

de la chef.<br />

-/ With Reine Sammut, your<br />

work in the kitchen focuses<br />

on a single ingredient from<br />

starter to dessert (pumpkin<br />

in November). And students<br />

go away with a basket<br />

of the chef’s favourite<br />

products.<br />

Association<br />

franco-japonaise<br />

de Marseille<br />

MARSEILLE<br />

46 rue Saint Jacques<br />

Tél. 04 91 41 84 02<br />

http://perso.wanadoo.fr<br />

/association-francojaponaise<br />

Une fois par semaine, le<br />

jeudi entre midi et deux, on<br />

s’initie à la cuisine japonaise.<br />

Au menu, découpe<br />

de poissons et confection<br />

de makis. Inscription sur le<br />

site de l’association.<br />

-/ Once a week on a<br />

Thursday between midday<br />

and 2pm, take the chance<br />

to learn all about Japanese<br />

cuisine. The menu includes<br />

preparing fish and making<br />

makis.<br />

La Bergerie<br />

MARSEILLE<br />

10 rue Xavier Progin<br />

Tél. 06 20 65 07 59<br />

www.lesitedelabergerie.com<br />

La boutique du mâle branché<br />

propose tous les mois<br />

des cours de cocktails pour<br />

apprendre le maniement du<br />

shaker ou les secrets d’un<br />

Manhattan. Pour tous ceux<br />

qui rêvent d’imiter Tom<br />

Cruise.<br />

-/ Cocktail lessons every<br />

month for men in the know<br />

to learn how to handle a<br />

cocktail shaker or the secret<br />

to the perfect Manhattan.<br />

La Cerise sur le<br />

Gâteau<br />

MARSEILLE<br />

19 rue Saint Jacques<br />

Tél. 06 79 52 26 92<br />

www.cerisesurlegateau.fr<br />

Sucré ou salé, classique ou<br />

tendance, il y a des cours<br />

pour toutes les papilles<br />

dans cet atelier culinaire au<br />

look design. Maîtriser<br />

l’art du macaron ou réaliser<br />

un menu monochrome,<br />

tout est possible chez<br />

Jérôme Cellier.<br />

-/ Sweet or savoury, traditional<br />

or modern, there are<br />

lessons for everyone in this<br />

trendy looking culinary<br />

workshop managed by<br />

Jérôme Cellier.<br />

Le Moment<br />

MARSEILLE<br />

5 place Sadi Carnot<br />

Tél. 04 91 52 47 49<br />

Les cours prodigués par<br />

Christian Ernst, avec l’appui<br />

d’intervenants extérieurs,<br />

tournent autour de<br />

grands classiques (la<br />

bouillabaisse, l’aïoli), de<br />

produit spécifique (la<br />

truffe) ou de tendances<br />

culinaires (la cuisine moléculaire).<br />

Dégustation sur<br />

place ou à emporter.<br />

-/ Lessons given by<br />

Christian Ernst, with the<br />

help of some visitors, focus<br />

on the great classics, a<br />

specific ingredient or culinary<br />

trends.<br />

Le Miramar<br />

MARSEILLE<br />

12 quai du Port<br />

Tél. 04 91 91 10 40<br />

Infos et réservations -<br />

Office du Tourisme :<br />

04 91 13 99 78<br />

Dans l’effervescence des<br />

cuisines du restaurant, les<br />

aspirants cuistots sont initiés<br />

au secret de la bouillabaisse<br />

marseillaise : choix<br />

des poissons, montage de<br />

la rouille… En grand final,<br />

un repas gastronomique.<br />

-/ In the hustle and bustle of<br />

a restaurant kitchen, aspiring<br />

chefs are introduced to<br />

the secret of the Marseille<br />

bouillabaisse: choosing the<br />

fish, putting together the<br />

rouille…<br />

Delouss Pasta<br />

MARSEILLE<br />

5 rue Dieudé<br />

Tél. 04 91 91 65 14<br />

Ce bar à pâtes très contemporain<br />

propose une fois par<br />

mois des cours de cuisine…<br />

italienne,<br />

évidemment ! Pâtes<br />

Adresses SORTIR<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

artisanales, risotti<br />

ou desserts, Enzo (le chef)<br />

et Sylvain vous en feront<br />

découvrir tous les secrets.<br />

Les cours débutent à<br />

18h30 pour se terminer<br />

vers minuit, après<br />

un grand repas de dégustation.<br />

Vous l’aurez<br />

compris, ici, il n’y a<br />

qu’un seul mot d’ordre : la<br />

convivialité.<br />

L’empereur<br />

MARSEILLE<br />

4 rue des Récolettes<br />

Tél. 04 91 54 02 29<br />

Les férus d’ustensiles culinaires<br />

aiment flâner dans<br />

cette quincaillerie bobo, la<br />

plus vieille de France, à la<br />

recherche de l’objet insolite<br />

et tendance. On s’y<br />

retrouve également le<br />

samedi matin (de 11h30 à<br />

12h30) pour des démonstrations<br />

culinaires. Réunis<br />

autour du plan de travail,<br />

les clients admirent le tour<br />

de main du chef.<br />

Programme varié : sushis,<br />

cuisine au wok, profite-<br />

roles…<br />

Le Garage<br />

MARTIGUES<br />

20 avenue Frédéric Mistral<br />

Tél. 04 42 44 09 51<br />

Le premier dimanche de<br />

chaque mois, la cuisine du<br />

jeune chef Fabien Morreale<br />

se transforme en atelier<br />

culinaire. Après une expédition<br />

au marché, les<br />

élèves se lancent dans la<br />

réalisation d’un menu selon<br />

un thème prédéfini. Cet<br />

automne, street food (cuisine<br />

rapide et goûteuse) et<br />

cuisine tendance (mousses<br />

et émulsions).<br />

Château de Clapier<br />

MIRABEAU<br />

RN 96<br />

Tél. 04 90 77 01 03<br />

C’est la chef Caroline<br />

Miquel qui officie dans ce<br />

domaine viticole du<br />

Luberon. Les ateliers thématiques<br />

se déroulent un<br />

samedi par mois et la mâtinée<br />

se clôture par un<br />

déjeuner convivial.<br />

-/ Chef Caroline Miquel<br />

rules the roost in this<br />

Luberon vineyard. Themed<br />

workshops are held one<br />

Saturday a month.<br />

Mas des Colverts<br />

SAINTES MARIE DE LA<br />

MER<br />

Route d’Arles<br />

Tél. 04 90 97 83 73<br />

Roger Merlin, créateur<br />

du Conservatoire des<br />

cuisines de Camargue,<br />

propose des stages<br />

de cuisine destinés aux<br />

amateurs éclairés. Les<br />

thèmes varient (légumes,<br />

produits de la mer,<br />

viandes…) mais le fil<br />

conducteur reste la<br />

Méditerranée et les produits<br />

du terroir. Trois<br />

heures de formation culinaire<br />

intense pour réaliser<br />

une dizaine de recettes,<br />

qui culminent avec la<br />

dégustation des plats.<br />

Egalement atelier d’herbes<br />

aromatiques.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

ADRESSES SORTIR<br />

127


TOURISME URBAN<br />

128<br />

URBAN<br />

Par Dominique Juan<br />

La Recouvrance porte haut les couleurs de Brest.<br />

À deux heures de vol de Marseille, point d’atterrissage, Brest nous accueille sous sa pluie<br />

fine quasi permanente. De la ville inondée sous les bombes de la dernière guerre, il<br />

émerge des quartiers construits dans l’urgence. Maisons basses, toutes similaires, la rade<br />

magnifiquement abritée se borde d’un pays aux nombreuses haltes où il fait bon voyager<br />

et dont les phares sont une ceinture de lumière en voie de disparition. À visiter d’urgence.<br />

Après l’inventif travail d’Augustin Fresnel qui applique toutes ses découvertes sur l’optique<br />

le long des côtes de l’Atlantique, entre les années 1820 et 1920, terre et îles s’illuminent<br />

d’un cordon brillant et salvateur. Phares, cornes de brume ou cloches sous-marines, toutes<br />

les inventions se cumulent pour un balisage plus efficace que les rares tours de feux<br />

remontant à… la nuit des temps et à Pythéas. Si les phares permettent aux bateaux d’aborder<br />

ces rivages dangereux dont les dictons dévoilent la difficulté d’accès « qui voit Molène<br />

voit sa peine, qui voit Ouessant, voit son sang », ils sont peu nombreux aujourd’hui à se<br />

faire encore bichonner par leurs gardiens. GPS ou automatisation systématisée promettent,<br />

en tout cas pour ceux de pleine mer, une mort très prochaine… les légendaires<br />

Kéréon, la Jument, le Four (appelés les enfers) sont autant d’ouvrages irréversiblement<br />

menacés. Battus par les vagues de la mer d’Iroise, ils s’ébrèchent et la restauration de ces<br />

géants dont l’utilité est contestée par les nouvelles technologies risque d’être bien trop<br />

onéreuse. Et pourtant, ce sont bien eux les témoins de l’ingéniosité tenace de l’homme<br />

face à une nature hostile. Restent les phares de terre et des îles (appelés les paradis), plus<br />

simples d’accès et dont on peut rêver que le classement pourrait en faire un circuit sur le<br />

thème d’un patrimoine architectural atypique, objet de belles visites. On peut grimper les<br />

marches de celui de Saint Mathieu monument ultime de l’extrême ouest. Les îliens Nividic,<br />

le Créach ou le Stiff signalent Ouessant, ou ceux de l’île Wrac’h ou de l’île Vierge bordant<br />

l’aber Wrac’h. S’attaquer aux 77 m du phare de l’île Vierge, le plus haut d’Europe, dont les<br />

murs intérieurs sont tapissés de plaques d’opaline reste un bon entraînement et depuis sa<br />

tourelle, on découvre un paysage hallucinant. Tous ces phares sont prétextes à sauts de<br />

puce qui nous entraînent de petits ports en rias, autant d’excuses à des balades gourmandes<br />

et totalement dépaysantes.<br />

-/ A two-hour flight from Marseille, Brest appears in an almost constant haze of misty rain.<br />

The town was smothered in bombs during the Second World War, and the renovation work<br />

done in their wake was obviously carried out in a hurry. The harbour, which is brilliantly sheltered,<br />

is surrounded by an area with plenty of places to stop off and explore, and where<br />

the lighthouses form a ring of lights which are gradually fading away. An endangered destination<br />

which must be seen before it’s too late. After the imaginative work done by Augustin<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

La pointe Saint Mathieu extrême ouest de la France.<br />

Fascinant bout du monde -/ The captivating end of the world<br />

Le Finistère Nord, la pointe extrême du trident défie l’océan et se borde de récifs dangereux. Rivages violents, depuis toujours<br />

les hommes y sont marins et les femmes veuves à peine mariées. Terres au climat d’une douceur légendaire dans le Léon,<br />

l’habitant est paysan. Visite d’un territoire, maillé de villages bas, ourlé de bosquets d’hortensias et chapoté de toits d’ardoises.<br />

North Finistère, the farthest point of the trident defies the ocean and surrounds itself with dangerous reefs. Journey to a land with<br />

merciless shores where the men have always been fishermen, and the women become widows as soon as the honeymoon is over.<br />

Fresnel, who applied all of his discoveries relating to wave optics to the Atlantic cost between<br />

1820 and 1920, the mainland and surrounding isles were lit up by a brilliant, lifesaving<br />

ring. Lighthouses, foghorns or submarine bells, a whole host of inventions combine<br />

to create a warning system which is much more effective than the rare towers of light which<br />

date back to… the dawn of time and to Pythéas. While the lighthouses help boats<br />

approach these dangerous shores, there aren’t enough of them now for it to be worth keeping<br />

them going. GPS and automated systems are sounding the death knell for the legendary<br />

lighthouses Kéréon, La Jument and Le Four are just some of the monuments that are<br />

threatened. And yet these are monuments bearing witness to man’s tenacious ingenuity<br />

against the hostility of nature. The mainland and island lighthouses remain which are easier<br />

to access and which you could organise trips around on the theme of an unusual architectural<br />

heritage. You can clamber up the steps of the one at Saint Mathieu, the last monument<br />

of the extreme West. The lighthouses of Nividic, Créach or Stiff mark out Ouessant,<br />

while those on the isle of Wrac’h or Vierge line the Aber Wrac’h. Tackling the 77m of the<br />

lighthouse on the isle of Vierge, the tallest in Europe, will give you quite a workout, and from<br />

its tower you can take in the breathtaking landscape. All of these lighthouses are excuses<br />

for stopovers that take us from one little port to another, pretexts for culinary adventures.<br />

LA RECOUVRANCE<br />

Les 365 marches du phare de l’Île Vierge.<br />

Belle réplique d’un aviso, cette goélette aux mâts très inclinés est la fierté de la ville<br />

de Brest. Construite en 1992 suite à un concours organisé par le Chasse-marée,<br />

baptisée du nom d’une chapelle et d’un quartier voués aux messes invoquant le<br />

retour des marins, sa forte voilure porte en rade ou bien plus loin, les couleurs de la<br />

ville et son histoire maritime. À louer la journée pour particulier ou pour groupes, elle<br />

propose aussi de belles croisières pour une douzaine de passagers.<br />

-/ A beautiful replica of an aviso (dispatch boat formerly used by the French Navy),<br />

this schooner with its leaning masts is the pride of the town of Brest. Built in 1992<br />

after a competition organised by the Chasse-marée, given the name of a chapel<br />

and a district devoted to prayers for the safe return of sailors, whether it’s in the harbour<br />

or travelling further afield, this craft with its magnificent sails proudly shows off<br />

the colours of the town and its maritime history. You can rent it for the day on your<br />

own or in a group, or for a breathtaking cruise for a dozen passengers.<br />

Pour tout renseignement : Tél. 02 98 33 95 40 - www.larecouvrance.com<br />

© ELIOPHOT<br />

Auberge à Meneham, restauration d’un hameau au cœur du pays Pagan.<br />

Information pratique -/ Practical information<br />

Vols quotidiens Ryanair depuis le MP2 de Marignane, vols le vendredi et dimanche de<br />

Toulon, pour atterrir à Brest dans la magnifique aérogare dont la structure d’acier a permis<br />

une architecture audacieuse. Ses courbes rappellent celles d’une raie manta, trait<br />

d’union entre terre et mer.<br />

-/ Daily flights with Ryanair from MP2 de Marignane. Flights on Fridays and Sundays<br />

from Toulon which land in the impressive terminal at Brest. Its steel structure houses a<br />

daring architectural design and its curves aren’t unlike those of a manta ray, the link between<br />

land and sea.<br />

Dormir -/ Accommodation<br />

LA VINOTIÈRE<br />

Petit hôtel à l’accueil très souriant, l’hôtel croise avec à-propos son architecture du XVIe<br />

siècle, très bel escalier à vis en granit et un confort tout contemporain, jacuzzi bienvenu<br />

pour se relaxer après de belles marches le long des sentiers bordant la mer. Au cœur<br />

du très joli port du Conquet, il est une escale idéale avant d’embarquer pour Molène ou<br />

Ouessant. De 60 à 95 € en basse saison et 75 € à 105 € en haute saison.<br />

-/ A small hotel where you’re guaranteed a warm welcome, combining 16th century<br />

architecture – a stunning granite spiral staircase – with all mod cons, including a<br />

Jacuzzi to relax in after long walks by the sea. Right in the heart of the pretty port of Le<br />

Conquet, it’s the perfect stop-off on the way to Molène or Ouessant.<br />

From € 60 to € 95 in low season and € 75 to € 105 in high season<br />

1 rue du Lieutenant Jourden. Le Conquet. Tél. 02 98 89 17 79<br />

LA BAIE DES ANGES<br />

La mer et ses embruns depuis sa fenêtre, c’est toute la vitalité de l’embouchure de<br />

l’Aber Wrac’h que l’on contemple de sa chambre. Une vue inouïe, un petit-déjeuner<br />

délicieux et un spa font de cette adresse un hôtel au charme parfait, idéal pour servir<br />

de base à la découverte des abers. Chambres singles, suites ou chambres familiales<br />

de 95 € à 265 €.<br />

-/ With views of the sea and its salty spray from your window you can take in the life and<br />

soul of the Aber Wrac’h from your room. The breathtaking view, delicious breakfast and<br />

a spa contribute to this hotel’s charm – the perfect base to explore the abers.<br />

Single rooms, suites and family rooms from € 95 to € 265<br />

Plage de la Baie des Anges Landéda. Tél. 02 98 04 90 04<br />

Déjeuner -/ Lunch<br />

PRAT-AR-COUM<br />

Du producteur au consommateur, crustacés à foison, huîtres à l’encan, Yvan Madec a<br />

créé un petit estaminet où l’on se régale. En bordure de l’aber Benoît, le temps file comme<br />

l’eau de la ria, rien de plus reposant et les amateurs des produits de la mer sont comblés.<br />

Le tout accompagné d’un bon Muscadet amariné lui aussi. Un moment de bonheur.<br />

-/ From the producer straight to the consumer, an abundance of shellfish, oysters under<br />

the hammer, Yvan Madec has created a little café to tempt your taste buds. Alongside<br />

the Aber Benoît, time goes by like the water in the ria – just relax and enjoy the seafood.<br />

And wash it down with a lovely Muscadet. Sit back and enjoy.<br />

Lannilis. Tél. 02 98 04 00 12<br />

Dîner -/ Dinner<br />

TOURISME<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

AUBERGE DE LA POINTE SAINT MATHIEU<br />

Se régaler d’un homard délicieusement préparé par Philippe Corre, ne pas passer à côté<br />

de ses ormeaux aux légumes Léonards à l’émulsion de beurre marin pour se remettre de<br />

l’ascension du phare de Saint Mathieu, en bout extrême du continent. L’adresse propose<br />

aussi quelques chambres, piscine et spa. Chambres de 100 € à 170 €.<br />

-/ Savour a lobster deliciously prepared by Philippe Corre, and don’t forget his abalone<br />

with Léon vegetables and sea-salted butter to recover from your climb up the Saint<br />

Mathieu lighthouse. There are also rooms, a pool and spa if you want to extend your<br />

stay. Rooms from € 100 to € 170<br />

Pointe de Saint Mathieu. Plougonvelin. Tél. 02 98 89 00 19<br />

AUBERGE DES ABERS<br />

Une étoile au Michelin, Jean-Luc Lhourre fait partie des étapes gourmandes incontournables<br />

du Finistère.<br />

-/ With a Michelin star, Jean-Luc L’Hourre is one of Finistère’s unmissable eateries.<br />

2 place du Général Leclerc Lannilis. Tél. 02 98 04 00 29<br />

Déguster -/ Local specialities<br />

Les abords de l’aber Wrac’h par beau temps.<br />

Outre un bon teint, rosi par le vent, un beau bronzage, hâlé par le soleil et les embruns,<br />

des images plein les yeux, de Ouessant on n’oublie pas sa saucisse fumée sous sa<br />

motte d’herbes au goût très surprenant.<br />

Doré et pétillant, le cidre AOC de Cornouaille (AOC depuis 1996) qui dès le moyen âge<br />

s’accorde avec les viandes blanches et règne en maître sur les tables finistériennes.<br />

La fraise de Plougastel Daoulas, rapportée en 1714 du Chili par François Frézier, la<br />

petite perle sucrée se consomme en été et pour les autres saisons, on appréciera ses<br />

confitures.<br />

-/ As well as a healthy glow from the wind, sun and spray and the stunning views of<br />

Ouessant, you mustn’t forget to try some smoked sausage in herbs which have a very<br />

surprising taste.<br />

The shimmering gold of the AOC Cornouaille cider (AOC since 1996), which has been<br />

washing down white meat nicely since the Middle Ages, is still popular on the tables of<br />

Finistère.<br />

The Plougastel-Daoulas strawberry was brought over from Chile in 1714 by François<br />

Frézier. This sweet little gem goes down particularly well in summer, but in other seasons<br />

too.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

TOURISME URBAN<br />

129


TROMBINOS COTE<br />

130<br />

Trombinos<br />

André Paul et son épouse (Intra Mur os), Henri Papazian et son épouse (Rockson).<br />

La famille Alimi (A & Associés).<br />

Bettina Manina, Frangois Rouget (Renault), Rémy Kertenian (Cultur e<br />

Toulon) et leurs amies.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

COTE en fête<br />

Une fois encore, COTE <strong>Magazine</strong> recevait ses invités dans le<br />

cadre majestueux du Palais Longchamp. Les petits plats d’Helen<br />

Traiteur, les vins du Domaine de Camaïssette et la musique du<br />

Jazz des 5 Continents animaient cette très sympathique soirée.<br />

www.laroutedesvins.com<br />

M. et Mme Prenant (Andromac). Pierre Padilla entouré de sa compagne et de Nathalie<br />

Bouchard (COTE).<br />

Alan Barnier (Le Loft) et une amie. Yves Bouniol (Clear Channel), Chris, Jean Fleury<br />

et son épouse (Le Mouton à 5 pattes)<br />

Lionel Laugier, Nadine (Nadje), Claude Ponsolle (COTE)<br />

et une amie.<br />

Denis Barral (Peron) et Jean Pelle.<br />

Michel Parisi (Responsable Lexus Marseille IDM) avec son épouse et de la famille.<br />

www.laroutedesvins.com<br />

Thierry Lebourg, son épouse (Hugo Boss), Anne Carr el et<br />

un ami.<br />

Stéphane Lechaux accompagné de sa fille.<br />

Les invités d’Orange.<br />

Fabrice Pons (Le Découvreur) et des amis.<br />

Trombinos<br />

Sidonie Laban et des amies. Max et Dominique Martini (Bulthaup), France et V incent Vanadia.<br />

L’équipe du Festival de Jazz des Cinq Continents fêtant la<br />

dixième édition.<br />

M. et Mme Roberto Fanti (salon de coif fure<br />

Roberto Fanti).<br />

Nicolas Desanti, son épouse (Couvent Royal) Nadine et une amie.<br />

Lionel Laugier (Voltalia), Karine Zenou-Laugier (COTE) ,<br />

Remy Reponty et Sabine Bonnacier (Roche Bobois).<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

131


TROMBINOS COTE<br />

132<br />

Trombinos<br />

Patricia Sportich (Optique Vieux Port) et ses amis.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Régis Guerbois (Jazz des 5 Continents) et François<br />

Rouget (Renault).<br />

« Les pros de la mode » avec la boutique Terzo, la boutique Manaos et Raphaël (Agent Co TLB – T aboo).<br />

M. et Mme Kan (Manaos) avec leur fille et neveu.<br />

COTE en fête<br />

Thierry Lebourg, Dominique Juan (COTE <strong>Magazine</strong>)<br />

et Martin (France Bleu).<br />

www.laroutedesvins.com<br />

Marc Vincent et ses amis.<br />

Arnaud Pellegrin, Sidonie et leurs amis.<br />

Anne-Marie d’Estienne d’Orves (mairie Marseille), le compositeur<br />

Vladimir Cosma, et Régis Guerbois.<br />

M. et Mme Cohen (Hédiard) entourés de Corinne et Cathy (Carré<br />

de soi).<br />

Nicolas DESANTI<br />

présente<br />

une destination évènementielle<br />

au cœur de l’histoire...<br />

Osez Le Couvent Royal...<br />

Nicolas DESANTI : 06 22 97 51 42 / 04 94 86 55 66<br />

Contact@nicolas.desanti.com<br />

Contact@hotelfp-saintmaximin.com<br />

www.hotelfp-saintmaximin.com<br />

COUVENT ROYAL<br />

Place Jean Salusse<br />

83470 Saint Maximin la Sainte Baume<br />

HOTEL / RESTAURANT / BAR / SEMINAIRES / EVENEMENTS D’ENTREPRISE OU FESTIF<br />

TOURNAGE DE FILM / OPERATION DE PROMOTION…


TROMBINOS COTE<br />

134<br />

Trombinos<br />

1/ Caroline de Fouchier (Frojo), Béatrice Grand-Dufay et<br />

Jean-Paul Altieri.<br />

4/ Natacha Sylvestre (Najas) en famille et Cathy Bar dini (directrice de la boutique Cartier<br />

Marseille).<br />

6/ Delphine Carincotte, Marc Stammegna, Rachid Khimoune, Cécile<br />

Khann (Fondation Caisse d’Epargne).<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

www.laroutedesvins.com<br />

2/ Edith et Thierry Hini (Polyflame) et Car oline de Fouchier (Frojo). 3/ Julie Cabassu, Hervé Ar niaud, Valerie Frojo.<br />

7/ Rachid Khimoune et Dominique Juan,<br />

(COTE <strong>Magazine</strong>).<br />

5/ Capucine Imbert (Frojo), Olivia Altieri (Cartier France), Edouard Frojo, Cathy Bardini<br />

(Cartier Marseille).<br />

9/ Hervé di Rosa et le graf feur Shuck.<br />

8/ Lysiane Fayolle, Hervé di Rosa, Alain Galant (galerie des<br />

Augustins), Jean-Marc Ferrari, directeur des Beaux Arts d’Avignon.<br />

Un pour trois (1 à 5)<br />

Un bijou et trois ors, le retour de<br />

la ligne Trinity était fêtée chez<br />

Cartier Marseille avec un joyeux<br />

cocktail.<br />

Chez Marc Stammegna<br />

(6 et 7)<br />

Le sculpteur Rachid Khimoune<br />

exposait masques et tortues en<br />

complément d’une grosse exposition<br />

à la Fondation Caisse<br />

d’Epargne.<br />

Expo d’été (8 et 9)<br />

Début juillet, Hervé di Rosa vernissait<br />

une belle exposition à la<br />

galerie des Augustins en Avignon.<br />

www.laroutedesvins.com<br />

1/ L’équipe du Cabinet Arditti.<br />

4/ Eric Sapet et son épouse.<br />

8/ René Bergès et son épouse.<br />

Cabinet Arditti 10 ans (1 à 3)<br />

Le 10 Septembre à la "Villa Pascal" traiteur,<br />

le SHERATON, l’agence<br />

SOLEIENCE organisait les 10 ans du<br />

Cabinet comptable Arditti.<br />

La preum (4 à 9)<br />

Pour fêter son étoile, Eric Sapet (la Petite<br />

Maison de Cucuron) a invité ses amis à<br />

un joyeux et copieux pique-nique au<br />

Château de la Dorgonne. Le mondillo de<br />

la gastronomie répondait présent.<br />

Face au grand large (10 et 11)<br />

Média, centrales et annonceurs, bref le<br />

petit « mondillo de la com » se retrouvait<br />

en front de mer le temps d’un<br />

Champagne, invité par Carat Fusion.<br />

2/ Marjorie Assouline, Alain Kamiel, Tomer Arditti, Mickael<br />

Bismuth, Frédéric Amsellem.<br />

Trombinos<br />

3/ Maître Aragones Isidore, Bernard<br />

Amsellem, Tomer Arditti.<br />

5/ Michel Kayser (Alexandre). 6/ Pascal Ginoux (les Bories). 7/ José (Le Petit Nice-Passédat), Marc de Passorio (Vallon de<br />

Valrugues)<br />

9/ Jean-Jaques Prêvot (Cavaillon) joyeusement entouré. 10/ Jean-Christophe Michaut (RFE), Isabelle Ventre (Desjoyaux<br />

Piscines), Loïc Chanussot (Carat Fusion Méditerranée),<br />

Francois Rouget (Renault), Sébastien Hure (Carat).<br />

11/ Frédéric Aracil (Publicis), Yves Bouniol (Clear<br />

Channel), Céline Saint Rémy (Carat Fusion),<br />

Christian Gagniere (LPG Systems).<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

135


TROMBINOS COTE<br />

136<br />

Trombinos<br />

Pascale, son époux et le bel équipage d’Ar omatics, Arles.<br />

Samuel (bijouterie Doux, Avignon) entouré de<br />

son épouse et un ami.<br />

Sandra et son ami (Prêvot, Cavaillon), le peintr e Jacky<br />

Jacob et son amie.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

Fêtons l’été<br />

Le 9 juillet, au cœur des Rencontres d’Arles, COTE<br />

<strong>Magazine</strong> recevait ses amis autour d’un magnifique cocktail<br />

préparé par le Barrème et les friandises de Lilamand.<br />

Une soirée très joyeuse qui réunissait « toute la Provence ».<br />

Raphaël (bijouterie Escanez, Arles), Sylvie, (Edra<br />

Décoration, St Rémy).<br />

Anne et Gamal (Eric Zemmour, Avignon), Agnès (le Barrème,<br />

Arles).<br />

Agnès (le Barrème), Benoît et Marie-Anne (le Manoir<br />

de Courbessac Nîmes), Emilie (Atelier d’Emilie Arles).<br />

www.laroutedesvins.com<br />

Pierre Lilamand, Maguelone le Divin.<br />

Régine et son époux (Spa Moana, Arles) et Pascale (RBC, A vignon).<br />

Christophe mairie d’Arles, Dominique (COTE<br />

<strong>Magazine</strong>) et Hervé Sciavetti, maire d’Arles.<br />

Jean-Luc, Marie-Christine, Eloïse (un Ange Passe, St Rémy) et<br />

Cathy (café Déco, St Rémy).<br />

Monique (Paul & Victoires Arles) et Olivier<br />

(le Barrème).<br />

www.laroutedesvins.com<br />

1/ Guilhem Carles (artiste), Sylvie Labassa, Jean Mangion et Alain Soucasse (artiste).<br />

2/ Nathalie et l’équipe de la Boutique Sandr o et Virginie (Boutique Yegsbeth).<br />

3/ Gil Davin, Nathalie, Jean Christophe Mar quet et Jean Enkel.<br />

4/ Nathalie entourée de ses amis Sophie Brunel et<br />

Christophe « Coquillage ».<br />

Expo à Saint Rémy (1)<br />

Fin juin, Sylvie Labassa vernissait<br />

son exposition d’été, galerie<br />

Edra à Saint Rémy. Petits fours<br />

artistes et collectionneurs au<br />

menu.<br />

Carmine en double (2<br />

à 4)<br />

Nathalie Dimaiolo inaugurait le<br />

Comptoir de Carmine le 17 juillet<br />

2009.<br />

Trombinos<br />

TROMBINOS COTE<br />

137


TROMBINOS COTE<br />

138<br />

Trombinos<br />

1/ René Martin, directeur artistique du Festival de la Roque<br />

d’Anthéron, M. et Mme Lebourg (Hugo Boss).<br />

4/ Jean-Marie Juan le gagnant,<br />

en Lanvin.<br />

5/ Thierry Lebourg en total look<br />

Boss Black.<br />

9/ Mme Caron Brigitte, Gérante de la société So Spa,<br />

entourée de toute son équipe.<br />

septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com<br />

2/ Dominique Juan (COTE <strong>Magazine</strong>), M. et Mme Pelissié<br />

(Festival de la Chanson Française).<br />

6/ Louis Badie (<strong>Cote</strong>) en Paul Smith,<br />

déçu du résultat.<br />

www.laroutedesvins.com<br />

7/ Jean-Baptiste Gaubert surveillait<br />

les résultats.<br />

10/ Loïc Fauchille, Directeur Général du Sofitel Marseille Vieux-Port,<br />

entouré de ses convives.<br />

3/ Le jury féminin très consciencieux.<br />

8/ Martin (France Bleu) tirait sa<br />

révérence.<br />

11/ Nicolas Desanti<br />

Piano, élégance et décontraction (1 à 8)<br />

COTE <strong>Magazine</strong> organisait une journée de campagne dans le cadre<br />

du Festival de la Roque d’Anthéron. Déjeuner (préparé par Helen<br />

Traiteur) dans les allées cavalières, concours d’élégance masculine,<br />

partie de boules et concert. Une journée bien remplie.<br />

Hôtel et spa (9 et 10)<br />

Le 7 septembre, deux adresses étaient à re-découvrir, puisqu’elles<br />

viennent de s’offrir une incroyable métamorphose orchestrée par<br />

les architectes Marc Hertrich et Nicolas Adnet pour Sofitel, et par<br />

Claudio Colluci pour Novotel. Cette inauguration était également<br />

l’occasion de vous dévoiler le nouveau So Spa de 600 m 2 .<br />

Cordon d’Or (11)<br />

En juillet, lors du 40e Gala des Cordons d’Or de la Gastronomie<br />

Française au Sporting d’Eté à Monaco, Nicolas Desanti (Couvent<br />

Royal) a été accueilli au sein de cette confrérie en qualité de « Grand<br />

Maître International de la Gastronomie Française »


www.cartier.com<br />

Nouvelle montre Baignoire<br />

AVIGNON : 31 rue Saint-Agricol - 04 90 86 68 59 • 87 rue Joseph Vernet - 04 90 86 50 15<br />

NÎMES : 2 place de la Maison Carrée - 04 66 36 02 45 • SAINT-TROPEZ : 1 rue François Sibilli - 04 94 97 04 00

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!