22.08.2013 Views

Télécharger - Cote Magazine

Télécharger - Cote Magazine

Télécharger - Cote Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

R 97302 - 137 - F : 6 € - RD<br />

MARSEILLE - AIX EN PROVENCE - AVIGNON - ARLES - NÎMES - ALPILLES - LUBÉRON


* VIVRE POUR LA GRANDEUR<br />

6, rue paradis - marseille i er - tél. 04 91 33 78 76<br />

CHAQUE ROLEX EST SYMBOLE D’EXCELLENCE. L A YACHT-MASTER II<br />

A ÉTÉ ÉLABORÉE POUR RÉPONDRE AUX BESOINS DES NAVIGATEURS<br />

PROFESSIONNELS. ELLE EST LA PREMIÈRE MONTRE À COMPLICATION<br />

AU MONDE À OFFRIR UN COMPTE À REBOURS À MÉMOIRE MÉCANIQUE<br />

PROGRAMMABLE. UNE INNOVATION BREVETÉE, QUI PERMET UNE PARFAITE<br />

SYNCHRONISATION LORS DES DÉPARTS DE RÉGATES.<br />

la yacht-master ii<br />

www.rlcom.info - 04 90 14 90 29 - © Marc Barthélémy<br />

• • • • • • <br />

Oui !<br />

<br />

À 43 ans, Stéphane<br />

Richard est un homme<br />

d’affaires aguerri. Il a<br />

repris, depuis trois ans,<br />

la destinée de l’entreprise<br />

de Tarascon.<br />

Rencontre avec un passionné,<br />

qui s’est donné<br />

pour mission de faire<br />

renaître le « petit<br />

Stéphane Richard<br />

Par Renaud Veeckman<br />

Photos de Olivier Metzger et Jean-François Romero<br />

« Souleiado for ever ! »<br />

Hermès de Provence ». © OLIVIER METZGER<br />

-/ Stéphane Richard, 43, is a seasoned businessman and a man with a passion.<br />

When he took over Souleiado in Tarascon three years ago he set out to give the<br />

once-famous Provençal fashion and fabrics firm a new lease of life.<br />

Parler de Souleiado, c’est un peu comme ouvrir un grand livre d’histoire. Une saga, sur<br />

<br />

plusieurs générations, qui renvoie à l’identité même de la Provence. Redonner vie à une<br />

institution, telle est <br />

la volonté de Daniel et <br />

Stéphane Richard. À Tarascon, au 39 de la rue<br />

Charles-Deméry, siège historique de l’entreprise, tout tend vers cet unique objectif. « Les<br />

<br />

Indiennes en Provence, c’est un vêtement pour lequel des gens sont morts », note en guise<br />

d’introduction Stéphane Richard. Le sujet, sans être grave, est sérieux et – toujours – empreint<br />

<br />

[ RENCONTRE ]<br />

-/ Souleiado has a history, a saga covering several generations and<br />

encapsulating one aspect of Provençal identity. Daniel and Stéphane<br />

Richard aim to bring this institution back to flourishing prosperity. At<br />

the firm's historic headquarters in Tarascon, everything is geared to<br />

that purpose. "People died for the cotton prints of Provence, the<br />

indiennes," says Stéphane Richard by way of introduction. It's a<br />

ISO 9001<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

RENCONTRE 3


MEET<br />

4<br />

[ RENCONTRE ]<br />

de respect. Alors, dès qu’il s’agit d’expliquer comment Souleiado va évoluer, le chef d’entreprise<br />

prend le temps de revenir sur les fondamentaux et de rappeler une histoire qui commence<br />

réellement en 1686, avec l’interdiction par Louis XIV de l’impression des tissus dits<br />

« indiennes ». Des cotonnades colorées, qui puisent leur ADN au plus profond des racines<br />

populaires de Provence, et qui, pourtant, faillirent mourir, ne laissant derrière elles qu’une<br />

image nostalgique et sépia. Dans les années 90, Souleiado, symbole de Provence, n’avait<br />

pas su se renouveler et s’était perdu dans une diversification mal maîtrisée de ses métiers.<br />

Revenir au cœur de métier : la femme<br />

C’est alors qu’intervinrent les Richard. Stéphane s’en souvient : « En 2006, j’avais vendu mon<br />

entreprise d’aromathérapie à L’Oréal. Mon père était à la retraite et il n’est pas du genre à faire<br />

du bateau ou à bronzer à la plage. Alors on s’est dit que l’on pouvait faire un bout de chemin<br />

ensemble. » Trois ans après, ils reprennent Souleiado en dépôt de bilan. De l’ancien fleuron,<br />

il ne reste plus grand-chose, si ce n’est un nom prestigieux et une formidable collection de<br />

motifs. « En avril 2009, quand nous avons repris, la première question que nous nous sommes<br />

alors posée a été de savoir ce qu’il restait de notre marque », se remémore Stéphane. Et la<br />

réponse ne fut pas brillante. Un secteur déco qui représentait 80 % du chiffre d’affaires, mais<br />

qui était en chute libre, et un prêt-à-porter qui s’était ringardisé. La seule solution : reprendre<br />

tout à zéro. « Nous avons décidé de tourner le dos à ce qui avait été fait dans les années 80.<br />

Nous sommes revenus aux valeurs des années 50 et à notre cœur de métier, le prêt-à-porter<br />

féminin. » Un choix stratégique radical, qui fait écho au dogme qu’avait édicté le créateur de<br />

la marque tarasconnaise, Charles Deméry : « Souleiado ne crée pas de dessins, elle est l’héritière<br />

d’une culture. »<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

serious subject, clearly. So to talk about the future of Souleiado and<br />

its products, he takes the time to fill in the history, starting in 1686<br />

when Louis XIV banned not only imports of Indian cotton prints but<br />

also local production of these colourful fabrics, whose roots in<br />

Provence folk culture ran deep. The industry almost died out. By the<br />

1990s Souleiado was poorly managed and had diversified into<br />

other areas.<br />

Back to the roots: womenswear<br />

Then the Richards stepped in. Stéphane remembers: "In 2006, I had<br />

sold my aromatherapy business to L’Oréal. My father had retired and<br />

he's not the sort to lie around on a beach or go sailing. We thought<br />

we might combine forces for a while." Three years later they bought<br />

Souleiado, then in liquidation. There was not much left of it except its<br />

prestigious name and an amazing collection of designs and fabric<br />

printing blocks. When we took over in April 2009, the first thing was<br />

to take stock." Household fabrics accounted for 80% of sales but<br />

were in free fall, the ready-to-wear was uninspired. The only solution<br />

was to start again from scratch. "We decided to leave aside all that<br />

had been done in the '80s and come back to the values of the 1950s<br />

and our core business, womenswear." A radical strategic choice, but<br />

in sync with the creed of the firm's founder Charles Deméry:<br />

"Souleiado does not create designs, it is heir to a culture."<br />

Dans les traces de Ralph Lauren<br />

Il n’en demeure pas moins que, pour relancer une entreprise en péril, il faut innover. Stéphane<br />

et son père sont allés puiser leur inspiration outre-Atlantique. Et plus précisément chez Ralph<br />

Lauren : « On s’est aperçu que le couturier new-yorkais avait réussi à créer des archétypes qui<br />

permettaient à chaque femme de se reconnaître. C’est en ce sens que nous avons travaillé. » Trois<br />

typologies sont définies : la traditionnelle, l’élégante et l’exubérante. Alliée au dogme du motif et à<br />

une recherche constante de la qualité, tant des coupes que des matières, la nouvelle identité de<br />

Souleiado est née. Ne restait plus aux deux chefs d’entreprise qu’à définir la cible marketing. Et, là<br />

encore, les Richard revinrent aux fondamentaux. Pas de segmentation, ni en prix, ni en public. «<br />

Notre ambition est de parvenir à un classicisme à la française. Nous voulons que Souleiado soit la<br />

marque aux couleurs de Provence, comme elle l’était lorsqu’un Parisien qui prenait l’avion pour le<br />

Sud changeait sa chemise à l’aéroport », plaisante Stéphane. Une ligne qui tend vers le haut de<br />

gamme tout en restant accessible. Et les résultats semblent démontrer que l’intuition des Richard<br />

est pertinente. Les perspectives de développement sont bonnes. Le nombre de boutiques devrait<br />

atteindre la quinzaine en 2013 avec des ouvertures programmées à Avignon, Nice, Béziers, Saint-<br />

Germain-en-Laye et Saint-Germain-des-Prés. Un développement maîtrisé qui ne laisse rien au<br />

hasard. L’objectif à trois ans est de doubler le nombre d’enseignes en propre pour parvenir à une<br />

trentaine. Serein, confiant et déterminé, Stéphane Richard ne vise qu’un objectif pour la marque<br />

centenaire : « le retour à la vie ». Une renaissance qui passera aussi par l’international et notamment<br />

la réouverture de magasins aux États-Unis. Qui sait encore qu’à l’âge d’or de la marque tarasconnaise,<br />

on inventa, pour qualifier le style provençal, le terme French country style ? Provençaux<br />

dans l’âme, passionnés d’histoire et de Souleiado, Daniel et Stéphane Richard ne l’ont pas oublié.<br />

In the footsteps of Ralph Lauren<br />

[ RENCONTRE ]<br />

But to relaunch an endangered firm they would need to innovate.<br />

Stéphane and his father drew inspiration from the States – from New York<br />

couturier Ralph Lauren: "We saw he had succeeded in creating archetypes<br />

in which every woman could recognise herself. That's what we<br />

worked towards." They defined three profiles: traditional, elegant and<br />

exuberant. Souleiado's new identity was born.<br />

They also needed to define their marketing target. Here again the<br />

Richards went back to basics. "We want to achieve a French style of<br />

classicism. We want Souleiado to be the brand that encapsulates the<br />

colours of Provence – as it did when one Parisian flying south<br />

changed his shirt at the airport," says Stéphane with a smile. A line that<br />

is distinctly upscale but still affordable. And the Richards seem to have<br />

got it right. Prospects for growth are good. With openings scheduled in<br />

Avignon, Nice, Béziers, Saint-Germain-en-Laye and Paris' left bank they<br />

should have fifteen shops by the end of 2013. Controlled growth, leaving<br />

nothing to chance. Their target for three years hence is to double the<br />

number of standalone shops again, to 30. Calm, confident and determined,<br />

Stéphane Richard has only one goal for the century-old brand:<br />

"a new lease of life". Which should include going global with shops reopening<br />

in the USA. Perhaps in the brand's new golden age the<br />

Provençal style will come to called, quite simply, French country style.<br />

1/ Maillots deux pièces pin-up, imprimé<br />

Gipsy pois écrus sur fond noir et grande<br />

culotte rétro ou bikini rose, dans la pure<br />

tradition.<br />

2/ Robe droite esprit rétro, imprimé Gipsy,<br />

pois beige sur fond noir.<br />

3/ Robe Rose, imprimé Miniardise noir,<br />

en twill de soie élasthanne. Belle matière<br />

et coupe féminine.<br />

4/ Écharpe Kiev en laine et soie réversible<br />

bleue, un motif différent de chaque côté,<br />

ceinture cuir bleu, boucle style Far West<br />

en vieux laiton, gants en cuir bleu en<br />

agneau plongé, broderie Tante Alice,<br />

doublure en soie. Confectionnés dans<br />

la plus ancienne fabrique de gants de<br />

Millau.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

RENCONTRE 5


© Carole Peyrot<br />

www.am-vintage.com


CONTENTS SOMMAIRE<br />

10<br />

© Benjamin Bini<br />

01<br />

> Teela : robe et boléro en plumes<br />

Ralph Lauren. Bandeau à strass Ana<br />

Quasoar. Minaudière strassée Escada.<br />

59<br />

mars-avril 2012 wwww.cotemagazine.com<br />

40<br />

Culture Vintage<br />

> Montre Mille Miglia Lady, Chopard.<br />

RENCONTRE<br />

Meet<br />

TENDANCES<br />

Trends<br />

REGARDS<br />

Opinion<br />

GASTRONOMIE<br />

Gastronomy<br />

DESIGN<br />

REPORTAGES<br />

Report<br />

> Le style des années 50/60 s’invite dans nos intérieurs.<br />

3<br />

16<br />

26<br />

CULTURE 30<br />

© D.R.<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

26 > Image de la famille « vintage ».<br />

36<br />

45<br />

57<br />

72<br />

Stéphane Richard, homme d’affaires aguerri, a repris depuis trois<br />

ans la destinée de Souleiado. -/ Seasoned businessman Stéphane<br />

Richard, 43, took over Souleiado three years ago.<br />

Design, cinéma tendance biopic, liens précieux des joailliers, mode<br />

version super-mâle et retour du printemps au programme ! -/ Design,<br />

the biopic trend in films, jewellers' precious bonds, supermale fashion<br />

and the return of spring.<br />

Et si le phénomène vintage était bien plus qu’une simple « mode » ?<br />

-/ Might the vintage phenomenon be more than just a fad?<br />

Sur grand écran comme sur scène, le vintage se décline et rend<br />

hommage à l’American way of life et aux divas old school . -/ On<br />

stage and screen, vintage takes the form of tributes to the American<br />

way of life and the stars and celebs of yore.<br />

La tendance rétro s’exprime jusque dans nos assiettes avec les plaisirs<br />

gourmands, qui fleurent bon notre enfance. -/ The retro trend has even<br />

reached our plates, with gourmet pleasures evoking childhood memories.<br />

Sièges, luminaires, tables, le design des années 50/60 a résolument la<br />

cote. Quant au bois, il fait son grand retour dans l’univers de la hi-fi.<br />

-/ With seating, tables, lighting and more, 50s-60s design is definitely top<br />

of the pops. And wood makes a big comeback in the hifi world.<br />

À la découverte du Ventre de l’Architecte, hommage à Le Corbusier,<br />

et de la maison Butscher, tout en rondeurs… -/ Discovering the<br />

Ventre de l'Architecte (in homage to Le Corbusier) and the Butscher<br />

bubble house.<br />

66 > Look vintage pour le must des lecteurs CD !<br />

© D.R.<br />

© iStock<br />

> Lana del Rey : née pour le succès ?<br />

30 > Nouvelle version de la mythique série Dallas.<br />

© D.R.<br />

#<br />

137<br />

BOSS Black BOSS 0465/S HUGO BOSS FRANCE SAS Téléphone + 33 1 44 17 16 70 www.hugoboss.com<br />

Boutiques BOSS - Collection Homme 52, rue Paradis MARSEILLE - Printemps Centre Commercial La Valentine MARSEILLE


CONTENTS SOMMAIRE<br />

12<br />

114 > Vivienne Westwood signe la rock attitude. 124<br />

CLASS AFFAIRES<br />

URBAN GUIDE<br />

132<br />

mars-avril 2012 wwww.cotemagazine.com<br />

© Hundertwasser. Croisement de rues<br />

> Le Riad fait peau neuve à Aix-en-Provence.<br />

> Exposition Hundertwasser à la Vieille Charité.<br />

IMMOBILIER<br />

Real estate<br />

BORD DE MER<br />

MARSEILLE 108<br />

AIX-EN-PROVENCE<br />

PROVENCE<br />

TROMBINOSCOTE<br />

<strong>Cote</strong>’s gallery<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

87<br />

105<br />

128<br />

136<br />

143<br />

136 > Le Panama interprété par U-Ni-Ty.<br />

La densité urbaine, le nombre d’habitants par kilomètre carré d’es -<br />

pace bâti, est au cœur des enjeux contemporains. -/ Urban density,<br />

i.e. the number of residents per square km of built-up area, is a core<br />

issue for urban development today.<br />

Présentation et histoire des pointus, ces embarcations emblé -<br />

matiques de notre région, conçues de la mâme façon à la proue et à<br />

la poupe, et dévolues à la pêche. -/ The story of the region's little<br />

fishing boats, the emblematic pointus.<br />

La folie des chaussures et leur extravagance s’affichent dans les vitrines<br />

de Marseille, tout comme le look 100 % rock… -/ Extravagent footwear<br />

is in all the shop windows of Marseille, as is the 100% rocker look.<br />

À Aix, on s’offre un moment de détente dans un des nombreux<br />

bistrots à l’ambiance rétro et on adopte le look preppy pour arpenter<br />

le cours Mirabeau ! -/ In Aix we enjoy a relaxed moment in one of the<br />

town's many retro bistros and don the preppy look for a stroll down<br />

the Cours Mirabeau.<br />

Les Memphis Coffees vous transportent jusqu’aux États-Unis des<br />

années 1950 et leurs couleurs contrastent avec la relative rigueur d’un<br />

style amish revisité. -/ Memphis Coffee transports you to a flashy<br />

1950s America – in contrast to the plain Amish look some stylists are<br />

proposing.<br />

Lancement réussi pour le numéro spécial, en noir et blanc, de COTE<br />

Exclusivement Marseille Provence, fêté dignement le 6 février, au<br />

Malthazar. -/ Successful launch of COTE Exclusivement's special<br />

black and white issue, feted in style at the Malthazar on 6 February.<br />

88 > La densité à l’ordre du jour au CAUE 13. 96 > Le savon de Marseille lave « vintage ».<br />

© PY Brunaud<br />

#<br />

© Jean-Michel © Marius Sordello Fabre<br />

137<br />

5 2 3 r u e P a r a d i s 1 3 0 0 8 M a r s e i l l e<br />

t é l . 0 4 9 1 7 6 5 7 1 8<br />

w w w . h a r o l d c h a u s s u r e s . c o m<br />

Giuseppe Zanotti<br />

Sergio Rossi<br />

Missoni<br />

Marc Jacobs<br />

Ferragamo<br />

Lario<br />

Sonia Rykiel


OURS<br />

14<br />

© Jean-Michel Sordello © Jean-Michel Sordello © Jean-Michel Sordello<br />

L’équipe de COTE Marseille : Karine Zenou-Laugier,<br />

Jean-Baptiste Gaubert, Dominique Juan,<br />

Vanessa Daumas-Zacharie et Christophe Billet.<br />

Journaliste : Louis Badie.<br />

Directeur artistique junior : Yvan Soulier.<br />

mars-avril 2012 wwww.cotemagazine.com<br />

Président du directoire / Directeur de la publication<br />

Claude Henri Menu<br />

assisté de Nathalie Duchesne / 04 92 12 65 02 / n.duchesne@cotemagazine.com<br />

COTE MARSEILLE PROVENCE<br />

16 rue Raphaël, 13008 Marseille / Tel 04 91 71 86 42 / Fax 04 91 71 86 49<br />

cote.marseille@cotemagazine.com / www.cotemagazine.com<br />

Directrice<br />

Dominique Juan / 04 91 71 48 05 / d.juan@cotemagazine.com<br />

assistée de Vanessa Daumas-Zacharie / 04 91 71 86 42 / v.zacharie@cotemagazine.com<br />

RÉDACTION<br />

Directrice de la rédaction<br />

Kan Sperber / 04 92 12 65 03 / k.sperber@cotemagazine.com<br />

Secrétaires de rédaction<br />

Lise Irlandes-Guilbault / 04 92 12 65 11 / redaction@cotemagazine.com<br />

Marie-Hélène Laugier / 04 92 12 65 04 / sr@cotemagazine.com<br />

Louis Badie, Alexandre Benoist, Rémi Dechambre, Rémy Kerténian,<br />

Géraldine Martens, Claude Ponsolle, Julie de los Rios, Valérie Rouger-Durand,<br />

Mireille Sartore, Céline Seguin, Caroline Stefani, Renaud Veeckman<br />

Photographes :<br />

Christophe Billet, Jean-Michel Sordello<br />

Traductrices :<br />

Sue Budden (sue@suebudden.co.uk), Harriet Coleman (hcoleman@wanadoo.fr)<br />

Coordination :<br />

Valérie Rouger-Durand<br />

STUDIO<br />

Directeur de la fabrication<br />

Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com<br />

Secrétaire de fabrication<br />

Christine Assimon / 04 92 12 65 12 / c.assimon@cotemagazine.com<br />

Directeur artistique junior<br />

Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 / y.soulier@cotemagazine.com<br />

Infographistes<br />

Cédric Chateau / 04 92 12 65 18 / c.chateau@cotemagazine.com<br />

Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21 / r.ouvarova@cotemagazine.com<br />

Jean-Baptiste Gaubert / jb.gaubert@cotemagazine.com<br />

COMPTABILITÉ<br />

Directrice administrative<br />

Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05 / b.fabre@cotemagazine.com<br />

PUBLICITÉ<br />

Directrice de clientèle<br />

Karine Zenou-Laugier / 04 91 71 48 06 / k.zenou@cotemagazine.com<br />

PARTENARIAT HÔTELS<br />

Marketing & relations publiques<br />

Diane Seromenho / 04 92 12 65 23 / d.seromenho@cotemagazine.com<br />

Diffusion : Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com<br />

Abonnements : abonnement@cotemagazine.com<br />

LES ÉDITIONS COTE<br />

Société Anonyme au capital de 500 000 € / Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var / Tél. 04 92 12 65 00 / Fax 04 93 14 38 10<br />

cote@cotemagazine.com - www.cotemagazine.com<br />

COTE LA REVUE D’AZUR<br />

Directrice commerciale : Catherine Sarachmann<br />

04 92 12 65 06 /c.sarachmann@cotemagazine.com<br />

COTE PARIS<br />

Directeur délégué d’édition : Eric O’Neill<br />

Directrice de la publicité : Céline Abadie<br />

01 42 86 58 55 / c.abadie@cotemagazine.com<br />

COTE GENÈVE<br />

Éditeur : Olivier Cerdan / +41 22 736 56 56<br />

ÉDITIONS INTERNATIONALES<br />

BEREG > <strong>Magazine</strong> russe<br />

AMOUAGE > <strong>Magazine</strong> du monde arabe<br />

WAN JIA > <strong>Magazine</strong> chinois<br />

MONTE-CARLO SOCIETY<br />

Le magazine du Groupe<br />

Monte-Carlo SBM<br />

Directrice de la publicité :<br />

Lina Cappellini<br />

04 92 12 65 24 / lina@leseditionscote.com<br />

Impression : Rockson (13) – Imprimé en France – Diffusion moyenne : 20 000 ex. – ISSN 1148-3938<br />

La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE <strong>Magazine</strong> est interdite.<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

PLACES & SPIRIT<br />

Le magazine du Groupe Floirat<br />

Directrice commerciale :<br />

Catherine Sarachmann<br />

NEGRESCO MAGAZINE<br />

Directrice de la publicité : Lina Cappellini<br />

CANNES IS YOURS<br />

Directrice commerciale :<br />

Catherine Sarachmann<br />

HAROLD - 523, RUE PARADIS - 13008 MARSEILLE - TÉL. 04 91 76 57 18 - WWW.HAROLDCHAUSSURES.COM


DESIGN<br />

16<br />

tendance / trends PAR ALEXANDRE BENOIST<br />

NEWCOMER DESIGN<br />

SMS, design François Mangeol,<br />

Éditions Sous Étiquette<br />

Donner du sens aux objets. Telle est la démarche de<br />

cet éditeur. Pour preuve, ce soliflore sécable,<br />

dessiné suite au référendum contre les minarets en<br />

Suisse et réalisé artisanalement, donne le choix.<br />

Utilisé comme tel, vous pouvez y placer une fleur.<br />

Coupez-lui la tête, et celle-ci pourra également<br />

être utilisée en soliflore. À vous de voter !<br />

-/ Giving meaning to objects is what this producer is<br />

about. So this hand-made divisible specimen<br />

vase, designed following the Swiss referendum<br />

on minarets, gives you a choice: use it as it is<br />

to hold a flower, or chop off its head and that too<br />

becomes a specimen vase. Cast your vote!<br />

www.editionsousetiquette.fr<br />

Cairn, design Constance<br />

Guisset, Petite Friture<br />

Utiles, ces boîtes en bois tourné,<br />

dont les volutes rappellent des<br />

colonnades de temples Jaïn en<br />

Inde, n’en sont pas moins ludiques.<br />

Grâce à des aimants, elles<br />

peuvent se superposer à volonté,<br />

de manière à créer, tel un jeu de<br />

construction, des formes<br />

surprenantes et inattendues.<br />

-/ The shapes of these turned<br />

wood boxes are reminiscent of the<br />

colonnades of Jain temples in<br />

India. They’re useful and fun<br />

too since they’re magnetised, so<br />

you can stack them up like<br />

building blocks to create unusual<br />

and unexpected shapes.<br />

Édition limitée à 174 exemplaires,<br />

numérotés et signés.<br />

www.petitefriture.com<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

DESIGN<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

D’AUTEUR<br />

Les petites maisons d’édition fleurissent avec,<br />

comme credo, la jeune création 100 % française<br />

au service de l’innovation. -/ Small producers are<br />

springing up all over, their creed being to promote<br />

young French designers hot on innovation.<br />

Ciconia, design Stephan Lanez,<br />

Marcel By<br />

Cette maison d’édition au nom bien<br />

français met la création hexagonale<br />

à l’honneur, comme ce luminaire<br />

tout en finesse, qui allie formes<br />

végétales et lignes organiques. Un<br />

joli jeu d’équilibre et de finesse, où<br />

la fragilité d’une tige en bois massif<br />

naturelle et d’une bulle de verre<br />

soufflé répond à la puissance<br />

minérale d’un socle en béton.<br />

-/ A producer with a very French<br />

name, intent on promoting French<br />

creativity. This beautifully honed<br />

lamp with its natural organic lines<br />

plays superbly on balance and<br />

finesse, the delicacy of its solid<br />

wood shaft and blown-glass<br />

bubble counterpoising the<br />

minerality of a concrete base.<br />

www.marcelby.fr<br />

De l’art culinaire<br />

à l’art de vivre<br />

Fours multifonctions, fours vapeur, tables de<br />

cuisson, hottes, machines à café, tiroirs<br />

chauffants… les collections Miele répondent<br />

à toutes les exigences pour un art culinaire<br />

alliant design, plaisir et créativité.<br />

Lignes sobres et élégantes, simplicité et<br />

confort d’utilisation, cuissons précises, Miele<br />

explore l’infini des possibles pour le plus grand<br />

plaisir de tous les passionnés de cuisine.<br />

Showroom Miele - 55 boulevard Malesherbes - 75008 Paris<br />

www.miele.fr<br />

* toujours mieux


CINEMA<br />

18<br />

tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE<br />

Tout droit venue<br />

d’Hollywood, la<br />

biographie sur grand<br />

écran n’en finit pas de<br />

séduire les cinéastes et<br />

le public. On salue la<br />

performance de<br />

comédiens qui font<br />

revivre des grandes<br />

légendes du show-biz.<br />

-/ The public loves a<br />

biopic and film-makers<br />

are happy to oblige.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

BIOPIC !<br />

BIOPICS<br />

1_Ginsberg, l’artiste rebelle -/ Ginsberg the rebel<br />

Grand héros de la contre-culture américaine et<br />

initiateur, dans les années 50, de la Beat Generation, Allen<br />

Ginsberg fait aujourd’hui l’objet d’un biopic produit par<br />

Gus Van Sant qui revient sur les prémisses de son ascension.<br />

Avec point de départ, son livre-poème Howl – titre du<br />

film – qui lui a valu un procès pour obscénité en 1957.<br />

James Franco campe l’artiste rebelle.<br />

Howl de Rob Epstein et Jeffrey Friedman, le 1er février.<br />

-/ Allan Ginsberg, initiator of the Beat Generation and hero<br />

of 1950s American counterculture is the subject of a biopic<br />

by Gus Van Sant. The film looks at the early years of his<br />

rise to fame, taking the poem Howl and the 1957 obscenity<br />

trial as its focal point. James Franco plays Ginsberg.<br />

2_Cloclo, de A à Z… -/ Cloclo from A to Z<br />

Le biopic sur Claude François réalisé par Florent Emilio<br />

Siri fera certainement date : la ressemblance de Jérémie<br />

Rénier avec l’icône populaire de la chanson française<br />

est carrément époustouflante ! Sinon, Cloclo retrace de<br />

manière respectueuse le parcours de la star à la crinière<br />

blonde, sans oublier les côtés sombres du personnage.<br />

Cloclo de Florent Emilio Siri, sortie le 14 mars.<br />

-/ This biopic of French pop singer Claude François<br />

(a.k.a. Cloclo) by Florent Emilio Siri looks like<br />

becoming a landmark. Jérémie Rénier in the lead<br />

role bears an uncanny resemblance to the star.<br />

Cloclo is a respectful biography though it does<br />

not obscure the singer’s darker side.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

3_Marilyn forever<br />

Sur le tournage du Prince et la<br />

danseuse de Laurence Olivier,<br />

avec qui elle partage l’affiche,<br />

Marilyn Monroe aurait eu une<br />

brève liaison avec un assistant<br />

plateau, Colin Clark, 23 ans, qui<br />

l’évoqua dans un livre quarante<br />

ans plus tard… My Week with<br />

Marilyn est aujourd’hui porté à<br />

l’écran par Simon Curtis qui a<br />

confié le rôle de l’icône<br />

d’Hollywood à une Michelle<br />

Williams plutôt convaincante.<br />

My Week with Marilyn de Simon<br />

Curtis, sortie le 7 mars.<br />

-/ During filming of Laurence<br />

Olivier’s The Prince and the<br />

Showgirl, Monroe supposedly<br />

had a brief affair with director’s<br />

assistant Colin Clark, then 23.<br />

Forty years later, Clark wrote a<br />

book about it; now My Week with<br />

Marilyn has been made into a<br />

film by Simon Curtis. Michelle<br />

Williams plays Marilyn.<br />

tendance / trends PAR CAROLINE STEFANI<br />

LIENS PRÉCIEUX<br />

PRECIOUS BONDS<br />

Enlacée par Fred<br />

-/ Entwined with Fred<br />

La collaboration entre Kate Moss et la<br />

maison de joaillerie a donné vie à<br />

des parures à la fois modernes et<br />

raffinées. Ce sautoir en or blanc, diamants<br />

et rubis, se pend avec douceur au cou<br />

des initiés.-/ Kate Moss’s collaboration<br />

with Fred has brought us jewellery that’s<br />

both modern and refined. Here, a sautoir<br />

in white gold, diamonds and rubies that<br />

hangs delicately around the neck.<br />

© VINCENT<br />

DE LA FAILLE<br />

© FRED<br />

© CHAUMET<br />

Liée à Chaumet -/ Clasped by Chaumet<br />

Nouvelle déclinaison de la célèbre bague Liens, née dans les années 80,<br />

cet anneau s’affiche en céramique noire, habillée d’un simple fil d’or gris<br />

et de diamants. Le résultat est graphique et séduisant.<br />

-/ This new variant of the famous Liens ring, born in the 80s, flaunts black<br />

ceramic with just a simple link in white gold and diamonds. Graphic<br />

and seductive.<br />

Entrelacée par Cartier -/ Tied to Cartier<br />

Ces nouvelles pièces s’entortillent avec finesse<br />

et habillent ses adeptes de diamants et de saphirs.<br />

En or gris ou jaune, ces bijoux affichent une<br />

simplicité délicieusement fascinante. Le charme<br />

à l’état pur. -/ These new pieces offer a delicate<br />

twist on adorning women with diamonds and<br />

sapphires. In white or yellow gold, delightful<br />

and fascinating in their simplicity. Pure charm.<br />

Les joailliers déroulent<br />

le fil de la création<br />

et imaginent des pièces<br />

chics et impertinentes,<br />

qui s’enroulent avec<br />

légèreté au corps des<br />

femmes. -/ Playing with<br />

the idea of enlacing,<br />

jewellers imagine chic,<br />

impertinent pieces that<br />

coil lightly around<br />

the wearer.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

JEWELLERY JOAILLERIE 19


PERFUMES PARFUMS<br />

20<br />

tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE<br />

Rose gaiement…<br />

-/ Uplifting rose<br />

D’inspiration 70’s, la série<br />

des Soliflores d’Annick<br />

Goutal célèbre gaiement<br />

l’arrivée du printemps.<br />

Parmi les quatre variations<br />

proposées (violette,<br />

muguet, mimosa), Rose<br />

Splendide fait la part belle<br />

à l’incontournable et fragile<br />

centifolia. Le flacon maison<br />

s’orne d’un joli ruban<br />

d’organza… rose, bien sûr.<br />

-/ Inspired by the 70s,<br />

Annick Goutal’s Soliflores<br />

series joyfully celebrates<br />

the arrival of spring<br />

through four flowers:<br />

violet, lily-of-the-valley,<br />

mimosa and rose. The<br />

Rose Splendide fragrance<br />

features the beautiful,<br />

fragile rosa centifolia, in a<br />

brand bottle adorned<br />

with a pretty pink<br />

organza ribbon.<br />

100 ml, 93 €<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

ÇA FLEURE BON<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

LE PRINTEMPS !<br />

SPRING IS IN THE AIR!<br />

Mignonne, allons voir si<br />

la rose… est bien la reine des<br />

fleurs et la star des parfumeurs.<br />

-/ A rose by any name… is truly<br />

the queen of flowers and the<br />

perfumers' muse.<br />

Variation en plein air -/ Alfresco variation<br />

Pour cette nouvelle Eau de Chloé,<br />

Michel Almairac – déjà auteur du parfum<br />

signature – a remplacé l’eau distillée que l’on trouve<br />

habituellement dans ces compositions par de<br />

la vapeur d’eau de rose. D’où une présence plus<br />

marquée. Pour autant, cette « variation en plein air »<br />

reste fraîche et ultralégère, tel un souffle printanier…<br />

-/ For the new Eau de Chloé fragrance, Michel<br />

Almairac (who composed Chloé’s signature scent)<br />

used distilled rosewater instead of the distilled<br />

water he usually favours for his compositions. This<br />

intensifies the fragrance but his "alfresco variation"<br />

is still as light and fresh as a breath of spring air.<br />

100 ml, 78 €<br />

Ode à la rose -/ Ode to the rose<br />

La nouvelle balade olfactive de Diptyque<br />

est une ode à la rose destinée à sublimer tous<br />

les arômes subtils de la reine des fleurs.<br />

Les mythiques centifolia (ou rose de mai)<br />

et damascena (rose de Damas) ont été traitées<br />

ici en infusion, résultat d’une macération<br />

traditionnelle des fleurs dans l’alcool.<br />

-/ Diptyque’s latest olfactory ballad is an ode<br />

to the rose, lifting the queen of flowers’ subtle<br />

scent to new heights. To make it, the iconic<br />

centifolia (May rose) and damascena (Damas rose)<br />

species are infused, a traditional technique<br />

of macerating the petals in alcohol.<br />

100 ml, 72 €, version roll-on 20 ml, 35 €<br />

www.diptyqueparis.com<br />

bulthaup<br />

Tous ceux qui apprécient à sa juste valeur la perfection des détails seront enthousiasmés par la<br />

valeur inestimable, la qualité exceptionnelle et la forme incomparable des systèmes de cuisine bulthaup<br />

que nous vous présentons dans nos locaux. Rendez-nous visite, vous serez les bienvenus.<br />

edmond martini<br />

59 bd Baille. 13006 Marseille<br />

Tél. : 04 91 94 12 55<br />

e-mail : bulthaup-marseille@edmond-martini.com<br />

www.bulthaup.com


BEAUTY BEAUTÉ<br />

22<br />

tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

SUPER-MÂLE !<br />

SUPER MALE!<br />

Spicebomb by Viktor & Rolf<br />

Un poil jaloux du Flowerbomb créé en 2005 par le<br />

célèbre duo Viktor & Rolf, ces messieurs vont pouvoir<br />

dégainer à leur tour leur « arme de séduction massive<br />

» avec le Spicebomb, un oriental boisé épicé<br />

carrément explosif, caché dans une grenade revisitée.<br />

Piment, safran, cuir, tabac, poivre rose, bergamote et<br />

pamplemousse : les contrastes sont détonants.<br />

-/ A mite jealous of the Flowerbomb created by famous<br />

duo Viktor & Rolf in 2005, the fellas now have their own<br />

weapon of mass seduction. Spicebomb is an explosive<br />

Oriental-woody-spicy perfume packaged in a<br />

redesigned hand grenade. Pimento, saffron, leather,<br />

tobacco, pink pepper, bergamot and grapefruit: the<br />

contrasts are downright dangerous.<br />

À partir de mars 2012, 55 € les 50 ml, et 79 € les 90 ml.<br />

Le Saint-Valentin version 2012 se veut stylé,<br />

sexy, mystérieux, avec une touche de rock attitude.<br />

Mesdames et mesdemoiselles, on vous met au parfum.<br />

-/ St. Valentine's Day 2012 is stylish, sexy and mysterious,<br />

with a touch of rock attitude. Here's the lowdown, ladies.<br />

Black XS L’Excès by Paco Rabanne<br />

Dans la lignée du Black XS créé en<br />

2005, Paco Rabanne lance Black XS<br />

L’Excès, un puissant boisé aromatique<br />

(lavande, citron de Calabre, bois<br />

ambré, patchouli) incarné par<br />

l’indomptable Iggy Pop, rocker créatif et<br />

excessif, qui a bien voulu prêter son<br />

image aux deux nouvelles fragrances<br />

(avec une version pour elle).<br />

-/ Paco Rabanne has added a new<br />

perfume to his Black XS range: Black<br />

XS L’Excès, a powerful, woody aromatic<br />

scent (lavender, Calabrian lemon,<br />

amber wood, patchouli etc.). The face<br />

for both versions of Black XS L’Excès,<br />

his and hers, is the indomitable<br />

Iggy Pop, a rocker as extreme<br />

and creative as they come.<br />

52 € pour les 50 ml,<br />

67 € les 100 ml.<br />

Avant-Garde de Lanvin<br />

À l’image du style Lanvin –<br />

matières nobles, détails soignés,<br />

sens de l’épure et du confort – le<br />

nouveau parfum maison s’adresse<br />

au dandy des temps modernes,<br />

« désinvolte, viril et élégant. »<br />

Avant-Garde est un oriental boisé<br />

épicé qui mixe harmonieusement<br />

bergamote, vétiver, benjoin, cire<br />

d’abeille, tabac, poivre noir, baies<br />

roses, essence de genièvre, etc.<br />

-/ A perfect match for Lanvin's<br />

signature style of noble materials,<br />

careful details, sleek lines and<br />

comfort, the new house perfume<br />

is meant for the modern dandy,<br />

"laid-back, virile and elegant".<br />

Avant-Garde is an Oriental woody<br />

spicy scent that harmoniously<br />

blends bergamot, vetiver,<br />

benzoin, beeswax, tobacco,<br />

black pepper, pink peppercorns,<br />

juniper essence and more.<br />

48 € les 50 ml, 70 € les 100 ml.<br />

Athènes<br />

Milan<br />

Beyrouth<br />

Rome<br />

Venise<br />

Mulhouse<br />

Évadez-vous en direct de Marseille<br />

NOUVELLES DESTINATIONS AU DÉPART DE MARSEILLE<br />

Copenhague<br />

Moscou<br />

Prague<br />

Brest<br />

Barcelone<br />

Düsseldorf<br />

Lignes desservies par Air France et ses partenaires. * Nouvelle destination disponible à partir du 8 juin 2012.<br />

Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,34 € TTC/min à partir d’un poste fi xe) ou dans votre agence de voyages.<br />

Istanbul<br />

Casablanca<br />

Marrakech<br />

Biarritz<br />

Hambourg<br />

Berlin *


artisans<br />

L’Ecosse à l’honneur<br />

13<br />

Entre<br />

tradition &<br />

modernité<br />

13, 14 et 15 avril 2012<br />

Entrée gratuite 10h - 19h<br />

Hôtel du Département<br />

52, avenue de St-Just 13004 Marseille<br />

Tél. 04 13 31 12 12 - Sortie métro St-Just<br />

Pour plus de renseignements cg13.fr ou cma13.fr<br />

90 artisans<br />

Dès 10h00 : petits déjeuners,<br />

démonstrations, shows,<br />

dégustations, animations,<br />

ateliers enfants<br />

Un espace restauration vous attend<br />

pour vous régaler lors de la pause<br />

déjeuner.<br />

©photos : Shutterstock<br />

Culture<br />

Vintage<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

25


Vintage<br />

26<br />

Vintage<br />

≈ Le<br />

≈<br />

comme expression du postmodernisme<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

-/ Vintage as an expression of post-modernism<br />

-/ Vintage, the 2012 buzz word! It<br />

comes from the French vendange<br />

(grape harvest) and initially only<br />

meant wine produced in one year,<br />

but these days the word is used to<br />

describe an endless array of products<br />

(clothes, furniture etc) dating from<br />

the end of the Second World War to<br />

the 1980s. Why are these so popular?<br />

"Because vintage is one of the<br />

features of post-modernity," explains<br />

Michel Maffesoli(1), sociologist,<br />

member of the Institut Universitaire<br />

de France and director of the<br />

Sorbonne's CEAQ(2). "Since the 1970s<br />

our society has started on a new<br />

cycle. The "modern" era that began<br />

three centuries ago with Descartes<br />

is being replaced by what we<br />

call post-modernity."<br />

Par Alexandre Benoist<br />

LE PHÉNOMÈNE VINTAGE EST-IL UNE SIMPLE MODE ?<br />

NON. POUR LE SOCIOLOGUE MICHEL MAFFESOLI, IL EST<br />

LA MARQUE D’UN CHANGEMENT SOCIÉTAL PROFOND.<br />

-/ Is the fashion for vintage just a fad? According to sociologist<br />

Michel Maffesoli it's the sign of a profound change in society.<br />

Vintage ! Tel sera le terme qui marquera l’année 2012.<br />

Ce dérivé du mot français « vendange », qualifiant<br />

autrefois un vin millésimé, est devenu un vrai label<br />

désignant une kyrielle de produits (vêtement, mobilier…),<br />

fabriqués de l’après-guerre au début des années 80. Pourquoi<br />

un tel plébiscite ? « Parce que le vintage est l’une des marques<br />

de la postmodernité », explique Michel Maffesoli (1) , sociologue,<br />

membre de l’Institut universitaire de France et directeur du<br />

CEAQ (2) à la Sorbonne. « Depuis les années 70, notre société est<br />

entrée dans un changement de cycle. L’ère « moderne », com -<br />

mencée il y a trois siècles avec Descartes, tend à être rempla cée<br />

par ce que nous appelons la postmodernité. »<br />

RÉACTUALISER LE PASSÉ<br />

Pendant trois cents ans, on nous a ainsi expliqué que, pour<br />

évoluer et sortir de la barbarie, une civilisation devait rompre<br />

avec son passé et sacrifier certaines valeurs comme l’émotion ou<br />

la créativité sur l’autel de la rationalisation et du travail. Mais<br />

aujourd’hui, changement de ton. « Après l’avoir oublié, nous<br />

sommes en train de nous rendre compte que la plante humaine<br />

a besoin de racines pour croître. » Voila qui explique pourquoi,<br />

depuis les années 2000, nous assistons au retour d’une notion<br />

que l’on croyait définitivement révolue : la tradition. Avec, dans<br />

son sillage, l’intérêt pour le local, la communauté, l’artisanat, les<br />

produits du terroir, le tribalisme, l’ethnique… Et bien évidemment<br />

le phénomène du vintage. Bien sûr, l’objectif n’est pas de<br />

conjuguer l’« avant-c’était-mieux » à tous les temps, mais de<br />

Updating the past<br />

For 300 years we believed that to<br />

evolve and leave barbarism behind, a<br />

civilisation had to break with its past<br />

and sacrifice certain values such as<br />

emotion and creativity on the altar of<br />

rationalisation and work. But today<br />

that's changing. "We're now in the<br />

process of realising that the human<br />

"plant" needs roots in order to grow,<br />

something we used to know but had<br />

forgotten." This explains why, since<br />

the 2000s, we have been witnessing<br />

the comeback of a notion we<br />

thought gone for good: tradition.<br />

Bringing with it an interest in our<br />

immediate environment, the<br />

community, craftsmanship, local<br />

produce, tribalism, ethnicity and so<br />

on. And, of course, the vintage<br />

réactualiser le passé pour réinventer et recomposer le quotidien.<br />

Mieux, le réenchanter, car consommer du vintage est avant tout<br />

d’ordre symbolique. On crée du lien avec les « ancêtres », mais<br />

aussi avec une communauté – une tribu – qui partage la même<br />

passion et les mêmes valeurs. La patine confère une aura<br />

presque magique. C’est un livre ouvert qui raconte des histoires,<br />

réelles ou fantasmées, que l’on s’approprie.<br />

À LA RECHERCHE DES SIGNES DU TEMPS<br />

Le vêtement de seconde main est passé du statut de fripe à celui<br />

de collector. Le meuble usé de celui d’objet de brocante à celui<br />

de design du XXe siècle… On chine, on recycle, on customise, on<br />

sample, on se singularise… On traque la pièce rare à travers des<br />

rituels bien rodés, balade sur la Toile ou vide-greniers dominical,<br />

qui transforment la recherche de l’objet rare en quête du Graal.<br />

L’idéologie du neuf et du zéro défaut, portée par une production<br />

de masse standardisée, est remise en cause. Les stigmates<br />

du temps sont des trophées que l’on expose avec fierté car seule<br />

la qualité intrinsèque de l’objet – matériau, fabrication, finition –<br />

le permet. Une qualité capable de transformer « l’usure » en<br />

« patine ». « Si la dimension quantitativiste était une grande<br />

caractéristique de la modernité, le qualitatif est lui l’un des<br />

maîtres mots de la postmodernité. Cela s’applique certes aux<br />

objets de consommation courante, mais aussi et surtout à<br />

soi-même. C’est faire de sa vie une œuvre d’art. » ∞<br />

(1) Michel Maffesoli vient de signer la postface d’Esprit Vintage (éd. Nova).<br />

(2) Centre d’étude sur l’actuel et le quotidien<br />

vogue. Naturally this doesn't mean<br />

embracing "the good old days"<br />

wholesale, but updating the past<br />

so as to reinvent and recompose<br />

daily life. Or better still, give it a touch<br />

of magic, for buying vintage is<br />

essentially a symbolic act that links<br />

us with our forebears and also with<br />

a community (tribe) that shares our<br />

passion and values. A patina confers<br />

a quasi-magical aura, like a book<br />

recounting stories, real or imagined,<br />

that we appropriate.<br />

Seeking signs of past times<br />

Second-hand clothes no longer say<br />

"charity shop" but "collectable", used<br />

furniture is no longer "bygone", it's<br />

"20th-century design". We rummage,<br />

we recycle, we customise, we<br />

sample, we individualise; we seek<br />

out rare items through well honed<br />

rituals – surfing the net, Sunday<br />

car-boot sales – that transform our<br />

hunt into a quest for a holy grail.<br />

The ideology of new and faultless<br />

promoted by standardised mass<br />

production is called into question.<br />

The scars left by time are trophies<br />

we display with pride since the<br />

object's intrinsic quality (material,<br />

manufacturing, finish) allows us<br />

to; the quality turns "wear" into<br />

"patina". "A big feature of modernity<br />

was a focus on quantity whereas<br />

one of post-modernity's keywords<br />

is quality. Applied to ordinary<br />

consumer items but also, and<br />

more importantly, to oneself.<br />

Making one's life a work of art." ∞<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

27


photo : Christophe BILLET / www.c-billet.com


Vintage<br />

30<br />

Mad Men, la série américaine très stylée, diffusée en France sur Canal+.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

© 2009 Frank Ockenfels / AMC / Lionsgate<br />

Retour vers le futur<br />

Back to the future<br />

ULTRACONNECTÉ<br />

AU PASSÉ, LE CINÉMA<br />

N’EN FINIT PAS<br />

DE REGARDER EN<br />

ARRIÈRE POUR<br />

CONTINUER DE CRÉER<br />

ET D’EXISTER. LA SOIF<br />

DU VINTAGE PARAÎT<br />

INEXTINGUIBLE.<br />

-/ Being so connected<br />

to the past, cinema<br />

is continually looking<br />

to yesteryear for creative<br />

inspiration to ensure its<br />

existence. The appetite for<br />

vintage seems insatiable.<br />

-/ There’s no denying it: culture<br />

in the 21st century is surfing the retro<br />

wave. We’re all experiencing it, and<br />

being subjected to it. With remakes,<br />

retrospectives and new productions<br />

depicting and recycling one period<br />

or another, the past is an inexhaustible<br />

source of inspiration, as well as being<br />

a considerable money-spinner. In<br />

his book Retromania (1) , journalist<br />

Simon Reynolds points the finger at<br />

the phenomenon of revival, certainly<br />

not new, but increasing in scale due<br />

to the unlimited possibilities offered by<br />

His Majesty Internet. Information is posted<br />

Le constat est implacable car chacun le vit – et le subit – dans son<br />

quotidien : la culture des années 2000 surfe sur la vague du rétro.<br />

Rééditions, rétrospectives, nouvelles productions citant et recyclant telle<br />

ou telle période de son histoire, le passé constitue une source inépuisable<br />

d’inspiration en même temps qu’une manne financière considérable. Dans son<br />

essai Rétromania (1) , le journaliste anglais Simon Reynolds pointe du doigt le<br />

phénomène du revival, certes pas nouveau – la nostalgie est un « vilain »<br />

défaut – mais qui prend une ampleur considérable du fait des possibilités sans<br />

limites aujourd’hui offertes par Sa Majesté l’Internet. Les informations s’affichent<br />

et s’échangent en un clin d’œil, au risque de provoquer une conjonctivite !<br />

Autrefois réservées à une frange d’initiés façon geek, les nouvelles technologies<br />

de distribution et de stockage sont désormais entre les mains de tous.<br />

AVANT, C’ÉTAIT MIEUX…<br />

Alors, on y fait son marché. Des psys parlent d’un désir de renouer avec son<br />

enfance perdue, d’autres évoquent la perte de confiance dans un futur incertain.<br />

Tous les champs artistiques sont concernés. Le cinéma n’échappe pas au phéno -<br />

mène, via le succès du téléchargement à haut débit, les sorties frénétiques de<br />

DVD collector, remakes, reboots en tous genres, dont raffolent plus que jamais<br />

les studios américains et les autres. Les jeunes d’aujourd’hui trouvent « trop<br />

cool » les années 60, 70 et 80. Pour preuve, la série Mad Men, gros hit de ces<br />

dernières années, qui s’empare des codes esthétiques des sixties new-yorkaises<br />

au point d’influencer quelques mois plus tard les tendances de la mode et du<br />

design international. Et quid du succès inattendu de The Artist, le film hommage<br />

au cinéma muet qui fait parler tout Hollywood ? On reste sans voix. ∞<br />

(1) Rétromania, ou comment la culture pop recycle son passé pour s’inventer un futur,<br />

de Simon Reynolds, coll. Attitudes, éd. Le Mot et le Reste, 2011.<br />

and exchanged in the blink of an eye,<br />

at the risk of causing conjunctivitis!<br />

The new distribution technology and<br />

storage media are available to anyone.<br />

It was better before<br />

So, we reap the benefits. Psychologists talk<br />

of a desire to relive our lost youth; others<br />

speak of the loss of confidence<br />

in an uncertain future. All the arts are<br />

affected, cinema being no exception with<br />

the success of high speed downloads,<br />

the rapid publication of collectable DVDs,<br />

remakes and reboots in all genres, of<br />

which American studios (and others) are<br />

Par Mireille Sartore<br />

very fond. Young people today think the<br />

60s, 70s and 80s are "so cool". You only<br />

have to look at the TV series Mad Men,<br />

a big hit in recent years, which adopted<br />

the aesthetic codes of 1960s New York<br />

to the point of influencing fashion trends<br />

and international design a few months<br />

later. Or what about the unexpected<br />

success of The Artist, a film paying homage<br />

to the silent movies, which had the whole<br />

of Hollywood talking? We’re speechless! ∞<br />

(1) Retromania, Pop Culture’s<br />

Addiction to Its Own Past, by Simon<br />

Reynolds, Faber & Faber, 2011.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

31


Vintage<br />

32<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Accro au rétro<br />

Hooked on the past<br />

Dallas, son univers impitoyable, bientôt de retour sur petit et grand écran.<br />

Cette spécialité, née aux États-Unis, a connu un essor spectaculaire à<br />

partir des années 80 grâce aux progrès des techniques d’imagerie et des<br />

effets spéciaux, permettant reconstitutions fidèles et transformations<br />

physiques bluffantes. Le genre est par ailleurs satisfaisant à maints égards.<br />

D’abord, pour le producteur, peu enclin à prendre des risques lorsqu’il ressort<br />

des malles le destin d’une idole trépassée ou d’une personnalité qui a marqué<br />

l’histoire. Le comédien, ensuite, qui salive à l’idée de voir sa performance<br />

auréolée d’une ou plusieurs distinctions. Et puis, last but not least, le spectateur,<br />

rassuré et réjoui qu’on lui raconte ce qu’il connaît déjà !<br />

OSCAR-FRIENDLY…<br />

2012, année du biopic ! Au début de l’année, Clint Eastwood transformait<br />

Leonardo diCaprio en fondateur et directeur du FBI, le teigneux J. Edgar Hoover.<br />

Meryl Streep interprétait une Margaret Thatcher plus vraie que nature et Michelle<br />

Williams devenait Marilyn Monroe le temps de My Week with Marilyn…<br />

-/ This genre, created in the United States,<br />

saw a spectacular rise in the 80s due<br />

to progress in imaging techniques<br />

and special effects, enabling faithful<br />

reconstructions and amazing physical<br />

transformations. It’s also a satisfying genre<br />

in many respects. First for the producer,<br />

who takes less risk when recounting the<br />

life of a now deceased idol or a celebrity<br />

who made history. Then for the actor,<br />

<br />

who salivates at the idea of seeing his<br />

performance acclaimed by one or more<br />

awards. And, last but not least, the<br />

viewers, reassured and delighted at being<br />

told about something they already know!<br />

Oscar-friendly<br />

2012, year of the biopic! At the start of the<br />

year, Clint Eastwood transformed<br />

Leonardo DiCaprio into the cantankerous<br />

BIOPIC OR NOT<br />

BIOPIC ? LA QUESTION<br />

NE SE POSE PLUS.<br />

LE 7 E ART PLÉBISCITE<br />

DÉMESURÉMENT<br />

LE « BIOGRAPHICAL<br />

MOTION TRUE PICTURE »<br />

OU FILM BIOGRAPHIQUE.<br />

-/ Biopic or not? No need<br />

to ask the question. The<br />

"biographical motion<br />

picture" is hugely popular<br />

with the movie industry.<br />

J Edgar Hoover, founder and director<br />

of the FBI. Meryl Streep’s interpretation<br />

of Margaret Thatcher was larger than life<br />

and Michelle Williams became Marilyn<br />

Monroe in My Week with Marilyn… After<br />

La Vie en Rose won Marion Cotillard<br />

an Oscar and a César, France also began<br />

to look in its own rear-view mirror. After<br />

Mesrine, Coluche, Coco Chanel (two<br />

versions, one with Audrey Tautou, the<br />

© TNT<br />

Avant de devenir Freddie Mercury, Sacha Baron Cohen va parader<br />

dans The Dictator, de Larry Charles.<br />

<br />

Depuis La Môme, qui a valu un Oscar et un César à Marion Cotillard, la<br />

France regarde aussi dans son propre rétroviseur. Après les bobines du peu<br />

recommandable Mesrine, puis celles de Coluche, Coco Chanel (deux versions,<br />

l’une avec Audrey Tautou, l’autre avec Anna Mouglalis) et Nicolas Sarkozy, dont<br />

Xavier Durringer racontait dans La Conquête ses premiers pas comme président<br />

de la France, la machine à remonter le temps a ressuscité deux icônes de<br />

la chanson française : Serge Gainsbourg et Claude François, campés magistralement<br />

par Éric Elmosnino (César 2011) et Jérémie Rénier dans Cloclo, de Florent<br />

Emilio Siri, sorti en mars dernier. Tandis que des projets sur Yves Montand,<br />

Dalida et Romy Schneider dorment encore dans les cartons, Olivier Dahan,<br />

légitimé depuis son succès de La Môme (plus de 5 millions d’entrées) s’apprête<br />

à réaliser Grace of Monaco, qui s’intéressera au rôle précis joué par la princesse<br />

lors de la crise politique et financière de 1962, entre la Principauté et la France.<br />

Rien n’a filtré en revanche sur l’actrice qui a décroché le rôle dit « Oscarfriendly<br />

»…∞<br />

other with Anna Mouglalis) and Nicolas<br />

Sarkozy – Xavier Durringer relating<br />

his early days as French President in<br />

La Conquête (The Conquest) –, the time<br />

machine has resuscitated two iconic<br />

French singers: Serge Gainsbourg<br />

and Claude François, portrayed by Eric<br />

Elmosnino (2011 César) and Jérémie<br />

Rénier respectively. Whilst plans for<br />

biopics on Yves Montand, Dalida and<br />

Romy Schneider have yet to get off<br />

the ground, Olivier Dahan, boosted by<br />

his success with La Vie en Rose (over<br />

five million admissions), is getting ready<br />

to make Grace of Monaco, which will<br />

focus on the particular role played by the<br />

princess during the political and financial<br />

crisis between the Principality and France<br />

in 1962. No news as yet as to which actress<br />

has landed this Oscar-friendly role… ∞<br />

© Paramount<br />

Biopic<br />

quand tu<br />

nous tiens<br />

» Dallas. La série la plus suivie des années 80<br />

ressuscite l’été prochain sur la chaîne amé-<br />

ricaine TNT dans une nouvelle version.<br />

Au casting : des jeunes premiers tout beaux<br />

tout neufs et quelques étalons de la « vieille<br />

écurie », comme J.R., Bobby, Sue Ellen,<br />

Lucy… L’adaptation cinéma, dont on nous<br />

rebat les oreilles depuis sept ans, se tourne<br />

finalement cette année avec James Brolin<br />

dans le rôle de Jock Ewing.<br />

-/ The most-watched American series of the<br />

80s is returning in a new version next summer<br />

on the US TNT channel. The cinema adaptation<br />

is finally being filmed this year with James<br />

Brolin in the role of Jock Ewing.<br />

» Mad Men. Publicitaire dans le New York<br />

libéral des années 60, Don Draper, héros parfait<br />

dans sa posture mais totalement déglingué<br />

dans sa tête, mourra-t-il dans l’ultime<br />

chapitre que son créateur Matthew Weiner a<br />

déjà fixé au septième volet ? Pas de panique,<br />

la saison 5 sera diffusée aux États-Unis au<br />

printemps prochain et bientôt sur Canal+.<br />

-/ Will Don Draper die in the final episode<br />

which creator Matthew Weiner has already<br />

said will be at the end of the seventh season?<br />

No panic, the fifth season won’t be broadcast<br />

in the US until next spring, and soon here on<br />

Canal+.<br />

» Sacha Baron Cohen, qu’on verra cet été<br />

dans The Dictator, inspiré librement de la vie<br />

du peu aimable Saddam Hussein (sortie française<br />

le 20 juin 2012), va aussi incarner le<br />

fougueux leader de Queen, Freddie Mercury.<br />

-/ Sacha Baron Cohen, whom we’ll see this<br />

summer in The Dictator, freely inspired by the<br />

life of Saddam Hussein (French version out on<br />

20 June), is also going to play Queen's spirited<br />

frontman, Freddie Mercury.<br />

> Brad Pitt se verrait bien produire et jouer<br />

dans un biopic consacré à John Lennon.<br />

Yoko Ono, veuve du Beatles, aurait même<br />

donné sa bénédiction.<br />

-/ Brad Pitt could see himself producing and<br />

starring in a biopic of John Lennon. Yoko Ono,<br />

his widow, is said to have given her blessing.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

33


Vintage<br />

36<br />

Lana del Rey, Born to Die. Polydor 2012<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

© Nicole Nodland<br />

Divas<br />

old school<br />

Par Caroline Stefani<br />

Invasion de nœuds papillons et de chignons volumineux, l’industrie<br />

musicale s’offre un flash-back stylistique et voit débarquer de véritables<br />

phénomènes qui étonnent ou fascinent. Allure « old school » et visage de<br />

diva hollywoodienne, une armée de chanteuses à voix monopolisent le micro<br />

depuis qu’Amy Winehouse a confessé ne pas vouloir aller en réhab’. Face aux<br />

midinettes formatées et leurs cordes vocales hésitantes, on retrouve de<br />

véritables musiciennes comme Adèle, Selah Sue, Imany, Lady Linn ou le duo<br />

Brigitte. Oubliés les styles édulcorés, ces « Wonder Woman » de la chanson<br />

soignent leur look et flirtent avec le rétro. Mais la nostalgie est-elle l’apanage du<br />

XXIe siècle ? Et bien non. Gilles Verlant, spécialiste du rock’n’roll, coauteur de<br />

l’Encyclopédie du rock et journaliste, notamment pour Taratata, rappelle que<br />

« toute forme de création artistique s’est toujours nourrie de ce qui se faisait<br />

hier. Les Beatles étaient fans d’Elvis Presley, de Buddy Holly et Little Richard, et<br />

n’ont pas manqué de rendre hommage à ces influences. » Mais ce qui a<br />

radicalement changé, explique-t-il, c’est le regard des jeunes générations sur<br />

leurs prédécesseurs : « Quand j’avais 20 ans, il ne me serait jamais venu à l’esprit<br />

d’écouter un disque qui aurait 40 ou 50 ans. Aujourd’hui, c’est différent. Mon<br />

ado de fils m’emprunte mes albums de Led Zeppelin et Nirvana. Pour ces jeunes,<br />

les années 60, 70 et 80 représentent l’âge d’or de la musique. » Résultat : une<br />

horde d’interprètes émergents, nourris par cet amour du passé.<br />

LE ROCKAB’ N’EST PAS MORT !<br />

Mais si pour certains, le vintage est une question de style, pour d’autres, c’est un<br />

art de vivre. Et ce n’est pas Imelda May qui dira le contraire. Avec sa mèche<br />

blonde platine, son look de pin-up et son amour d’Elvis, l’Irlandaise au timbre<br />

inimitable a mis tout le monde d’accord en relevant l’exploit de dépoussiérer<br />

le rockabilly. En tournée, elle danse le boogie au rythme de son troisième<br />

-/ Invaded by bow ties and bouffant<br />

hair-dos, the music industry is indulging<br />

in a stylistic flashback thanks to the<br />

arrival of some phenomenal artistes.<br />

A legion of songstresses with retro<br />

allure and Hollywood diva looks,<br />

not to mention magnificent voices,<br />

have been monopolising the<br />

microphones ever since the late<br />

lamented Amy Winehouse rose to fame.<br />

Stealing the show from coached teens<br />

with tremulous vocals, these women –<br />

Adèle, Selah Sue, Imany, Lady Linn, the<br />

duo Brigitte – are musicians to the core.<br />

<br />

And they’re hot on looks that flirt with<br />

retro. Is nostalgia a 21st-century thing?<br />

No, says Gilles Verlant, rock ‘n’ roll<br />

expert, journalist and co-author of an<br />

Encyclopédie du rock, who reminds us<br />

that “every form of artistic creation has<br />

always fed on what came before. The<br />

Beatles were fans of Elvis Presley, Buddy<br />

Holly and Little Richard, and paid tribute<br />

to those influences.” But what has<br />

changed radically, according to Verlant,<br />

is the way the young generations see<br />

their predecessors: “When I was 20 it<br />

would never have occurred to me<br />

SI CERTAINS ARTISTES<br />

COMPOSENT LEURS<br />

TITRES SUR IPAD ET<br />

IDOLÂTRENT DAVID<br />

GUETTA, D’AUTRES<br />

PRESSENT LEURS<br />

ALBUMS SUR VINYLE<br />

ET GLORIFIENT LE KING.<br />

CONTRE-ATTAQUE<br />

AU TOUT NUMÉRIQUE<br />

OU CRISE DE NOSTALGIE<br />

AIGUË ?<br />

-/ Some musicians<br />

compose on an iPad<br />

and worship David Guetta,<br />

others press their albums<br />

on vinyl and glorify<br />

The King. Counter-attack<br />

on digital or acute<br />

attack of nostalgia?<br />

to listen to a record that was 40 or<br />

50 years old. It’s different today. My<br />

teenage son borrows my Led Zeppelin<br />

and Nirvana albums. Today’s youngsters<br />

see the 60s, 70s and 80s as the golden<br />

age of music.” So there’s a whole slew<br />

of up-and-coming musicians who<br />

love and feed on the past.<br />

Rockabilly lives!<br />

For some, vintage is all about style, for<br />

others it’s a way of life. Imelda May is<br />

one who wouldn’t contradict that. The<br />

Irish lass with the inimitable voice,<br />

<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

37


Vintage<br />

38<br />

Kitty Daisy and Lewis, smoking in heaven. Sunday Best Recordings, 2011.<br />

<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

opus Mayhem. Plébiscitée par des artistes comme Bono, Lou Reed, Van<br />

Morrison ou Jeff Beck, la chanteuse est certes une découverte pour le public<br />

français, mais Outre-Manche la douce est une icône. Triple disque de platine en<br />

Irlande, révélation de l’année au Classic Rock Awards pour Love Tattoo, cette<br />

dingue de blues captive. Mais avant cela, il a fallu convaincre ceux qui lui répétaient<br />

: « Pour faire carrière, oublie le rockab’. » Elle tient bon et signe finalement<br />

chez Universal. Pour d’autres, c’est en trio que la magie opère. Les Britanniques<br />

Kitty, Daisy & Lewis respirent le vintage et ne jurent que par les années 50. Cette<br />

fratrie en pleine ascension a pour fans Chris Martin, Richard Hawley ou<br />

Razorlight. Ils ont poussé le souci du détail jusqu’à presser eux-mêmes leur<br />

premier album sur vinyle. Le numérique ? « Pas de ça chez nous ! », répliquent<br />

les Durham. Tombés dans le rock, le blues et le swing dès l’enfance, ils n’écument<br />

pas uniquement les pubs anglais, mais se produisent aux États-Unis, en Europe<br />

et au Japon. Leur dernier opus Smoking in Heaven est une mine d’or pour<br />

rétromaniaques. La force de ces nostalgiques? « Leur pouvoir transgénérationnel »,<br />

lance Gilles Verlant. Et comme le souligne le journaliste, même « Madonna<br />

combine des sons des années 80 dans son dernier tube Give me All Your<br />

Lovin’ ». L’invasion est globale. ∞<br />

<br />

platinum curl, pin-up looks and<br />

a love of Elvis has won unanimous<br />

approval for her brilliant dusting off<br />

of rockabilly. With three albums to her<br />

credit, the latest being Mayhem, she’s<br />

applauded by such as Bono, Lou Reed,<br />

Van Morrison and Jeff Beck. Imelda<br />

may not yet be known here in France<br />

but over the Channel she’s almost<br />

an icon: triple platinum disc in Ireland,<br />

revelation of the year at the Classic<br />

Rock Awards for Love Tattoo. A bluesy<br />

lady who captivates everyone…<br />

now, because in the past she had to<br />

convince those who told her: “If you<br />

want a career, forget rockabilly.” She<br />

stuck to her guns and finally signed<br />

with Universal. For others it’s as a trio<br />

that the magic work: British musicians<br />

Kitty, Daisy & Lewis number Chris<br />

Martin, Richard Hawley and Razorlight<br />

among their fans. The three Durham<br />

siblings exude vintage and swear by<br />

the Fifties, taking it so seriously that<br />

© D.R.<br />

L’Encyclopedie<br />

du<br />

Rock<br />

Ce manifeste et répertoire<br />

de l’attitude rock, coécrit<br />

par Denis Roulleau et<br />

Gilles Verlant, décrypte<br />

le phénomène et délivre les<br />

clés pour se créer la panoplie<br />

complète du rockeur !<br />

-/ A rock manifesto and<br />

repertoire written by Denis<br />

Roulleau and Gilles Verlant,<br />

analysing the rock scene and<br />

telling you how to put together<br />

a complete rock outfit!<br />

Flammarion, 298 p., 25 €<br />

they even cut their own first album<br />

on vinyl. Nothing digital about these<br />

guys! Immersed in rock, blues and<br />

swing since childhood, they now<br />

perform in the States, Europe and<br />

Japan; their latest opus, Smoking in<br />

Heaven, is a goldmine for retro addicts.<br />

So what makes this nostalgia work?<br />

“They’re transgenerational,” explains<br />

Gilles Verlant, pointing out that even<br />

“Madonna works 80s sounds into her<br />

latest hit, Give Me All Your Lovin’. ∞<br />

Imelda May, Mayhem. Decca 2011<br />

© Chris Clor<br />

Lana del Rey<br />

© Nicole Nodland<br />

FASCINE ET INTRIGUE<br />

-/ Fascinating and intriguing<br />

Certains la disent échappée d’un film de David<br />

Lynch, d’autres, façonnée par une équipe marketing.<br />

Si le succès de Lana Del Rey est incontestable, ses performances<br />

dérangent autant qu’elles captivent. Avec<br />

une moue boudeuse et un sourire à la Marilyn, Elizabeth<br />

Woolridge Grant, de son vrai nom, affiche une voix<br />

rauque et une allure d’icône hollywoodienne. La demoiselle<br />

n’est pas une débutante, elle avait déjà enregistré<br />

un premier opus en 2010, mais c’est bien l’album<br />

Born to Die qui est sur toutes les lèvres. Ce sont ses<br />

montages vidéo faits maison qui ont créé le buzz sur la<br />

Toile. Le clip de Video Games a été visionné plus de<br />

20 millions de fois sur YouTube. Malgré les critiques sur<br />

ses performances live, le public reste de son côté. Dès<br />

sa sortie aux États-Unis, Born to Die s’est directement<br />

classé en deuxième position des ventes et premier dans<br />

six pays d’Europe, dont la France et l’Angleterre. En<br />

février, l’album cumule déjà plus de 800000 ventes dans<br />

le monde. Mais si la blonde ne réussit pas à convaincre<br />

sur scène, quel sera son avenir… Née pour mourir?<br />

-/ Some say she has walked out of a David<br />

Lynch film, others that she has been groomed by a marketing<br />

team. But Lana Del Rey’s success is unquestionable,<br />

even if her live shows can leave something to be<br />

desired. Lana (real name Elizabeth Woolridge Grant) goes<br />

for the sulky pout and Marilyn smile to accompany her<br />

contralto voice and Hollywood star look. The American<br />

artiste recorded her first album in 2010 but the one<br />

everyone’s talking about is Born to Die. The home-made<br />

videos of these tracks have created a real buzz on the ‘net,<br />

the Video Games one having been viewed more than<br />

20 million times on YouTube. Despite criticism of her live<br />

shows, the public is on her side. On its US release, Born<br />

to Die immediately shot to n° 2 in the sales charts, then<br />

took first place in six European countries including France<br />

and the UK; it has already sold more than 800,000 copies<br />

worldwide (February). But if the lady can’t convince the<br />

punters on stage, does she have a future?<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

39


Vintage<br />

40<br />

Van Cleef & Arpels<br />

M<br />

PIERRE ARPELS<br />

Imaginée par Pierre<br />

Arpels en 1949 puis<br />

commercialisée en 1971<br />

sous le nom de PA 49,<br />

la star de la maison,<br />

dont le boîtier est un<br />

cercle parfait, s’offre une<br />

nouvelle incarnation.<br />

Si le cadran reste laqué<br />

blanc, la Pierre Arpels<br />

s'octroie un profil différent,<br />

légèrement biseauté.<br />

-/ The house star is the<br />

PA 49 dreamt up by<br />

Pierre Arpels in 1949 and<br />

commercialised in 1971.<br />

Its perfectly circular<br />

case comes in a new<br />

incarnation for 2012, with<br />

a different, slightly bevelled<br />

profile. It retains the white<br />

lacquered dial.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Le<br />

Par Julie De Los Rios<br />

temps<br />

Iwc<br />

M<br />

Time rediscovered<br />

GRANDE MONTRE D’AVIATEUR<br />

TOP GUN MIRAMAR<br />

Dans les années 40, les montres d’aviateur<br />

IWC accompagnaient les pilotes des avions<br />

de navigation. Le modèle Miramar rend hommage<br />

à cette base éponyme de Californie, qui<br />

a donné naissance au mythe des pilotes<br />

d’élite. Boîtier en céramique, cadran anthracite<br />

et bracelet en textile vert.<br />

-/ In the 1940s IWC's pilot's watches were worn<br />

by the navigators of planes. The Miramar model<br />

pays tribute to the Californian base where<br />

the myth of elite pilots was born. Ceramic case,<br />

charcoal grey dial, green fabric strap.<br />

retrouvé<br />

40’s<br />

Girard-Perregaux<br />

M<br />

VINTAGE 1945<br />

GRANDE DATE PHASE LUNE<br />

La manufacture suisse enrichit sa collection<br />

inspirée par les formes de ses montres de style<br />

Art Déco de 1945. Le nouveau modèle se dote<br />

des fonctions grande date et phases de lune.<br />

Dans le boîtier or rose ou acier bat le calibre<br />

Girard-Perregaux 03300-0062, un mouvement<br />

mécanique à remontage automatique.<br />

-/ The Swiss watchmaker enriches the collection<br />

inspired by its 1945 Art Deco-style watches with a<br />

new model equipped with a large date and a<br />

moon phase display. Inside its pink gold or steel<br />

case beats Girard-Perregaux's 03300-0062 calibre,<br />

a self-winding mechanical movement.<br />

50’s<br />

Jaeger-LeCoultre<br />

M<br />

DEEP SEA VINTAGE CHRONOGRAPH<br />

L’interprétation 2012 de la Memovox Deep Sea<br />

s’habille d’index et d’aiguilles en SuperLuminova,<br />

dont la nuance orangée évoque la teinte du<br />

revêtement du modèle de 1959. Le fond du<br />

boîtier se grave du motif de la pièce historique,<br />

un homme-grenouille entouré de bulles. Même<br />

le bracelet semble d’origine.<br />

-/ The 2012 interpretation of the Memovox Deep<br />

Sea sports an hour circle and hands coated with<br />

SuperLuminova, in an orangey shade similar to<br />

that of the 1959 model. The caseback is engraved<br />

with the original motif of a frogman surrounded by<br />

bubbles and even the strap appears identical.<br />

EN 2012, LES MONTRES HOMMES PUISENT LEUR INSPIRATION<br />

DANS LES ANNÉES 40, 50 ET 70. AU FÉMININ, L’AMBIANCE 60’S DE<br />

LA GARDE-ROBE S’ACCORDE AUX GARDE-TEMPS. BON VOYAGE !<br />

-/ In 2012 men's watches draw their inspiration from the 40s, 50s and 70s while<br />

the women's tune into the Sixties feel of their clothes. Enjoy some time travel!<br />

Breitling<br />

M<br />

SUPEROCEAN HERITAGE<br />

En 1957, Breitling, fournisseur<br />

attitré de l’aviation mondiale,<br />

part à la conquête des mers<br />

avec le modèle Superocean.<br />

Aujourd’hui, cette réédition<br />

contemporaine arbore sur son<br />

cadran le logo des années 50<br />

et se dote de la même aiguille<br />

des heures, triangulaire<br />

et luminescente. Le bracelet<br />

en acier tressé s’inspire<br />

du design du premier modèle.<br />

-/ In 1957, Breitling, official<br />

supplier to world aviation,<br />

set out to conquer the seas<br />

with its Superocean model.<br />

This modern version displays<br />

the 1950s logo on its dial<br />

and has the same luminescent<br />

triangular hour hand. The<br />

woven steel bracelet is based<br />

on the original model's design.<br />

70’s<br />

M<br />

Audemars Piguet<br />

ROYAL OAK EXTRA PLATE<br />

Pour célébrer les 40 ans de son modèle culte,<br />

Audemars Piguet propose une collection plus que<br />

jamais fidèle aux codes originels de la Royal Oak.<br />

La dernière-née voit son boîtier réduit aux<br />

dimensions originelles, soit 39 mm, et retrouve la<br />

couleur bleue du cadran historique. Les initiales<br />

AP regagnent leur place initiale, à 6 heures.<br />

-/ To celebrate 40 years of its cult model,<br />

Audemars Piguet brings us a collection even more<br />

strongly imbued with the Royal Oak's core values.<br />

The case of this latest model has been reduced to<br />

the original dimensions (39mm), the dial coloured<br />

blue as in the past, and the initials AP moved back<br />

to their initial place at 6 o'clock.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

41


Vintage<br />

42<br />

Cartier<br />

M<br />

TANK ANGLAISE<br />

Né en 1917, ce garde-temps a connu<br />

de nombreuses variations. Après<br />

la Tank française et la Tank amé ri -<br />

caine, voici la Tank anglaise !<br />

Inspiration Swinging London, le<br />

modèle associe toutes les spéci -<br />

ficités de l’original : bracelet intégré<br />

au boîtier, chiffres romains, chemin<br />

de fer, aiguilles glaives en acier bleui.<br />

-/ There have been many variations<br />

on this model first produced in 1917.<br />

Now, following on from the Tank<br />

Française and Tank Américaine,<br />

comes the Tank Anglaise inspired by<br />

Swinging London. It combines all<br />

the features of the original model:<br />

bracelet integrated into the case,<br />

Roman numerals, chapter ring,<br />

sword-shaped hands in blued steel.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Ex-fan des<br />

60’s<br />

Sixties fans<br />

Chopard<br />

M<br />

Bulgari<br />

M<br />

SERPENTI<br />

Depuis les années 60, la Serpenti habille les<br />

poignets féminins. Cette collection est à l’origine<br />

un dérivé du modèle multitour des années 50, la<br />

Tubogas. En 2012, le bracelet de la Serpenti est<br />

façonné selon les techni ques traditionnelles de<br />

l’orfèvrerie et se pare d’écailles en émail noir de<br />

jais ou coquille d’œuf.<br />

-/ The Serpenti collection, which has been<br />

adorning feminine wrists since the 60s, was<br />

developed from the Tubogas multi-coil model of<br />

the 50s. In 2012 the Serpenti's bracelet is crafted<br />

using traditional goldsmithing techniques and<br />

adorned with jet-black or eggshell enamel scales.<br />

MILLE MIGLIA LADY<br />

Voilà plus de vingt ans que Chopard est partenaire de la célèbre course<br />

d’automobiles anciennes qui relie Brescia à Rome. Cette année, la collection<br />

de montres Mille Miglia s’ouvre aux femmes et le bracelet blanc en<br />

caoutchouc reprend le relief du célèbre pneu Dunlop Racing des années 60.<br />

-/ For more than 20 years Chopard has been partnering the famous vintage<br />

car race from Brescia to Rome, and this year's Mille Miglia watch collection<br />

has something special for the ladies. Its white rubber strap reprises the design<br />

of the famous Dunlop Racing tyre of the 60s.


www.landrover.fr/<br />

notreplanete<br />

Réservez votre essai dès maintenant<br />

Décryptage<br />

Par Remi Dechambre<br />

Analysis<br />

Quand le vintage<br />

devient wintage !<br />

When vintage becomes wintage!<br />

Vincent Grégoire est directeur du département Art de vivre chez<br />

Nelly Rodi, l’une des plus importantes agences françaises<br />

spécialisées dans l’analyse marketing, la prospective et le<br />

décryptage des comportements de consommation. Il a constaté, dès le<br />

milieu des années 2000, une montée en flèche de la tendance vintage :<br />

« Ce coup d’œil dans le rétroviseur, auquel pourrait s’assimiler le vintage,<br />

témoigne d’une véritable crainte face à l’inconnu, au futur incertain. Les<br />

consommateurs ont besoin de se raccrocher à leurs racines, à leur<br />

mémoire, pour retrouver le goût d’antan, celui de leur enfance. Et donc<br />

celui de l’insouciance… »<br />

WINNER À TOUS LES COUPS…<br />

Lassés du mass market omniprésent, les consommateurs se tournent vers<br />

des produits qui parlent à leur inconscient collectif et qu’ils veulent à tout<br />

prix différents de ceux du voisin, car le vintage suggère aussi cette notion<br />

d’unicité, de rareté. « Cependant, si le phénomène semble s’expliquer par<br />

un vrai désir des consommateurs, poursuit Vincent Grégoire, il correspond<br />

bien évidemment à une réelle stratégie commerciale de la part des<br />

marques : puiser dans le “avant-c’était-mieux” constitue un véritable jackpot…<br />

Sauf que cela se fait au détriment de la “vraie” création. Prise de risque, zéro !<br />

C’est pourquoi on pourrait presque parler de “wintage” plutôt que de vintage.<br />

Se référer au passé, c’est gagner à tous les coups ! »<br />

Dans l’agroalimentaire notamment, le constat est implacable en matière<br />

de produits sucrés : « Les confitures, les friandises, les gâteaux, tout ce qui<br />

fait référence à l’enfance et à l’esthétique d’hier fonctionne à merveille. Ces<br />

produits jouent sur le registre de la récompense. Plaisir et vintage font donc<br />

très bon ménage… » Un autre aspect rassurant du vintage tient au fait qu’il<br />

fait référence à des produits dont on maîtrise la provenance : « Dans ce pur<br />

moment de détente, convivial, exclusif, que représente l’apéritif, les<br />

participants ont envie d’une boisson simple et très identifiable. De celles<br />

que l’on a vues dans les armoires et sur les tables basses de nos parents et<br />

grands-parents, mais qui sont aussi indissociables de leur région d’origine,<br />

évoquant ainsi la notion de terroir, de tradition. »<br />

<br />

LE VINTAGE A LE VENT<br />

EN POUPE DANS LE DOMAINE<br />

DE LA GRANDE CONSOMMATION.<br />

IMMERSION AU CŒUR<br />

DU PHÉNOMÈNE AVEC UN<br />

VÉRITABLE GOUROU DES<br />

NOUVELLES TENDANCES…<br />

-/ Vintage is enjoying a<br />

spectacular boom in all things<br />

consumer related. We delve into<br />

the heart of this phenomenon<br />

with a genuine trend guru.<br />

La Vache qui rit<br />

Look vintage et souvenirs d’enfance font<br />

le succès du fromage La vache qui rit...<br />

Vincent Gregoire,<br />

directeur du département<br />

Art de vivre chez Nelly Rodi.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

45


Vintage<br />

46<br />

-/ Vincent Grégoire is the lifestyle<br />

director at Nelly Rodi, one of France’s<br />

biggest agencies specialising in<br />

marketing analysis, forecasting and<br />

understanding consumer behaviour.<br />

Since the mid-2000s he has been<br />

observing a phenomenal increase<br />

in popularity of all things vintage.<br />

“This looking back to the past, which<br />

vintage represents, reveals a real fear<br />

of the unknown, of the uncertainty<br />

of the future. Consumers need to cling<br />

on to their roots, their memories,<br />

to rediscover that old familiarity<br />

of childhood and the carefree<br />

spirit that goes with it.”<br />

A guaranteed winner<br />

Fed up with ubiquitous mass<br />

marketing, consumers are turning to<br />

products that speak to their collective<br />

subconscious and which they want to<br />

be different from everyone else's at all<br />

costs, because vintage also suggests<br />

the idea of uniqueness and rarity.<br />

“However, while the phenomenon<br />

might seem to be explained by a real<br />

desire on the part of consumers,”<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

continues Vincent Grégoire, “of course<br />

it also fits in with the commercial<br />

strategy of the brands: tapping into<br />

the “good old days” is a real winner.<br />

Except that it is detrimental to genuine<br />

creativity. It’s a no-risk approach!<br />

This is why we can almost talk about<br />

'wintage' rather than vintage – looking<br />

back to the past is a guaranteed<br />

winner!” In the food industry, the trend<br />

is particularly strong in sweet products.<br />

“Jams, sweets, cakes… everything<br />

you associate with childhood and<br />

an old-fashioned style works brilliantly.<br />

These products play on the feeling<br />

of a reward. So pleasure and vintage<br />

work well together.” Another<br />

reassuring aspect of vintage is the fact<br />

it calls on products whose provenance<br />

we can be sure of. “At aperitif time,<br />

a moment of unadulterated private,<br />

sociable relaxation, people want<br />

a simple, identifiable drink, the kind<br />

we used to see in our parents’ and<br />

grandparents’ cupboards and on their<br />

coffee tables, linked with their home<br />

regions and so reminding us of<br />

the notion of terroir, tradition.”<br />

DUBONNET:<br />

DU MÉDICAMENT À L’APÉRO…<br />

-/ FROM MEDICINE TO APERITIF<br />

« Dubo, Dubon, Dubonnet ! » Dans les années 50-60, les Parisiens<br />

pouvaient voir défiler ce célèbre slogan publicitaire sur les parois du métro,<br />

gravé depuis dans toutes les têtes ! Créé en 1846 par le chimiste Joseph<br />

Dubonnet, ce breuvage n’est autre qu’un vermouth enrichi de quinquina.<br />

Utilisé au départ comme médicament contre le paludisme, il est vite devenu<br />

l’un des apéritifs les plus populaires de France ! -/ “Dubo, Dubon, Dubonnet!” In<br />

the 50s and 60s, Parisians saw this famous advertising slogan on the walls of<br />

the metro. Created in 1846 by chemist Joseph Dubonnet, this beverage<br />

is quite simply a vermouth with quinine added and was originally<br />

used as a medicine to treat malaria. But it soon became<br />

one of France’s most popular aperitifs!<br />

Étiqueté vintage!<br />

Labelled vintage!<br />

AU MOMENT DE L’APÉRO,<br />

ON REGARDE AUSSI DANS LE RÉTRO !<br />

PETIT LOT DE BOUTEILLES QUI<br />

FLEURENT BON LE CHARME D’ANTAN…<br />

-/ We’re more than happy to look<br />

to the past when it’s aperitif time! A selection<br />

of tipples that ooze retro charm.<br />

SUZE : UN REVIVAL RELOOKÉ…<br />

-/ A REVAMPED REVIVAL<br />

Plus que centenaire, cet apéritif au goût si<br />

particulier de gentiane connaît un retour en<br />

grâce depuis une trentaine d’années. En plus de<br />

nouveaux modes de consommation – à l’image<br />

de la Suze tonic – la marque a conçu une<br />

collection de bouteilles sérigraphiées, distribuées<br />

au compte-gouttes ! Mention spéciale aux bou -<br />

teilles Picasso, Cocteau, au relooking du styliste<br />

Gaspard Yurkievich ou de Jean Nouvel…<br />

-/ Now over 100 years old, this aperitif with its<br />

unique gentian flavour has enjoyed something of<br />

a revival over the last 30 or so years. As well as<br />

combining it with other ingredients, the delicious<br />

Suze tonic being one, the brand has brought out<br />

a collection of screen-printed bottles, released<br />

sparingly. A special mention for the Picasso and<br />

Cocteau bottles and the designs by Gaspard<br />

Yurkievich and Jean Nouvel.<br />

LILLET :<br />

UN ALLER-RETOUR<br />

BORDEAUX-NEW YORK ?<br />

-/ BORDEAUX TO NEW YORK<br />

AND BACK AGAIN!<br />

Cet emblème de la région bordelaise,<br />

fabriqué à partir de vins locaux et de liqueurs<br />

du monde entier (oranges douces d’Espagne,<br />

quinquina d’Amérique du Sud…) est l’œuvre<br />

de Raymond et Paul Lillet (1887). Pionniers<br />

de la « réclame », les deux frères parcourent<br />

la terre entière jusqu’à connaître, dans les<br />

années 40, un immense succès sur le marché<br />

américain. Depuis son retour en force<br />

sur le sol français, en 1985, le Lillet fait figure<br />

d’apéritif branché de Bordeaux à New York !<br />

-/ This emblem of the Bordeaux region,<br />

made from local wines and liqueurs from<br />

around the world (sweet Spanish oranges,<br />

quinine from South America) was created<br />

by Raymond and Paul Lillet in 1887. Real<br />

marketing pioneers, the two brothers travelled<br />

the world and began to enjoy great success<br />

on the American market in the 40s. Since its<br />

comeback in France in 1985, Lillet has become<br />

a trendy aperitif from Bordeaux to New York!<br />

CINZANO:<br />

LA PREMIÈRE PUB AU NÉON !<br />

-/ THE FIRST EVER NEON<br />

ADVERTISEMENT!<br />

Créée en 1757, cette marque de<br />

Vermouth italien tient toujours la<br />

deuxième place des apéritifs à base de<br />

vin les plus vendus de France. Malgré son<br />

grand âge, Cinzano conserve une image<br />

très moderne. En 1912, par exemple, la<br />

marque inaugure une publicité sous<br />

forme de tube néon et, jusque dans les<br />

années 60, demeure l’un des plus gros<br />

annonceurs du marché publicitaire<br />

français. -/ This Italian brand of vermouth,<br />

founded in 1757, is still France’s second most<br />

popular wine-based aperitif. Despite its<br />

venerable age, Cinzano has always had a<br />

very modern image; in 1912, for example, it<br />

brought out an advertisement in the form of<br />

a neon tube. Until the 60s the brand was<br />

one of the biggest advertisers in France.<br />

L’ABSINTHE :<br />

LE GOÛT DE L’INTERDIT<br />

-/ THE TASTE OF THE FORBIDDEN<br />

Pour lutter contre l’alcoolisme, mais aussi parce<br />

qu’elle était suspectée de rendre fou, l’absinthe ou « fée<br />

verte » a été prohibée en France – tant à la production<br />

qu’à la consommation – de 1915 jusqu’au… 17 décembre<br />

2010 ! Date depuis laquelle il est possible de savourer, en<br />

toute sécurité, l’arôme anisé de ce nectar au goût d’interdit…<br />

-/ To combat alcoholism, but also because it was suspected<br />

of turning drinkers mad, absinthe, or the "green fairy", was<br />

banned in France – both production and consumption<br />

– from 1915 until… 17 December 2010! Now once<br />

again we can all savour this aniseed nectar<br />

with its taste of forbidden fruits.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

47


Teela : robe brune en maille avec décolleté à franges Missoni, veste fluide de smoking<br />

blanc Escada, bandeau nœud noir Paule Ka. Boucles d’oreille, collier, bague et bracelet<br />

de haute joaillerie en diamants Bulgari.<br />

-/ Brown knit dress with fringed décolleté by Missoni, soft white tuxedo jacket by Escada,<br />

black bow headband by Paule Ka. Diamond earrings, necklace, ring and bracelet by Bulgari.<br />

F lashback !<br />

Teela : manteau smoking noir, pantalon droit en crêpe de soie, top en soie mastic et bijoux fantaisie<br />

Lanvin, chaussures rose poudré Georges Chakra Couture, bandeau dentelle Ana Quasoar. -/ black dress<br />

coat, straight silk crêpe trousers, putty silk top and costume jewellery by Lanvin, powder pink shoes by<br />

Georges Chakra Couture, lace headband by Ana Quasoar.<br />

Mael : Smoking complet avec ceinture de satin et boots vernies Cerruti 1881. -/ Dinner suit with satin<br />

cummerbund and patent ankle boots by Cerruti 1881.<br />

ÉCHAPPÉES D’UN<br />

FILM RÉTRO,<br />

LES STARS<br />

GRIMPENT SUR LES<br />

PODIUMS ET<br />

ÉMOUSTILLENT LES<br />

CRÉATEURS. CETTE<br />

SAISON, LES ROBES<br />

S’OFFRENT UNE<br />

ALLURE ANNÉES<br />

FOLLES, LES<br />

CORSETS<br />

S’AFFIRMENT ET<br />

LE BOA S’IMPOSE !<br />

-/ Stepping out of<br />

retro films, the stars<br />

titillate designers and<br />

take to the runways.<br />

This season's dresses<br />

are alluringly Thirties,<br />

while corsets strut<br />

their stuff and boas<br />

become essential!<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com


Vintage<br />

50<br />

Mael : chemise bleue et bretelles fantaisies Tommy Hilfiger, pantalon droit Bikkembergs, chaussures vernies Smalto. -/ blue shirt and fancy braces<br />

by Tommy Hilfiger, straight trousers by Bikkembergs, patent shoes by Smalto.<br />

Teela : robe longue en soie imprimée Mulberry, manteau Aliona en fourrure noire Poesis Couture, pochette verte vernie Giuseppe Zanotti,<br />

bandeau nœud rose poudré Paule Ka. -/ long printed silk dress by Mulberry, Aliona black fur coat by Poesis Couture, green patent clutch by Giuseppe<br />

Zanotti, powder pink bow headband by Paule Ka.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Mael : smoking couture avec veste en cuir noir et chaussures vernies Smalto,<br />

chemise blanche et nœud papillon Bikkembergs. -/ couture tuxedo with black<br />

leather jacket and patent shoes by Smalto, white shirt and bow tie by Bikkembergs.<br />

Teela : robe patineuse à strass Georges Chakra Couture, accessoire de tête à<br />

plumes Ana Quasoar, chaussures vernies bicolores Giuseppe Zanotti. -/ rhinestone<br />

skating dress by Georges Chakra Couture, feather hair accessory by Ana Quasoar,<br />

two-tone patent shoes by Giuseppe Zanotti.


Teela : robe imprimée en<br />

mousseline Prada, bandeau bijou<br />

perlé Ana Quasoar. Parure Joséphine<br />

(bague, bracelet et boucles d’oreille<br />

en diamants) Chaumet, nœud<br />

papillon Tommy Hilfiger.<br />

-/ Printed chiffon dress by Prada,<br />

beaded headband by Ana Quasoar.<br />

Joséphine jewellery set (diamond<br />

ring, bracelet and earrings) by<br />

Chaumet, bow tie by Tommy Hilfiger.<br />

Mael : Veste bleu marine sans manches et à lanières, pantalon droit et chemise blanche col V Collection Hugo chez Hugo Boss, foulard gris et blanc Roberto<br />

Cavalli. -/ Sleeveless navy blue jacket with side tapes, straight trousers and white V-neck shirt by Hugo at Hugo Boss, grey and white scarf by Roberto Cavalli.<br />

Teela : Chemise en soie imprimée, pantalon smoking et ceinture en python et cuir ajouré Roberto Cavalli. Bracelet or et cuir plissé PP from Longwy.<br />

-/ Printed silk shirt, dress trousers and openwork leather and python belt by Roberto Cavalli. Gold and plaited leather bracelet by PP from Longwy.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

53


Réalisation et stylisme [Production and styling]<br />

Céline Seguin, assistée d’Aurélie Coudière.<br />

Photos [Photography]<br />

Benjamin Bini assisté de Jean-Baptiste Podgui et<br />

Paul Biehn.<br />

Mise en beauté [Make-up and hair]<br />

Jacques Uzzardi avec les produits M.A.C<br />

Cosmetic et Tigi Haircare.<br />

Modèles [Models]<br />

Teela chez Crystal Models<br />

et Mael Caloc chez Karin Models.<br />

Remerciements à Étiennette et toute son équipe<br />

du 1 place Vendôme…<br />

-/ Our thanks to Etiennette and all the team at<br />

1 Place Vendome.<br />

Teela :<br />

Robe longue en<br />

mousseline rose et<br />

bustier rayé Georges<br />

Chakra Couture,<br />

accessoire de tête à<br />

fleurs PP from Longwy.<br />

-/ Long pink chiffon dress<br />

with striped bustier by<br />

Georges Chakra Couture,<br />

flower hair accessory by<br />

PP from Longwy.<br />

Winter<br />

collection<br />

ÉDITION LIMITÉE<br />

XF 2.2l diesel 190 ch. cee<br />

100 eXeMPlAiRes À 49 900 € * TTc<br />

. Système de navigation, information trafic et lecteur de DVD<br />

. Système d’aide au stationnement avant et arrière<br />

avec caméra de recul<br />

. Transmission automatique séquentielle à 8 rapports<br />

avec palettes au volant<br />

. Technologie Stop/Start<br />

*Prix TTC recommandé. Offre disponible dans le réseau participant et dans la limite des stocks disponibles. Consommation mixte de 5,4 l /100 km - Emissions de CO 2 de 149 g/km. Jaguar France (Division de Jaguar Land Rover France SAS). Siren 509 016 804 RCS Nanterre.<br />

Action Automobile<br />

4 bd des Aciéries<br />

13010 Marseille - Tél. 04 91 29 90 40<br />

846 av Draguignan ZI Toulon Est<br />

83130 Toulon la Garde - Tél. 04 94 14 79 90<br />

JAGUAR.FR


Sur ASX 150 ch<br />

www.mitsubishi-motors.fr<br />

10<br />

JUSQU’À<br />

ANS DE<br />

GARANTIE *<br />

GARANTIE<br />

Pour 10 € seulement, Mitsubishi garantit<br />

jusqu’à 10 ans sa chaîne moteur / boîte / pont. *<br />

Consommations gamme ASX 4x2 (L/100km) : urbain 6,7 - extra-urbain 4,8 - combiné 5,5. Émissions CO 2 (g/km) : 145.<br />

A DECOUVRIR ET ESSAYER CHEZ VOTRE NOUVEAU CONCESSIONNAIRE<br />

MITSUBISHI MARSEILLE<br />

CHEZ CARAUTO SERVICES<br />

PASSERELLE RABATAU<br />

Village Automobiles<br />

4 bd des Aciéries - 13010 Marseille<br />

Tél. 04 91 23 23 39<br />

HOTEL RÉSIDENCE VIEUX PORT MARSEILLE © CHRISTOPHE BILLET<br />

Espaces à vivre<br />

d’architectes<br />

Designer<br />

living space<br />

La vogue<br />

des puces design<br />

Past perfect:<br />

the vintage<br />

design craze


VOLTEX<br />

LUMINAIRE ET MOBILIER DESIGN<br />

Les plus grandes marques et les plus grands designers sont chez Voltex.<br />

167 rue Paradis - 13006 MARSEILLE<br />

Tél. : 04 91 53 52 52 / Fax : 04 91 53 00 93. Ouvert le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 19h.<br />

VOLTEX MARSEILLE - PARIS - TOULOUSE<br />

Vente en ligne sur www.voltex.fr, plus de 1 000 références en stock et livrables sous 48h.<br />

Cette scénographie créée par le galeriste parisien Pascal Cuisinier met en évidence les qualités d’un style indémodable.<br />

POURQUOI LE DESIGN<br />

DES ANNÉES 50/60<br />

REPRÉSENTE-T-IL LE<br />

CŒUR DU PHÉNOMÈNE<br />

VINTAGE ? RÉPONSE…<br />

-/ What is it about 50s/60s<br />

design that makes it the focus<br />

of the vintage phenomenon?<br />

Answer…<br />

Marco Zanuso<br />

Ce grand classique des années 50 a fait<br />

le bonheur d’un collectionneur lors d’une<br />

vente aux enchères organisée par Tajan.<br />

Happy days !<br />

Par Alexandre Benoist<br />

Le docteur House s’assoit dans une lounge chair de Charles et Ray<br />

Eames. Jean-Luc Delarue recevait les invités de Réunion de famille<br />

autour d’une table Jean Prouvé. Quand un magazine de déco fait sa<br />

Une ou présente un appartement, qu’y voit-on obligatoirement ? Eames,<br />

Prouvé, encore eux, mais aussi Matégot, Guariche, Motte, Caillette… Et que<br />

dire de la série Mad Men (1) , véritable phénomène télévisuel, dont l’intrigue<br />

vous plonge au cœur du New York des années 60 ? Entre le Petit Palais qui<br />

saluait, l’année dernière à Paris, le travail photographique de Charlotte Perriand<br />

et les éditions Norma, qui proposent de redécouvrir l’œuvre de Marcel<br />

Gascoin à travers un ouvrage de référence (2) , on l’aura compris l’esprit des<br />

fifties et des sixties règne aujourd’hui en maître sur notre quotidien.<br />

Tout commence il y a quelques années, où une poignée de galeristes se<br />

mettent à promouvoir cette période. Le monde des collectionneurs est séduit<br />

avec, comme résultat, l’envolée des cotes. La maison de vente aux enchères<br />

Artcurial, par exemple, enregistre ces deux dernières années des records :<br />

128 176 euros pour une bibliothèque en bois plaqué et tôle pliée signée<br />

Charlotte Perriand, 52 585 euros pour une potence d’éclairage en tube d’acier<br />

conçue par Jean Prouvé, 36 475 euros pour une paire de torchères en métal<br />

Serge Mouille. « Bien sûr, il s’agit ici de pièces exceptionnelles qui ont marqué,<br />

de par leur dimension esthétique, leur qualité d’exécution ou leur concept<br />

innovant, l’histoire du design », explique Fabien Bonillo, créateur des Puces du<br />

design (3) , dont la prochaine édition se déroulera en mai.<br />

<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

59


Vintage<br />

60<br />

150 EUROS POUR UNE CHAISE<br />

JACOBSEN<br />

Grâce à cette reconnaissance, le style moderniste<br />

<br />

ne pouvait que descendre dans la rue et gagner les<br />

faveurs d’un public prêt à l’accueillir. Un grand public<br />

désormais sensibilisé à cette période donc, mais<br />

aussi en recherche d’une alternative aux brocantes<br />

traditionnelles pour sortir d’un univers coincé entre<br />

« Ikeaisation » et ultraluxe. Du mobilier aux lignes graphiques, intelligemment<br />

conçu, de belle facture, confortable, reflétant une époque où l’on consommait<br />

différemment et paré d’une patine au charme inimitable. « Il y a 10 ans, quand<br />

j’ai créé les Puces du design, le salon n’était fréquenté que par des spécialistes.<br />

Aujourd’hui, avec 40 000 entrées lors de la dernière édition, nous constatons<br />

que les visiteurs représentent toutes les couches de la population. » Que<br />

viennent-ils chercher ? Des icônes avant tout. « Le marché reste animé par les<br />

grandes signatures. Cela rassure l’acheteur par rapport à la somme qu’il devra<br />

débourser car l’objet ou son éditeur – Knoll, Cassina, Vitra, Herman Miller – est<br />

connu et donc reconnu. » À partir de là, le marché se segmente. Par exemple,<br />

pour une chaise Série 7 de Jacobsen, le collectionneur cherchera la pièce en<br />

premier tirage. Le simple amateur se repliera lui sur une réédition ultérieure.<br />

Pourquoi ? L’une vous coûtera 1 000 euros. L’autre, à peine 150 ! Quand on sait<br />

que ce même modèle est disponible en neuf au prix de 380 euros, on comprend<br />

encore plus pourquoi le vintage 50/60 à la cote… ∞<br />

-/ Dr House sits in a lounge chair by<br />

Charles and Ray Eames; Jean-Luc<br />

Delarue received his guests around a<br />

Jean Prouvé table. What do you inevitably<br />

see on the front cover of an interior<br />

design magazine<br />

or in a featured apartment? Eames and<br />

Prouvé again, plus Matégot, Guariche,<br />

Motte, Caillette, etc. And what about the<br />

series Mad Men (1) , a real TV phenomenon,<br />

where the plot immerses you in the heart<br />

of 60s New York? What with the Petit<br />

Palais celebrating the photographic work<br />

of Charlotte Perriand last year in Paris<br />

and Norma publishers proposing<br />

a rediscovery of the work of Marcel<br />

Gascoin (2) , you’ll realise that the spirit<br />

of the Fifties and Sixties is still very<br />

much alive in our day-to-day life.<br />

It all began several years ago when<br />

a handful of gallery owners began to<br />

promote this period. Collectors were<br />

seduced and as a result its popularity<br />

soared. French auctioneers Artcurial,<br />

for example, have recorded some record<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

sale prices over the past two years:<br />

€128,176 for a bookcase in veneered<br />

wood and bent sheet steel by Charlotte<br />

Perriand, €52,585 for a swing-jib lamp in<br />

tubular steel designed by Jean Prouvé,<br />

€36,475 for a pair of metal torchère lamps<br />

by Serge Mouille. “Of course, these are<br />

exceptional pieces that have marked<br />

the history of design with their aesthetic<br />

proportions, quality of execution or<br />

innovative design,” explains Fabien Bonillo,<br />

the man who started Les Puces du<br />

Design (3) , next edition in May.<br />

A Jacobsen chair for<br />

This recognition has put Modernist style<br />

within the reach of the general public,<br />

who are more than happy to welcome it.<br />

As well as now being very much aware<br />

of this period, we are also in search of an<br />

alternative to the usual flea markets for<br />

escaping a world where you have to<br />

choose between Ikea and ultraexpensive<br />

design. Modernist furniture<br />

has graphic lines, is intelligently<br />

Jean Prouve<br />

La table Tropique<br />

(1951) a été adjugée<br />

62 498 € en octobre<br />

dernier, chez Artcurial.<br />

(1) À lire : Mad Men, Un art de vivre, de Nathalie Azoulai,<br />

Éditions de La Martinière, 2011.<br />

(2) Marcel Gascoin, décorateur des Trente Glorieuses,<br />

de Guillemette Delaporte, Éditions Norma, 2010.<br />

(3) Du 10 au 13 mai 2012, à Bercy-Village, Paris.<br />

www.pucesdudesign.com<br />

designed, comfortable, with beautiful<br />

construction, reflecting a different<br />

consumer era and all adorned with a<br />

patina of inimitable charm. “Ten years<br />

ago, when I started Les Puces du Design,<br />

the fair only attracted specialists. Now,<br />

with 40,000 visitors to the last one, we<br />

can see they come from all walks of life.”<br />

Mainly in search of the iconic. “The<br />

market is still driven by the big names.<br />

They reassure buyers as regards the<br />

prices they have to pay because the<br />

object or its producer (Knoll, Cassina,<br />

Vitra, Herman Miller) is well-known and<br />

therefore recognised.” From then on, the<br />

market is segmented. For example, for a<br />

Series 7 Jacobsen chair, the collector will<br />

be looking for a first edition piece,<br />

whereas an amateur will be happy with<br />

a later edition. The reason being that<br />

one will cost €1000 and the other barely<br />

€150! When you know that the same<br />

model is available new for €380, you can<br />

understand even more why vintage<br />

50s/60s is so popular. ∞


62<br />

Par Alexandre Benoist<br />

A6, DESIGN JOSEPH-ANDRÉ MOTTE,<br />

STEINER<br />

Présentée au Salon des arts ménagers de<br />

1959, cette chaise, aujourd’hui rééditée pour<br />

la première fois, offre deux particularités : son<br />

piétement tripode et ses deux coques aux<br />

formes arrondies, imbriquées par un système<br />

d’encoches.<br />

-/ Now re-issued for the first time, this chair<br />

unveiled at the 1959 Salon des Arts Ménagers<br />

combines two interesting features: tripod legs<br />

and two curved surfaces held firm by interlinking<br />

notches. www.steiner-paris.com<br />

Vintage Icônes !<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

LAMPADAIRE 3 BRAS,<br />

DESIGN SERGE MOUILLE,<br />

GIN MOUILLE<br />

Aérienne et graphique, cette<br />

création du célèbre designer<br />

(1953) n’en reste pas moins très<br />

sensuelle avec ses réflecteurs en<br />

forme de tétons, orientables sur<br />

rotule. L’une des pièces les plus<br />

marquantes de l’histoire du<br />

design du XXe siècle.<br />

-/ The famous designer’s light,<br />

graphic 1953 floor lamp is highly<br />

sensual with its breast-shaped<br />

adjustable shades. One of the<br />

most notable creations in the history<br />

of 20th-century design.<br />

www.espace-lumiere.fr<br />

X-FRAME, DESIGN TAPIO WIRKKALA, ARTEK<br />

Cette table sculpturale, signée par l’un des plus grands designers finlandais<br />

en 1958, possède un piétement aux lignes organiques et en bois massif qui<br />

crée un contraste surprenant avec le plateau en verre.<br />

-/ A sculptural table designed in 1958 by one of Finland’s greatest designers. The<br />

organic lines of its wood frame and the glass top create a beautiful contrast.<br />

www.artek.fi<br />

SIÈGES, LUMINAIRES OU<br />

ENCORE TABLES, LES CRÉATIONS<br />

EMBLÉMATIQUES DU XX E SIÈCLE<br />

FONT DE PLUS EN PLUS<br />

L’OBJET DE RÉÉDITION.<br />

NAGASAKI, DESIGN<br />

MATHIEU MATÉGOT, GUBI<br />

Au début des années 50, Matégot invente<br />

le Rigitulle, une tôle perforée qu’il façonnera<br />

comme du tissu tout au long de sa<br />

carrière, pour proposer des créations<br />

d’une étonnante originalité, comme le<br />

prouve cette chaise, présentée en 1954.<br />

-/ In the early 50s Matégot invented<br />

Rigitulle perforated sheet metal. Throu -<br />

ghout his long career he fashioned it like<br />

fabric into incredibly original creations<br />

such as this chair, first produced in 1954.<br />

www.gubi.dk<br />

-/ Seating, lighting,<br />

tables… the 20th century’s<br />

emblematic creations<br />

are increasingly being<br />

produced once more.<br />

PK64, DESIGN<br />

POUL KJAERHOLM,<br />

FRITZ HANSEN<br />

Intemporelle et mythique,<br />

cette table basse imagi -<br />

née en 1956 est à l’image<br />

de la philosophie de son<br />

créateur : tout en simpli -<br />

cité et en expressivité.<br />

-/ This iconic, timeless<br />

coffee table designed in<br />

1956 states its creator's<br />

philosophy: simplicity and<br />

expressiveness.<br />

www.fritzhansen.com<br />

Icons!<br />

A810, DESIGN<br />

ALVAR AALTO,<br />

ARTEK<br />

Avec ses deux diffuseurs<br />

à lamelles en acier peint<br />

en blanc, pouvant s’allu -<br />

mer indépendamment,<br />

ce lampadaire, édité<br />

pour la première fois en<br />

1959, permet de modu -<br />

ler l’éclairage à volonté.<br />

-/ First produced in 1959,<br />

this floor lamp has two<br />

conical white steel<br />

shades with separate<br />

switches so you can vary<br />

the amount of light.<br />

www.artek.fi<br />

© JUHA NENONEN<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

63


s a l l e d e b a i n • c a r r e l a g e • p a r q u e t<br />

ANTONIO LUPI - ALAPE - ALTAMAREA - ANTIcO è - ARcOM - ARTcERAM - AscOT - bENETTI sTONE - bETTE - bIANcHINI E cAPPONI - bIsAZZA<br />

bLUsTyLE - bRANDONI - bRIX - cAsA DOLcE cAsA - cALIbE - cAsTELvETRO - cERIM - cEsANA - cOLORkER - cOsMIc - cOTTO D’EsTE - cP PARqUET<br />

DEvON & DEvON - DORNbRAcHT - DURAvIT - DURsTONE - EFFEGIbI - FALPER - FELTRIN LEGNO - FLAMINIA - GIGAcER - cARLO FRATTINI - FONDOvALLE<br />

GEssI - GARDENIA - HANsGROHE - HOEscH - HOTEcH DEsIGN - cOOPERATIvA D’IMOLA - IMPERIAL bATH - INALcO - ITALGRANITI - kEUcO<br />

LAMINAM - LAUFEN - LEONARDO - LITOkOL - MARAZZI - MILLEDUE - MOMA DEsIGN - MUTINA - NOvOcERAM - ONDyNA - cAsALGRANDE PADANA<br />

PETRA ANTIqUA - PHORMA - PIEMME - POEsIA MATTONE - POWERGREs - TUbEs - sUPERGREs - RAIMONDI - REFIN - REXA DEsIGN - REX - RITMONIO<br />

sAMO - scHLUTER - sIcIs - TAU cERAMIcA - TEUcO - TEckNOkOLLA - TODAGREs - TREND - UNIcOM - vIvA - WATERGAME...<br />

h y d r o - m a s s a g e • r o b i n e t t e r i e • m e u b l e d e b a i n<br />

SHOW ROOM 489, chemin des Hirondelles-cD 572 - 13330 PELIssANNE<br />

Tél. +33 (0)4 90 55 12 16 - Fax +33 (0)4 90 55 16 24 - smcarrelage.com<br />

Ouverture du lundi au samedi de 8h à 12h et de 14h à 19h.<br />

enlèveMent MaRcHandiSe<br />

ZAc des vignerolles - 13330 PELIssANNE - Tél. +33 (0)4 90 58 34 61<br />

Du lundi au vendredi de 8h/12h - 14h/18h. Le samedi de 8h/12h<br />

H Gilles Lagnel - equinoxecreation.com - © Dornbracht , DR.


mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

I feel<br />

Par Alexandre Benoist<br />

wood !<br />

LE BOIS FAIT UN<br />

RETOUR EN FORCE<br />

DANS L’UNIVERS DE<br />

LA HI-FI POUR LE PLUS<br />

GRAND PLAISIR<br />

DES AUDIOPHILES.<br />

-/ Wood makes a huge<br />

comeback in the hi-fi<br />

world, to the delight<br />

of sound freaks!<br />

LIBRETTO,<br />

HUMAN AUDIO ELECTRONIC<br />

Avec ce lecteur, les CD ne se cachent plus ! Une<br />

prouesse technique qui en dissimule beaucoup<br />

d’autres pour faire de cet ensemble un must en<br />

matière d’expérience audiophile.<br />

-/ A CD player you’ll be proud to display! Technical<br />

prowess and much more make this system a must<br />

music experience.<br />

www.human-audio.com<br />

RAY, DAVONE<br />

Les amateurs de beaux objets seront séduits par<br />

cette enceinte au look résolument organique et graphique,<br />

directement inspirée par le célèbre Lounge<br />

Chair, créé par Charles et Ray Eames en 1956. Côté<br />

technique, l’originalité vient aussi du tweeter (reproduction<br />

des aigus), fixé au centre du haut-parleur luimême,<br />

afin d’assurer un point de source unique.<br />

-/ If you love beautiful objects you’ll swoon over these<br />

distinctly graphic/organic speakers inspired by the<br />

famous Lounge Chair that Charles and Ray Eames<br />

created in 1956. On the technical side, they’re original<br />

in having a tweeter positioned centrally as part of a<br />

unique point source driver.<br />

www.davoneaudio.com<br />

RADIO SP105I, CAYIN<br />

Retour aux années 50, avec cette radio au look<br />

évocateur. Un look certes, mais aussi technologie.<br />

Car ici, point de numérique, mais des lampes et un<br />

condensateur pour une réception et une restitution<br />

analogique, comme au temps jadis !<br />

-/ Back to the 50s with this nostalgically styled radio!<br />

Good looks but technology too, not digital but using<br />

valves and condenser to give analogue-quality reception<br />

and reproduction like in the good old days.<br />

www.cayin.de<br />

AMPLIFICATEUR<br />

PEACHTREE AUDIO NOVA<br />

Le châssis en bois et aux arêtes<br />

arrondies de ce petit amplificateur<br />

(mais néanmoins costaud, avec<br />

une puissance de 2 x 80 W)<br />

est disponible en trois finitions :<br />

cerisier, aux reflets rougeoyants,<br />

bois de rose ou laqué noir.<br />

-/ A small amplifier but<br />

nonetheless powerful (2 x 80W),<br />

in a rounded-off wooden case<br />

that comes in three different<br />

finishes: cherry wood with<br />

red nuances, rosewood<br />

or black lacquer.<br />

www.son-video.com<br />

TD-295 MKIV,<br />

THORENS<br />

Le retour d’une marque<br />

légendaire pour une platine<br />

vinyle qui comblera les amateurs<br />

de design, mais aussi et surtout<br />

les audiophiles : socle inerte,<br />

bras de haute précision, plateau<br />

lourd entraîné par une courroie<br />

pour réduire les résonances<br />

et éviter la transmission<br />

des vibrations du moteur.<br />

-/ This legendary brand is back<br />

with a turntable that will thrill<br />

design fans and music buffs alike.<br />

Inert base, high-precision<br />

tonearm, heavy platter driven<br />

by a flat drive belt so resonance<br />

is reduced and motor<br />

vibrations contained.<br />

www.thorens.com<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

67


Vintage<br />

68<br />

EDITION 10, ULTRASONE<br />

Des matériaux nobles et une<br />

fa bri cation de très haute qualité<br />

pour ce modèle de référence :<br />

écouteurs en ruthénium (métal<br />

léger), insert en bois précieux<br />

(zebra), cuir africain (peau de<br />

mouton d’Éthiopie)… Un vrai<br />

bijou au design inspiré des ailes<br />

d’un papillon.<br />

-/ Superb materials and the highestquality<br />

manufacturing make these<br />

headphones a benchmark: lightweight<br />

ruthenium earcups, beautiful<br />

zebrano wood, Ethiopian<br />

sheepskin leather. A little gem inspired<br />

by butterfly wings.<br />

www.ultrasone.com<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

CLASSIC ONE, PATHOS<br />

L’entreprise italienne Pathos est spécialisée dans les amplificateurs haut de<br />

gamme, dotés d’une technologie hybride. L’étage du signal d’entrée est traité<br />

par des lampes pour une sonorité chaude, alors que la sortie utilise des transistors<br />

afin de garantir une puissance sans faille. Question look, on craque !<br />

-/ The Italian company Pathos specialises in high-end amplifiers using hybrid<br />

technology. The input uses valves for smoothness while the output uses transistors<br />

so the sound never lacks punch. As for its looks… words fail us!<br />

www.pathosacoustics.com<br />

AEROPAD TWO, JARRE TECHNOLOGIE<br />

L’entreprise créée en 2005 par Jean-Michel Jarre, concepteur de produits<br />

multimédia, met le design au service de la haute technologie, comme le<br />

prouve cette enceinte Dock pour iPod, iPad & iPhone, en finition bambou,<br />

qui intègre deux haut-parleurs de 30 W et un caisson de basses de 60 W. Seul<br />

bémol : il vous faudra attendre septembre 2012. Mais les précommandes<br />

sont déjà ouvertes !<br />

-/ The multimedia product design company started by Jean-Michel Jarre in<br />

2005 employs fine design to enhance advanced technology, as proved by this<br />

iPod, iPad and iPhone dock with a bamboo wood front, two 30W speakers and<br />

a 60W subwoofer. One problem: you need to pre-order now for… September!<br />

www.jarre.com<br />

uPeinture métallisée<br />

uJantes en alliage 17’’<br />

Gunmetal light<br />

uBarre anti-rapprochement<br />

uSellerie cuir unique : Havana<br />

avec surpiqûres grises<br />

(3) Tarif 52/12 du 01/02/2012 de la MX-5 SHIZUKA 1,8 MZR Soft Top.<br />

Hors carte grise, mise à disposition, et malus écologique de 750 €.<br />

Modèle présenté : Mazda MX-5 SHIZUKA 1,8 MZR Roadster Coupe : 27660€.<br />

MX-5 1,8L MZR : Consommation en cycle mixte (L/100km) : 7,1 - Emissions de CO 2 (g/km) : 167g/km.<br />

MARSEILLE Village Auto Passerelle Rabatau 10ème T-0491178907<br />

MANOSQUE Garage des Alpes - Av. F. Mistral 04100 T-0492704920<br />

AIX EN PROVENCE Zone Commerciale la Pioline T-0442645238<br />

uSystème de navigation intégré<br />

TomTom, 5.8’ ’ à écran tactile et<br />

Système bluetooth ® intégré<br />

uClimatisation automatique<br />

uRégulateur de vitesse<br />

uPédalier Aluminium...<br />

C A R P E N T R A S r o u t e d e p e r n e s T-0490631679<br />

AVIGNON 380 chemin de croix de noves T-0490138282<br />

N Î M E S 1 7 4 0 , A v. d u M a r é c h a l J u i n T-0466043804


RCS Bourg-en-Bresse 545 920 076<br />

325, av de Mazargues - 13008 Marseille - 04 91 32 15 87 - marseille@roset.fr<br />

Ouverture Mars 2012 - Chemin des Pennes au pin - 13170 Plan de Campagne - 04 42 02 74 44 - marseille.campagne@roset.fr<br />

CE SONT LES<br />

FRÈRES BOUROULLEC<br />

QUI SONT DERRIÈRE<br />

CE CANAPÉ.<br />

Canapé Ploum de Ronan et Erwan Bouroullec.


Dans<br />

son jus<br />

Total immersion<br />

Par Louis Badie<br />

Photos : Jean-Michel Sordello<br />

POUR PLONGER DANS<br />

L’UNIVERS INVENTIF ET<br />

COLORÉ DE<br />

L’ARCHITECTURE ET DU<br />

DESIGN DES ANNÉES 50,<br />

IL FAUT ALLER DÉJEUNER<br />

OU DÎNER AU VENTRE DE<br />

L’ARCHITECTE, LE<br />

RESTAURANT « INTACT »<br />

DE LA CITÉ RADIEUSE.<br />

HOMMAGE VIBRANT AU<br />

MAÎTRE LE CORBUSIER.<br />

-/ To bask in the colourful<br />

and inventive world of fifties<br />

design and architecture,<br />

head for the Ventre de<br />

l’Architecte (The Architect's<br />

Stomach), the restaurant in<br />

the Cité Radieuse. A superb<br />

tribute to master architect<br />

Le Corbusier.<br />

Restaurant le Ventre de l’Architecte<br />

avec sa terrasse vue mer.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

73


Vintage<br />

74<br />

Détail de la réception, fauteuil Le Corbusier<br />

et bureau années 50.<br />

Réception de l’hôtel, fauteuil Le Corbusier,<br />

escalier hélicoïdal Fernand Boukosvza.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Studio vue mer avec niche<br />

Le Corbusier peinte en jaune.<br />

L’après-guerre, c’est l’explosion de couleurs, de formes, d’idées et<br />

parfois même de génie. Avec la Cité radieuse, Le Corbusier avait<br />

pensé à tout. Et même, pour l’époque, à l’inimaginable. « Déjà classé<br />

Monument historique, le bâtiment multicolore devrait bientôt être inscrit au<br />

patrimoine mondial de l’Unesco », se réjouissent Dominique et Alban<br />

Gérardin, qui ont repris cet hôtel-restaurant en 2003, avec le désir de lui<br />

redonner peu à peu son lustre d’antan.<br />

TROISIÈME ÉTAGE, TROIS LIEUX UNIQUES<br />

Arrêt au troisième et quatrième étages qui abritent l’hôtel Le Corbusier, son<br />

restaurant Le Ventre de l’Architecte et L’Annexe, qui allie séminaire, galerie<br />

d’art contemporain, librairie et vente de vins. Passionnés d’architecture,<br />

Dominique et Alban Gérardin se sont d’abord concentrés sur l’hôtel, chambres<br />

et réception, avant de se consacrer à la décoration du restaurant. «<br />

Nous ne sommes pas design, mais vintage, tiennent-ils à préciser. Nous<br />

avons réintégré des meubles, des luminaires (originaux et reproductions<br />

autorisées) ou des pièces chinées dans les brocantes. Nous en avons également<br />

fait dessiner et produire qui s’inspirent du bâtiment et d’autres grands<br />

noms de cette époque bénie du design. »<br />

L’atmosphère du Ventre de l’Architecte est unique avec sa vue magnifique<br />

sur les îles du Frioul, sa terrasse, qui rappelle une coursive de paquebot avec<br />

pont en bois, ses chaises en fer des années 30, ses tables dans l’esprit « compas<br />

» de Jean Prouvé, la grande baie vitrée… Avec sa double hauteur, la salle<br />

de restaurant respecte scrupuleusement le mélange de bois blond et de<br />

marbre gris. On déjeune sur des tables signées Charlotte Perriand, on s’assoit<br />

sur des chaises scandinaves, la lumière fuse des lampes Laroche Le<br />

Corbusier et Pipistrelle d’Aulenti. Bref, un lieu tel qu’il était à sa création, intimiste,<br />

reposant. Et même, selon les propriétaires, « un peu secret et hors du<br />

temps ».<br />

Quant à la cuisine – puisqu’il s’agit tout de même d’un restaurant – elle se<br />

définit « inspirée et créative ». Avec à sa tête le jeune chef Alexandre Mazzia,<br />

on ne sait jamais à l'avance de quoi sera fait le repas tant, avec lui, aucune<br />

recette n'est vraiment codifiée. Son credo ? L’improvisation, mais toujours<br />

sur une note d’acidité, d’amertume, de chaud/froid. Au-delà des bases<br />

acquises chez Pierre Hermé, Alain Passard, Michel Bras, Alexandre Mazzia<br />

œuvre pour se démarquer par une cuisine miniature, faite de successions<br />

de petits plats bien présentés, qui mélangent monochromes, végétal, poissons<br />

et quelques viandes. Colorée et radieuse, à l’image de la Cité.<br />

Enfin, soulignons que le designer Ora-ïto vient d’acquérir le gymnase situé<br />

sur le toit panoramique, afin de le transformer prochainement en centre de<br />

design et d’exposition international. Cinquante très tendance. ∞<br />

Chambre vue sur mer 4 e étage.<br />

-/ The post-war years were an explosion<br />

of colours, shapes, ideas and sometimes<br />

genius. With his Cité Radieuse (Radiant<br />

City), Le Corbusier thought of everything,<br />

including things unimaginable at the time.<br />

"The multi-coloured block is already a<br />

listed building in France and should soon<br />

be on the Unesco World Heritage list," say<br />

Dominique and Alban Gérardin who took<br />

over the hotel and restaurant in 2003,<br />

aiming to gradually restore it to all its<br />

former glory.<br />

Three unique venues<br />

The third and fourth floors of this<br />

extraordinary building house the Le<br />

Corbusier hotel, the restaurant Le Ventre<br />

de l’Architecte and L’Annexe, which<br />

combines a seminar space, contemporary<br />

art gallery book store and wine merchant's.<br />

Architecture buffs Dominique and Alban<br />

Gérardin focused first on the hotel<br />

guestrooms and reception space before<br />

moving on to decorate the restaurant.<br />

"We're not design people, we're vintage,"<br />

they say. "We have brought in furniture,<br />

lighting (originals and authorised<br />

reproductions) and junk shops finds. We've<br />

also had designed and made items<br />

inspired by the building and by other great<br />

names of that heyday of design."<br />

The atmosphere in the Ventre de<br />

l’Architecte is unique, with acres of glass, a<br />

magnificent view of the Îles du Frioul, a<br />

terrace reminiscent of an ocean liner's<br />

gangway with wooden deck, 1930s iron<br />

chairs and compass-legged tables in the<br />

style of Jean Prouvé. The dining room, two<br />

floors high, is all blond wood and grey<br />

marble, Scandinavian chairs, Charlotte<br />

Perriand tables, lamps by Laroche, Le<br />

Corbusier and Aulenti. The mood is<br />

intimate and restful, just as it was when it<br />

first opened. "Rather secret and timeless,"<br />

as the proprietors say.<br />

The food – this is a restaurant after all – is<br />

defined as "inspired and creative". With<br />

young chef Alexandre Mazzia at the<br />

controls you never know quite what you'll<br />

find on your plate because none of his<br />

recipes are strictly defined. His credo is<br />

improvisation, but always with an acid or<br />

bitter touch or a hot/cold contrast. Mazzia,<br />

who started out with Pierre Hermé, Alain<br />

Passard and Michel Bras, has developed a<br />

distinctive "miniature cuisine" – a<br />

successions of beautifully presented little<br />

meat, fish or vegetable dishes. As colourful<br />

and radiant as the Cité itself.<br />

And by the bye, designer Ora-ïto has just<br />

bought the gymnasium on the roof; he<br />

means to convert it soon into an<br />

international-grade exhibition and design<br />

centre. This fifties architectural gem is<br />

really getting trendy. ∞<br />

avril 2012 www.cotemagazine.com


325 avenue de Mazargues – 13008 Marseille<br />

04 91 32 15 87 – marseille@cinna.fr<br />

Chemin des Pennes au Pin – 13170 Plan de Campagne<br />

04 42 02 74 44 – marseille.campagne@cinna.fr – Ouverture mi-mars<br />

www.cinna.fr


Dans le salon, des appliques murales de Vico Magestretti (1960)<br />

côtoient la très actuelle lampe goutte de hopf & Wortman.<br />

La maison Butscher ,<br />

une maison bulle en Provence<br />

DANS LE NORD DU<br />

VAUCLUSE, PRÈS DE<br />

VALRÉAS, LA MAISON<br />

BULLE BUTSHER VIENT<br />

D’ÊTRE CLASSÉE<br />

À L’INVENTAIRE<br />

DES MONUMENTS<br />

HISTORIQUES. VISITE<br />

D’UN CHEF-D’ŒUVRE<br />

DE L’ARCHITECTURE<br />

ORGANIQUE.<br />

-/ The Butscher house<br />

near Valréas in the<br />

northern Vaucluse<br />

department was recently<br />

granted historic<br />

monument status.<br />

We checked out this<br />

masterpiece of organic<br />

architecture.<br />

A bubble house in Provence<br />

Par Renaud Veeckman – Photos : Christophe Billet<br />

En 1968, Antti Lovag construit son premier studio bulle. Une<br />

réalisation comme un manifeste contre les surfaces planes et les<br />

angles. Architecture moderniste et révolutionnaire, le concept<br />

concrétise l’utopie d’un habitat féminin et protecteur. À Visan, dans le nord<br />

du Vaucluse, se cache en haut d’une colline l’une des soixante maisons<br />

bulles françaises : la maison Butscher. Étrange construction de la fin des<br />

années 70 pour certains, chef-d’œuvre de l’architecture organique pour<br />

d’autres, cette maison est la réalisation de Christian Chambon et Jean-Noël<br />

Touche. « Jeunes archis et admirateurs de Lovag, ils se sont lancés dans le<br />

pari fou de mettre en forme le rêve de Mireille et Claude Butscher », explique<br />

Jean Hatcherian. « Un truc de malade », reprend Bruno Gobin, son<br />

copropriétaire. « Ils pensaient finir le projet en un an et, au bout de dix ans,<br />

le projet n’était pas terminé ! »<br />

Il faut dire que la prouesse technique est impressionnante. Et pourtant, la<br />

maison Butscher est conceptuellement d’une simplicité sidérante : une<br />

coque de béton d’une trentaine de centimètres d’épaisseur, comme une<br />

toile de tente posée sur une chape. Aucun mur porteur, aucun poteau. La<br />

Butsher est un ensemble de dômes, percés d’ouvertures sur toutes leurs<br />

faces, sauf au nord. Celle-ci étant fortement exposée au mistral, les<br />

architectes ont choisi d’y placer l’ensemble des espaces techniques : cellier,<br />

chaufferie, buanderie et garage.<br />

-/ In 1968 Antti Lovag built his<br />

first bubble studio, a concrete<br />

manifesto against angles and<br />

flat surfaces. This revolutionary<br />

modernist architecture concept<br />

embodies the Utopia of a<br />

feminine, protective dwelling.<br />

Atop a hill in Visan in the<br />

northern Vaucluse department<br />

stands the Butscher house, one<br />

of sixty bubble houses in<br />

<br />

France. To some it's a weird late<br />

seventies construction, to<br />

others a masterpiece of organic<br />

architecture. Christian Chambon<br />

and Jean-Noël Touche, two<br />

young architects who were<br />

admirers of Lovag's work. "took<br />

on the fantastic challenge of<br />

building the house of Mireille<br />

and Claude Butscher's dreams,"<br />

says Jean Hatcherian. "Crazy,"<br />

adds his co-owner Bruno<br />

Gobin. "They thought they<br />

could complete the project in a<br />

year and ten years later it still<br />

wasn't finished!"<br />

The technical prowess is truly<br />

impressive. But conceptually,<br />

the Butscher house is absurdly<br />

simple: a 30cm thick concrete<br />

shell like a tent, resting on a<br />

concrete slab.<br />

<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

79


La Butscher est un hymne à la<br />

pureté du blanc et des courbes.<br />

La cuisine et son comptoir tout en<br />

rondeur s’y intègrent parfaitement,<br />

tout en ajoutant un joli contraste<br />

créé grâce à l’utilisation du noir.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

<br />

L’aménagement intérieur repose sur le principe d’une double ellipse<br />

brisée tournant autour d’un espace central ceint d’alvéoles : salon de<br />

détente, salon, cuisine. L’étage, avec deux chambres, dont l’une en cours<br />

d’achèvement, offre à la Butscher près de 220 m2 habitables. Pour la<br />

décoration, Jean et Bruno ont fait le choix de s’effacer devant la pureté des<br />

lignes. Peu de mobilier, mais des objets signés par Saarinen, Panton ou<br />

Aarnio. Un choix minimaliste que justifie Bruno dans une déclaration « d’artmour<br />

» : « J’ai le plaisir de vivre dans une œuvre d’art, tout doit s’effacer.<br />

Depuis que nous avons aménagé, chaque instant est un émerveillement. »<br />

À Visan, entre chênes truffiers et vignes, la Butscher a retrouvé son<br />

harmonie originelle. ∞<br />

<br />

No load-bearing walls and<br />

not a single pillar. The house is<br />

a collection of domes with<br />

openings all round except on<br />

the north side. As the mistral<br />

blows fiercely on that side the<br />

architects put all the utility areas<br />

there: the cellar, boiler room,<br />

laundry room and garage.<br />

The interior is based on two<br />

broken ellipses around a central<br />

space with curved alcoves all<br />

round. This is the lounge, dining<br />

room and kitchen combined.<br />

Upstairs are two bedrooms,<br />

one currently under completion.<br />

All in all, 220m2 of living space.<br />

For the decoration Jean and<br />

Bruno decided to let the simple<br />

purity of the lines speak for<br />

themselves. Not much furniture,<br />

but objects by Saarinen, Panton<br />

and Aarnio. A minimalist choice<br />

that Bruno explains as an act of<br />

love: "I have the pleasure of<br />

living in a work of art.Everything<br />

else must make way for that.<br />

Every moment since we moved<br />

in has been one of wonderment."<br />

Amid the vines and truffle oaks<br />

of Visan, the Butscher house has<br />

rediscovered its original<br />

harmony. ∞<br />

Robe du soir, de taffetas vert d’eau, 1955, collection personnelle Bruno Gobin.<br />

Des ouvertures comme des yeux permettent à la maison de baigner dans une lumière constante.<br />

Une collection<br />

« so glamour »<br />

Autre trésor de la<br />

maison Butscher : la<br />

collection de tenues<br />

féminines de Bruno<br />

Gobin. Amoureux de<br />

la femme américaine<br />

des années 30 à 60<br />

dans sa<br />

représentation<br />

cinématographique,<br />

il a glané une<br />

centaine de tenues<br />

de prêt-à-porter<br />

réalisées par des<br />

couturiers ayant<br />

habillé les plus<br />

grandes actrices. Une<br />

collection qui devrait<br />

prochainement faire<br />

l’objet d’une<br />

exposition.<br />

All-glamour<br />

collection<br />

The Butscher house<br />

holds other treasures<br />

too: Bruno Gobin's<br />

women's clothing<br />

collection. A huge fan<br />

of American women<br />

as seen in films of the<br />

1930s to '60s, he has<br />

collected some<br />

hundred ready-towear<br />

outfits by<br />

couturiers who<br />

dressed the great<br />

stars. There should<br />

soon be an exhibition<br />

of the collection.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Vintage<br />

81


COMMUNICATION<br />

Société SORI<br />

Fabricant installateur<br />

menuiseries aluminium, PVC.<br />

-/ SORI : Verandas, blinds and rolling shutters, Aluminium and PVC.<br />

Raymond Sori, menuisier serrurier, s’installe en 1963. Savoir-faire, expertise, expérience, ce sont donc 3 générations<br />

qui pilotent, en famille, cette entreprise spécialisée dans la fabrication et la pose de menuiserie aluminium et PVC.<br />

-/ With their combined know-how, skills and experience, three generations run this family firm specialising in the<br />

manufacture and fitting of aluminium and PVC joinery.<br />

Villa ouverte sur son jardin, vitrage de très grandes dimensions.<br />

© réalisations SORI -ToGu Architecture - images FoCca<br />

Porte d'entrée sur pivot et verre en angle collé<br />

A sa tête, Jean-Louis Sori, secondé par son fils Olivier, s’occu-<br />

pent des chantiers, alors que Marise et Caroline font le suivi com-<br />

mercial, administratif et relationnel. Moyens humains et tech-<br />

niques à l’appui, l’entreprise connaît un bel essor et répond aux<br />

demandes d’architectes, bureaux d’études et maîtres d’ouvrages<br />

les plus exigeants. La société SORI partenaire référence de la<br />

marque SCHUCO dans les Bouches du Rhône, s’est tout naturellement<br />

spécialisée dans la pose de vitrages de très grandes<br />

dimensions, pouvant répondre aux demandes des donneurs d’ordre<br />

pour le bâtiment ainsi que les villas. Les projets complexes<br />

tels que les façades - murs - rideaux, le verre en angle collé, les<br />

verrières, les sas d’entrée, les vérandas, les garde-corps… s’étudient<br />

en étroite collaboration. Portails et portes de garage, stores,<br />

volets roulants complètent la gamme de la production SORI.<br />

Le site de la société, implanté à Marignane avec un atelier de<br />

1500m², occupé par des machines de dernière génération (tronçonneuse<br />

double tête, centre d’usinage à commande numérique,<br />

sertisseuse 4 angles, matériel de levage …) lui donne une<br />

aisance particulière pour la fabrication des produits les plus<br />

sophistiqués.<br />

La gestion des volumes, le choix des couleurs, et les conseils,<br />

font de tous leurs travaux des projets d’exceptions.<br />

Châssis à levage, depuis la chambre jusqu'à l'infini, la mer à perte de vue<br />

-/ With added human and technical resources the business is booming, meeting demand from the most<br />

demanding prime contractors, architects and design firms. As approved partner to the Schüco brand in<br />

the Bouches du Rhône department, Sori has naturally specialised in fitting very large plate glass windows<br />

for villas and major building projects. Complex projects such as facades, walls, rolling shutters, glass with<br />

adhesive-bonded corners, glass roofs, closed porches, verandas and hand rails are studied in close collaboration.<br />

Gates and garage doors, blinds and rolling shutters are also part of the Sori offering.<br />

At its Marignane headquarters Sori boasts a 1500m² workshop with new-generation machines that equip<br />

it to manufacture the most sophisticated products with ease.<br />

With volume management, colour choice and expert advice, every Sori commission is an outstanding<br />

piece of work.<br />

SORI SAS<br />

ZI la Palun. BP 14<br />

13724 Marignane<br />

T. 04 42 09 91 82<br />

sori-sas@wanadoo.fr<br />

www.sori-sas.com<br />

Murs de verre pour transparence à tous les étages<br />

ADVERTISING


COMMUNICATION<br />

Les Exclusifs - Mosaïque piscine sur trame - Mosaïque pâte de verre<br />

Du conseil personnalisé<br />

Véritable vitrine du savoir-faire Point.P, le Forum accueille, conseille et oriente<br />

les professionnels du bâtiment (prescripteurs, architectes, bureaux d’étude,<br />

artisans, maîtres d’œuvre…) comme les particuliers dans la réalisation de<br />

leurs projets grâce à une offre large sur les univers de l’aménagement<br />

intérieur et extérieur, la performance énergétique, la menuiserie, etc.<br />

Des espaces dédiés aux carrelages, parquets, dressings, portes de placard,<br />

à l’univers de la salle de bains ou encore aux aménagements extérieurs se<br />

succèdent afin de répondre aux demandes spécifiques de la clientèle du<br />

Forum. Véritable source d’inspiration, une dizaine d’ambiances, de la plus<br />

classique à l’ultra contemporain, viennent désormais enrichir l’espace salle<br />

de bains. Grâce à une offre ainsi enrichie, chaque projet, du plus modeste<br />

au plus important, peut ainsi voir le jour au Forum POINT.P Marseille.<br />

Le Forum Point .P, un espace de choix, de nouveautés produits, de conseils<br />

pour tous vos projets d’aménagements, de construction et de rénovation.<br />

Des conseillers spécialisés sont là pour vous orienter, vous guider et<br />

transformer vos idées en réalité du lundi au samedi de 9h30 à 19h00<br />

sans interruption.<br />

LE FORUM POINT.P<br />

un Show room nouvelle génération<br />

de 1800 m 2<br />

Mosaico +, Vetrina, Micro mosaïque<br />

Du dessin/projet sur mesure<br />

Visualiser en avant première le résultat final de votre<br />

projet, l'association des couleurs, des textures, la<br />

disposition des différents éléments, c’est possible<br />

au Forum Point.P !<br />

Une spécialiste est à votre disposition pour dessiner<br />

et embellir votre projet d'aménagement.<br />

Cette mise en image des produits (carrelages, sanitaires,<br />

parquets, mosaïque...) permet une projection<br />

de vos choix et de vous faire une idée précise de<br />

ceux-ci.<br />

Un atout déco à utiliser sans modération…<br />

FORUM MARSEILLE POINT P<br />

326 AVENUE DU PRADO<br />

13008 MARSEILLE<br />

T. 04 91 16 30 00<br />

www.leforum-pointp.fr<br />

ADVERTISING


Marseille • Aix en Provence • Aubagne<br />

Arles • Port de Bouc • Vitrolles<br />

Avignon Nîmes • Manosque<br />

Carpentras • Toulon…<br />

classaffair<br />

économie/immobilier<br />

LES DOSSIERS<br />

DE L’IMMOBILIER<br />

TALKING ABOUT PROPERTY<br />

DENSES… CITÉS !<br />

THE DENSITY CHALLENGE<br />

LES RECOURS FRAUDULEUX<br />

FRAUDULENT APPEALS<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

BUSINESS CLASS<br />

87


BUSINESS CLASS<br />

88<br />

classaffair économie -/ economy<br />

DENSESCITÉS<br />

-/Dense cities<br />

La densité urbaine, à savoir le nombre d’habitants par kilomètre carré d’espace bâti, est au<br />

cœur des enjeux contemporains et de nombreux facteurs amènent, aujourd’hui, à repenser<br />

l’organisation de la ville et de sa périphérie : la mise en œuvre du Grenelle de l’environnement,<br />

avec le plan « ville durable », la lutte contre le réchauffement climatique et la recherche d’un<br />

nouveau modèle de déplacements à substituer au « tout automobile ». Sans oublier la notion de<br />

mixité de l’habitat, autre sujet d’actualité.<br />

LA FRANCE, RELATIVEMENT PRÉSERVÉE<br />

Curieusement, la France reste l’un des pays les moins denses d’Europe, bien qu’elle possède un des<br />

taux les plus forts de logements collectifs. Chez nous, les populations sont majoritairement réparties<br />

autour du littoral et des grands centres urbains. Ainsi, Levallois-Perret, dans les Hauts-de-Seine, est la<br />

commune la plus dense (26031 hab./km²), la majorité des cinquante communes les plus densément<br />

peuplées se trouvant également en Île-de-France. « Paradoxalement, les lotissements de maisons sur<br />

de petites parcelles sont généralement plus denses que des tours », tient à rappeler Sandrine Dujardin,<br />

directrice du CAUE 13. « Ainsi, sur un terrain de un hectare, quinze maisons de plain-pied donnent la<br />

même densité qu’un immeuble de six étages. » Résultat: densifier le bâti permet d’économiser du foncier<br />

disponible, mais aussi de limiter le CO2 et les déplacements, tout en sauvegardant le paysage.<br />

NE VOUS FIEZ PAS AUX APPARENCES<br />

La perception de la densité est donc trompeuse. À ce sujet, Frédéric Vigouroux, maire de Miramas,<br />

explique que les grandes mégapoles ne sont pas les seules à souffrir de la densité. Bien au contraire.<br />

Et de citer des centres-villes de communes, comme Miramas qui couvre 25 km² et qui est une des plus<br />

denses du département, avec neuf cents habitants au kilomètre carré. « Pour maîtriser la densité,<br />

il faut tenir compte de plusieurs facteurs essentiels: l’étalement, avec les coûts induits en termes de<br />

gestion, d’investissements et de fonctionnement. Par ailleurs, si la commune de Miramas dispose<br />

d’une gare, un grand privilège, il faut penser aux communes voisines qui n’en sont pas pourvues et qui,<br />

de fait, sont confrontées aux problèmes croissants de transports et d’isolement. D’où mon vif intérêt<br />

pour l’intercommunalité. Une question sur laquelle les élus doivent se pencher absolument, afin de<br />

recréer du lien social et un tissu urbain cohérent. Outre la lutte contre l’étalement, nous devons aussi<br />

tout mettre en œuvre pour limiter la spéculation des terrains, qui atteint parfois des sommets! »<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Le rêve de la « petite maison dans la prairie ».<br />

La densité fait débat. Pas un élu, un urbaniste ou un architecte,<br />

qui, dès que l’on parle ville, ne lâche le mot au bout de cinq minutes<br />

d’interview. -/ Density is a hot topic. As soon as an interviewer<br />

mentions urbanism you'll hear the word from any elected official,<br />

planner or architect every five minutes.<br />

© PY BRUNAUD CAUE 13<br />

-/ Urban density, i.e. the number of residents per square kilometre<br />

of built-up area, is a core issue for urban development today and<br />

ideas on the organisation of the city and its suburbs are changing.<br />

There are many reasons for this: implementation of the<br />

national environment agreement, the "sustainable city" plan, the<br />

need to combat global warming, the search for a new transport<br />

model. Mixed housing is another topical issue.<br />

STILL ROOM IN FRANCE<br />

France is still one of the least densely inhabited countries in<br />

Europe, though it also has one of the highest rates of collective<br />

housing. Most of the population lives in coastal areas or the major<br />

urban centres. A majority of the 50 most densely populated communes<br />

in France are also in the Paris region, including Levallois-<br />

Perret, the country's most densely inhabited (26,031 people per<br />

km²). "Paradoxically, estates with detached houses on small plots<br />

are usually denser than tower blocks," says Sandrine Dujardin,<br />

Director of CAUE 13, architecture and urban development<br />

consultancy for the Bouches-du-Rhône department. "On one<br />

hectare of land, 15 houses give the same density as one sixstorey<br />

block." That means that building more densely can save<br />

on land and help to reduce CO2 and travel while also protecting<br />

the landscape.<br />

DON'T TRUST APPEARANCES<br />

Perceptions of density can be misleading. Frédéric Vigouroux,<br />

Mayor of Miramas, explains that the major agglomerations are not<br />

the only ones to suffer from high density. His commune, Miramas,<br />

covering 25km², is one of the most densely built in the department,<br />

with 900 people per km2 . "To understand density you have<br />

to take several basic factors into account: urban sprawl, for<br />

example, with its high cost in terms of management, investment<br />

and functioning. And while Miramas has a station, neighbouring<br />

communes that do not are facing increasing problems of transport<br />

and isolation. Whence my keen interest in communes joining<br />

forces. To recreate social bonds and a coherent urban fabric,<br />

town councils absolutely must look at that issue. Apart from combating<br />

sprawl, we must do everything possible to reduce land<br />

speculation, which sometimes reaches extremes."<br />

LE RETOUR EN CENTRE-VILLE<br />

Les maisons individuelles de la périphérie habitée.<br />

À la question du « vivre ensemble », Sandrine Dujardin répond : « Dans les<br />

années 60, on assistait à l’entassement dans des « barres » excentrées.<br />

Dans les années 70 et 80, avec l’avènement des centres commerciaux en<br />

périphérie, les centres-villes se sont désertés au profit des pavillons de<br />

banlieue. Aujourd’hui, l’engouement pour le pavillon avec son carré de<br />

jardin, proche de la campagne – sans être pour autant à la campagne –<br />

semble avoir trouvé ses limites. Désormais, la problématique de la densité<br />

se présente comme un « prétexte » pour soulever d’autres contraintes,<br />

telles que les transports, la hausse permanente du coût de l’essence, le<br />

temps perdu dans les embouteillages pour entrer ou quitter la ville, sans<br />

compter l’obligation d’utiliser sa voiture pour aller chercher sa baguette ou<br />

emmener ses enfants au cours de judo. » Alors, que reste-t-il de ce rêve<br />

apparu dans les années 70 ? « On assiste, surtout depuis deux ans, à un<br />

réel intérêt pour le retour en centre-ville. En témoignent, à titre d’exemple,<br />

les créations de mini-supermarchés “city”, une déclinaison des centres<br />

commerciaux de banlieue mais “à taille humaine” et spécifiquement<br />

conçus pour les habitants des cœurs de ville »<br />

Fort de ces réflexions, qui sont d’ailleurs menées partout en France,<br />

rappelons que le CAUE a mené, en février dernier, une action assortie<br />

d’une exposition et de colloques qui visait à réunir les habitants et les élus<br />

autour de ce thème récurrent. « “Dense, dense, dense” était aussi une<br />

façon d’alerter les pouvoirs publics sur les risques encourus par de tels<br />

égarements et sur le coût de cet étalement. » L’objectif étant de faire de la<br />

« durabilité urbaine », une définition très réaliste de l’écodensité.<br />

Chiffres clés<br />

© CAUE 13<br />

10000: c’est le nombre<br />

d’habitants en dessous<br />

duquel se situent les trois<br />

quarts des agglomérations<br />

françaises.<br />

55/45: c’est la proportion<br />

des Français qui habitent<br />

en maison individuelle<br />

et en collectif.<br />

20 %: c’est la proportion<br />

de Français qui vivent<br />

dans des communes<br />

périurbaines.<br />

1200 m2 : c’est<br />

la surface moyenne<br />

des terrains vendus<br />

pour réaliser des<br />

maisons individuelles.<br />

Elle passe à 1400 m2 pour des maisons<br />

isolées et à 800 m2 pour<br />

des maisons groupées.<br />

© PELISSIER CAUE 13 © JB GAUBERT<br />

Honk Kong.<br />

| PAR LOUIS BADIE<br />

Préparatifs pour l'exposition « Dense dense dense ».<br />

BACK INTO TOWN<br />

-/ Asked about housing aspirations Sandrine Dujardin<br />

says, "In the '60s, people were packed into multi-storey<br />

blocks on the outskirts. In the '70s and '80s, people<br />

deserted the towns for suburban houses. Now the<br />

craze for the detached house with garden seems to<br />

have reached its limits. The density problem now looks<br />

like a pretext for raising other issues like transport,<br />

ever-rising petrol prices, time lost in traffic jams going<br />

in or out of town and the need to use the car for a trip<br />

to the baker's or for taking the children to judo class."<br />

Where are those dreams of the '70s now? "We've been<br />

seeing real interest in moving back into town, especially<br />

in the last two years. For example, supermarkets<br />

have been mushrooming in urban areas, human-scale<br />

versions of the out-of-town hypermarkets. They're specifically<br />

designed for town centre residents."<br />

Building on these debates – which are under way all<br />

over France – in February CAUE held an event with an<br />

exhibition and symposia, to bring residents and local<br />

councillors together to discuss the issue. "Dense,<br />

dense, dense" was also a way of alerting the authorities<br />

to the risks entailed by planning errors," the aim<br />

being to make "urban sustainability" a realistic definition<br />

of eco-density.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

BUSINESS CLASS<br />

89


VILLASCONCEPT.COM<br />

La référence en habitat contemporain<br />

Villasconcept.com s’adresse à des clients exigeants, souhaitant des maisons belles et<br />

porteuses de modernité. La marque propose des villas généreuses, sans superflu qui<br />

répondent à un cahier des charges techniques ambitieux : fonctionnalités, équipements,<br />

performances énergétiques, facilité et économie de maintenance… tout en prenant en<br />

compte les facettes du développement durable et en participant au bien-être de leurs<br />

occupants par leur personnalité, leur organisation, leur luminosité.<br />

3 offres étudiées pour vous<br />

MISSION «ARCHITECTURE ET CONCEPTION»<br />

Le client propriétaire du permis de construire ayant ensuite le libre choix<br />

du constructeur,<br />

VILLA «MODÈLE»<br />

Un choix de modèles : Oxygène, Respekt… pour répondre à toutes<br />

les problématiques : terrain (plain-pied, pente...), surfaces, intégration<br />

environnementale, évolutivité, performances énergétiques et budget.<br />

VILLA «RÉFÉRENCE»<br />

Des maisons imaginées et conçues spécialement pour vous : Le Bateau Ivre,<br />

Côte Bleue, Equilibre, Harmonie... en tirant le meilleur parti de<br />

l‘environnement dans le respect du budget initial.<br />

Dans tous les cas, Villasconcept.com s’engage sur le projet dessiné avec l’ensemble des<br />

garanties du contrat de construction : respect des délais convenus, prix ferme et définitif,<br />

assurances Dommages-Ouvrages et Garantie Décennale...<br />

VILLA OXYGENE & VILLA HARMONIE<br />

Nos dernières réalisations<br />

«Elégante, éco-responsable, confortable et évolutive... la<br />

maison contemporaine est naturellement adaptée à nos<br />

nouveaux modes de vie. Villasconcept.com, se donne pour<br />

ambition de rendre ce rêve accessible au plus grand nombre.<br />

Villasconcept .com est né d'une idée : proposer un bonheur<br />

à vivre durablement, dans un habitat résolument<br />

contemporain. Nous avons tout repensé, de l'architecture en<br />

passant par les volumes, les matériaux, les performances<br />

énergétiques BBC… et qui s'est concrétisé avec Villa<br />

Respekt, le Bateau Ivre et dernièrement avec nos réalisations<br />

comme la villa Oxygène ou la villa Harmonie.<br />

Villasconcept.com est l’aboutissement d’une démarche<br />

initiée à partir de 2007 en plusieurs étapes :<br />

La participation à des concours régionaux et nationaux afin<br />

de tester les projets, sélectionner les solutions constructives<br />

et faire monter en puissance le savoir-faire “maison<br />

contemporaine” des équipes : bureau d’études, chef de<br />

travaux, entreprises de pose et artisans.<br />

Le choix de fournisseurs réputés et partageant le même<br />

engagement pour le développement durable.<br />

La commercialisation d’une première gamme “Génération<br />

Concept” fin 2009 pour optimiser les solutions techniques,<br />

l’organisation conception / chantiers et les méthodes de<br />

vente, puis le lancement de la marque en mai 2011.»<br />

en savoir +<br />

www.villasconcept.com<br />

Vous avez un projet, vous souhaitez<br />

des informations, contactez-nous par mail<br />

infos@villasconcept.com<br />

ou par téléphone au 06 22 44 14 76<br />

Architecte DPLG Villasconcept.com<br />

L’ART D’UN CONSTRUCTEUR<br />

CONTEMPORAIN dans votre région<br />

SALON [13]<br />

04 90 42 12 12<br />

Des maisons innovantes pour un nouveau mode de vie<br />

www.villasconcept.com<br />

ARLES [13]<br />

04 90 52 05 01<br />

Contact Architecte 06 22 44 14 76<br />

MARIGNANE [13]<br />

04 42 09 32 20<br />

Jacques Patingre Architecte<br />

AVIGNON [84]<br />

04 90 01 22 22<br />

© Conception www.odyance.com - Photo Pierre Guerville


BUSINESS CLASS<br />

92<br />

classaffair économie -/ economy<br />

En moins de dix ans, le nombre de demandes d’annulation a été multiplié par sept.<br />

l souffle sur la cité marseillaise comme un vent de révolte dans les secteurs<br />

de la construction et de la promotion. Cause de cette fronde généralisée : la<br />

multiplication des recours frauduleux ces dernières années. Cyril Simon,<br />

vice-président de la Fédération des promoteurs immobiliers de Provence, fait<br />

partie de la task force qui a décidé d’en finir avec ce qu’il nomme « un fléau pour<br />

la profession ». Le tableau de la situation est éloquent : « Il y a actuellement près<br />

de 3 900 logements bloqués à Marseille pour des recours sur une trentaine<br />

d’opérations. Cela représente 250 000 m2 I<br />

de construction. Si on estime le prix<br />

moyen au mètre carré à 3 700 euros, il y a près de 1 milliard d’euros bloqué. Nous<br />

ne sommes plus dans l’anecdote. »<br />

Quelque 250 000 m 2 de construction sont aujourd’hui bloqués à Marseille.<br />

LE NOMBRE DE RECOURS A EXPLOSÉ<br />

Se pose alors la question de connaître la proportion d’actes frauduleux parmi l’ensemble<br />

des recours. Si aucune statistique précise n’est disponible, une donnée<br />

permet cependant de se faire une idée. Avec un nombre de permis de construire<br />

déposés relativement constant depuis des années, les demandes d’annulation ont<br />

été multipliées par sept en moins de dix ans. Pour Maître Olivier Burtez-Doucède,<br />

avocat spécialisé en droit de l’urbanisme et habitué de ce genre de dossiers, il est<br />

cependant nécessaire de ne pas considérer tous les recours comme des actions<br />

malhonnêtes. « Il ne faudrait pas que, du fait de ces irrégularités croissantes,<br />

le droit au recours soit restreint. Les dédommagements financiers ont souvent été<br />

le fait des promoteurs eux-mêmes, qui désiraient réaliser leurs opérations rapidement.<br />

» Il n’était pas rare alors que les promoteurs proposent des travaux en nature,<br />

des modifications de plans et même des compensations financières pour sortir<br />

d’une procédure qui peut prendre entre dix-huit et vingt-quatre mois en première<br />

instance. Un recours sur le recours, et le délai est multiplié par deux, voire plus.<br />

Une lenteur de la justice qui a longtemps favorisé les arrangements contractuels.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

© D.R.<br />

© LAURENT MERCIER<br />

RECOURS<br />

CONNECTION !<br />

-/ Protecting permits<br />

En moins de dix ans, les recours frauduleux<br />

sont devenus monnaie courante dans le Sud-Est,<br />

et notamment à Marseille. Pas un promoteur phocéen<br />

n’a échappé à ce type de chantage. L’ensemble<br />

de la filière a décidé de se battre. -/ Over the past<br />

ten years fraudulent appeals against building permits<br />

have become commonplace in south-eastern France,<br />

in Marseille especially. There's not one developer who<br />

hasn't been a victim. The industry has decided to fight back.<br />

The Marseille development and building sector is up in arms. The reason? Soaring<br />

numbers of fraudulent appeals in recent years. Cyril Simon, vice-chair of developers'<br />

federation Fédération des Promoteurs Immobiliers de Provence, is on the task force<br />

that decided to end this "thorn in our flesh". The figures speak for themselves: "There<br />

are currently nearly 3900 housing units on freeze in Marseille due to appeals against<br />

some thirty operations. That represents 250,000m2 of building space. At an estimated<br />

average of €3700 per m² that's €1 billion on freeze!"<br />

SKYROCKETING APPEALS<br />

But how many of these appeals are fraudulent? Though there are no reliable statistics,<br />

one eloquent fact is that while the number of permit applications submitted<br />

to the town hall have been fairly steady over the years, appeals against them<br />

have multiplied seven-fold in less than a decade. However, Maître Olivier Burtez-<br />

Doucède, a lawyer specialising in town planning law and accustomed to such<br />

cases, points out that not all appeals should be considered dishonest. "The<br />

increasing number of irregularities is not a reason to restrict the right of appeal.<br />

Often the promoters themselves have proposed out-of-court settlements because<br />

they wanted to move ahead quickly." It has not been unusual for a promoter to<br />

propose services in kind, changes to the plans or even financial compensation to<br />

avoid a legal process that can take 18 to 24 months in the lower courts. With a<br />

counter-appeal it can take at least twice as long. The slow pace has often encouraged<br />

out-of-court settlements.<br />

FAMILY BUSINESS<br />

The "appeals business" became a Marseille speciality, but also a weapon used by<br />

competitors. One lawyer remembers a "war between two firms in the sector trying to<br />

solve their sales problems". Their methods inspired a few families, who set about<br />

appealing left, right and centre, sometimes quite outrageously. Roland Blum, lawyer<br />

and deputy mayor of Marseille, knows all about that: "there were four or five families<br />

and few individuals submitting appeals. They were abusing the appeals process to<br />

force developers to negotiate, like proper Mafiosi sometimes. When it worked, they<br />

could get anything from €50,000 to 500,000. Sometimes the deal was for gifts in kind,<br />

like a parking lot or an apartment." But in racking up the process to industrial scale<br />

the crooks may have killed the goose that laid the golden eggs. Some were laughably<br />

amateurish. There were appellants who forgot to change the project address on<br />

the form. One took domicile in a cellar for the purpose, and a corrupt lawyer sent her<br />

elderly mother reconnoitring for permit applications.<br />

© D.R.<br />

© D.R.<br />

FAMILLY BUSINESS<br />

Car si le « business du recours » est devenu une spécialité phocéenne, il fut<br />

aussi une arme entre concurrents. Un avocat de la place se souvient d’une<br />

« guerre entre deux professionnels du secteur, pour régler des problèmes commerciaux<br />

». Des méthodes qui ont inspiré quelques familles, qui se sont spécialisées<br />

dans le recours tous azimuts et parfois de façon folklorique. Roland Blum,<br />

avocat et premier adjoint du maire de Marseille, connaît particulièrement bien le<br />

dossier et n’y va pas par quatre chemins : « Nous sommes en présence de quatre<br />

ou cinq familles, plus quelques individus isolés. Ils lancent des demandes abusives,<br />

voire mafieuses, dans le but de parvenir à une négociation. Le résultat,<br />

quand ça fonctionne, varie entre 50 000 et 500 000 euros. Parfois, ça peut être<br />

des dons en nature : un parking, un appartement… » Sauf qu’en industrialisant le<br />

mécanisme, ces « Pieds Nickelés marseillais » pourraient avoir tué leur poule aux<br />

œufs d’or ! Il faut dire que l’amateurisme de certains peut faire sourire. On a ainsi<br />

vu des recours où le requérant omettait de changer l’adresse entre deux opérations<br />

immobilières situées aux deux bouts de Marseille, des personnes se domicilier<br />

dans une cave pour pouvoir rester, et même une avocate indélicate, qui<br />

envoyait sa vieille mère en reconnaissance sur les permis de construire de la ville.<br />

UNE ASSURANCE CONTRE LE RECOURS ABUSIF<br />

Face à une situation qui ne cessait de se dégrader, les professionnels ont décidé<br />

de partir en croisade. Le principe : « Ne plus payer, s’assurer et contre-attaquer ».<br />

Avec la SMA-BTP, principal assureur mutualiste du secteur, ils ont imaginé début<br />

2011 créer une « garantie d’assurance permis de construire ». Le produit a été<br />

lancé le 9 novembre dernier au niveau national et connaît déjà un vif succès dans<br />

la région. Il faut dire que les Bouches-du-Rhône tiennent largement la tête du<br />

classement national, avec +70 % de permis attaqués par rapport à la moyenne<br />

française. David Nzeka-Laigros est le gestionnaire de ce programme pour la<br />

SMA-BTP : « Notre seul objectif est de permettre au promoteur de lancer la<br />

construction dès lors que nos avocats considèrent que le recours est abusif. »<br />

Des procédures qui pourraient s’avérer coûteuses pour les requérants fraudeurs,<br />

puisque l’organisme mutualiste prévoit d’aller jusqu’au Conseil d’État et de ne<br />

pas s’interdire des actions au civil pour demander réparation des préjudices<br />

subis. Et Roland Blum de conclure, optimiste : « Si en plus, on pouvait en faire<br />

condamner un ou deux au pénal pour abus de confiance ou escroquerie, je suis<br />

certain que ça démobiliserait les autres. » À la vitesse où vont les choses, le business<br />

des recours risque de devenir rapidement has been du côté du Vieux Port.<br />

| PAR RENAUD VEECKMAN<br />

Le temps moyen d’un jugement en 1 re instance est entre 18 et 24 mois. Il peut être doublé si le requérant persiste. Du fait des recours, la filière n’a plus de vision sur ses chantiers et a longtemps<br />

préféré négocier. Toutes les tailles de projets sont touchées. Avec la SMA-BTP, une assurance a été crée pour permettre aux promoteurs d’attaquer les travaux le plus rapidement possible.<br />

INSURANCE<br />

As the situation worsened, the sector's professionals decided to fight back on a<br />

"don't pay, get insured" basis. With SMA-BTP, the sector's main insurer, they set up<br />

a "building permit guarantee insurance" in early 2011; the product was launched<br />

nationwide on 9 November last year and is enjoying great success in the region. The<br />

Bouches-du-Rhône is by far the worst-hit region in France, with 70% more permit<br />

appeals than the national average. David Nzeka-Laigros manages the programme<br />

for SMA-BTP: "Our sole purpose is to allow developers to start building as soon as<br />

we judge an appeal abusive." The procedure could cost crooked appellants dear,<br />

as the insurer means to go to the highest judicial levels and seek redress through<br />

civil proceedings if it sees fit. Roland Blum is optimistic: "If we could also get one or<br />

two convicted in the criminal courts for fraud or abuse of trust I'm certain that would<br />

have a dissuasive effect." At the rate things are going, the appeals racket may soon<br />

be a thing of the past around Marseille's Vieux Port.<br />

La Fédération du bâtiment estime que la valeur commerciale<br />

des logements bloqués approcherait le milliard d’euros.<br />

© D.R.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

BUSINESS CLASS<br />

93<br />

© D.R


COMMUNICATION<br />

AEROPORT MARSEILLE PROVENCE<br />

Le voyage ré-inventé au départ de l'aéroport mp.<br />

-/Travel reinvented! Marseille airport makes life easy.<br />

Du temps gagné a l’aéroport, c’est du temps gagné sur notre réveil ! Et si c’était ça le véritable luxe ?<br />

-/ Saving time at the airport means time for extra shut-eye. Now there's luxury for you.<br />

L’Aéroport Marseille Provence joue la carte de l’innovation et du service optimum avec deux nouveaux produits vendus sur l’e.kiosk (boutique en ligne) du site<br />

mp.aeroport.fr. En voyage d’affaires comme en vacances, gagnons du temps, avec le code-barres 2D. Ce dernier, délivré lors de la commande pour un contrôle<br />

d’accès automatique au service fonctionne comme le sésame d’une offre multiservices et high-tech à Marseille Provence.<br />

-/ Marseille Provence airport has innovated with a new optimum service combining two new products available from its "e-kiosk" store on website www.mp.aeroport.fr.<br />

Whether you're travelling for business or pleasure, save time with the 2D barcode delivered when you book your ticket and giving automatic access to the Coupe<br />

File mp+ hi-tech multiservice offering at Marseille Provence airport.<br />

© C. BILLET<br />

Le e.Parking :<br />

votre place garantie à proximité des terminaux<br />

Le e.Parking permet de réserver directement sur Internet<br />

une place de parking sur le parc P10 situé à 2 minutes à<br />

pied du Hall 4". Aussitôt arrivé, aussitôt garé et prêt à<br />

embarquer. Ce parking, en vente sur mp.aeroport.fr, peut<br />

se réserver jusqu’au dernier moment et pour n’importe<br />

quelle durée. L'Option Flex permet d'annuler sa réserva-<br />

tion jusqu'à 1 heure avant l'heure de début de stationne-<br />

ment. Gain de temps et sérénité sont donc les maîtres<br />

mots de ce nouveau service.<br />

-/ e.Parking: space guaranteed<br />

With the 'e.parking' online booking service at mp.aero-<br />

port.fr* you can book a parking space in the P10 car park<br />

(two minutes' walk from Hall 4) right to the last minute and<br />

for any length of time. The Flex option allows you to can-<br />

cel the booking as late as 1 hour before start of your par-<br />

king time slot. Time saving and peace of mind are the key-<br />

words of this new service.<br />

* En vente sur mp.aeroport.fr, à partir de 12€/jour<br />

(+ frais de réservation).<br />

Parking e.P10, une place garantie à proximité des terminaux<br />

Le Coupe File mp+, pour voyageurs fréquents<br />

L’inspection des bagages à main et les contrôles de<br />

sûreté restent le point noir des départs en avion.<br />

Désormais, le Coupe File mp+ à l’Aéroport Marseille<br />

Provence - un abonnement annuel* - permet de bénéficier<br />

d’un accès illimité aux files prioritaires des contrôles de<br />

sûreté. Ce service assure la garantie d’un temps d’accès<br />

maîtrisé en salle d’embarquement, puisqu’il évite de pas-<br />

ser par la file d’attente traditionnelle et de subir le carac-<br />

tère aléatoire de son temps d’attente. Avec le Coupe File<br />

mp+, chacun se sent VIP et aborde son voyage en toute<br />

quiétude.<br />

-/ Coupe File mp+, fast lane for frequent fliers<br />

These days the bottleneck at airport departures is the<br />

hand luggage and security check. An annual subscription<br />

to the new Coupe File mp+ fast lane system at Marseille<br />

Provence airport gives unlimited access to the priority<br />

queue at security check points. This service guarantees<br />

faster access to the departure lounge. With Coupe File<br />

mp+, you too can feel like a VIP and start your journey in<br />

total peace of mind.<br />

*En vente sur www.mp.aeroport.fr, tarif TTC = 120€/an.<br />

© C. BILLET<br />

Accès Coupe File Hall 4<br />

Accès Coupe File Hall 1<br />

Réservez également sur mp.aeroport.fr : Abonnement parking trimestriel, e-Chèque parking, salons VIP, billets de bus, salles de réunion. Facebook.com : AeroportMarseilleProvence<br />

© C. BILLET<br />

ADVERTISING


BUSINESS CLASS<br />

96<br />

classaffair économie -/ economy | PAR VALÉRIE ROUGER-DURAND<br />

© HENRI DEL OLMO<br />

L’AMI DU QUOTIDIEN<br />

Nous savons que la part du savon dit « de toilette » est de l’ordre de 35 000 tonnes par an,<br />

dont 20 000 tonnes de savon de Marseille. Celui-ci même dont l’histoire traverse les siècles.<br />

Une épopée partie des bords de la Méditerranée, qui s’est répandue dans le monde entier.<br />

L’histoire d’un produit unique, naturel et authentique. Le savon de Marseille, le « cube vert »,<br />

qui ne l’est pas toujours, composé à 72 % d'huile, est utilisé sur tous les continents, dans<br />

toutes les cultures, s’imposant pour un usage quotidien grâce à ses vertus de produit<br />

d’hygiène et ses qualités de nettoyant ménager. L’histoire des lavandières ne manque<br />

jamais de nous rappeler combien le linge délicat s’en accommode. On lui prête aussi bien<br />

d’autres usages, transmis des anciens, pas toujours évalués, mais forts attachants. Ainsi les<br />

crampes perdent de leur virulence, les gencives leur fragilité, les cheveux s’éclaircissent et<br />

les plaies sont désinfectées. Laver les cuirs et faire briller les bijoux sont dans la même<br />

lignée des délicates attentions de cet ami ménager.<br />

DES BULLES POUR TOUS<br />

Son retour en force, s’il tient avant tout à son efficacité, n’est pas sans rapport avec l’utilisation<br />

des huiles végétales pour raisons sanitaires. Les savonniers se positionnent vers les<br />

alternatives au suif, issu de la filière bovine, encombré d’affaires « sales » qui nuisent au<br />

produit qui rend propre ! Les huiles de coprah et de palme s’ajoutent à l’huile d’olive, le<br />

savon obtient sa couleur brun-vert. Contenant de l’huile d’arachide, il reste ivoire. Les<br />

campagnes anti-huile de palme pousseront peut-être vers un remplacement de celle-ci,<br />

menant le légendaire et vieux cube vers de nouvelles compositions. Surprenant ? Tous ne<br />

sont pas fabriqués dans le sud de la Méditerranée : Chinois et Turcs ont saisi l’opportunité.<br />

L’appellation « savon de Marseille » ne semble pas être protégée. Une charte de qualité<br />

élaborée par l’ALISE rappelle quelques recettes afin de contrer cette concurrence. En septembre<br />

2011, les savonneries du Fer à Cheval, Le Sérail du Midi et Marius Fabre ont créé<br />

l’Union des professionnels du savon de Marseille, dans le but d’agir concrètement pour la<br />

défense et la reconnaissance de ce produit traditionnel et authentique. Ainsi, notre bon<br />

vieux savon a encore de belles années de bulles et de mousse devant lui. Tout racorni,<br />

accroché à sa ficelle, ou joliment emballé, il aura toujours une place de choix dans les<br />

salles de bain. Vintage et tendance, mais surtout 100 % naturel.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

© GILLES MARTIN-RAGET<br />

© HENRI DEL OLMO<br />

LE SAVON<br />

DE MARSEILLE,<br />

VINTAGE ET ÉCOLO<br />

-/ Marseille soap: eco-friendly vintage<br />

Mi-février, déjà 11 871 893 kilos de savon avaient<br />

été utilisés en France depuis le début de l’année !<br />

Des statistiques qui font sourire lorsque l’on<br />

connaît la mauvaise réputation des Français.<br />

-/ By mid-February 11,871,893kg of soap had been<br />

used in France since the start of the year. That<br />

sounds like a joke when you think of the French<br />

reputation for less-than-perfect cleanliness.<br />

EVERYDAY FRIEND<br />

Toilet soap as such accounts for about 35,000 tonnes a year; 20,000<br />

tonnes of this is Marseille soap – savon de Marseille, uniquely natural<br />

and authentic, consisting of 72% olive oil. First made centuries ago<br />

around the Mediterranean, Marseille soap is used today on every continent<br />

and in all cultures, earning its place in daily life thanks to its virtues<br />

as a personal and household cleanser. A folk tale about washerwomen<br />

highlights its effectiveness with delicate fabrics that can't be scrubbed.<br />

Among other supposed virtues, the "green cube" (though not always<br />

green or cubic) is traditionally said to ease cramp, toughen the gums,<br />

lighten the hair and disinfect wounds – appealing ideas, but perhaps<br />

not scientifically proven. It's also used for cleaning leather and polishing<br />

jewellery.<br />

I'M FOREVER BLOWING BUBBLES …<br />

Marseille soap is back in favour, mainly because it's effective but also<br />

because it's based on vegetable oil – safe, natural and healthy. Soap<br />

makers have been turning away from tallow, which is processed from<br />

beef fat and has suffered badly, image-wise, from recent scandals in<br />

the beef industry. Copra and palm oil added to the olive oil give the<br />

soap its classic green-brown colour; if groundnut oil is used the result<br />

is ivory white. Today's anti-palm-oil campaigns may lead to further<br />

changes in its composition. Which is not so surprising; the name savon<br />

de Marseille is not a protected designation and Chinese and Turkish<br />

manufacturers have taken advantage of that. To counter the competition,<br />

the quality charter drawn up by the French soap and detergent<br />

industry federation AFISE includes some traditional recipes. In<br />

September 2011, soap makers Savonneries<br />

du Fer à Cheval, Sérail du Midi and Marius<br />

Fabre formed the Union des Professionnels<br />

du Savon de Marseille to fight for official<br />

recognition of the authentic traditional product.<br />

So the future is bright for our beloved<br />

soap. Be it prettily packaged or a bare shrivelled<br />

block on a rope, it will always have<br />

pride of place in our bathrooms. Vintage,<br />

trendy and 100% natural.<br />

© GILLES MARTIN-RAGET<br />

Découvrez toute la dynamique Audi<br />

chez votre distributeur Odicée M.<br />

Audi Odicée Marseille<br />

1-3 boulevard de la cartonnerie - 13011 Marseille - Tél. 04 91 25 92 00<br />

www.audi-marseille.com<br />

Audi Odicée Marseille


BUSINESS CLASS<br />

98<br />

classaffair économie -/ economy | PAR LOUIS BADIE<br />

EN TÊTE<br />

ALAIN ARNAUDET<br />

Spécialiste de l’action culturelle, il a pris les fonctions de directeur de La Friche<br />

la Belle de Mai l’été dernier. Fort d’un parcours déjà très dense (scènes nationales,<br />

Les Rencontres de la Photographie d’Arles, l’Alliance française de São<br />

Paulo et le Centre Culturel Français du Cambodge, la direction du dévelop -<br />

pement culturel au Centre des monuments nationaux à Paris…), Alain Arnaudet<br />

affiche clairement son ambition pour La Friche : réussir haut la main Marseille<br />

2013, bien sûr, mais, au-delà, faire de ce lieu unique en France l’emblème<br />

culturel de la ville. Prochaines étapes : la livraison du Panorama et la réhabilitation<br />

de la Tour et des Magasins, puis la création de deux théâtres.<br />

-/ Alain Arnaudet took over as Director of La Friche la Belle de Mai cultural centre<br />

last summer. His packed career in cultural affairs has so far included national<br />

theatres, the Rencontres de la Photographie festival in Arles, Alliance Française<br />

in São Paulo, the Centre Culturel Français in Cambodia and a time as cultural<br />

development director at the Centre des Monuments Nationaux in Paris. At La<br />

Friche he aims to make a success of the Marseille region's stint as Cultural<br />

Capital of Europe (Marseille Provence 2013) and to make this unique place the<br />

city's cultural emblem. Next steps: delivery of the Panorama exhibition space,<br />

restoration of the tower and warehouses and then the creation of two theatres.<br />

JOHAN BENCIVENGA<br />

Il est le nouveau président de la Fédération du BTP 13, mandaté pour quatre ans.<br />

À 37 ans, il succède à Jean-Pierre Richard, décédé en juillet dernier. Ingénieur<br />

diplômé de l’ESIM (l’École supérieure des ingénieurs de Marseille), il dirige,<br />

depuis 2000, l’entreprise familiale Climatech à Marseille. Rappelons que le BTP<br />

des Bouches-du-Rhône représente cinquante-trois mille actifs et 4 M€ de chiffre<br />

d’affaires annuel.<br />

-/ The new President of the region's building trade federation BTP 13, with a four-year<br />

mandate, succeeds Jean-Pierre Richard who died last July. Johan Bencivenga,<br />

37, graduated from Marseille engineering school ESIM (École Supérieure<br />

des Ingénieurs de Marseille) and has been running family firm Climatech in<br />

Marseille since 2000. BTP 13 represents firms totalling 53,000 employees<br />

and annual sales of €4M.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

-/ At the top<br />

Culture, bâtiment, hôtellerie, banque. Fraîches<br />

nominations de quatre personnalités, qui vont compter<br />

dans le paysage économique marseillais. -/ Culture,<br />

construction, hospitality and banking: four newly-appointed<br />

leaders will be making their mark on Marseille's economy.<br />

© PAULINE DANIEL<br />

© DETAILLE<br />

Alain Arnaudet Johan Bencivenga Loïc Fauchille<br />

© MARC HUBLER<br />

ERRATUM<br />

Dans le dernier<br />

numéro COTE<br />

Exclusivement (janvier/février<br />

2012),<br />

nous avons malencontreusement<br />

omis<br />

de mentionner le<br />

copyright des photos<br />

de l’article sur le<br />

parc national des<br />

Calanques. Les<br />

photos sousmarines<br />

sont<br />

signées par Anne-<br />

Laure Clement et<br />

les photos terrestres<br />

par le Groupement<br />

d’intérêt public des<br />

Calanques.<br />

-/ In our COTE<br />

Exclusivement issue<br />

of January/February<br />

2012 we neglected<br />

to display the copyright<br />

for the photos<br />

in the article on the<br />

Calanques national<br />

park. The underwater<br />

photos were by<br />

Anne-Laure<br />

Clement and the<br />

land photos by<br />

Groupement<br />

d’Intérêt Public des<br />

Calanques.<br />

LOÏC FAUCHILLE<br />

Belle promotion pour le directeur général du Sofitel<br />

Vieux Port, à Marseille. En effet, dans le cadre d’une<br />

nouvelle réorganisation du groupe Accor, Loïc Fauchille<br />

s’est également vu confier, à compter du 15 novembre<br />

2011, les fonctions de vice-président des opérations<br />

Sofitel France, Thalassa, Belgique, Luxembourg, soit un<br />

total de quinze établissements. Il assure également la<br />

présidence du Groupement national des chaînes hôtelières<br />

Provence.<br />

-/ The managing director of the Sofitel Vieux Port in<br />

Marseille has new responsibilities. As part of the Accord<br />

group's reorganisation, on 15 November last year Loïc<br />

Fauchille also became Operations Vice-President of<br />

Sofitel France, Thalassa, Belgium and Luxemburg – 15<br />

hotels in all. He is also Chairman of GNC Provence,<br />

regional branch of the national hotel groups' federation.<br />

PIERRE GORIN<br />

Après diverses fonctions de responsable de la communication,<br />

notamment dans les groupes Disneyland Paris<br />

et LVMH, Pierre Gorin a rejoint, en octobre dernier, la<br />

Caisse d’Épargne Provence-Alpes-Corse, pour créer et<br />

manager la direction de la communication, rattachée au<br />

président du directoire. Dans le cadre de Marseille<br />

Provence 2013, la CEPAC sera mécène de deux expositions<br />

majeures : Le Grand Atelier du Midi, au Palais<br />

Longchamp à Marseille ainsi qu’au musée Granet à Aix,<br />

et Rodin au musée de l’Antique, en Arles.<br />

-/ After a series of management posts in communication<br />

including Disneyland Paris and LVMH, last October<br />

Pierre Gorin joined the bank Caisse d’Épargne<br />

Provence-Alpes-Corse, to create and manage a communication<br />

department reporting to the chairman of the<br />

managing board. For Marseille Provence 2013, CEPAC<br />

will be sponsoring two major exhibitions: Le Grand<br />

Atelier du Midi at Palais Longchamp in Marseille and<br />

the Musée Granet in Aix, and Rodin at the Musée de<br />

l’Antique in Arles.<br />

©GOLEM IMAGES<br />

Cour A les Docks<br />

PAR DOMINIQUE JUAN<br />

© COLEM IMAGES<br />

Perspective façades ouest.<br />

Renaissance d’un symbole<br />

-/ Rebirth of a symbolEQUI<br />

NOXE<br />

Talabot et Desplaces créaient, en 1856, ce qui allait devenir le bâtiment « socle »<br />

d’EuroMéditerranée. Aujourd’hui, Constructa accompagne J.-P. Morgan Asset<br />

Management dans l’opération de revitalisation des docks. Avec ses 52 portes,<br />

ses 4 cours qui rythment les 365 mètres de sa façade de pierres et de<br />

briques, le bâtiment s’inspire des docks anglo-saxons et marque l’imaginaire des<br />

Marseillais. Tel un grand entrepôt, une « passerelle » entre mer et terre, l’ouvrage<br />

concrétise le rêve industriel et commerçant du siècle qui s’achève. Après sa<br />

restructuration des années 2000, sous la houlette de Christian Pellerin, dirigeant<br />

la Sari, et de l’architecte Éric Castaldi, le bâtiment abrite aujourd’hui 3500 personnes<br />

travaillant dans 220 entreprises. Une ruche industrieuse. En 2007, nouveaux<br />

horizons. La reprise du bâtiment le porte vers un concept innovant de « centre<br />

de vie ». Repenser le lieu en plateforme multimodale, tel est le projet signé<br />

Constructa pour les derniers acquéreurs: ouvrir les façades sur la mer, démultiplier<br />

les terrasses et les lieux de rencontre, animer l’ensemble 7 jours sur 7, augmenter<br />

les commerces, en permettre l’accès au voisinage et à toute la ville… En un mot,<br />

créer un centre de vie urbain, avec ses boutiques, son marché. Ce chantier,<br />

confié à l’agence d’architecture 5+1AA, Alfonso Femia et Giancarlo Peluffo, sera<br />

terminé fin 2013 autour de trois thèmes : port, village et marché, qui sont les<br />

moteurs du futur des docks.<br />

-/ The original Docks de Marseille were built in 1856; now these dockside buildings<br />

are to form the core of the EuroMéditerranée development – after further transformation.<br />

The buildings' design, with 52 doors, four courtyards and 365m of stone and<br />

brick facade inspired by English dockside buildings, made them an exemplary symbol<br />

of the 19th century's dreams of trade and industry. Recently restructured by architect<br />

Éric Castaldi, the Docks buildings house 220 companies employing 3500 people.<br />

Since 2007 there's an innovative new scheme to make them a "centre of urban life",<br />

a multi-purpose, multi-activity space with the facades opened up to the sea, more<br />

terraces, shops and social areas, to be open and functioning 7/7, with easy access<br />

to the surrounding neighbourhood and the town. A centre for all aspects of city life,<br />

with shops and a market. The scheme, entrusted to architecture firm 5+1AA (Alfonso<br />

Femia and Giancarlo Peluffo) and scheduled for completion in 2013, focuses on three<br />

core themes: harbour, village and market.<br />

NEWS éco -/eco<br />

classaffair<br />

Vivre au calme<br />

dans un écrin de verdure…<br />

A proximité immédiate de Saint-Barnabé, authentique quartier de<br />

Marseille, découvrez Domaine Grand Soleil, une résidence rare<br />

avec des appartements du studio au 4 pièces, spacieux et agréablement<br />

aménagés disposant de grandes ouvertures sur l’extérieur.<br />

L’ensemble du domaine est clôturé et l’accès aux entrées<br />

des bâtiments sécurisé. Pour faciliter la vie au quotidien, des places<br />

de stationnement pour les véhicules sont prévues en sous-sol et en<br />

bordure de rue.<br />

Située rue Van Gogh dans le 12 e arrondissement, non loin des commerces<br />

et services, le Domaine Grand Soleil bénéficie du label<br />

BBC-Effinergie, ce qui garantit respect de l'environnement et maîtrise<br />

des dépenses d'énergie.<br />

Domaine Grand Soleil est le dernier né de nos programmes de<br />

logements marseillais, nous réalisons sur ce site exceptionnel,<br />

190 logements labélisés BBC destinés à l'accession à la propriété,<br />

certains de ces logements sont proposés aux « Primo Accédants ».<br />

Implantés à Marseille depuis cinq ans, Crédit Agricole Immobilier<br />

est fier de vous présenter ce projet et de participer au développement<br />

immobilier en Provence.<br />

ESPACE DE VENTE AVENUE DES CAILLOLS<br />

(FACE AU MÉTRO DE LA FOURRAGÈRE)<br />

T. 04 91 44 67 51 - 06 36 36 60 44<br />

www.domaine-grand-soleil.fr<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

BUSINESS CLASS NEWS<br />

99


lES éCONOMIES d’éNERgIE<br />

Il suffit d’y penser !<br />

CONSOMMER MIEUX,<br />

CONSOMMER MOINS,<br />

CONSOMMER AUTREMENT<br />

Avec le programme ‘‘Energie Efficace’’ prévu jusqu’en 2015, le<br />

Groupe EDF positionne la région Provence-Alpes-Côte d’Azur<br />

comme un véritable laboratoire d’innovations visant à réduire<br />

la croissance de la demande d’électricité, diversifier les sources<br />

de production énergétique et favoriser une évolution des<br />

comportements individuels et collectifs.<br />

Pour en savoir plus :<br />

energieefficace.edf.com<br />

energieefficace@edf.fr<br />

Optez pour<br />

une maison bioclimatique !<br />

Quelques astuces, comme<br />

l’orientation vers le sud, quelques<br />

innovations technologiques, du bon<br />

sens... et votre maison sera la plus<br />

économe possible !<br />

L’énergie est notre avenir, économisons-la !<br />

Installez une horloge<br />

de programmation du<br />

chauffage. Elle baisse<br />

automatiquement le chauffage<br />

la nuit ou quand la maison<br />

est inoccupée et génère une<br />

économie de 30%.<br />

Utilisez plusieurs sources de<br />

chaleur quand cela est possible :<br />

un poêle à bois fermé ou une<br />

cheminée à foyer fermé constituent<br />

de très bons chauffages d’appoint.<br />

De même, une véranda procure<br />

un chauffage et une isolation<br />

entièrement naturels.<br />

Pour déceler les fuites,<br />

relevez les volumes d’eau<br />

sur le compteur à quelques<br />

heures d’intervalles et<br />

pendant la nuit. Il suffit<br />

souvent de changer<br />

simplement le joint.<br />

© Photo : Nicolas BUISSON - EDF / Le Groupe EDF est certifié ISO14 001 / EDF SA au capital de 924 433 331 euros / 552 081 317 RCS Paris


ISSIMMO<br />

BIENNALE DE L’ARCHITECTURE ET DE L’IMMOBILIER COTE MAGAZINE 2012<br />

L’INSCRIPTION À LA BIENNALE DE L’ARCHITECTURE ET DE L’IMMOBILIER ORGANISÉE PAR LE MAGAZINE COTE EST OUVERTE.<br />

POUR PARTICIPER ENVOYER SES DOSSIERS PAR COURRIER AU MAGAZINE COTE* AVANT LE 24 MAI 2012.<br />

CONSTITUTION DU DOSSIER<br />

Présentation<br />

Un CD contenant les informations ci-dessous mentionnées (document<br />

Word)<br />

- Nom de l’agence, nom de l’architecte, adresse complète, contact mail,<br />

téléphone portable<br />

- Catégorie choisie dans le concours<br />

- Identification des : maîtres d’œuvre, maîtres d’ouvrages,<br />

- Identification du lieu d’implantation du bâtiment<br />

- Présentation de l’intention (maximum, 2000 signes intervalles compris)<br />

>Choix du site,<br />

>Choix des matériaux<br />

>Philosophie<br />

>Parti pris esthétique<br />

>Innovation<br />

* Plan du bâtiment et de son implantation<br />

* Préciser labels obtenus en joindre les copies<br />

Label BBC<br />

Label HPE nombre d’étoiles<br />

*Prix de revient de la construction au M2<br />

Ce document sera accompagné de photos numériques illustrant les ex-<br />

térieurs, les intérieurs, les points forts du bâtiment.<br />

Entre 10 et 15 images 300 DPI / 10 cm chacune<br />

Libres de droits, accompagnées de leurs ©<br />

*Si vous avez des problèmes d’iconographie, contacter Christophe Billet<br />

Photographe qui peut vous proposer pour les images nécessaires au<br />

dossier un forfait de 250 €<br />

CRITERES D’INSCRIPTION<br />

Une réalisation privée (les commandes publiques des collectivités ne participant pas au concours)<br />

Une réalisation terminée entre mai 2009 et début juin 2012<br />

Une réalisation n’ayant pas obtenu de prix et mention de la Biennale COTissimmo 2010, une réalisation<br />

rentrant dans les critères, présentée à la dernière Biennale, sans récompense peut se présenter<br />

à nouveau<br />

Une réalisation n’ayant aucun rapport (prise d’intérêt, lien familial) avec quelconque membre du<br />

jury de l’édition 2012<br />

Chaque agence, atelier peut présenter jusqu’à deux projets dans chacune des catégories<br />

Une réalisation sise dans les départements des Bouches-du-Rhône, le Var, le Vaucluse, le Gard.<br />

Catégories sélectionnées et prix décernés<br />

Habitat particulier<br />

Habitat collectif<br />

Bâtiment professionnel (usine / entrepôt / bureaux)<br />

Bâtiment professionnel (boutique / restaurant)<br />

Prix EDF partenaires COTissimmo (réalisation modèle en terme d’économies d’énergie)<br />

*Trois nominés, dont un gagnant, seront choisis par catégorie<br />

Une exposition des dossiers retenus pour nominations sera mise en place de septembre à fin oc-<br />

tobre à Point P Marseille. Annonce des gagnants au Forum Point P à Marseille fin septembre lors<br />

du cocktail vernissage de l’exposition. Un dossier sera consacré aux nominés et gagnants dans<br />

le numéro d’octobre 2012 de COTE <strong>Magazine</strong>.<br />

COTissimmo<br />

<strong>Cote</strong> <strong>Magazine</strong><br />

16 rue Raphaël<br />

13008 Marseille<br />

Marseille<br />

Shoes mania<br />

Figures de style<br />

A question of style<br />

® MODÈLE M. MISSONI<br />

URBAN GUIDE<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

URBAN GUIDE<br />

103


SHOWCASE<br />

Villa Cassis<br />

Face à la mer, sur la presqu’île de Cassis se niche une résidence de prestige<br />

qui allie charme, modernité et confort et nous propose des locations saisonnières,<br />

studios et appartements. Chaque studio ou appartement, possède<br />

ses caractéristiques propres. Piscine, spa, transats, terrasse…<br />

Nombreuses prestations et activités possibles. Savourez en toute tranquillité<br />

de merveilleux moments avant de déambuler sur le port. Des vacances de<br />

rêve dans un cadre de rêve. Bienvenue à Villa Cassis !<br />

Looking out to sea from the Cassis headland, this prestige residence<br />

combines elegance, modernity and comfort. Seasonal rentals of studio<br />

flats and apartments, each one with its own personality. Swimming pool<br />

and terrace.<br />

VILLA CASSIS 1 AVENUE NOTRE DAME 13260 CASSIS - RÉSERVATION: T. 06 11 44 61 86<br />

contact@villacassis.com - www.villacassis.com<br />

La Farandole<br />

Savourez un moment d’exception sur la côte varoise à l’Hostellerie La Farandole. À<br />

Sanary-sur-Mer, entre Marseille et Saint-Tropez, notre établissement 4 étoiles implanté<br />

agréablement entre la mer Méditerranée et la pinède saura vous séduire par sa<br />

situation unique. Ce magnifique hôtel restaurant de luxe « pied dans l’eau » vous proposent<br />

27 chambres et suites raffinées et intimes. Celles-ci, tournées vers l’azur, vous<br />

laisseront le soir venu devant un spectacle inoubliable, le coucher de soleil embrasant<br />

l’île de Bendor. L’Hostellerie La Farandole associe avec charme, l’innovation et<br />

le design pour exalter le si précieux sentiment d’ailleurs. Nous vous invitons à célébrer<br />

chaque sens et chaque heure passée chez nous. Au restaurant gastronomique « La<br />

Gorguette » laissez-vous transporter par les ivresses gustatives. Sur la terrasse de notre<br />

brasserie chic surplombant la baie de Bandol profitez de la vue magnifique en toute<br />

décontraction. Vous pourrez poursuivre votre évasion sensorielle en pénétrant dans<br />

l’univers intime et relaxant de notre spa by Terraké. L’accueil délicat et attentionné<br />

y favorise l’éclosion d’une atmosphère idéale pour votre détente.<br />

Experience a truly special moment on the Var coast, at L'Hostellerie La Farandole. Our<br />

4-star hotel at Sanary-sur-Mer, between Marseille and Saint-Tropez, will beguile you by<br />

its unique location.This magnificent waterside luxury hotel boasts 27 sophisticated, intimate<br />

guestrooms and suites. All suites look out to sea, offering a stunning view when<br />

the setting sun bathes the Île de Bendor in glory. The enchanting blend of innovation<br />

and design creates a sublimely exotic setting. We invite you to celebrate all your<br />

senses and every hour you spend with us. Let yourself be transported by intoxicating<br />

flavours in our gastronomic restaurant La Gorguette. At our chic brasserie overlooking<br />

Bandol bay, relax and enjoy the magnificent view. You can extend your moment of<br />

sensory escapism in the intimate, peaceful setting of our Terraké spa. The discreet,<br />

attentive welcome there creates the perfect atmosphere to unwind and chill out.<br />

140, CHEMIN DE LA PLAGE – 83110 SANARY-SUR-MER<br />

T.+33 (0)4 94 90 30 20 – FAX. +33 (0)4 94 90 30 40<br />

reservation@hostellerielafarandole.com<br />

www.hostellerielafarandole.com<br />

URBAN<br />

Par Louis Badie<br />

Les pointus au port.<br />

La voile rouge de Sanary-sur-Mer.<br />

PROVENCE<br />

Vous allez ramer !<br />

-/ Rowboat<br />

Les pointus, dans la région, tout le monde connaît. Mais<br />

saviez-vous que cette appellation amusante fut ironiquement<br />

donnée par les marins de l’Arsenal de Cherbourg ?<br />

-/ Everyone in the region calls the little local fishing dinghies<br />

pointus. But few know that they were given that name<br />

by seamen from the naval base in Cherbourg, way up north!<br />

Non ? Alors, un peu d’histoire. On appelle nos barquettes « les pointus » parce qu’elles<br />

sont conçues de la même façon à la proue et à la poupe. Cette particularité permettait<br />

à ces embarcations dévolues à la pêche et maniées uniquement à la rame de se faufi-<br />

ler partout entre les rochers. Ingénieux non ? Et ce sont les employés de l’Arsenal de<br />

Cherbourg, détachés à l’arsenal de Toulon à la fin du XIX e siècle, très étonnés par ces<br />

formes inhabituelles et rompus à la construction de plus grands navires, qui les ont joli-<br />

ment baptisées « les pointus ». Voilà, l’appellation est restée chez nous, mais les marins<br />

bretons, eux, sont rentrés naviguer sur l’Atlantique !<br />

En fait, on rame depuis des siècles<br />

Digne représentante d’une grande famille de barques méditerranéennes, telles que les<br />

tartanes, le gozzo napolitain ou le mourre de pouar (barque provençale dont le nom<br />

signifie « le groin de porc »), la barquette est présente à Marseille et alentour depuis le<br />

XVIII e siècle. Selon les historiens, son origine serait bien plus ancienne encore et remon-<br />

terait aux Romains et aux Phéniciens, qui eurent l’idée de créer ces petites embarca-<br />

tions en bois. Hier utilisées pour la pêche professionnelle, elles sont aujourd’hui très<br />

majoritairement dédiées à la plaisance et à la pêche de loisir, pour lesquelles elles<br />

offrent d’ailleurs une excellente tenue en mer. Idéales pour la virée en amoureux ou la<br />

sortie en famille – une journée à bord d’une barquette est toujours un moment à part –<br />

elles disposent souvent de cabines et sont motorisées. Cependant, la barquette reste<br />

encore l’outil de travail de quelques irréductibles patrons pêcheurs marseillais : ils sont<br />

en effet une trentaine sur la seule ville de Marseille.<br />

Une affaire de « pros »<br />

Les chantiers navals Var Marine à Sanary-sur-Mer, Marenostra et Borg à Marseille,<br />

Trapani à Cassis, mais aussi le charpentier de marine Frédéric Tiertant à Saint-Cyr-sur-<br />

Mer sont parmi les principaux spécialistes de ces séduisantes embarcations. Avec une<br />

soixantaine de restaurations par an, le maître charpentier Dominique Rouyer de Var<br />

Marine reste un des grands pros de la barquette depuis plus de 30 ans : « Aujourd’hui<br />

très à la mode, on en compte près de 400 à Marseille, 500 à La Ciotat et une bonne cen-<br />

taine à Sanary. D’où la création en 2005 de l’association Les pointus de Sanary-sur-Mer.<br />

Avec 168 adhérents, c’est elle qui est à l’origine de La Virée de Saint-Nazaire (ancien<br />

nom de Sanary-sur-Mer), qui se déroule tous les ans en mai sur le port méditerranéen. »<br />

Prenez date : cette année, la manifestation aura lieu du 25 au 28 mai et accueillera aussi<br />

des barques du Léman, italiennes, catalanes espagnoles et des pointus tunisiens. Soit<br />

150 merveilles, rien que pour vos yeux.<br />

-/ Our fishing dinghies are called pointus because they're pointed at both stern and prow.<br />

They were built that way because it allowed fishermen perfect freedom to manoeuvre in<br />

and out among the rocks by oar. Ingenious! In the late 19th century, men from Cherbourg<br />

naval base in Brittany came on assignment to the Toulon shipyards. Used to building<br />

ocean-going ships, they were amazed at the shape of these little boats and called them<br />

pointus: "pointed ones". And the name has stayed, long after the Breton sailors went home!<br />

Ancient and modern<br />

These dinghies, also called barquettes, are worthy representatives of a large family of<br />

Mediterranean wooden dinghies that includes the tartane, the Neapolitan gozzo and the<br />

Provençal mourre de pouar ("pig's snout"). There have been barquettes in and around<br />

Marseille at least since the 18th century. According to the historians they are actually far<br />

older, dating back to the Romans and Phoenicians.Formerly used by professional fisher-<br />

men, most of them are now used for leisure purposes or amateur fishing – their excellent<br />

seakeeping ability fits them perfectly to such uses. Ideal for a romantic trip for two or a<br />

family outing – a day aboard a pointu is always a tr easured moment – they now often<br />

have cabins and engines. But they are still working tools for a hard core of stalwart fisher-<br />

men, of whom there are some 30 based in Marseille alone.<br />

Boatbuilding skills<br />

BORD DE MER<br />

vintage<br />

Le pointu, au gréement latin.<br />

Among the main specialists in these little boats are the Var Marine boatyard at Sanary-<br />

sur-Mer, boatbuilders Marenostra and Borg in Marseille, Trapani in Cassis and marine<br />

carpenter Frédéric Tiertant in Saint-Cyr-sur-Mer. Master carpenter Dominique Rouyer at<br />

Var Marine has been among the leading experts in the field for 30 years: "They are really<br />

in fashion now," he says, "There are nearly 400 in Marseille, 500 in La Ciotat and a good<br />

100 in Sanary. In Sanary an association of pointu owners, Les Pointus de Sanary-sur-Mer,<br />

was formed in 2005 and now boasts 168 members. In May each year it holds a regatta,<br />

La Virée de Saint-Nazaire [Saint-Nazaire being the old name for Sanary]." Diaries out: this<br />

year it will be held on 25 to 28 May, with boats from Lake Geneva and Italy, Catalan boats<br />

from Spain, Tunisian pointus and more. All in all 150 little marvels to delight the eye.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

YACHTING URBAN<br />

105


AGENDA URBAN<br />

106<br />

URBAN<br />

Par Rémy Kerténian<br />

Printemps du Livre (Cassis).<br />

© FERNANDO FEREIRA<br />

Le livre en fête à Cassis<br />

Cassis celebrates books<br />

Pour sa 24e édition, le Printemps du Livre de Cassis conjugue à nouveau littérature, art, musique<br />

et cinéma, autour d’un thème qui s’impose, après plus de vingt ans d’existence pour cette manifestation<br />

: « L’expérience en héritage ». On pourra rencontrer cette année Morgan Sportès (prix<br />

Interallié 2011), François Bégaudeau, Tonino Benacquista, dont nombre de romans ont été<br />

adaptés à la télévision et au cinéma, Pascal Bruckner, Delphine de Vigan, Alain Finkielkraut et<br />

bien d’autres, de la fondation Camargo à l’Oustau Calendal en passant par le Centre culturel<br />

municipal. Le tout sera complété par une exposition des photographies de Laurent Kariv (aux<br />

Salles voûtées), un hommage à Claude Weisbuch, un des maîtres du graphisme, au Musée<br />

municipal, et une programmation autour de la filmographie de Philippe Le Guay (du 1er au 4 mai).<br />

Les 28 et 29 avril et les 5 et 6 mai<br />

-/ The 24th Printemps du Livre book festival in Cassis is celebrating literature, art, music and film<br />

with a theme that's logical enough after so many years of annual festivals: "experience inherited".<br />

Head to the Fondation Camargo, L’Oustau Calendal and the Centre Culturel to meet writers including<br />

Morgan Sportès (2011 Interallié prize) François Bégaudeau, Tonino Benacquista, Alain<br />

Finkielkraut, Pascal Bruckner and Delphine de Vigan. There's also an exhibition of photographs<br />

by Laurent Kariv in the Salles Voûtées, a tribute to that masterful graphic artist Claude Weisbuch<br />

at the Musée Municipal and a programme based on Philippe Le Guay's films from 1 to 4 May.<br />

28 and 29 April, 5 and 6 May.<br />

www.printempsdulivre-cassis.org<br />

Week-end vintage à Saint-Tropez<br />

Vintage week-end in Saint-Tropez<br />

Si, à l’instar de Michèle Mercier, vous rêvez d’être « la fille qui fait tchic, ti, tchic », en robe<br />

de métal Paco Rabanne, de vous transformer en néobourgeoise Chanel des années 60 et<br />

d’avoir un aperçu de l’histoire de la mode et du design (Prouvé, Charles Eames, Knoll, Arne<br />

Jacobsen…) des années 50 aux années 90, ne ratez pas le salon Place du design vintage, les<br />

28 et 29 avril prochains.<br />

-/ If you dream of slipping into a Paco Rabanne metal dress, transforming yourself into a classy<br />

1960s Chanel lady or taking a peek at the history of fashion and design of the '50s to '90s<br />

(Prouvé, Charles Eames, Knoll, Arne Jacobsen etc. on the design side), don't miss the Place du<br />

Design Vintage fair on 28 and 29 April.<br />

Salle Jean Despas, place des Lices.<br />

www.placedudesignvintage.blogspot.com<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Robe Paco Rabanne - Place du design vintage (St-Tropez).<br />

BORD DE MER<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

Extrait de Roméo et Juliette, mis en scène par Olivier Py (Toulon).<br />

Roméo et Juliette en Liberté<br />

Romeo and Juliet in the rawr<br />

Olivier Py, qui dirigera le Festival d’Avignon en 2013, a mis en scène<br />

pour sa dernière saison à la tête de l’Odéon l’un des drames les plus<br />

célèbres de Shakespeare. Et pourtant l’un des moins représentés. Il<br />

s’était déjà attaqué à cette histoire d’amour impossible, devenue<br />

archétypale, pour une adaptation du Roméo et Juliette de Gounod, à<br />

Amsterdam, en 2010. Revenant sur le sujet, Olivier Py débarrasse la<br />

pièce de tout cliché romantique et revisite le texte pour mieux res -<br />

tituer « l’énergie percutante et la flamboyance initiale de la langue<br />

shakespearienne », parfois très crue lorsqu’on la lit. Car n’oublions<br />

pas que Shakespeare s’adressait tout aussi bien à un parterre populaire<br />

qu’à la reine Elisabeth, passant de la grosse farce à des accents<br />

poétiques, voire philosophiques, bien plus subtils. Ici, plusieurs<br />

comédiens se partagent les rôles et le couple mythique est interprété<br />

par de tout jeunes talents repérés au conservatoire. Leur fougue et<br />

leur vitalité redonnent vie aux éternels amants de Vérone.<br />

Les 10, 11, 12 et 13 avril, à 20 h 30.<br />

-/ Olivier Py is staging one of Shakespeare's most famous plays,<br />

though one of the least often seen on stage. He had already tackled<br />

this now archetypal tale of forbidden love in an adaptation of<br />

Gounod's Roméo et Juliette in Amsterdam in 2010. Coming back to<br />

the original script, Olivier Py has stripped the play of all romantic<br />

clichés to restore the "incisive energy and flamboyance of<br />

Shakespeare's language" – which is often crude. We tend to forget<br />

that Shakespeare was addressing the commoners in the pit as much<br />

as Queen Elizabeth, alternating between coarse farce and far more<br />

subtle poetic and philosophical passages. Here several actors share<br />

the roles and the legendary couple are played by young talents<br />

spotted at the Conservatoire drama school. Their spirited vitality<br />

brings the lovers of Verona to authentic life.<br />

10, 11, 12 and 13 April at 8.30pm.<br />

Théâtre Liberté, Grand Hôtel, Place de la Liberté, Toulon<br />

Réservations : 04 98 00 56 76<br />

www.theatre-liberté.fr<br />

© ALAIN FONTERAY<br />

Pour la quatrième année, le port départemental de<br />

Cassis organise ses festivités. C’est dans cet écrin<br />

bruissant des cliquetis des mâts et des balancements<br />

des pointus, que la belle saison est attendue avec<br />

impatience.<br />

Après un hiver court mais rigoureux, (la neige à Cassis<br />

!), les toilettes de printemps réglées, peintures, vernis,<br />

mouillages … Cassis est fin prêt pour aborder la saison<br />

estivale. Toute l’équipe du port, confiante, est sur les<br />

starting-blocks en espérant bon vent et belle mer. Son<br />

expérience, sa motivation ont fait leurs preuves depuis<br />

quelques années et, aussi bien les plaisanciers que les<br />

passagers ont pu apprécier son savoir-faire. C’est donc,<br />

les yeux tournés vers l’horizon des beaux jours qui<br />

arrivent que chacun ici, s’apprête. Que la fête<br />

commence.<br />

La Duo Cup, Du 28 avril au 1er mai.<br />

Cette régate de voiliers, en double comme son nom<br />

l’indique, un barreur - un équipier, organisée par le<br />

CNTL, Marseille, et le GTC, Cassis, se déroule du 28 avril<br />

au 1er mai. C’est la régate de Marseille qui prend ses<br />

quartiers d’été à Cassis et elle se court en 2 manches.<br />

LES FESTIVITES DU PORT DE CASSIS<br />

RENSEIGNEMENTS : 04 42 32 91 65<br />

portdecassis@wanadoo.fr<br />

SHOWCASE<br />

Réunissant plus de 70 bateaux, elle se conclut par un<br />

cocktail sympathique, un dîner et un feu d’artifice,<br />

soirée dansante.<br />

Les Voiles de Cassis. Les 11/12/13 mai.<br />

La régate de gréements anciens, parrainée par<br />

Florence Arthaud, réunit les voiliers de tradition pour une<br />

manifestation maritime élégantissime … et sportive.<br />

Le programme :<br />

Vendredi 11 mai, arrivée des bateaux et inscription,<br />

contrôle des jauges, cocktail d’accueil des<br />

équipages… tout se met en place.<br />

Samedi 12 mai, petit-déjeuner, mise à disposition, départ<br />

de course, puis classement de la journée, remise des<br />

trophées et feux d’artifice, orchestre, soirée dansante.<br />

Dimanche 13, petit-déjeuner, mise à disposition, départ<br />

de course, puis le classement se clôture par un cocktail.<br />

Soirée de la Plaisance<br />

Le 7 juillet 2012, le port départemental de Cassis<br />

organise pour ses usagers, la soirée blanche, tenue de<br />

rigueur, orchestre, repas de gala et feu d’artifice, cette<br />

manifestation sympathique et chic clôture en beauté<br />

les Festivités du Port de Cassis.


SHOPPING URBAN<br />

108<br />

URBAN<br />

Par Claude Ponsolle<br />

Sandales satin G. Zanotti chez Harold. Pointes & Coutures, ligne Tradition, boots Chesterfield.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Folies de souliers…<br />

-/ Shoe craze<br />

Retour sur investissement très rentable, ils opèrent<br />

les transformations les plus spectaculaires. Misez tout<br />

sur eux, sans lésiner. Effet garanti !-/ Shoes can work<br />

wonders, turn heads and transform your style. As a fashion<br />

statement there could be no better investment.<br />

Pointes & Coutures<br />

Allan Barnier crée pour Le Loft et quelques points de vente exclusifs douze mille<br />

paires par an : « J’ai volontairement opté pour un marché confidentiel. Les modèles sont<br />

conçus à partir de mes aquarelles, à Marseille, et les cuirs sont sélectionnés en Italie,<br />

chez les meilleurs façonniers et tanneurs. La fabrication est assurée dans un atelier<br />

en Lusitanie qui, depuis soixante-dix ans, respecte les cent-dix étapes traditionnelles :<br />

la flamme et le marteau, le montage et le cousu des coutures, la mise en forme, les<br />

finitions et la patine sont exécutées à la main… Les lignes fluides et allongées sont la<br />

clé d’une silhouette élancée. Le soulier affirme le caractère de l’homme actif élégant, il<br />

connote sa personnalité et son statut, en jean comme en costume. Ne portez jamais<br />

deux jours durant la même paire. Laissez-la reposer vingt-quatre à quarante-huit heures<br />

sur des embauchoirs en bois, le temps que le cuir sèche et que l’humidité soit absorbée.<br />

Sinon, le soulier devient inconfortable et se déforme. Parmi les trois lignes de ma<br />

collection, Tradition, Éponyme et Initial, j’ai choisi ces boots Chesterfield en velours<br />

brossé couleur castor, pied tournant, bout rond étiré, cousu black sous gravure, et ce<br />

Richelieu quatre œillets, en cuir patiné bicolore vert anglais et gris cendré, monté en<br />

semelle lisse ronde avec cambrion et trépointe, cousu black sous gravure. »<br />

-/ Allan Barnier makes 12,000 pairs a year for Le Loft and a few other exclusive outlets.<br />

"I chose this exclusive market niche deliberately. The models are based on watercolours<br />

I do in Marseille and the leather comes from the best tanners and manufacturers in Italy.<br />

The shoes are made in a workshop in Portugal where they've been following the traditional<br />

110 stages of shoemaking for 70 years. Long, fluid lines are the key to a slim outline.<br />

Beautiful shoes announce the elegant, active man. They reveal his personality and status<br />

whether he's in jeans or a suit. Never wear the same pair two days running. Let your shoes<br />

rest for 24 to 48 hours on wooden shoe-trees to give the leather time to dry out. Otherwise<br />

they'll be uncomfortable and lose their shape. From the three lines in my collection, I've<br />

chosen these Chesterfield boots in beaver-coloured brushed velours with waisted soles,<br />

long rounded toes and channelled stitching, and these four-eyelet, two-tone Oxfords in<br />

English green and ash grey patinated leather on a smooth rounded sole with shank, welt<br />

and channelled stitching."<br />

Le Loft / Pointes & Coutures, 15 bis rue Louis Maurel, Marseille 6e Richelieu de Pointes & Coutures.<br />

Harold et Ferragamo, les deux font la paire<br />

Harold and Ferragamo: two make a pair<br />

Une élégance féminine originale, parfaitement incarnée par un florilège de<br />

marques hyper pointues, sélectionnées par Danielle Ganansia : « Dans la<br />

vitrine Harold, les sandales à plateau Missoni et les Lario, maîtrisant confort<br />

et esthétique, voisinent avec Givenchy, Sergio Rossi, Marc Jacobs, Sonia<br />

Rykiel, Stuart Weitzman, Giuseppe Zanotti et la marque créée pour Harold.<br />

Chez Salvatore Ferragamo, des sandales bijoux, des ballerines multicolores,<br />

et toujours, de divins escarpins. La mode est très colorée et les tons les plus<br />

fous s’affichent, souvent en trio. Coup de cœur pour<br />

Giuseppe Zanotti, ses vernis de couleur et<br />

ses sandales à plateau imprimées. »<br />

-/ Distinctive feminine elegance,<br />

perfectly personified in a rich<br />

collection of sharp, snappy<br />

brands selected by Danielle<br />

Ganansia: "At Harold you'll<br />

find Missoni platform sandals<br />

and elegantly comfortable<br />

Lario footwear alongside<br />

Givenchy, Sergio Rossi, Marc<br />

Jacobs, Sonia Rykiel, Stuart<br />

Weitzman, Giuseppe Zanotti<br />

and the brand created for<br />

Harold. From Salvatore<br />

Ferragamo we have jewelled<br />

sandals, multico loured ballet<br />

flats and some divine court<br />

shoes. Colour is in, the brighter<br />

the better and<br />

sometimes three at a<br />

time. I fell for<br />

G i u s e p p e<br />

Z a n o t t i ' s<br />

c o l o u r f u l<br />

patent<br />

leathers and<br />

printed<br />

platform<br />

sandals."<br />

523 rue Paradis, Marseille 8e Giuseppe Zanotti, sandale en cuir verni multicolore chez Harold.<br />

Passion Créatis Créatis passion<br />

Dans son espace Davso totalement relooké, Anne Gilles a mis mode, tendances<br />

et humeur au diapason : « J’ai voulu recréer un univers rétro, chaleureux, aux<br />

matériaux plus chauds et personnalisés pour accueillir ma nouvelle sélection où<br />

les couleurs explosent : vert, orange, turquoise… Comme les célèbres tropé-<br />

ziennes K.Jacques renouvelées en couleurs vives et matériaux inventifs. Ou ces<br />

bikers hypertoniques Free Lance et ces ballerines Clergerie. Pour moi, la chic<br />

attitude va des espadrilles tressées Créatis à ces escarpins précieux en galuchat<br />

noir Rocco P. J’aime cultiver le paroxysme : une tenue rockeur destroy et des<br />

escarpins très purs décolletés… »<br />

Free Lance, Chie Mihara et R. Clergerie chez Créatis.<br />

-/ Anne Gilles has gone all out for fashion, trends and fun at her newly<br />

refurbished shop in Rue Francis Davso. "I wanted to recreate a friendly retro<br />

world with warmer, personalised materials to house my new selection with<br />

its blaze of bright green, orange and turquoise etc. Like K.Jacques' strappy<br />

St. Tropez sandals updated in gay colours and inventive materials. Or these<br />

über-colourful Free Lance biker boots and these Clergerie ballet flats. To my mind<br />

chic attitude can range from Créatis straw-plaited espadrilles to precious<br />

Rocco P courts in black galuchat. I love extremes: like a totally grunge rocker<br />

outfit with an elegant pair of courts."<br />

Créatis, 48 rue Francis Davso, Marseille 1er C’est qui tes chaussures ?<br />

Whose shoes are those?<br />

Des « pointures » à découvrir avant les plus branchées, comme le créateur<br />

Rupert Sanderson, en exclusivité ici pour la 2e année : « C’est le chouchou des<br />

top-modèles et des actrices, comme Claudia Schiffer, Sienna Miller, Keira<br />

Knightley et Gwyneth Paltrow, qui adorent ses modèles à la fois très habillés et<br />

faciles à porter comme ces compensées turquoise. Entièrement réalisées à la<br />

main dans son usine de Bologne, ses lignes mêlent ingénieusement design avantgardiste<br />

et artisanat traditionnel italien. » D’autres créateurs hors des sentiers<br />

battus comme Alaïa et une tendance très 60’s avec Fratelli Rossetti et Mulberry,<br />

adorables nu-pieds, couleur berlingot.<br />

-/ Let's go for something outstanding: Rupert Sanderson is exclusive to this place<br />

for the second year running. "He's a fave with top models and stars like Claudia<br />

Schiffer, Sienna Miller, Keira Knightley and Gwyneth Paltrow. They just love his style,<br />

dressy but easy to wear, like these turquoise platforms. Handmade throughout in his<br />

Bologna factory, these shoes are an ingenious blend of avant-garde design and<br />

Italian craftsmanship." Alaia is another offbeat designer, while Fratelli Rossetti and<br />

Mulberry have a very '60s trend and adorable candy-coloured sandals.<br />

Oreste Leboffe, 14 rue Grignan, Marseille 1er MARSEILLE<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Rupert Sanderson, chez Oreste Leboffe.<br />

Richelieu et Salomé<br />

Salomé, Sergio, Miu Miu and friends<br />

Les plus belles références font tourner la tête à Agnès Aznar, addict des sandales<br />

Salomé : « Beaucoup de couleurs vives, fuchsia, turquoise, orange, bleu électrique<br />

ou « effet nude » et gold… Une belle mixité classique/contemporain, pour<br />

un chaussant abordable. Un soulier très ville, plus noble, plus chic et novateur,<br />

tout en étant confortable. Comme les compensées cuir chics et ethniques Sergio<br />

Rossi, les imprimés et raphia Burberry. Prada revient aux semelles « micro »,<br />

Miu Miu joue la fantaisie en sandales à fleurs, strass ou satin raffiné. Valentino<br />

imprime clous et cabochons précieux, Gucci revisite le slipper d’une manière<br />

sophistiquée. Michel Vivien décline sandales plates et talons en tressé platine,<br />

agneau or, veau orange, velours multicolore. »<br />

-/ Agnès Aznar loves upscale brands and Salomé<br />

sandals: "Lots of bright colours, fuchsia,<br />

turquoise, orange and electric blue, or nude<br />

effect and gold. A great mix of classic<br />

and hip at affordable prices. And really<br />

dressy shoes that are sophisticated<br />

and innovative but easy on<br />

the tootsies, like Sergio Rossi's<br />

stylish ethnic leather platforms<br />

and Burberry's<br />

prints and raffia.<br />

Prada has gone<br />

back to very<br />

thin soles; Miu<br />

Miu's sandals<br />

are all fantasy,<br />

with flowers, glitter or<br />

sophisticated satin.<br />

Valentino's gone for<br />

studs and nails, Gucci<br />

brings us slippers with a<br />

sophisticated slant. Michel<br />

Vivien rings the changes with<br />

flat sandals and heels in plaited<br />

platinum, gold goatskin, orange<br />

calfskin and multicoloured velours<br />

suede."<br />

Richelieu,<br />

43 rue Saint-Ferréol<br />

Philidor de Michel Vivien, chez Richelieu.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

SHOPPING URBAN<br />

109


SHOPPING URBAN<br />

110<br />

URBAN<br />

Par Claude Ponsolle<br />

Luciano Padovan chez Paris Milan.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Talons fous<br />

la bonne démarche<br />

-/ Sky high heels and how to wear them<br />

Du New Look de Christian Dior aux stilettos de Jimmy<br />

Choo 60 ans plus tard, leur « clic clac » attire les regards<br />

et enflamme l’imagination.-/ The click-clack of stiletto<br />

heels has turned heads and fired imaginations from<br />

Christian Dior's New Look to Jimmy Choo 60 years later.<br />

Leur invention remonte, dans les années 50, à Roger Vivier, signature toujours<br />

vivante par son élégante originalité et sa délicate perfection. Les très hauts<br />

talons sont un véritable culte pour les passionnées, certaines allant jusqu’à<br />

les posséder pour le simple plaisir, sans jamais les porter. Certes, la « stiletto<br />

attitude » n’est pas innée, mais elle se cultive.<br />

Règle n °1 : hauteur et cambrure doivent vous convenir. Le test de Chantal Thomass :<br />

vous devez pouvoir marcher plus de cinq minutes et affronter des obstacles inévitables,<br />

comme des marches, l’escalator, la piste de danse. Compensez la hauteur<br />

par un talon un peu plus large ou alternez avec des talons de 5 cm, afin de vous familiariser.<br />

Et montez progressivement : 30 minutes chaque soir, avant le jour J…<br />

Astuce n °1 : entraînez-vous ! Cours à la Talons Academy, vidéos Legwork, exercices<br />

à la maison, le ventre rentré, les fesses serrées, travaillez votre démarche,<br />

tout doux et en souplesse.<br />

Soins n °1 : bains à la poudre de moutarde, galets effervescents, gommage,<br />

ponçage, massage de la voûte plantaire, avant de glisser sous l’avant-pied des<br />

coussinets de silicone totalement invisibles.<br />

-/ This fiendish invention dates back to the 1950s and Roger Vivier, whose name<br />

lives on, synonymous with elegant originality and delicate perfection. Spike heels<br />

are a fetish for many a shoe-crazy gal and some women buy them just to look at.<br />

Which is a pity: stiletto attitude isn't innate, but it can be acquired.<br />

Rule No. 1: choose the right height and curve for you. Chantal Thomass suggests<br />

this test: you should be able to walk for more than five minutes and tackle<br />

such inevitable obstacles as stairs, escalator, and dance floor. To get used to stilettos,<br />

choose a slight thicker heel or alternate with 5cm heels. Go gently, adding<br />

another half an hour a day until D-day.<br />

Tip: Train! Take classes at Talons Academy, watch Legwork videos, practice at<br />

home. Tummy in, buttocks tight, work on your gait until it's supple and easy.<br />

Foot care: Mustard powder foot baths, effervescent tablets, foot scrubs and<br />

pumice. Massage the arch, then slip invisible silicon pads under the forefeet.<br />

L’avis des prêtresses du stiletto.<br />

Words from the wise<br />

Escarpins bicolores haut perchés, compensées vertigineuses, salomés ouvertes<br />

de tous côtés, talons ultra travaillés, spectaculaires sandales Prada avec des<br />

ailes stylisées sur le talon, escarpins sexy Dolce Gabbana, Christian Dior…<br />

Alexa conseille bouts pointus pour joli galbe, bouts ronds pour mollets plus forts,<br />

et modèles à brides pour chevilles fines.<br />

-/ High-heeled two-tone slip-ons, dizzying platforms, open-sides, peep toes,<br />

elaborate heels, spectacular Prada sandals with stylised flames on the heel, sexy<br />

Dolce & Gabbana, Christian Dior … Alexa advises pointed toes for shapely legs,<br />

rounded toes for heavier calves and strap shoes for slender ankles.<br />

SHP, 90 boulevard Longchamp, Marseille 1er Courir en stilettos ?<br />

Can you run in stilettos?<br />

Nelly ne l’a pas fait, mais elle l’a vu ! Rive Neuve voue aux stilettos un véritable culte.<br />

Les Tribute de YSL cumulent entre 13,5 et 14 cm et, miracle, on y est bien, grâce<br />

aux 4,5 cm de patin. Le talon en métal Céline gravit sagement l’échelle de 5 à 8<br />

centimètres, avec d’excellentes finitions, les Miu Miu sont colorés, brodés ou<br />

imprimés. Et les Alaia, très hauts, très féminins, en daim noir et ouvragés de perforations<br />

artistiques. Le talon est un élément magique. Il magnifie la femme. « Une taille<br />

42, en pantalon étroit Balmain et stilettos, transforme totalement sa silhouette ! »<br />

-/ Nelly never has, but she's seen it done. Rive Neuve are total stiletto fetishists: YSL<br />

Tributes reach 13.5 to 14cm but are miraculously wearable thanks to the 4.5cm<br />

platform sole. The Céline metal heel is a more modest 5 to 8cm, with excellent finish;<br />

Miu Miu's heels are gay, embroidered or printed. Sky-high Alaia heels are ultrafeminine<br />

in black suede with artistic perforations. Heels are magic; they idealize<br />

woman. "A size 42 looks totally different in slim-leg Balmain trousers and stilettos!"<br />

Rive Neuve, 30 cours d’Estienne d’Orves, Marseille 1er À petits pas…<br />

Small steps<br />

Lisa est fan de stilettos : « Ils font des jambes magnifiques. Je suis une inconditionnelle<br />

de Gianmarco Lorenzi, Cesare Paciotti et Luciano Padovan, si coloré,<br />

si fun, avec ses pythons patchworks ! Mon conseil : partez le matin en hauts<br />

talons avec vos ballerines dans un sac. Changez au cours de la journée, habituez-vous<br />

progressivement, de 5 à 8, puis 10 cm, ou avec un léger patin. Surtout,<br />

ne faites pas de grands pas, qui font une démarche d’autruche. Allez-y à petits<br />

pas, en vous tenant bien droite ! » Du plat au très haut, en Chloé, Marc Jacobs,<br />

Chie Mihara, See by Chloé, Ash, Pretty Ballerinas, Just Cavalli, Abaco, on ferait<br />

Paris-Milan à pied !<br />

-/ Lisa's mad about stilettos: "They<br />

do wonders for your legs. I'm a<br />

fiend for G. Lorenzi, C. Paciotti and<br />

L. Padovan, really colourful and<br />

fun, with python patchwork! My<br />

advice: Set off in high heels in the<br />

morning taking your ballet flats in a<br />

bag. Change during the day. Get<br />

used to heels gradually: 5cm, then<br />

8, then 10, or with a slight platform.<br />

Most important, don't stride – you'll<br />

look like an ostrich! Take small<br />

steps and keep a straight back." In<br />

flats or skyscraper heels from<br />

Chloé, Marc Jacobs... you could<br />

walk from Paris to Milan!<br />

Paris Milan Chaussures, 376<br />

avenue du Prado, Marseille 8e La Tribute d’Yves Saint Laurent chez Rive Neuve.<br />

Votre<br />

Nouvel espace parapharmacie<br />

242 Avenue du Prado 13008 MARSEILLE<br />

Tél. 04 91 75 65 84


SHOWCASE<br />

1, AVENUE DE MAZARGUES - MARSEILLE 13008<br />

T. 04 91 77 74 37<br />

Ambiance cuisine<br />

Optique Amiel<br />

P l u s q u ’ u n o p t i c i e n ,<br />

Optique Amiel est le<br />

rendez-vous incontournable<br />

à Marseille 8e<br />

pour les accros des<br />

marques avant-gardistes<br />

en matière de lunettes.<br />

Véritables accessoires<br />

de modes, nous aimons<br />

en changer régulièrement<br />

et nous trouverons<br />

à coup sûr notre bonheur<br />

à cette adresse et<br />

c e, dans des g r iffes<br />

exclusives comme John<br />

Varvatos, (notre photo),<br />

Stella McCartney, Marc<br />

Jacobs, Mykita, Costume<br />

National, Jimmy Choo,<br />

Thierry Lasry, Anne et<br />

Valentin... Les dernières<br />

solaires viennent d’arriver<br />

! Tous les nouveaux<br />

modèles à d é c o u v r i r<br />

p o u r c e P r i n t e m p s<br />

en avant-première.<br />

Conseil avisé garanti.<br />

Actualité. Depuis la fermeture des « Cuisines du Prado », magasin représentant<br />

de la marque Miele depuis 40 ans à Marseille, Ambiance Cuisine prend le relais,<br />

et devient le principal distributeur de la prestigieuse marque Allemande sur le<br />

secteur. Une nouvelle qui confirme son positionnement haut de gamme dans<br />

l’univers de la cuisine. Autre grande référence présente : Eggersmann. Du sur<br />

mesure, des matériaux de qualité, des professionnels avertis, telles sont les qualités<br />

définies et appréciées par les particuliers en quête de solutions pour leur<br />

aménagement. Olivier Magny s’attache à trouver le projet vous correspondant,<br />

se déplace personnellement pour étudier vos besoins et suit de prés son évolution<br />

jusqu’à la livraison finale. La qualité avec les conseils avisés garantis.<br />

82 BOULEVARD DE LA CORDERIE<br />

13007 MARSEILLE<br />

T. 04 91 33 40 44<br />

www.ambiancecuisines.com<br />

Il y a de l’eau<br />

sur Mars<br />

Dans une boutique-galerie, pleine<br />

de peps, aux couleurs du printemps,<br />

Julie nous fait découvrir les designers<br />

et les créateurs de la région<br />

marseillaise.<br />

Du bijou au mobilier, vous trouverez<br />

bien de quoi craquer dans cette<br />

belle boutique pensée comme un<br />

appartement !<br />

Alors rdv sur Mars très bientôt...<br />

14, BD LOUIS SALVATOR 13006 MARSEILLE<br />

T. 04.91.41.10.37<br />

www.deleausurmars.com<br />

Facebook : Il y a de l’eau sur Mars<br />

COTE <strong>Magazine</strong><br />

Marseille Provence<br />

recrute<br />

Secteur Marseille, Aix-en-Provence,<br />

Aubagne, Cassis.<br />

CHEF DE PUBLICITÉ JUNIOR<br />

BTS action commerciale<br />

motivé(e) disponible<br />

d.juan@cotemagazine.com<br />

c.menu@cotemagazine.com<br />

Martine Codaccioni,<br />

6ème sens design, décoratrice d’interieur.<br />

Au fil des années, sa passion pour la décoration s’intensifie et tourne à<br />

l’obsession de l’harmonie et de l’elégance, afin de répondre au mieux à<br />

vos rêves. Ses recherches incessantes et sa curiosité débordante<br />

permettent de vous présenter à partir de mars de nouvelles marques telle<br />

que Swarovski, qui développe une très belle gamme de lustres Design.<br />

Des canapés italiens de formes et dimensions évolutives, des meubles en<br />

relief, des décors muraux impressionnants, enfin pleines de nouvelles armes<br />

à son atout. Martine Codaccioni et son équipe comptent un grand<br />

nombre d'établissements et de lieux privés à leur actif. Hôtels, restaurants,<br />

villas, appartements, groupes immobiliers.<br />

6ème sens design, Une ambiance à votre image.<br />

49 TRAVERSE DE LA SALETTE - 13012 MARSEILLE - T. 06.80.18.33.51<br />

www.6emesensdesign.fr - martine@6emesensdesign.fr<br />

Les Lunetiers Davso<br />

A deux pas du Vieux Port, se trouve une boutique pas comme les autres :<br />

« Les Lunetiers Davso ». Laureline Roure, opticienne diplômée, nous<br />

accueille dans la bonne humeur. Bleu, orange, vert, des couleurs de la<br />

déco reflètent dynamisme et convivialité, à l’image d’une équipe de<br />

professionnels qui s’investit pour trouver LA monture parfaite pour chacun<br />

de nous. Pour les montures adultes optiques ou solaires l’enseigne mise sur<br />

JF REY, BOZ, SKYEYES mais aussi, Renoma, Ethnic London, Vincent Kaes,<br />

Blackfin…. Et les enfants trouvent leur bonheur avec la collection Kids and<br />

Teen’s de JF REY. Lieu de rendez-vous incontournable des personnes en<br />

quête d’originalité, il étonne le client à chaque passage. A l’image du<br />

concept « Pixel » du créateur marseillais Jean-François Rey, les montures<br />

changent, les collections se renouvèlent, la vitrine est en perpétuel<br />

mouvement.<br />

52 rue Francis Davso - 13001 Marseille<br />

T. 04 91 33 34 20 - www.jfrey.fr<br />

M Missoni<br />

Karleenjo<br />

Encore une belle saison en perspective chez les Rutily, avec un esprit déco qui<br />

s’ouvre aux grands horizons, bois, chasse et indiens prennent place par touches<br />

déco dans ce temple urbain. Thèmes vintage pour Swildens, robes de coton à<br />

pois, chemises « goodbye USA », jeans et T-shirts décontractés chez Shine, les<br />

femmes sont allurées dans un esprit teen-ager qui leur va si bien et qui est vraiment<br />

d’actualité. Pour les messieurs, les pantalons Bellerose conjuguent la nonchalance<br />

de toutes les couleurs ; et parce que la plage se profile à l’horizon, les<br />

boxers de Swim-Ology, look preppy en diable, font fureur en uni ou imprimé.<br />

Filippa K pour lui, pour elle, apporte une pincée BCBG, habillé et trendy. Joseph,<br />

l’incontournable du tricot et les chaussures Pantanetti, un soupçon rétro, laçage<br />

et bouts ronds complètent les choix de la boutique. Happy shopping.<br />

47, BD HERRIOT – 13008 MARSEILLE<br />

T. 04 91 23 38 95<br />

Loletta<br />

SHOWCASE<br />

La boutique mode, tendance et style de vie des plus grandes marques<br />

de prêt-à-porter. Quelle est la tenue à adopter pour la collection printemps<br />

été 2012 ? Edith et Sabine, les deux sœurs de Loletta, décryptent<br />

les tendances à suivre pour nos envies du quotidien ou nos cocktails.<br />

La grande nouveauté de la boutique : l’arrivée particulièrement remarquable<br />

de la nouvelle ligne, de Balmain, Pierre Balmain teintée de Noir et<br />

de Blanc, plutôt rock n’roll ! Toujours à compter parmi les marques phares<br />

de la boutique, M Missoni qui signe une collection aux lignes colorées. Un<br />

retour aux années 60 qui fait fureur ! Red Valentino joue aussi subtilement<br />

cette tendance psychédélique que ce soit pour le jour ou le soir. Just<br />

Cavalli, la nouvelle génération de Roberto Cavalli, propose des imprimés<br />

animaliers et des couleurs vives dans un style ultra sexy.<br />

Ventcouvert, spécialiste du cuir, se distingue par sa collection printanière<br />

de pantalons en stretch légers, de robes chemises, et de blazers<br />

deuxième peau.<br />

Dans un style chic décontracté, Ermanno Scervino. Quant à John<br />

Galliano, il revient sur le devant de la scène avec une collection au top.<br />

Autres pièces maîtresses de la boutique, les indispensables accessoires à<br />

adopter : la ceinture adéquate, le sac en python d’actualité. Pour parfaire<br />

chaque tenue, les irrésistibles chaussures signées Sartore. Et dans la<br />

perspective des prochaines belles journées, on trouve ici les lignes de<br />

bain ultra branchées et raffinées signées Chloé et Balmain sans oublier<br />

Emamo.<br />

PIERRE BALMAIN – M MISSONI – RED VALENTINO – GALLIANO – JUST CAVALLI<br />

EMAMO – VENTCOUVERT – ERMANNO SCERVINO – SARTORE<br />

58 RUE PARADIS -13006 MARSEILLE<br />

T. 04 91 33 81 86<br />

© Stéphane Lamalle


STYLE URBAN<br />

114<br />

URBAN<br />

Textes et photos Géraldine Martens<br />

L’allure rock d’un jeune homme déterminé, Strellson.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Rock’n’mode<br />

-/ Rockin' fashion<br />

« À eux deux, ils forment le gang Barrow. Leurs noms : Bonnie<br />

Parker et Clyde Barrow » (S. Gainsbourg). Depuis les sixties,<br />

Monsieur comme Madame ne quittent pas le look rock.<br />

-/ Inspired by Little Richard or<br />

the Beatles, with Johnny Halliday<br />

or Gainsbourg in France, ever<br />

since the sixties style-savvy<br />

guys and gals have kept<br />

the rocker look alive<br />

and kicking.<br />

Quand le python est à nos pieds, Jean-Baptiste Rautureau.<br />

Apparu vers la fin des années 1950 aux États-Unis, le rock’n’roll est né sous<br />

l’influence du blues et de la country. Puis, apparu la musique rock en<br />

Angleterre et aux Etats-Unis dans les années 60. Propagée dans le monde<br />

entier grâce à des figures incontournables, telles que Keith Richard, Janis<br />

Joplin, etc.,elle influence genres et cultures et devient une philosophie qui se<br />

caractérise notamment par son immortel style vestimentaire.<br />

-/ Rock & roll emerged in the USA in the 1950s, born of the blues and country<br />

music. Then came 1960s rock music in the US and England, propagated<br />

worldwide by key figures such as Keith Richard and Janis Joplin. It influenced<br />

genres and cultures, became a whole philosophy and spawned its very own<br />

dress style.<br />

Inoxydable<br />

Vinyle 33 tours du groupe The Black Keys.<br />

Not fade away<br />

Ce style vestimentaire s’étend aussi largement que le genre musical se diversifie.<br />

Aujourd’hui, ce genre vintage renaît – mais a-t-il disparu un jour ? – et la<br />

mode met au diapason les tenues cultes pour elle et lui. Cheveux tirés en<br />

arrière, tel Elvis Presley, bras nus et musclés à la Jim Morrison, lunettes teintées<br />

et blouson sur l’épaule, pour sa collection Premium, Strellson a tout compris.<br />

Habillé en véritable mâle gratteur de guitare, il ne lui manque plus que<br />

sa partenaire pour affirmer sa rock attitude. Et en route pour Abbey Road !<br />

-/ That style spread far and wide while the musical genre diversified. Today<br />

it's making a vintage come-back (but did it ever fade away?) and high<br />

fashion has tuned into the rock cult with outfits for him and her.<br />

Strellson are right on target with their Premium collection: Elvis-style brushed-back<br />

quiff, muscular bare arms à la Jim Morrison, shades and a suede<br />

jacket slung over one shoulder. The guy's a proper gee-tar strumming<br />

dandy; all that's missing is the gal to back up his rock attitude. Abbey Road<br />

here we come!<br />

La mort mélomane tatouée sur un bras masculin, Ripley. Veste en cuir signée Vivienne Westwood.<br />

Foxy Lady<br />

La collection printemps/été Red Label de Vivienne Westwood s’installe<br />

chez Donna. En cuir marron, zippée et avec épaulettes, cette<br />

veste apporte un côté rock à votre allure.<br />

-/ Vivienne Westwood's Red Label spring-summer collection is in<br />

stock at Donna. Cut a rock & roll dash in this brown leather zip jacket<br />

with padded shoulders.<br />

7 rue de la Tour, 1er Highway to Hell<br />

Rien ne caractérise mieux le rockeur déchaîné sur<br />

sa Harley que le tatouage. La boutique Lucky<br />

Bastard possède une équipe de tatoueurs professionnels<br />

qui réalisent de véritables chefs-d’œuvre.<br />

-/ Nothing epitomises the hardcore Harley-riding<br />

rocker better than his tattoos. The expert tattoo<br />

Me and My Guitar<br />

Que serait un groupe de rock<br />

sans sa guitare ? Le magasin<br />

Guitar Shop propose une sélec-<br />

tion impressionnante de guitares,<br />

comme cette Fender électrique Custom<br />

Shop, vintage, de 1960.<br />

-/ Whoever heard of a rock band without<br />

a guitar? The aptly named Guitar Shop boasts an impressive selection<br />

including this 1960 vintage Fender Custom Shop electric.<br />

78 boulevard de la Corderie, 7 e<br />

MARSEILLE<br />

Figures de style / A question of style<br />

Guitare vintage<br />

Fender<br />

Custom Shop.<br />

Le retour du 33 tours<br />

Vinyl is back!<br />

Ressortez des cartons votre ancien tourne-disque, les nouveaux rockeurs<br />

tels que The Black Keys optent pour le vintage et choisissent le vinyle ! Le<br />

café disquaire Lollipop dispose d’une variation de vinyles de chanteurs<br />

cultes et actuels.<br />

-/ Dust down that old record player, today's rockers such as The Black<br />

Keys are going for vinyl. The Lollipop café and record shop has a wide<br />

range of vinyls by cult singers and new names.<br />

2 boulevard Théodore Thurner, 6e Death Don’t Have no Mercy<br />

Dans la bijouterie fantaisie Yos, la tête de mort se décline sous toutes ses formes. La créatrice<br />

marseillaise Senzou y expose une vanité glam’rock en sautoir avec une chaîne.<br />

-/ Death's heads in every shape and form at the Yos jewellery store. Marseille designer<br />

Senzou produced this chain necklace with its glam’rock memento mori.<br />

63 rue Davso, 1er artists at Lucky Bastard will do you a masterpiece,<br />

anywhere you like.fragrance on the skin.<br />

31 rue Roux de Brignoles, 6e Sympathy for the Devil<br />

Montées de cuir et de python véritable, ces chaussures Aron Jodpur<br />

signées Jean-Baptiste Rautureau ensorcellent votre démarche. Votre<br />

pacte avec le diable est signé, vous ne les quitterez plus des pieds.<br />

-/ These Aron Jodpur shoes designed by Jean-Baptiste Rautureau, in<br />

leather and genuine python, will have you rockin' the night away.<br />

You've signed your pact with the devil and you won't want to take<br />

them off, ever.<br />

Chez Free-Lance, 25 rue Montgrand, 6e Vanité glam’rock de Senzou.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

STYLE URBAN<br />

115


NOUVELLE<br />

FORMULE<br />

En vente chez<br />

votre marchand<br />

de journaux<br />

www.petitfute.com<br />

Le Magasin by Marraine la fée<br />

Les beaux jours arrivent, Elisabeth nous ouvre ses portes avec de nouvelles<br />

marques telles que April May, les cuirs Muuba, les mailles de Puur, Charlie jo, Bel<br />

Air, et les créations de Jean Baptiste. La collection "Teri Makasih" en exclusivité<br />

de véritables sacs bijoux, mêlant pierres semi-précieuses, cuir et python...<br />

Fraîcheur, qualité, et tendance, la nouvelle moisson débarque à grands coups<br />

de stabilo, mélanges surprenants fuschia, rouge, turquoise. Les matières, les<br />

détails, les formes, nous embarquent dans un vol multi directions. Des franges,<br />

tendance hippy luxe, les imprimés ethniques, les peaux, ambiance déserts.<br />

Volupté et plaisir des sens autour de soieries. À découvrir sans attendre !<br />

24 RUE ST JACQUES – 13006 MARSEILLE<br />

T. 04 91 48 54 17<br />

La Poudre bronzante multi-teintes SPF10 de Galénic offre un teint hâlé naturel et<br />

éclatant en plus d’une protection experte UVA-UVB-photovieillissement. Cette<br />

poudre multi-teintes s’adapte à toutes les carnations et a une longue tenue. La<br />

peau est sublimée tout en étant protégée.<br />

www.galenic.com<br />

Un teint sublime et naturel,<br />

une peau protégée.<br />

PARAPHARMACIE PRADO-MERMOZ<br />

242 AVENUE DU PRADO – 13008 MARSEILLE<br />

T. 04 91 75 65 84<br />

OPTIQUE CARREL<br />

39 Rue Paradis 13001 Marseille<br />

04 91 55 58 80<br />

SHOWCASE


SHOWCASE<br />

© C. Billet<br />

Centre Epility<br />

Offrez à votre visage le meilleur de<br />

l'anti-âge !<br />

« Epility anti-aging » est une cure<br />

véritable de rajeunissement en<br />

traitements ciblés, 100% naturels et<br />

non invasifs, pour des résultats<br />

remarquables dès la 1ère séance.<br />

Sans chirurgie, ni aiguille, la cure<br />

de 8 séances personnalisées permet<br />

de prévenir et d’agir contre le<br />

vieillissement et de traiter les<br />

imperfections de la peau.<br />

279 RUE PARADIS – MARSEILLE 8°<br />

T. 09 52 45 03 58<br />

www.epility.com<br />

By N Beauté<br />

Ouvert depuis peu, l’institut vous<br />

accueille dans un lieu original, et<br />

raffiné. Passionnée par l’univers de<br />

la beauté et du bien être, Nathalie<br />

vous reçoit sur rendez-vous pour<br />

des soins (mixtes) personnalisés<br />

autour de la marque Sothys. Un<br />

espace entièrement privatif comprenant<br />

hammam, sauna, balnéo.<br />

Également : maquillage, manucure<br />

et pédicure (OPI & bio sculpture).<br />

Proximité métro Baille, Parking Vinci.<br />

138 BOULEVARD BAILLE<br />

13005 MARSEILLE<br />

T. 04 91 41 53 61<br />

Créatis<br />

Michel Mavro<br />

Michel MAVRO le spécialiste du chignon,<br />

des coiffures de soirée et de<br />

mariée. Ouvre sa troisième enseigne<br />

dans un appartement cosy en plein<br />

coeur du 8e. Son équipe jeune et professionnelle<br />

vous fait découvrir toutes<br />

les nouvelles tendances. L’esthétique<br />

vous sera également proposée, la<br />

mise en beauté des mains, des pieds,<br />

et un bar à sourcils avec maquillage<br />

permanent ou éphémère. Ouvert du<br />

lundi au samedi de 8h30 à 18h30<br />

avec ou sans rendez vous<br />

113 bis rue Jean Mermoz - 13008<br />

Marseille T. 09 54 00 83 33<br />

Les Mirettes<br />

of Marseille<br />

Les Mirettes of Marseille, devenue<br />

une adresse incontournable si<br />

l’on veut porter la lunette hype<br />

du moment ou dénicher la<br />

perle rare, sur les conseils avisés<br />

et professionnels de Charlotte et<br />

Fabienne... Cette boutique atypique<br />

mérite une halte ne serait<br />

ce que pour le plaisir des yeux !<br />

49 BOULEVARD DE LA BLANCARDE<br />

13004 MARSEILLE<br />

T. 04 91 49 60 10<br />

Du jaune, du orange, du rouge… Atmosphère Pop Art chez Créatis, à l’image de son inventive propriétaire Anne : Pétillante et créative. Sa naturelle bonne<br />

humeur lui a inspiré ce décor particulièrement engageant qui fait fureur. Aujourd’hui, en allant choisir la première paire de chaussures ultra-tendance de<br />

la saison, la boutique est noire de monde. Ambiance « Plus Rose la vie » : les sandales K Jacques aux couleurs fluo détonnent. Les compensées fleuries<br />

signées C. Petula annoncent le top départ des beaux jours où l’on trinque au rosé élégamment chaussé. La femme est à la mode en restant elle même,<br />

elle adaptera ses robes légères à une sandale Ni Mal, son jean à ses Sartore et trottera sans réfléchir sur ses talons Chie Mihara. Et si vous osiez ? Vous<br />

adopteriez les bottines « Mexicana » qui ne manquent pas de punch. Dans la série des versions originales chics, le choix ne manque pas. En tête du hit<br />

parade, les modèles très remarqués, Free Lance, Rocco P, dont les finitions coutures reflètent le véritable petit travail d’orfèvre des designers. Car ici, tous<br />

les choix des marques témoignent d’un véritable esprit « authentique détaillant ».<br />

Yellow, orange and red: the atmosphere at Créatis is decidedly Pop Art, in the style of its inventive owner. With the K Jacques sandals in bright clashing colours the<br />

mood segues to shocking pink. Top of the pops are the much-talked-about models from Free Lance, Rocco P and Sartore. The choice of brands here shows the<br />

spirit of a true-blue authentic retailer.<br />

48 RUE FRANCIS DAVSO - 13001 MARSEILLE<br />

T. 04 91 54 21 73<br />

© Thierry Lasry<br />

C<br />

M<br />

J<br />

CM<br />

MJ<br />

CJ<br />

CMJ<br />

N


STYLE URBAN<br />

120<br />

URBAN<br />

Textes et photos Géraldine Martens<br />

So Frida, on est friand !<br />

So Frida, so nice<br />

Un showroom dédié au modern vintage. Voilà comment présenter<br />

ce vaste lieu récemment imaginé par Pascale Desvaux de<br />

Marigny, dans lequel elle réunit ses coups de cœur – et uniquement<br />

ses coups de cœur – d’époques diverses : objets miraculeusement<br />

chinés, rééditions (neuf esprit 50’s), mais aussi de<br />

nombreuses pièces uniques. Exemple, cette étonnante banquette<br />

en patchwork de motifs bigarrés, véritable œuvre d’art<br />

signée Bokja, une maison de création dirigée par Hoda Baroudi<br />

et Maria Hibri, designers libanaises, éprises de tissus traditionnels,<br />

d’antiquités et de mobilier design. L’œil s’attarde aussi sur<br />

ce magnifique paravent de salon des années 50 et encore sur<br />

le salon complet, également 50’s, au raffinement extrême. Bref,<br />

un concentré de « trouvailles », ponctué par quelques pièces<br />

kitsch, pour l’humour.<br />

-/ A showroom devoted to modern vintage: that's the best way<br />

to describe this huge place recently opened by Pascale<br />

Desvaux de Marigny to house her personal selection of things<br />

she absolutely loves, from past and present. Amazing secondhand<br />

finds, new editions of 1950s style, and many one-of-a-kind<br />

items. Like this amazing patchwork seat with gaily coloured patterns:<br />

a real work of art. It's by Bokja, a design house headed<br />

by Lebanese designers Hoda Baroudi and Maria Hibri, who<br />

love traditional fabrics, antiques and design furniture. Other<br />

eye-catchers are this magnificent 1950s living room screen and<br />

this highly sophisticated three-piece suite (also fifties). In short,<br />

this is an amazing concentration of finds.<br />

2 rue du Commandant Surian, Marseille 7e – Tél. 09 82 54 16 30<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

L’étonnant showroom Watt.<br />

Vous avez dit Watt ?<br />

Watt did you say?<br />

Installé depuis novembre dernier sur le boulevard de la<br />

Corderie, le showroom Watt abrite un collectif de quatre créateurs<br />

de lumières : Pierrick Desville, qui définit son travail<br />

comme le « brosign » (comprenez brocante/design), assemble<br />

des objets préexistants et réadaptés pour en faire d’éton nants<br />

luminaires. Le métallier Jean-Pierre Giusiano s’est spécialisé<br />

dans la création de luminaires mais également de petits<br />

meubles réalisés à partir d’objets récupérés. Charles Macaire,<br />

quant à lui, travaille uniquement à partir de papier sulfurisé, en<br />

concoctant photophores et luminaires divers. une autre vision<br />

de l’origami, cet art du pliage du papier. Enfin, Jérôme Pereira,<br />

sculpteur sur bois, invente d’étranges sculptures lumineuses,<br />

notamment à partir de branches de chênes ou de hêtres frappés<br />

par la foudre. Les quatre artisans disposent chacun d’un<br />

atelier sur place.<br />

-/ The Watt showroom on Boulevard de la Corderie, which opened<br />

in November, houses four lighting designers and their work.<br />

Pierrick Desville, who thinks of his work as a combination of junk<br />

collecting and design, transforms found objects into astonishing<br />

lamps. Metal worker Jean-Pierre Giusiano specialises in lighting<br />

but also makes small furniture items from salvaged scrap.<br />

Origami wizard Charles Macaire makes a variety of beautiful<br />

candle holders and lamps from nothing but folded greaseproof<br />

paper. Wood carver Jérôme Pereira produces strange lampsculptures,<br />

often using branches of oak or beech trees struck by<br />

lightning. Each of the partners has a workshop on-site.<br />

27 boulevard de la Corderie, Marseille 7e – Tél. 06 16 36 31 13<br />

EN BREF.<br />

L’atelier Relax Factory<br />

est spécialisé en mobilier<br />

vintage (années 40 à 70).<br />

Mais Jean-Baptiste Moutte<br />

est aussi tapissier en<br />

meubles. Et si par un heureux<br />

hasard vous dénichez<br />

une paire de fauteuils 50’s<br />

en mauvais état, pas de<br />

problème ! il vous remet<br />

tout ça à neuf dans<br />

les règles de l’art.<br />

-/ The Relax Factory workshop<br />

specialises in vintage<br />

furniture (1940s to '70s), but<br />

Jean-Baptiste Moutte is also<br />

an upholsterer. So if you're<br />

lucky enough to find a pair of<br />

beaten-up 1950s armchairs,<br />

no problem: he'll restore them<br />

to pristine perfection like<br />

the true craftsman he is.<br />

16 rue Fort Notre Dame, 7e Tél. 04 91 52 25 95<br />

De noir, de bois, de chine…<br />

AD Café, drôle de petit<br />

restaurant ouvert en<br />

novembre dernier et qui<br />

ressemble à s’y méprendre<br />

à une maison particulière.<br />

Parmi une multitude d’objets<br />

chinés pendant des années,<br />

on vous sert une petite<br />

restauration légère et<br />

savoureuse… Formules<br />

à 6,90 et 8,90 €.<br />

-/ Black, wood and secondhand<br />

stuff: AD Café opened<br />

last November. It's a small<br />

restaurant convincingly<br />

disguised as someone's<br />

home. Delicious light<br />

refreshments are served<br />

amid heaps of second-hand<br />

goods collected over<br />

the years. Formulas<br />

at €6.90 and €8.90...<br />

7 boulevard Notre Dame, 6 e<br />

Tél. 09 82 39 14 42<br />

American Vintage, né à<br />

Marseille<br />

American Vintage, born in Marseille<br />

Ne vous fiez pas aux apparences ! Malgré un nom<br />

très outre-Atlantique, American Vintage est non seulement<br />

français mais bien marseillais. Et après la<br />

boutique installée rue Sainte depuis quelques<br />

années maintenant, la marque annonce l’ouverture<br />

prochaine (avant l’été) d’un tout nouveau point de<br />

vente rue Francis Davso (1er ). Les collections offrent<br />

une riche palette de couleurs pour des vêtements –<br />

mieux, « une enveloppe corporelle » – fins, délicats<br />

et surtout confortables. Les femmes aiment.<br />

-/ The name's deceptive: American Vintage is a 100%<br />

home-brewed Marseille brand. The shop in Rue<br />

Sainte has been running for a few years now and a<br />

new outlet is to open before this summer in Rue<br />

Francis Davso, Marseille 1. The clothes come in a rich<br />

palette of colours in<br />

fine, delicate fabrics.<br />

More than that, they're<br />

comfortable. Women<br />

just love them.<br />

10 rue Sainte,<br />

Marseille 1er –<br />

Tél. 04 91 33 02 26<br />

Rue Francis Davso,<br />

Marseille 1er (ouverture prochaine)<br />

Poésie et couleurs chez Frida.<br />

Souliers vintages chez Lucky Bastard. La galerie Uniq Vintage s’agrandit.<br />

La petite maille<br />

American Vintage.<br />

MARSEILLE<br />

Nouveautés vintage / News vintage<br />

L’atelier Relax Factory.<br />

Lucky Bastards, urban original<br />

Toujours dans le 7 e , il faut passer saluer les Lucky Bastards, même si le lieu de 130 m² ne s’affiche pas vrai-<br />

ment vintage, mais plutôt comme une vitrine de la « street culture » et de l’art underground. On vient d’abord<br />

ici se faire tatouer par les spécialistes en la matière et découvrir une collection d’objets, d’accessoires et de<br />

vêtements actuels mais avec une note rock. Dont la collection de T-Shirts en édition limitée. Ah si tout de<br />

même, les chaussures pour femmes. Là, faites votre choix sur le pan de mur où est exposée une sympathique<br />

collection de rééditions des années 50 : très hauts talons et compensées aux couleurs flashy.<br />

-/ While you're in Marseille 7 drop in at Lucky Bastards. This 130m² space looks more like a flagship for street<br />

culture and underground art than a hunting ground for vintage stuff. The core trade here is tattoo art, and<br />

they're real experts at it: explain what you want and they'll make you an estimate. But while here you'll discover<br />

a collection of rock-themed objects, accessories and apparel, including a collection of limited edition<br />

T-shirts. Oh, and women's footwear: choose from the lovely collection of reproduction 1950s shoes displayed<br />

on the wall: platform soles and high stilettos in flashy colours.<br />

31 rue Roux de Brignoles, Marseille 6e – Tél. 04 13 63 35 44<br />

UniQ Galerie, c’est unique, c’est chic<br />

UniQ Galerie, chic and unique<br />

On sonne à la porte pour pénétrer dans ce paradis des années 50 à 80, conçu par Magali Terzian. Eh oui,<br />

cette galerie, espace vintage haut de gamme, est exclusivement dédiée aux marques de vêtements de luxe<br />

qui côtoient quelques objets et mobiliers de collection. De la simple pochette du soir Dior aux souliers Gucci<br />

en passant par les accessoires Chanel ou les bijoux Pierre Cardin « d’époque », on jette aussi un œil<br />

moelleux sur de ravissantes pièces de mobilier de créateurs. Que du luxe et du vintage dans les deux<br />

boutiques très cosy, désormais réunies en un spacieux et confortable appartement palace.<br />

-/ You ring the bell to be let into this paradise of the 1950s to '80s, brainchild of Magali Terzian. This upscale<br />

vintage store is exclusively devoted to luxury apparel brands plus a few objects and collector furniture items.<br />

From a very simple Dior evening clutch to Gucci shoes, Chanel accessories and Pierre Cardin "period" jewellery.<br />

You'll cast covetous glances at the ravishing designer furniture. All luxury, all vintage, in two welcoming<br />

shops now knocked into one as a comfortable, palatial apartment.<br />

16/18 rue Edmond Rostand, Marseille 6e – Tél. 09 81 32 32 07<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

STYLE URBAN<br />

121


SHOWCASE<br />

Le Spiritueux<br />

L’épicerie fine fait place à une<br />

large palette de produits gourmets<br />

comme le caviar ou le saumon<br />

Petrossian, la poutargue en passant<br />

par les plateaux de coquillages et<br />

la charcuterie Corse, sans oublier<br />

les vins et tous les spiritueux fins.<br />

Passons un agréable moment<br />

grâce à ses produits du terroir et ses<br />

merveilleux coquillages et crustacés.<br />

Nos plateaux de coquillages<br />

sont à emporter.<br />

116 CORNICHE KENNEDY<br />

13007 MARSEILLE<br />

T. 06 46 66 75 31<br />

lespiritueux@yahoo.fr<br />

Le Tampano<br />

Le TAMPANO charmant restaurant<br />

pizzeria, vous accueille à St Giniez.<br />

Mimi vous propose une cuisine traditionnelle,<br />

aux suggestions parfois<br />

originales, toujours composées de<br />

mets de qualité. Le restaurant est<br />

ouvert du lundi au vendredi midi et<br />

soir, le samedi soir et les soirs de<br />

match au Vélodrome. 1h30 de stationnement<br />

au parking Negresko<br />

est offerte.<br />

16 AVENUE DE MAZARGUES<br />

13008 MARSEILLE.<br />

T. 04 91 76 30 93.<br />

La Terrasa<br />

Avec l’arrivée des beaux jours,<br />

profitez de la charmante terrasse<br />

ensoleillée du restaurant et dégustez<br />

les spécialités de la maison : la<br />

carte innovante, change toutes<br />

les semaines pour les dîners. Les<br />

assiettes raffinées élaborées avec<br />

des produits frais et de qualité, font<br />

la réputation de la maison.<br />

Ouvert tous les midis, le vendredi<br />

et le samedi soirs.<br />

134 RUE PARADIS – 13006 MARSEILLE<br />

T. 04 91 53 02 93<br />

Au Bout du Quai<br />

Leonidas<br />

Saint Giniez<br />

Tentation du chocolat… N’hésitez<br />

pas ! Fêtez Pâques avec la complicité<br />

de Cécile qui saura vous<br />

surprendre et vous étonner par sa<br />

passion du métier et son inventivité<br />

dans le choix des compositions.<br />

Entre autres gourmandises :<br />

les palets d’ors, la Praline de tous<br />

les instants et les incontournables<br />

compositions pour Pâques.<br />

17 AVENUE DE MAZARGUES<br />

13008 MARSEILLE<br />

T. 04 91 30 84 61<br />

L’établissement marseillais situé à l’entrée bâbord du Vieux Port ne<br />

désemplit pas. Du midi au soir, Joan et son équipe nous régalent. Cet<br />

établissement familial nous propose ce que la mer nous fournit de mieux<br />

en qualité et en fraîcheur. Justement ! à la carte que des nouveautés<br />

comme le filet de loup en croûte de foie de lotte confit au miel ou le<br />

tartare de veau aux huîtres, et les pieds paquets façon recette de « nos<br />

grands mères !!!!. » Le restaurant pour lequel « La qualité et l’authenticité<br />

de la cuisine provençale » reste la préoccupation majeure nous propose,<br />

de plus, des soirées jazz le mardi.<br />

Privatisation du lieu pour toutes les occasions festives<br />

1 AVENUE DE SAINT-JEAN-13002 MARSEILLE<br />

T. 04 91 99 53 36 - 06 86 52 16 96<br />

auboutduquai@hotmail.fr


AGENDA URBAN<br />

124<br />

URBAN<br />

Par Rémy Kerténian<br />

Vieux Port et vue de l'hôtel Dieu Fondation, Joseph Garibaldi<br />

Fondation Regards de Provence.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Exposition « The Mediterranean Approach »<br />

Le Salon Courbé - Ghada Amer.<br />

Joseph Garibaldi, Le Midi paisible<br />

Peaceful Provence<br />

La fondation Regards de Provence rend hommage au peintre marseillais Joseph Garibaldi<br />

(1863-1941), avec une rétrospective rassemblant plus de 90 tableaux et dessins autour du<br />

paysage provençal, des natures mortes et des scènes de genre. Peintre classique, il tire son<br />

originalité de ses cadrages photographiques et de son goût pour les séries. Sa palette délicate,<br />

entre bleus diaprés, mauves délicats, gris rosés, ocres chantants, est le reflet d’un Midi lumineux<br />

et paisible, dont on ne se lasse pas… Le catalogue de l’exposition est le premier de cette<br />

importance sur cet artiste présent dans de nombreux musées et collections privées.<br />

Jusqu’au 1er juillet, tous les jours de 12 h à 18 heures.<br />

-/ The Regards de Provence foundation is paying tribute to Marseille painter Joseph Garibaldi<br />

(1863-1941) with a retrospective of more than 90 paintings and drawings of Provençal<br />

landscapes, still lifes and genre scenes. Garibaldi was a classic figurative painter; his originality<br />

lies in the photographic framing of his scenes and his taste for series. His delicate palette of<br />

mottled blues, delicate mauves, greyish pinks and warm ochres reflects a peaceful, luminous<br />

Provence you could gaze at for hours. The exhibition catalogue gives the first full overview of an<br />

artist's work that is scattered among numerous private collections and museums.<br />

Palais des Arts, 1 place Carli, Marseille 1er – Tél. 04 91 42 51 50<br />

www.museeregardsdeprovence.com<br />

« The Mediterranean Approach »<br />

Au-delà des frontières<br />

Beyond borders<br />

Le MAC accueille, après la 54e Biennale de Venise, l’exposition « The Mediterranean Approach »,<br />

proposée par ART for the World, qui tente une exploration des cultures contemporaines méditerranéennes.<br />

Pas moins de 13 artistes originaires et/ou œuvrant en Méditerranée sont présentés :<br />

Ghada Amer (Égypte), Ziad Antar (Liban), Faouzi Bensaïdi (Maroc), Jacques Berthet (Suisse),<br />

Marie Bovo (France/Espagne), David Casini (Italie), Hüseyin Karabey (Turquie), Ange Leccia<br />

(France), Adrian Paci (Albanie), Maria Papadimitriou (Grèce), Khalil Rabah (Palestine), Zineb<br />

Sedira (Algérie), Gal Weinstein (Israël), Peter Wüthrich (Suisse). Leur regard se porte sur ce<br />

carrefour des peuples, des cultures et des religions, fait de différences et de similitudes,<br />

d’identités multiples et de désir de liberté… La Méditerranée, c’est « mille choses à la fois. […]<br />

Depuis des millénaires, tout conflue vers cette mer… » (Fernand Braudel).<br />

Jusqu’au 20 mai, du mardi au dimanche, de 10 h à 17 heures.<br />

-/ First shown at the 54th Venice Biennale, The Mediterranean Approach, an exhibition put together<br />

by ART for the World, can now be seen at Marseille's Musée d'Art Contemporain. The show<br />

explores contemporary Mediterranean cultures through works by 13 artists who were born or<br />

who worked in the region, looking through their eyes at this meeting point of peoples, cultures<br />

and religions, with their differences and similarities, multiple identities and yearning for freedom.<br />

The Mediterranean, wrote Fernand Braudel, "is a thousand things at once. […] For thousands<br />

of years, everything converged on this sea."<br />

Musée d’art contemporain, 69 avenue d’Haïfa, Marseille 8e – Tél. 04 91 25 01 07<br />

© GHADA AMER<br />

© MARIE BOVO<br />

Exposition « The Mediterranean Approach »<br />

Cour intérieure 2009 - Marie Bovo.<br />

Friedensreich Hundertwasser<br />

Le rêve de la couleur<br />

A dream of colour<br />

L’Autrichien Hundertwasser (1928-2000) fut à la fois peintre,<br />

architecte, penseur et s’illustra également dans le domaine des<br />

Arts décoratifs. C’est à ce génie protéiforme et plus que prolifique<br />

que les Musées de Marseille en coproduction avec l’association<br />

Viens ! À Marseille et la Fondation Hundertwasser de Vienne ont<br />

décidé de rendre hommage, à la Vieille Charité. La dernière exposition<br />

de l’artiste à Marseille remonte à 1975 au musée Cantini. Il<br />

était donc bien temps de redécouvrir la diversité et la richesse de<br />

son œuvre. Friedensreich, alliance des mots « paix » et « royaume<br />

», Hundertwasser eut aussi un message profondément écologique<br />

et humaniste, tant dans ses performances que dans ses<br />

écrits ou ses architectures, qui ne peut que faire écho encore de<br />

nos jours. Son œuvre picturale, dans laquelle foisonnent formes et<br />

couleurs, le rend inclassable parmi les grands courant du<br />

XXe siècle. Il faut se mettre avec lui car, comme il l’écrivait : « Si<br />

quelqu’un rêve seul, ce n’est qu’un rêve. Si plusieurs personnes<br />

rêves ensemble, c’est le début d’une réalité ! » Du 27 avril au<br />

9 septembre, du mardi au dimanche, de 10 h à 18 heures.<br />

-/ You can discover the prolific Austrian painter, architect, thinker<br />

and decorative artist Friedensreich Hundertwasser (1928-2000)<br />

Strassenkreuzung - Croisement de rues - Kaurinui, 1987<br />

Technique mixte - 92 x 110 cm - Fondation Hundertwasser, Vienne.<br />

J.B. Gaubert à la boutique de la Vieille<br />

Charité - exposition Hundertwasser.<br />

Die Heiligen Puppenspiele - Poupées Sacrées - Vienne, 1998<br />

Technique mixte - 95 x 130 cm - Fondation Hundertwasser, Vienne.<br />

at the Vieille Charité museum, in an exhibition co-produced by<br />

Musées de Marseille, the association Viens! A Marseille and the<br />

Hundertwasser Foundation in Vienna. This is a wonderful chance to<br />

enjoy the richness and diversity of his Hundertwasser's unclas -<br />

sifiable works, bursting with lively form and colour. In his performances,<br />

writings and architectural work Hundertwasser channelled<br />

a profoundly humanist and ecological message that chimes<br />

perfectly with today's ethos (the name Friedensreich combines<br />

the words for "peace" and "kingdom"). "When we dream alone", he<br />

wrote, "it is only a dream, but when many dream together it is<br />

the start of a new reality."<br />

Centre de la Vieille Charité, - 2 rue de la Charité,<br />

Marseille 2e - Tél. 04 91 14 58 80<br />

Marie-Paule Nègre,<br />

« À fleur de l’eau »<br />

Issue de la grande tradition photographique de « l’instant décisif »,<br />

Marie-Paule Nègre, prix Niépce 1995, est parmi les grandes de la<br />

photographie de reportage de notre époque. Cofondatrice de<br />

l’agence MÉTIS en 1989, membre de la Fondation Leica, elle fut<br />

plusieurs fois présentée pour des reportages de sujets de société,<br />

au Festival international Visa pour l’Image à Perpignan. La photographe<br />

plonge ici dans un univers artistique et sensoriel qui bouscule<br />

ses points de repères terrestres habituels. L’exposition À fleur<br />

de l’eau, présentée à la bibliothèque départementale, s’articule<br />

autour de quatre thématiques : l’aquaphobie, le bien-être, la solarisation<br />

et le rapport entre l’eau et le travail. Une exploration complète<br />

pour aller du bain à la centrale hydraulique.<br />

Jusqu’au 30 juin, du lundi au samedi, de 10 h à 18 heures.<br />

-/ Marie-Paule Nègre (1995 Niépce prize), one of the great photojournalists<br />

of our time, belongs to the "decisive moment" tradition.<br />

Joint founder of the Metis agency on 1989, member of the Leica<br />

Foundation, she has already had several shows at the Visa pour<br />

l’Image international festival in Perpignan, with photo reports on<br />

social issues. The exhibition À fleur de l’eau at the Bibliothèque<br />

Départementale immerses us in a totally different artistic and sensory<br />

world. It's based on four water-related themes: aquaphobia,<br />

well-being, solarisation and the relationship between water and<br />

work – an exhaustive exploration that takes us from the bathtub to<br />

the hydropower station.<br />

Bibliothèque départementale des Bouches-du-Rhône<br />

20 rue Mirès, Marseille 3e – Tél. 04 13 31 83 73<br />

GALERIES<br />

Galerie Bartoli Racines<br />

L’exposition de la galerie présente les œuvres croisées de Nasser Al Aswadi (Yemen) et Didier<br />

Hagege (France). Ou comment deux cultures, a priori différentes, trouvent un point de rencontre.<br />

Jusqu’au 7 avril. -/ This exhibition of works by Nasser Al Aswadi (Yemen) and Didier Hagege<br />

(France) show how two seemingly different cultures can find common ground.<br />

Galerie Bartoli, 81 rue Sainte, Marseille 7 e – Tél. 09 66 44 43 62 ou 04 91 54 20 17<br />

Galerieofmarseille Ymane Fakhir<br />

Pour la seconde fois, Ymane Fakhir<br />

présente son travail à la Galerieofmarseille.<br />

On est heureux de retrouver cette artiste<br />

qui utilise la photographie pour mener<br />

un travail d’analyse et de réflexion<br />

autour des rituels sociaux à travers une<br />

mythologie personnelle. Jusqu’au 28 avril,<br />

du mardi au vendredi, de 10 h à 18 heures,<br />

et le samedi, de 15 h à 19 heures.<br />

-/ This is Ymane Fakhir's second show<br />

at Galerieofmarseille. A great chance<br />

to see how Fakhir uses photography<br />

to analyse and reflect on social rituals.<br />

Galerieofmarseille, 8 rue du Chevalier<br />

Roze, Marseille 2 e - Tél. 09 53 10 15 26<br />

MARSEILLE<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

Végétation Spontanée - Nouvelle-Zélande, 1999<br />

Technique mixte - 100 x 140 cm - Collection Patrice Trigano, Paris.<br />

Agnès b. Rendez-vous avec le cinéma<br />

Film date<br />

Chaque premier vendredi du mois, à 18 heures, Agnès b. et dfilms vous invitent à une projection<br />

des œuvres du cinéaste et critique André S. Labarthe, rendu célèbre lorsque, des Cahiers<br />

du Cinéma, il passe à la réalisation et à la production avec la série Cinéastes de notre temps,<br />

de 1964 à 1970. Les projections du vendredi 6 avril et du 4 mai sont consacrées au film en deux<br />

parties d’une des grandes figures du cinéma américain : Jerry Lewis.<br />

-/ At 6pm on the first Friday of each month, Agnès b. and dfilms are screening works by critic<br />

and film maker André S. Labarthe. Labarthe is best known for his TV series Cinéastes de notre<br />

temps, which ran from 1964 to 1970. The 6 April and 4 May screenings bring us his two-part film<br />

on Jerry Lewis.<br />

Accès libre, sous réserve des places disponibles. Free entry, subject to availability.<br />

Boutique Agnès b., 31/33 cours d’Estienne d’Orves, Marseille 1er .<br />

Socle 2_2 - Ymane Fakhir © YMANE FAKHIR<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

AGENDA URBAN<br />

125


SHOWCASE<br />

Malthazar<br />

Cette brasserie comptoir de 300m2, ouverte depuis un an met tous nos sens en<br />

exergue. Un lieu unique au style bistrot 1900 qui offre des produits du terroir dont<br />

l’authenticité fait toute la qualité et le goût des plats. À la vue de la carte, nos<br />

papilles s’éveillent, poulet de Bresse au vin jaune et morille, tête et langue de<br />

veau gribiche, gâteau de cèpes et os à moelle, hamburger de foie gras et<br />

morilles. Autant de choix qui donne envie de revenir pour déguster les différents<br />

mets fabuleux que le chef prépare avec soin. Au comptoir, Pata Negra à la<br />

découpe, belle carte de vins soigneusement sélectionnée par le sommelier.<br />

Possibilité de privatisation du lieu pour les événements (16 à 250 personnes.)<br />

19 RUE FORTIA 13001 MARSEILLE T. 04 91 33 42 46<br />

OUVERT DU LUNDI AU VENDREDI POUR LES SERVICES DU MIDI ET DU MARDI AU<br />

SAMEDI POUR LES SERVICES DU SOIR (À PARTIR DE 20H)<br />

www.malthazar.com<br />

Club Louis XIII<br />

Au cœur du Vieux Port à Marseille, un lieu, 3 concepts.Un restaurant, un bar<br />

lounge, un club privé. L’espace Club Louis XIII est la place chic et cosy de la<br />

cité phocéenne. Dans un décor feutré et tamisé, on se love confortablement<br />

dans les canapés, peu à peu la musique jazzy laisse place à une sélection<br />

électro...Soirées apéritives, cocktails, privatisation, business cocktail, musique<br />

live, Dj. Dans la détente et la convivialité, on y prolonge l’expérience du<br />

diner... un before au cœur de Marseille.<br />

Tous les jeudis soir, apéritif musical, dîner saxo avec Balestra Evénements.<br />

À l’étage, le club privé Cognac & Cigare accueille ses membres. Espace épicurien,<br />

lieu de business et de confidentialité, le fumoir est réservée à une<br />

clientèle privilégiée. L’adhésion fonctionne par filiation. Ouvert 7 jours/7.<br />

38 RUE SAINT SAENS (ANGLE RUE DE LA PAIX) – MARSEILLE 1ER – VIEUX PORT<br />

www.clublouisxiii.com - T. 04 91 33 36 09 - T. 04 91 540 098<br />

Le Ventre de l’Architecte<br />

Renaissance. Il aura fallu moins de trois semaines après la survenance d’un<br />

incendie , et toute la volonté de Dominique et Alban Gérardin, propriétaires du<br />

restaurant le Ventre de l’Architecte, pour remettre en état les lieux et accueillir<br />

de nouveau les clients en toute sécurité.« De cette épreuve, nous sortons<br />

encore plus soudés qu’avant et nous revendiquons encore plus fort notre<br />

ambition : faire vivre une expérience unique à notre table » assurent<br />

Dominique et Alban Gérardin. Le chef Alexandre Mazzia, au parcours significatif,<br />

délivre toujours sa cuisine en accord avec l’emplacement exceptionnel<br />

du restaurant : inventive, hors-territoire et audacieuse. Chaque jour, il propose<br />

un menu unique, créé chaque matin en fonction des arrivages du jour. L’hôtel<br />

Le Corbusier, va également de nouveau recevoir ses clients afin de répondre<br />

aux demandes de la clientèle.<br />

280, BOULEVARD MICHELET - 13008 MARSEILLE<br />

RÉSERVATION : 04.91.16.78.23<br />

Restaurant Lauracée<br />

Une cuisine sans complexe dans un lieu cosy pour Le lauracée qui s’affirme<br />

toujours au fil des saisons comme une adresse ou l’on retrouve le vrai goût,<br />

celle d’une cuisine actuelle et méditerranéenne, toujours gustative, parfois<br />

gastronomique. Christophe Négrel le créatif chef et patron de l’enseigne revisite<br />

avec passions ses menus avec l’obsession de ne proposer que le meilleur,<br />

la carte change ainsi constamment pour profiter des produits de la saison et<br />

des arrivages de poissons. En cuisine, il partage sa passion avec des cours en<br />

petit comité et en salle Alexis Paba son maître d’hôtel sait nous proposer les<br />

bons accords mets et vins…Pour le plus grand plaisir de tous.<br />

Tous les jours 12h-14h30 / 19h30-23h sauf lundi soir, samedi midi et dimanche<br />

96 RUE GRIGNAN 13001 MARSEILLE T. 04 91 33 63 36<br />

www.lelauracee.com


STYLE URBAN<br />

128<br />

URBAN<br />

Par Claude Ponsolle<br />

Total Look Preppy Joe Black chez Alchimie.<br />

Cours Preppy,<br />

deuxième cycle<br />

-/ Preppy: the real thing<br />

Quoi ? Le dernier épisode de Gossip Girl<br />

se tourne sur le Cours Mirabeau ? On se calme,<br />

c’est juste le look preppy qui redébarque !<br />

-/ You'd think they were filming an episode<br />

of Gossip Girl on the Cours Mirabeau: the<br />

preppy look is back in Aix with a vengeance.<br />

Aix-en-Provence cultive sa pépinière d’étudiantes fraîches<br />

émoulues des « prep schools » d’outre-Atlantique. Flash-back<br />

sur les années 70 : en jupe plissée courte, babies et chemisier<br />

sagement boutonné, elles déambulaient au bras d’étudiants en<br />

mocassins à pompons et pull à carreaux Burlington. La nouvelle<br />

génération révise ses classiques et remet le look sur le devant<br />

de la scène, plus punchy et coloré, jamais ringard, ni provoc. Et<br />

le BCBG, ici, on adore ! Donc, on prend des notes.<br />

-/ Students fresh from prep schools across the pond are a one<br />

of the features of Aix-en-Provence. Back in the '70s girls in<br />

short pleated skirts, strap shoes and modestly buttoned shirts<br />

strolled with boys in tasselled loafers and diamond-pattern<br />

jumpers. The new generation has updated these classics with<br />

a punchier, more colourful slant. Aix just loves this classy style.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Les fondamentaux<br />

The basics<br />

La jupe plissée ou le kilt, pile à la bonne longueur, ou le pantalon à pinces à carreaux. Avec le<br />

chemisier blanc, col Claudine. Une petite cravate chipée au boyfriend, c’est le top !<br />

-/ Pleated or tartan skirt just the right length, or tapered check trousers. White blouse with Peter<br />

Pan collar. Add a tie borrowed from a boyfriend and you're the tops.<br />

Joe Black chez Alchimie, 5 rue Jaubert<br />

Babies ou derbies ?<br />

Strap shoes or Derbies?<br />

Les jambes à la Birkin adorent les chaussettes au-dessus du genou. Les plus rondes s’arrêteront<br />

à la socquette, impeccablement tirée ou roulée, ou aux collants de couleur. Au bout, ballerines ou<br />

babies, à talons ou plats.<br />

-/ Jane Birkin legs love knee-length socks. Plumper ones stick to ankle socks (rolled down or<br />

pulled up smoothly) or coloured tights. Ballet flats, or strap shoes with or without heels.<br />

Robert Clergerie, 21 rue Fabrot<br />

Les cheveux respirent la santé<br />

Gleaming hair<br />

Fraîchement lavés, brillants, parfaitement lissés ou avec de belles ondulations « à l’américaine », la raie<br />

au milieu ou sur le côté permet de jouer en les faisant basculer d’une épaule à l’autre d’un air étonné.<br />

-/ Freshly washed and shining, perfectly smoothed or with a gentle wave, great for putting on airs<br />

as you swing your silky locks.<br />

Jacques Dessange<br />

La gestuelle<br />

Talita, R. Clergerie.<br />

Body language<br />

On porte un classeur sous le bras et on jette négligemment son cardigan sur les épaules,<br />

façon cape… Pas mal, le trench court noué et blousant. Le truc, c’est de mixer preppy d’hier et<br />

d’aujourd’hui, de préférer l’écossais violet et rose ou turquoise et vert anis au marine et rouge. Et<br />

d’enfiler un blouson argent, le soir, sur sa jupette en soie pastel.<br />

-/ Carry a folder under one arm and a cardigan draped over the shoulders. Or a short trench coat<br />

billowing somewhat above the belt. The thing is to achieve vintage preppy with an of-the-moment<br />

slant, like tartan checks in pink and purple, turquoise and aniseed green or navy blue and red. For<br />

evenings, a silver zip jacket and a pastel-coloured silk skirt.<br />

The Kooples, 6 rue Clémenceau<br />

Le blazer revisité et vitaminé chez The Kooples.<br />

Les accessoires essentiels<br />

Vital accessories<br />

Les nœuds, le serre-tête en velours, le foulard en soie en bandeau, le chapeau<br />

melon ou le béret, le grand sac façon Hermès qu’on pique à maman, porté à la<br />

saignée du bras, ou, l’été, le cabas fleuri de Birkin…<br />

-/ Knots, a velvet Alice band, a silk scarf worn as a headband, a beret<br />

or a bowler, Mum's big Hermès style bag hanging from the elbow or,<br />

for summer, a flowered shopper.<br />

Louise, 6 place des Chapeliers.<br />

Les options qui classent<br />

A touch of class<br />

Le pull torsadé couleur berlingot – on laisse le marine<br />

aux garçons, éventuellement on leur pique leur Daniel<br />

Crémieux noué en écharpe – la marinière manches<br />

trois quarts, adorable l’été sur le short à pinces,<br />

la veste blazer…<br />

-/ A candy-coloured cable-knit sweater – navy<br />

blue is for the boys, though we might pinch<br />

their sailor sweaters and tie them round<br />

our necks. In summer a three-quarter<br />

sleeve sailor sweater is great with a pair<br />

of front-pleated shorts and a blazer.<br />

Polo Ralph Lauren chez Jules & Jim, 8 rue<br />

Aude<br />

Gossip Girl<br />

On révise en boucle les looks de Blair<br />

Waldorf, célèbre héroïne de la série incarnée<br />

par Leighton Meester, et on se retrouve à la<br />

Librairie Book in Bar, autour d’un thé et des<br />

dernières nouveautés en langue anglaise.<br />

-/ The young generation, all got up like Blair<br />

Waldorf, head for Book in Bar to browse their<br />

latest selection of English books over a cup of tea.<br />

1 bis rue Cabassol<br />

Le Embossed<br />

Emerson<br />

de Coach.<br />

AIX-EN-PROVENCE<br />

Figures de style / A question of style<br />

Pull torsades Ralph Lauren chez Jules & Jim.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

STYLE URBAN<br />

129


SORTIR URBAN<br />

130<br />

URBAN<br />

Par Claude Ponsolle<br />

L’Étal des Granettes. L’Épicurien. Le Carton Rouge.<br />

Les bistrots de<br />

César et Rosalie<br />

-/ Bistros that buzz<br />

Guindés, les Aixois ? Ils aiment se retrouver<br />

autour de zincs chaleureux. Si, en plus,<br />

ils sont branchés, c’est tant mieux !<br />

-/ Aix people love to gather at the bar<br />

of a friendly bistro – the trendier the better.<br />

Un bistrot à la campagne<br />

Country fare<br />

Imaginez Vincent, François, Paul et les autres dans un bistrot cher<br />

à Sautet, mais à la campagne ! Tout y est : le patron nature,<br />

Thierry Gauriat, les tables et chaises en bois, les banquettes en<br />

cuir, l’horloge, la carte digne des Halles avant Beaubourg, avec<br />

andouillette, tête de veau, côte de bœuf et, dans le rôle-titre,<br />

l’étal du boucher. Car le chef est un ancien boucher. Sa viande<br />

est choisie avec soin, découpée sur place et exposée sur un<br />

véritable étal où vous choisissez votre pièce. La carte cultive le<br />

genre classique sans chichis, autour de bons plats du terroir faits<br />

maison. La petite route des Granettes est à 5 minutes d’Aix, sous<br />

les platanes, bordée de vignes. Aux beaux jours, tables et<br />

chaises en zinc sont sorties sous la treille…<br />

-/ This is like something out of a 1970s French film, a place where<br />

city-dwellers like to meet up at weekends. It's all there: quintessential<br />

host Thierry Gauriat, wooden tables and chairs, leather<br />

seats, wall clock and a classic meat-market menu with the butcher's<br />

display that gave the place it's name. Because the chef, a<br />

former butcher, selects his carcasses with care, joints them and<br />

displays them on the slab where you choose your own piece. The<br />

menu lists classic, down-to-earth farmhouse fare with chitterling<br />

sausage, calf's head, beef rib and such. The Etal des Granettes<br />

is five minutes from Aix, down a lane between vineyards and<br />

shady plane trees. In fine weather they put out zinc tables and<br />

chairs under the climbing vine.<br />

L’Étal des Granettes, 1840 route de Berre, Aix-en-Provence<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Sous le signe d’Épicure<br />

Epicurean<br />

Bois, cuir, bonne humeur, toiles d’artistes du cru au mur, bouquets du marché… Une petite salle<br />

douillette avec terrasse ensoleillée, où Ludovic et Laura Aillaud, ravis d’être là, revisitent le bistrot<br />

en bons épicuriens créatifs. La carte change toutes les semaines autour de trois entrées, trois plats<br />

et trois desserts. Aux fourneaux, derrière la vitre, Ludovic. Dans l’assiette, rien que des produits du<br />

marché et des saveurs de saison, mitonnés avec la petite touche inventive d’Épicure. C’est très bon<br />

et pas prétentieux. Ils aiment tellement ce qu’ils font qu’ils ont créé l’Épicurieuse. Les mêmes plats<br />

« faits maison », plus un coin épicerie pour emporter tout ce qui vous a plu !<br />

-/ Wood, leather, cheerful atmosphere, works by local artists on the walls, fresh flowers from the<br />

market. A small, cosy dining room and a sunny terrace, where Ludovic and Laura Aillaud, delighted<br />

to be here, are constantly adding creative touches to their bistro. The menu – three starters,<br />

three main dishes and three desserts – changes weekly. A glass window reveals Ludovic at the<br />

stove. He cooks nothing but seasonal market produce, adding his own inventive Epicurean touch.<br />

It's excellent and unpretentious. Ludovic and Laura love their work so much that they've created<br />

L’Épicurieuse, where the same home-made fare is available to take away, along with some fine<br />

groceries.<br />

L’Épicurien, 13 place des Cardeurs, et au 23, l’Épicurieuse, Aix-en-Provence<br />

L’esprit du vin<br />

The wine's the thing<br />

Christine et Marjorie plantent le décor d’emblée : « Les plats accompagnent les vins et non le<br />

contraire : uniquement des vins d’artisans vignerons. Fidèle client et ami, Matthieu Cosse, maître de<br />

chai de Château La Coste, et ses vins racés gourmands, Pentes Douces, Bellugue, font partie des<br />

références. La carte, à base de produits frais et plats de saison, change tous les jours. Pas de<br />

congélateur, sauf pour les glaces. Ravioles de taureau maison, pot-au-feu et, en avril, petits pois,<br />

asperges, artichauts crus, navets cuits vapeur. » Tout petit dedans, tout rouge dehors, tables<br />

bistrots, chaises Thonet, lampes écumoires, passoires, piments et jambons suspendus… L’été, on<br />

sort les tables dans la rue. « Ici, on n’engraisse pas les cochons à l’eau ! » On est rassuré !<br />

-/ Christine and Marjorie fill you in from the start: "The dish goes with the wine, not the reverse! All<br />

the wines are from craftsman winegrowers like Matthieu Cosse, cellar master at Château La<br />

Coste, who's a faithful customer and friend. We list his deliciously gourmand, elegant Pentes<br />

Douces and Bellugue wines. The menu changes every day according to season and the fresh<br />

produce available. Nothing goes into the freezer except the ice cream. Home-made bull beef<br />

ravioli, pot-au-feu and, come April, peas, asparagus and steamed turnips." Inside it's small, outside<br />

it's red, with bistro tables, bentwood chairs and lamps, with sieves, skimmers, hams and<br />

peppers hanging up. In summer tables are set up in the street. "We don't fatten the pigs with<br />

water here!" That's reassuring.<br />

Le Carton Rouge, 7 rue Isolette, Aix-en-Provence<br />

Stéphane Le Chaux<br />

Conseil en Immobilier d’Entreprise<br />

Figure infatigable de l’immobilier d’entreprises depuis plus de 25 ans,<br />

Stéphane Le Chaux est aujourd’hui à la tête de deux structures dynamiques<br />

et complémentaires implantées sur le Pôle d’Activités d’Aix en Provence :<br />

- SLC (Sté Le Chaux), agence spécialisée dans le conseil et la commercialisation<br />

de locaux, bureaux, terrains, notamment pour le compte de Monext,<br />

Ségécé, Groupe Le Figaro, etc… -<br />

- LCP (Le Chaux Promotion), dédiée au montage d’opérations, aux études<br />

d’implantation ainsi qu’à la prise de participations dans des opérations de<br />

rénovation ou promotion immobilière (à ce jour, plus de 15.000 m² réalisées)<br />

Sa connaissance pointue du marché et son réseau professionnel étendu<br />

permettent à Stéphane Le Chaux de collaborer avec de nombreux investisseurs<br />

et opérateurs locaux ou nationaux. Ainsi, ses structures sont-elles<br />

aujourd’hui des acteurs majeurs de l’immobilier d’entreprises dans les<br />

Bouches du Rhône.<br />

SLC ET LCP « LE TRITIUM » BÂT. A – 355, RUE LOUIS DE BROGLIE –<br />

13857 AIX EN PROVENCE CEDEX 3 - T. 04 42 97 12 99<br />

Hot Brass<br />

Découvrez le restaurant "le Nino" ouvert 7/7, midi et soir à partir du 1er mai.<br />

Venez déguster nos pizzas au feu de bois, nos spécialités italiennes, salades, grillades<br />

et poissons varié. Notre carte variée convient à tous les appétits. Une<br />

belle alchimie avec la discothèque qui permet aux clients d'entrer dans la Nuit,<br />

un lieu métamorphosé. Le Hot Brass a réouvert ses portes récemment et les<br />

stroboscopes se sont allumés sur le nouveau "Dancefloor". Ce grand Club installé<br />

dans la campagne aixoise a bâti sa notoriété sur une haute conception<br />

de la Fête, destiné à une fréquentation éclectique et sélectionnée. Merveilleux<br />

! Trentenaires d'hier, d'aujourd'hui et de demain aiment se retrouver fréquemment<br />

dans cet endroit à la mode. Le Hot Brass propose parking, service VIP,<br />

Shows, Artistes, Performeurs... de l'excentrique voire du fantastique ! À noter le<br />

retour des célèbres Nuits "I love Disco!", premier vendredi du mois.<br />

1857 CHEMIN D’EGUILLES – CELONY 13090 AIX EN PROVENCE<br />

CLUB : 04 42 21 05 57 – RESTAURANT : 04 42 96 06 23<br />

www.hotbrassaix.com<br />

SHOWCASE


NEWS URBAN<br />

132<br />

URBAN<br />

Par Claude Ponsolle<br />

Si loin, si proche…<br />

So far and yet so near<br />

Certes la boutique est jolie, raffinée, apaisante, mais, fermez-les yeux et laissez<br />

Sophie Mosse ouvrir ses flacons précieux et vous envoûter avec ces produits de soins<br />

naturels sans parabène, nés autour du bassin méditerranéen, recettes de la maison<br />

du Savon de Marseille. Gommage au sable du désert et Granité à base d’huile<br />

d’argan, crème de rhassoul, douche ancestrale Les Sens de Marrakech, savon<br />

d’Alep, pierre d’alun, sels de la mer Morte, nigelle à l’huile de cumin noir d’Égypte,<br />

fouta de Monastir, linge de hammam… Et surtout, les cosmétiques visage conçus<br />

pour Kala’na à Puyloubier, Aigues-Mortes ou l’Isle-sur-la-Sorgue. Pour lui : bols en<br />

bois précieux et crème de rasage Saharaouie. Kala’na signifie bien-être en grec.<br />

Promesse tenue et durable : les flacons sont rechargeables !<br />

-/ The boutique in itself is pretty and calming, but let Sophie Mosse open a few<br />

precious bottles and bewitch you with these paraben-free natural beauty products.<br />

Desert sand scrub, rhassoul cream, Aleppo soap, alum stone, Dead Sea salt, nigella<br />

with Egyptian black cumin oil, fouta towels from Monastir. Facial cosmetics made for<br />

Kala’na in Puyloubier, Aigues-Mortes and Isle-sur-la-Sorgue. For men there are bowls<br />

made of precious woods and Saharaouie shaving cream. Kala’na is Greek for<br />

"wellbeing". A promise kept.<br />

Kala’na, 4 rue Papassaudi<br />

Embarquement pour Marrakech<br />

Marrakech ahoy!<br />

Les Aixois adorent le Riad : son patio, ses briwates et bricks, ses tajines et couscous,<br />

ses brochettes géantes et ses pastillas raffinées. Une bonne raison d’y prévoir un<br />

voyage impromptu : son superbe décor dans l’ancien cloître des Cordeliers vient<br />

d’être rénové aux couleurs de la terre pourpre de Marrakech. La salle aux couleurs<br />

d’un authentique riad marocain ouvre ses baies vitrées sur le patio pour ne rien<br />

perdre du printemps. Déjeuner ensoleillé au clapotis des fontaines sous le tilleul ou<br />

dîner à la lumière chaude filtrant des zelliges sur les murs ocre rouge, le dépaysement<br />

est total.<br />

-/ Aix people just love the Riad, for its patio, its briwates and brick à l'oeuf, tajines,<br />

couscous, giant skewers and refined pastillas. And for the superb decor in the former<br />

Cordeliers convent, just recently<br />

refurbished in the red earth colours of<br />

Marrakech. The dining room, in the<br />

warm colours of a real Moroccan riad,<br />

looks out onto the patio. Lunching in<br />

the sun with the splash of the fountain<br />

or dining indoors amid the tilework,<br />

it's a total change of scene.<br />

Le Riad, 21 rue Lieutaud<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Kala’na, source de bien-être.<br />

PROVENCE<br />

AIX-EN-PROVENCE<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

Clan festif<br />

Festive Bataclan<br />

Sous le signe des saveurs provençales, le Bataclan a investi le cadre évo-<br />

cateur d’une ancienne huilerie, convertie en fabrique de calissons : voûtes<br />

romaines en pierres, anciens pressoirs, terrasse verrière à l’étage… Chic et<br />

branché, festif et cosy, au lounge, c’est afterwork, apéritifs dînatoires et<br />

before jusqu’à 2 heures, autour de cocktails, tapas et petits plats gour-<br />

mands. À l’étage, le restaurant propose une carte de saveurs méridionales<br />

inventives, déclinant grill, poissons à la plancha, plats mitonnés de saison<br />

et un menu déjeuner. Prendre un verre en musique, dîner en amoureux sous<br />

les étoiles ou prévoir un déjeuner professionnel au soleil, tous les temps de<br />

la vie aixoise vivent au rythme de ce nouveau lieu.<br />

-/ Le Bataclan has opened in the evocative setting of an old oil mill:<br />

Romanesque stone vaulting, old olive presses, a glass-roofed terrace<br />

upstairs: hip and stylish, festive and cosy. Downstairs it's drinks after work<br />

or later, cocktails, tapas and more substantial nibbles until 2am. The restau-<br />

rant upstairs offers an inven -<br />

tive menu of Southern flavours<br />

with grills, griddled fish, seasonal<br />

fare and a set lunch<br />

menu. Sip a drink as the<br />

music plays, dine with your<br />

beloved or enjoy a working<br />

lunch: whatever the time, this<br />

is the place.<br />

Bataclan, 2 rue d’Entrecasteaux<br />

Nouvel arrivage au Jambon Bulle.<br />

Caliente<br />

Entre bar à tapas, épicerie fine et table d’hôtes, les prétextes à s’accouder<br />

au comptoir ne manquent pas ! Frédéric Roy, ancien chef étoilé du Pot<br />

d’Etain, à Belfort, annonce un nouvel arrivage de jambons ibériques<br />

d’exception, Altus Iberico de Sierra de Sevilla et Gran Reserva de La<br />

Prudencia, mais aussi de caviar d’oursin (ultime) et de légumes Ramon<br />

Peña. Côté cave, une sélection pointue de vins « nature », champagnes<br />

vignerons et vins effervescents est à déguster sans plus tarder !<br />

-/ Drinks, tapas, fine groceries and set meals cooked up by Frédéric Roy,<br />

former Michelin-starred chef at the Pot d’Étain in Belfort, announces a fresh<br />

delivery of outstanding Iberian hams, sea urchin caviar and Ramon Peña<br />

vegetables. The wine list includes a well-chosen selection of natural wines,<br />

champagnes from independent growers and other sparkling wines. Not to<br />

be missed.<br />

Jambon Bulle, 30 rue Portalis


SHOWCASE<br />

Hôtel de Gantes<br />

L'hôtel de Gantès situé sur le célèbre Cours Mirabeau, dans le centre ville<br />

d'Aix-en-Provence, au-dessus de la Brasserie Les Deux Garçons, est à deux<br />

pas des nombreuses fontaines et hôtels particuliers de la ville. Composé de<br />

11 chambres et suites de caractère, il séduit par sa décoration soignée<br />

alliant la modernité et l'Histoire. Chacune d’entre elles revisite le Livre d’Or<br />

de la Brasserie (Paul Cézanne, Pablo Picasso ou encore Emile Zola) ou les<br />

thèmes emblématiques de la ville (Roi René, l'Eau). Les suites du dernier<br />

étage jouissent d'une terrasse ensoleillée où vous pourrez admirer la ville, ses<br />

hôtels particuliers, ses clochers,... en prenant votre petit-déjeuner.<br />

-/ The Hôtel de Gantès on Cours Mirabeau, above the Brasserie Les<br />

Deux Garçons, offers 11 guestrooms and suites full of character.<br />

1 RUE FABROT - 13100 AIX EN PROVENCE<br />

T. (00 33) 04 42 90 31 60<br />

Kalana<br />

Entrez dans une boutique aux<br />

senteurs délicates et à la décoration<br />

inspirée et raffinée…Sophie vous<br />

accueille dans son petit temple du<br />

bien être : Produits de cosmétiques<br />

naturels, bougies parfumées,<br />

parfums d’intérieurs et linges de<br />

bain. Tendance de la saison : les<br />

jolies foutas aux couleurs irrésistibles.<br />

4 RUE PAPASSAUDI<br />

13100 AIX EN PROVENCE<br />

T. 04 42 65 17 22<br />

http://kalana.fr<br />

COTE <strong>Magazine</strong><br />

Marseille Provence<br />

recrute<br />

Secteur Avignon, Salon,Arles, Alpilles,<br />

Luberon<br />

CHEF DE PUBLICITE<br />

Expérience vente média et connaissance<br />

du terrain exigées.<br />

Rémunération fixe et intéressement<br />

Envoyer sa candidature à<br />

LE RIAD<br />

Bienvenue dans les saveurs marocaines !<br />

Nous sommes au cœur du centre historique de la ville,<br />

dans l’ancien couvent de l’abbaye des Cordeliers, et<br />

pourtant… nous entamons un voyage spirituel et gustatif<br />

au Maroc… Au Riad.<br />

Entre ses murs en pierres apparentes ou à l’ombre de<br />

son tilleul, chaque aventurier gastronome déguste le<br />

savoureux tajine, le renommé couscous, ou encore la<br />

mosaïque de pâtisseries t raditionnelles, à savourer avec<br />

le succulent thé à la menthe. Aux beaux jours, pour un<br />

dîner romantique ou une soirée entre amis, venez<br />

déguster les saveurs orientales au rythme du clapotis<br />

de la fontaine extérieure.<br />

Une adresse évasion inoubliable pour toutes les<br />

papilles, en toutes circonstances, pour des moments de<br />

bonheur assurés.<br />

« The Riad welcomes you the flavours of the Orient.<br />

Between its bare stone walls or in the shade of its time<br />

tree, even the most jaded gastronomic explorer will<br />

delight in a flavoursome tajine, a fabulous couscous of<br />

the varied medled of traditional pastries to be savoured<br />

along with a delectable mint tea. An unforgettable<br />

escapist haven for every palate. »<br />

21 RUE LIEUTAUD<br />

13100 AIX EN PROVENCE<br />

T. 04 42 26 15 79<br />

d.juan@cotemagazine.com<br />

c.menu@cotemagazine.com<br />

URBAN PROVENCE<br />

Par Claude Ponsolle<br />

Caniveau en crue, R. Doisneau, présenté<br />

à l’exposition « Eaux précieuses, Eaux sauvages »<br />

« Eaux précieuses,<br />

Eaux sauvages »<br />

Agnès de Gouvion Saint-Cyr, commissaire de l’exposition, décline l’eau par<br />

les yeux des plus grands photographes : « L’eau qui donne vie, telles ces<br />

gouttes de rosée sur les capucines qu’offre Brassaï, l’eau qui s’écoule de<br />

notre corps pour souligner notre vulnérabilité, comme le suggèrent les larmes<br />

de Man Ray, l’eau bienveillante qu’utilise l’enfant de Doisneau sous la pomme<br />

d’arrosoir. » Et aussi, Robert Adams, Yann Arthus-Bertrand, Henri Cartier-<br />

Bresson, Véronique Ellena, Elger Esser, Robert Mapplethorpe, Lucia Ganieva,<br />

Luigi Ghirri, Izis, Chu Shun, André Steiner, Hiroshi Sugimoto, Maurice Tabard,<br />

André Steiner, Patrick Tosani, Sabine Weiss. Jusqu’au 9 avril 2012.<br />

-/ "Precious water, wild water": exhibition curator Agnès de Gouvion Saint-Cyr<br />

has contemplated water through the eyes of great photographers. "Life-giving<br />

water like these dewdrops on a nasturtium, captured by Brassaï; water our<br />

bodies shed to convey vulnerablity, as in Man Ray's Tears; benevolent water<br />

showering from a watering can in Doisneau's shot of a small boy." And much<br />

more besides.<br />

Galerie d’art du Conseil général, 21 bis Cours Mirabeau – Tél. 04 42 93 03 67<br />

Corpuscules<br />

Rétrospective du plasticien Philippe Favier<br />

Philippe Favier retrospective<br />

Quelque trente années de voyage intérieur exprimées par l’artiste en une<br />

quinzaine de séries au travers de techniques particulières de découpage,<br />

collage et montage, sur des supports multiples. Un univers onirique qui ne se<br />

raconte pas mais se regarde et s’appréhende, où espace et temps se confon-<br />

dent. Souvent inclassables, ces créations transportent dans des mondes peu-<br />

plés de formes et de créatures singulières à regarder successivement de près<br />

et de loin, pour en surprendre les différents sens. Un voyage à découvrir ou<br />

redécouvrir sur plus de 800 m 2 .<br />

-/ Fifteen series of often unclassifiable works reflecting some 30 years of inner<br />

voyaging by Philippe Favier, using cut-up, collage and montage techniques.<br />

An oneiric world where space and time merge, peopled with curious forms<br />

and creatures. Look close and then from a distance to see the different – and<br />

surprising – meanings. This 800m 2 exhibition is a delight.<br />

Jusqu’au 22 avril 2012.<br />

Musée Granet, Place Saint Jean de Malte – Tél. 04 42 52 88 32<br />

www.museegranet-aixenprovence.fr<br />

© AGENCE RAPHO<br />

Amy. W de Dominique Capocci<br />

au Sm’art 2012.<br />

D.R. © ADAGP<br />

AIX-EN-PROVENCE<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

Épis d’Altesse, « Les Corpuscules », Philippe Favier au Musée Granet.<br />

LES 9 e<br />

RENCONTRES<br />

DU 9 e ART<br />

Frédéric Pajak à la Galerie Alain Paire<br />

l’écrivain dessinateur a composé<br />

une série de dessins pour la revue<br />

Feuilleton et l’histoire des<br />

Croque-Fruits et de Sylvain Itkine.<br />

Jusqu’au 28 avril.<br />

Franck Omer à la Galerie Susini<br />

son univers à la Jérôme Bosch<br />

déboulonne les icônes enfantines<br />

et les transpose dans un monde<br />

apocalyptique, ironique et grinçant.<br />

Jusqu’au 21 avril.<br />

À la Cité du livre : week-end BD<br />

les 13, 14 et 15 avril 2012.<br />

Échanges et dédicaces avec Philippe<br />

Druillet, le pape de la BD de science-<br />

fiction, cofondateur du journal Métal<br />

Hurlant. Le samedi 14 avril 2012.<br />

Le Sm’art 2012,<br />

détecteur de talents<br />

Sm’art 2012:<br />

talent spotting<br />

Voilà 190 artistes iconoclastes<br />

lâchés sous les frondaisons ! Carte<br />

blanche à Yo Bastoni pour son ins-<br />

tallation de sculptures « Pops et per-<br />

cutantes ». Les « énormissimes »<br />

sculptures de Vincent Magni, parmi<br />

45 autres sculpteurs, les toiles de<br />

Charlotte Lelong, Michèle Ballion,<br />

Monique la Frégonnière, Christine<br />

Barrès… Les Boxby de Vidal Rua,<br />

les photos mosaïques de Joël<br />

Moens de Hase, les archéologies<br />

du futur de Monique Rozanés, les<br />

collages revisités de Marie-Ange<br />

Daudé, les expressions libres de<br />

Toma. L, Axel Blanchet, Dominique<br />

Capocci, Sidné le Fou ou Sabine<br />

Fourment…<br />

-/ All in all 190 iconoclastic artists set<br />

loose amid the greenery! Yo Bastoni<br />

and Vincent Magni to name but two<br />

of the 45 sculptors. Painters inclu-<br />

ding Charlotte Lelong, Michèle<br />

Ballion and Christine Barrès. Box<br />

By Vidal Rueda, photo mosaics by<br />

Joël Moens de Hase, Monique<br />

Rozanés' "archaeologies of the futu-<br />

re", Marie-Ange Daudé's revisited<br />

collages, free expression by Axel<br />

Blanchet, Dominique Capocci and<br />

Sidné le Fou etc.<br />

Du 3 au 7 mai.<br />

Parc Jourdan d’Aix-en-Provence<br />

www.aixenprovencetourism.com<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

AGENDA URBAN<br />

135


STYLE URBAN<br />

URBAN<br />

Par Valérie Rouger-Durand<br />

Look<br />

amish<br />

-/ Amish look<br />

Du style amish, nous<br />

n’en avons pas plein<br />

nos armoires ! Robe<br />

136 Panama repeint à la main, par U-NI-TY.<br />

(trop) large, couleurs<br />

ternes… Non et non !<br />

Mais ça va changer.<br />

Aujourd’hui, les<br />

créateurs rendent<br />

ça épatant, frais et…<br />

mixte ! -/ Amish style?<br />

Over-large buttoneddown<br />

dresses in drab<br />

colours? Not in<br />

my wardrobe! But<br />

changes are afoot.<br />

Designers have been<br />

adopting the drab<br />

look and making it<br />

fresh and delicious,<br />

for him and her.<br />

Ressortir de ses cartons à dessins quelques modèles, les rhabiller, les rendre super<br />

tendance, c’est un exercice auquel les stylistes, jeunes et moins jeunes, prennent<br />

visiblement goût. En surfant sur une mode « mormone », gardant la continuité d’une<br />

relative rigueur, associant les influences et amplifiant ses contradictions, quelques<br />

créateurs ont été bien inspirés.<br />

-/ Fashion designers (young and not so young) have clearly acquired a taste for<br />

leafing through old portfolios in search of models that just need a tweak to put<br />

them totally on-trend. Some have found inspiration in the Mormon dress style,<br />

keeping its sober look but adding influences and amplifying its contradictions<br />

to wonderful effect.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Gérard Traquandi habillé par U-NI-TY.<br />

© PHILIPP HOHNDORF<br />

© PHILIPP HOHNDORF<br />

Coller à la tendance<br />

Keeping to the trend<br />

Le Franco-Italien J.-P. Gassa résume cette ambiance intemporelle avec<br />

sa ligne U-NI-TY Vintage, un style qu’il définit comme « chic, confortable,<br />

branché, simple, de bon goût et avec un peu de culture ». Comme Alexa<br />

Chung a tenté de le faire, il réussit cette fois le nouveau look « à la mormon<br />

», se positionnant – contradiction – dans un sobre coloré qui aime<br />

se montrer et s’afficher. Nous sommes là bien loin des codes de ladite<br />

communauté. Et Gérard Traquandi n’est pas le dernier à se prêter au jeu<br />

du vintage.<br />

-/ French-Italian fashion designer J-P. Gassa sums up this timeless<br />

mood with his U-NI-TY Vintage line, which he defines as "stylish, comfortable,<br />

trendy and simple, with good taste and a little culture". Alexa<br />

Chung has tried the Mormon look; J-P. Gassa has succeeded, with a<br />

contradictory positioning that's sober yet colourful, extrovert and nonconformist<br />

as they come. Gérard Traquandi won't be the last to play<br />

with the vintage trope.<br />

Émotion très masculine<br />

Masculine emotion<br />

L’uniforme civil, pour U-NI-TY, ce sont les nouvelles silhouettes, faites de<br />

détails et de constructions. Une élégance très calculée, avec un évident<br />

souci de faire la différence. Le Panama accepte ainsi les quelques gouttes<br />

de peinture qui le rendront plus unique encore.<br />

-/ Gassa's "civil uniform" for U-NI-TY brings new outlines, with all the focus<br />

on construction and details. This is closely-calculated elegance with an<br />

obvious desire to stand out from the crowd. The Panama accepts a few<br />

drops of paint that make it even more unique.<br />

Iconiques<br />

Robe Denise, par Rules by Mary.<br />

Iconic<br />

C’est la boutique à découvrir, le concept store du vintage. Back Yard renferme des<br />

trésors, comme la petite robe Denise, qui ne demande que de l’aide au mistral…<br />

-/ Back Yard is the place to go. There are real gems awaiting you in this vinta-<br />

ge concept store, like this Denise dress: it looks so prim but it's just waiting for<br />

a gust of wind.<br />

54 rue Joseph Vernet, Avignon<br />

Piqûre de guêpe<br />

Vespa buzz<br />

Un rappel vintage pour les incontournables acces-<br />

soires Vespa. Remarquable, mais sobre, le modè-<br />

le blanc cassé et marron est fait pour les looks<br />

intemporels. Mais il y en a de toutes les couleurs !<br />

-/ It's all vintage nostalgia with must-have Vespa<br />

accessories. Eye-catching but sober, the off-<br />

white and brown model is perfect for that time-<br />

less look. But they come in all kinds of colour.<br />

Piaggio Center, 12 route de Lyon, Avignon<br />

Le jean prend le large<br />

Flares are back<br />

Avec sa coupe flare, droite, qui s’évase légèrement, et ses poches plaquées,<br />

il confirme l’importance de l’allure. Anna accompagne tous les tops.<br />

-/ With their wide, slightly flared cut and flat pockets, Anna jeans highlight<br />

the importance of attitude and go with any kind of top.<br />

Boutiques Gérard Darel, à Nîmes et Avignon<br />

casque Vespa vintage<br />

PROVENCE<br />

Figures de style / A question of style<br />

Benson par Pointer. Jean modèle Anna par Gérard Darel.<br />

« Un semblant pantouflard »<br />

Comfy<br />

Ici, nous trouvons une collection de chaussures pour hommes qui accompagne-<br />

ra toutes les envies. Les Benson en Suède de Pointer tout particulièrement.<br />

Tellement confortables et chics, caractéristiques des collections The Nextdoor.<br />

-/ Nextdoor's collection of men's footwear has something to suit every fancy as<br />

long as it's stylish and comfortable. Pointer's suede Benson model is the per-<br />

fect example.<br />

7 rue Folco de Baroncelli, Avignon<br />

Mon sac au poil<br />

Furry bags<br />

Les sacs et besaces de<br />

Willy Dabriou Kréations vont<br />

s’arracher. C’est sûr ! Parfai -<br />

tement mix tes, de jolis cuirs<br />

et fourrures (de sconse), ils<br />

confirmeront toutes les<br />

tenues, les rendant uniques<br />

et ethniques !<br />

-/ Willy Dabriou Kréations<br />

make handbags and shoulder<br />

bags to die for. In leather<br />

and skunk fur, for him or her,<br />

they'll offset any outfit with a<br />

unique ethnic touch.<br />

4 rue Émile Daillan,<br />

Saint-Rémy-de-Provence<br />

Besace Skunk, Willy Dabriou Kréation.<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

STYLE URBAN<br />

137


AGENDA URBAN<br />

138<br />

URBAN<br />

Par Renaud Veeckman<br />

© VIK MUNIZ<br />

Le « musée imaginaire »<br />

de Vik Muniz.<br />

Quand l’art se livre<br />

au musée Estrine.<br />

Vik Muniz,<br />

son musée imaginaire<br />

His imaginary museum<br />

C’est l’exposition de ce début d’année à ne pas<br />

manquer en Avignon. Dans la chapelle des Célestins<br />

et à la Collection Lambert, Vik Muniz offre au public<br />

une plongée dans son « musée imaginaire ». L’artiste<br />

brésilien, star en son pays, a redessiné les idoles du<br />

siècle passé ou des chefs-d’œuvre de Picasso,<br />

Gauguin ou Monet, à l’aide de matériaux inattendus.<br />

Sa palette : sucre, ketchup, épices, confiture, caviar,<br />

or, diamants, ordures ou pièces de puzzle.<br />

-/ This is the must-see exhibition of the moment in<br />

Avignon. Brazilian artist Vik Muniz invites us to his<br />

"imaginary museum" in the Chapelle des Célestins<br />

and at the Collection Lambert. He has used surprising<br />

materials including sugar, ketchup, spices,<br />

caviar, diamonds and pieces of jigsaw puzzle to<br />

reinvent 20th century idols and works by Picasso,<br />

Gauguin, Monet etc.<br />

Jusqu’à mi-mai.<br />

Collection Lambert en Avignon, 5 rue Violette,<br />

84000 Avignon – Tél. 04 90 16 56 20<br />

Quand l’art se livre<br />

Art in books<br />

Pour la première fois, à partir du 12 mai, le musée<br />

Estrine de Saint-Rémy-de-Provence ouvre au public<br />

sa collection de livres d’art. Une quarantaine d’ouvrages<br />

illustrés du début du XXe siècle jusqu’aux<br />

années 60, qui permettent de découvrir le travail<br />

complémentaire que constituent le livre illustré<br />

et l’œuvre picturale. À découvrir : des œuvres<br />

d’Alechinsky, Doucet, Gleizes, Eugène Leroy,<br />

Édouard Pignon, Paul Rebeyrolle, Léon Zack ou<br />

Ossip Zadkine.<br />

-/ From 12 May, the Musée Estrine in Saint-Rémy-de-<br />

Provence is displaying its collection of art books to the<br />

public for the first time. Some forty illustrated books<br />

dating from the early 20th century to '60s, showing the<br />

artistic contribution of this form of publishing.<br />

Musée Estrine, 8 rue Estrine, 13210 Saint-Rémy-de-<br />

Provence – Tél. 04 90 92 34 72<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

© D.R.<br />

PROVENCE<br />

Self portrait as a building, Mark Manders.<br />

Mark Manders, Self-portrait as a building<br />

Self-portrait as a building<br />

Mark Manders aurait pu être écrivain. Il finit par choisir de devenir plasticien pour se raconter. Son œuvre :<br />

une autobiographie visuelle. Chaque installation est le témoin d’un instant, sans qu’aucune continuité ne<br />

puisse être faite. Les cheminées d’usines et les machines silencieuses, les meubles fabriqués, les sculptu -<br />

res en bronze d’animaux ou de fragments de figures humaines, les dessins et les objets de tous les jours<br />

sont autant d’étapes d’un autoportrait en pleine expansion.<br />

-/ Mark Manders could have been a writer but in the end chose the visual arts to 'write' his autobiography. Each<br />

installation bears witness to a moment. Factory chimneys, silent machines, furniture, bronze sculptures of animals<br />

and fragments of human figures, each drawing or everyday object is one stage in an ongoing self-portrait.<br />

Carré d’art, Boulevard Victor Hugo,<br />

30000 Nîmes – Tél. 04 66 76 35 35<br />

Les 100 Violons tziganes Gipsy fiddles<br />

Le 24 avril prochain, l’Opéra d’Avignon connaîtra la folie de l’orchestre symphonique des 100 Violons tziganes<br />

de Budapest. Cent musiciens : violonistes, violoncellistes, contrebassistes et clarinettistes, qui proposent un<br />

programme mêlant la virtuosité du violon tzigane hongrois à des œuvres de Khatchatourian, Sarasate, Brahms,<br />

Strauss ou encore Bizet.<br />

-/ On 24 April the Opéra d’Avignon hosts the exuberant Budapest orchestra 100 Violins. In fact violins, cellos,<br />

double-basses and clarinets, with a programme that brings the virtuosity of Hungarian gipsy fiddle playing to works<br />

by Khachaturian, Sarasate, Brahms, Strauss, Bizet etc.<br />

Opéra d’Avignon, place de l’Horloge, 84000 Avignon – Tél. 04 90 82 81 40<br />

L’Arlaten sur les rails<br />

Labouring men<br />

Bien que fermé pour cause de<br />

travaux jusqu’en 2014, le Museon<br />

Arlaten propose, le 19 mai pro -<br />

chain, à 20 h 30, au théâtre<br />

d’Arles, un spectacle entre ethnographie<br />

et théâtre intitulé De<br />

bruits et de labeur. Un moment<br />

de partage autour de la mémoire<br />

des cheminots arlésiens.<br />

-/ The Museon Arlaten is closed<br />

until next year but on 19 May at<br />

8.30pm at the Théâtre d’Arles it is<br />

staging De bruits et de labeur, a<br />

show that's half ethnography, half<br />

theatre, telling the story of Arles<br />

railwaymen.<br />

Tél. 04 13 31 51 90<br />

© MARK MANDERS<br />

© ARTHUR DUBUC<br />

L’orchestre symphonique des 100 Violons tziganes.<br />

De bruits et de labeur,<br />

présenté au Museon Arlaten.<br />

© S. NORMAND<br />

JDV Optique : Jean David Vanni<br />

Un espace épuré, accueillant et moderne dédié aux lunettes qu’elles soient<br />

de vue ou de soleil. Jean David Vanni offre depuis trois ans à ses clients une<br />

expertise qui va bien au-delà de la technique. « Ce que je recherche c’est<br />

avant tout l’harmonie, accompagner chacun vers des lunettes tout en<br />

équilibre, en cohérence avec le visage dans un souci d’élégance et de<br />

subtilité ». Ici, tel un horloger, l’opticien ajuste son réglage au cas par cas,<br />

une précision extrême qui optimise le confort de la monture et la qualité de<br />

la vision. Collections, pour homme « Blac » de la marque danoise Bellinger.<br />

Vanessa et Mehdi ou la collection de lunettes de soleil «vintage et futuriste»<br />

de Thierry Lasry… à côté de ces perles rares, on retrouve les blockbusters<br />

signés par Tom Ford, Paul Smith ou Tod's. Chez JDV Optique, la sélection des<br />

créations vise toujours l’intemporel. Ouvert tous les jours du lundi après-midi<br />

au samedi (9h30-12h30, 14h00-19h00)<br />

76 RUE JOSEPH VERNET - 84000 AVIGNON<br />

T. 04.90.82.60.06<br />

SHOWCASE<br />

Le Mas de l'Amarine<br />

Laissez vous éblouir par l’Amarine. Une<br />

demeure où l’art joue avec le confort. Ses<br />

chambres baignées de lumière, sont des<br />

tableaux, habillés de couleur, modernes<br />

et chaleureuses. Accueillis par Alice, l’exquis<br />

séjour commence. La table remarquable<br />

de Bernard Coloma donnera<br />

l’accord final et nous attache, définitivement<br />

!Offre exceptionnelle jusqu’à fin<br />

avril : 2 nuits achetées, 1 troisième offerte.<br />

© virginie ovessian<br />

ANCIENNE VOIE AURÉLIA<br />

13210 ST RÉMY DE PROVENCE<br />

T. 04 90 94 47 82<br />

Bleu’le jour<br />

Les bourgeons nous promettent un printemps<br />

exubérant de couleurs et de senteurs.<br />

Les collections cosmétologiques «<br />

Bleu’le Jour » vont fleurir, pour le bien être<br />

de votre peau. Des crèmes de soins<br />

onctueuses, des laits délicats, des huiles<br />

parfumées. Cosmétique haute couture<br />

pour le visage, le corps, les mains… à<br />

découvrir pour toutes les envies.<br />

contact@bleulejour.com<br />

www.bleulejour.com<br />

www.cosmetique-ecologique.com


SORTIR URBAN<br />

140<br />

URBAN<br />

Par Valérie Rouger-Durand<br />

Pin-up pur jus. Tout d’inox vétu. Brillant, du sol au plafond !<br />

Sur la route des<br />

Memphis Coffees<br />

-/ Memphis Coffee<br />

here we come<br />

Vous avez envie de rock’n’roll,<br />

d’enfiler babies, teddys, jupe plissée<br />

ou Sta-Prest, avez cette illusion de croiser<br />

Marlon, James, Fonzie ou Marilyn et<br />

humez la bien réelle et alléchante odeur<br />

de hot-dogs, burgers et autres tex-mex ?<br />

-/ Feel like a bit of rock & roll, decked<br />

out in strap shoes and pleated skirt<br />

or leather jacket and Sta-Prest trousers,<br />

with the impression you're about to meet<br />

Marlon, James, Fonzie or Marilyn? And<br />

breathing in the luscious smell of genuine<br />

hot dogs, burgers and Tex-Mex fare?<br />

Cela tient de l’improbable direz-vous. Sauf si vous poussez<br />

la porte d’un Memphis Coffee. Un geste assez<br />

simple, qui provoque un plongeon immédiat dans les<br />

années 50. Le juke-box donne le son, la vieille pompe à<br />

gazoline attire irrésistiblement la jeunesse masculine, les<br />

banquettes rouges et bleues, laquées à souhait brillent<br />

sous les néons. Quelques plaques d’immatri culation, les<br />

pin-up et autres souvenirs vintage en provenance directe<br />

des états-Unis concluent le voyage dans le temps.<br />

-/ No such luck, you mig ht say. But yes, there is a way!<br />

Just venture into a Memphis Coffee diner and you're instantly<br />

immersed in 1950s America. The juke-box plays,<br />

an old petrol pump attracts young men like bees to a<br />

honey-pot. Shiny red and blue leatherette seats gleam<br />

under neon lights. Number plates, pin-ups and vintage<br />

souvenirs straight from the USA complete the scene.<br />

Welcome, time-traveller!<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Rodolphe Wallgren, à l’origine du concept.<br />

Une vraie success-story A great success …<br />

Et il passe vite pour Rodolphe Wallgren qui, depuis deux ans et demi, s’extasie. Son bilan, humain et comp-<br />

table, il le ressent comme une belle aventure. « S’il s’agissait au départ d’un choix misant tout sur la déco<br />

et les menus, le tout made in USA, je constate aujourd’hui que c’est une famille qui a surgi de ce concept »,<br />

confie-t-il, toujours ému. La tribu d es Memphis Coffee s’est agrandie depuis l’ouverture du premier<br />

American diner à Nîmes, avec quatre implantations et un développement en franchise. Le réseau en comp-<br />

te déjà deux et les demandes affluent. Avec un objectif de 12 ouvertures annuelles, la route… de Memphis<br />

semble tracée pour une véritable success-story ! Revendication toute féminine, c’est à Stéphanie, l’épouse<br />

de Rodolphe, qu’il faut reme ttre la couronne. Monsieur craignait le côté trop restrictif, madame sentait que<br />

ce plongeon soixante ans en arrière donnerait, aux petits comme aux grands, une raison d’être enchantés.<br />

-/ … and a very rapid one for Rodolphe Wallgren, who's been ecstatic for the past two and a half<br />

years. Humanly and financially it's been a great adventure. "To start with I decided to place all my bets on<br />

the decor and menu, American diner style. Now a whole family has sprung from that concept," he says.<br />

The Memphis Coffee tribe has grown since he opened his first diner style restaurant in Nîmes. He now has<br />

four of his own and a growing franchise network: two already and demand flooding in. With plans for<br />

12 openings a year, Memphis Coffee's future looks well mapped out. But the laurels go to Rodolphe's<br />

wife Stéphanie; Rodolphe was afraid the niche was too narrow, but Stéphanie felt that this immersion in<br />

the world of 60 years ago would prove a precious moment of enchantment for young and old alike.<br />

Une carte 100 % US<br />

All-American menu<br />

Hamburger, hot-dog, tex-mex, tartare, grill, milk-shake, ice-cream et autre cheese-cake… Soit une<br />

soixantaine de plats avec un mot d’ordre : qualité, avec 80 % de produits frais et du bœuf français.<br />

Quelques burgers hors normes nous rappellent le gigantisme américain, tel le Crazy Memphis avec<br />

son building de six steaks ! La « French Trilogie » nous ramène à des proportions plus raisonnables,<br />

une image du vieux continent bien savoureuse. Des mets encore plus délectables le week-end, dévorés<br />

face au sosie d’Elvis, qui vient poser l’ambiance et pousser la voix ! Le miracle économique des fifties<br />

faisait voir la vie en rose. En 2012, on continue à évoquer avec enthousiasme cette génération. Un<br />

brin de nostalgie dans l’air ambiant ? Sans doute une autre raison d’un succès qui amènera cette année<br />

l’ouverture d’une nouvelle adresse marseillaise.<br />

-/ Hamburgers, hot-dogs, Tex-Mex, steak tartare, grills, milk-shakes, ice-cream and cheese cake…<br />

60 dishes, one watchword: quality. With 80% fresh produce and all-French beef. The Crazy Memphis,<br />

stacked six burgers high, reminds us that America likes things BIG. The French Trilogie brings us down<br />

to more reasonable proportions and the Old Continent's focus on flavour. At weekends they serve even<br />

more succulent fare, while an Elvis lookalike sets the tone and serenades the diners.The economic boom<br />

of the fifties made the fu ture look rosy. Looking back at those times from 2012, we can still feel the<br />

enthusiasm. Nostalgia is in the air and that's another reason why the new Memphis Coffee due to open in<br />

Marseille this year is likely to make a big hit.<br />

Yvann Pluskwa / gb<br />

Demeures de Prestige<br />

MARSEILLE 8EME - HAUT PÉRIER ROUCAS<br />

Maison ancienne de 260m 2 habitables sur 1120m 2 de terrain plein sud avec vue<br />

mer partielle, vendue en l'état avec PC purgé pour magnifique maison d'architecte<br />

de 330m 2 SHON sur 3 niveaux avec piscine et garage double. Dossier PC<br />

et chiffrage des travaux (en fonction de la prestation choisie) sur demande.<br />

MDT 170 - Classe énergie D - Prix: 1 980 000€<br />

AUBAGNE RÉSIDENTIEL<br />

Magnifique maison d'architecte de 230m 2 habitables + 40m 2 de studio indépendant<br />

sur 4600m 2 de terrain arboré plein sud. Immense réception, cuisine<br />

indépendante, buanderie, cellier, suite parentale avec grand dressing, 3 autres<br />

chambres, 1 bureau. Très belles prestations. Piscine au sel. Atelier. Calme absolu,<br />

beaucoup de lumière.<br />

MDT 156 - Classe énergie C - Prix: 1 290 000€<br />

www.hsh-immobilier.com<br />

MARSEILLE 8EME - GOLF BORÉLY<br />

En bordure du Golf, magnifique penthouse type 5 de 170m 2 en duplex avec<br />

immense terrasse de 140m 2 vue mer et hippodrome. Prestations exceptionnelles,<br />

matériaux de grande qualité. Un garage double. Possibilité de prestations<br />

hôtelières à l'année: piscine, spa, room-service, à la carte.<br />

MDT 166 - Classe énergie C - Prix: NOUS CONSULTER<br />

MARSEILLE 7EME - HAUTS DE BOMPARD<br />

Dans très belle rénovation d'architecte (petite copro de 5 logements), villaappartement<br />

de 200m 2 avec 100m 2 de jardin et 32m 2 de patio. Piscine. Vue mer<br />

féerique. Garage double. Possibilité d'acheter brut (hors second oeuvre). Dossier<br />

permis sur demande.<br />

MDT 135 - Classe énergie NC - Prix: 1 680 000€<br />

Tél. 04 91 633 553 64/66 Bd Rodocanachi 13008 Marseille


©Lisa Ricciotti<br />

P A R Q U E T S E T T E R R A S S E S<br />

C D 2 C a m p M a j o r 1 3 4 0 0 A u b a g n e<br />

T . 0 4 4 2 8 4 9 1 9 1<br />

3 5 a v e n u e G e o r g e s C l é m e n c e a u 0 6 0 0 0 N i c e<br />

1 1 1 5 r u e H e l è n e B o u c h e r – I m m e u b l e l e T r i d e n t<br />

Z o n e F r e j o r g u e s o u e s t 3 4 1 3 0 M a u g u i o<br />

h t t p : / / a t o u t s b o i s p a r q u e t s . c o m<br />

www.laroutedesvins.com<br />

notre partenaire trombinoscote<br />

Bernard Plossu (Photographe), Régine Détienne Frédéric Darmon (Mod’s Hair), Wahiba<br />

(Empruntes du Sud), David Bouju<br />

(Mod’s Hair)<br />

Laurence Guibert, Jacques Patingre (Villa Concept), François Coste<br />

(CPA) et son épouse<br />

Mme Dahan, M Jourdeneaud, Anne Carrel (Carrel Opticien)<br />

Antoine Masi (Action Automobile) et<br />

son épouse<br />

Soirée N&B au Malthazar.<br />

Le 6 février à la Brasserie Malthazar dirigée par Antony Lacanaud<br />

,<strong>Cote</strong> <strong>Magazine</strong> recevait tous les intervenants du numéro « collector »<br />

Noir et Blanc. Une ambiance élégante et familiale, animée par<br />

Benjamin Vincent et ponctuée par une prestation live du guitariste<br />

Antonio Negro. © Christophe Billet<br />

Jacques Patingre (Villa Concept), Mme Dahan,<br />

M Jourdeneaud, Laurence Guibert<br />

Eric Courbon (Groupe Energie), Sophie Claudon<br />

(Comme Elles Disent), Eric Mansfeld (Club Louis XIII)<br />

Jean Combe (KIA) et son épouse Marie-Line,<br />

Antony Lacanaud (Malthazar)<br />

Julie Mariotti (Attachée Culturel), Gilles Giot (Caverne), Michel<br />

Eisenlohr (Photographe), Rémy Kertenian<br />

Trombinos<br />

Marie-Noelle Lézé (Massothérapeute), Vanessa Zacharie (COTE),<br />

Pierre Gauthier (Route des Vins), Sandra Billet (Sinéquanone Aix)<br />

Vincent Vanadia (Dome Vanadia) et son épouse<br />

France, José Da Rocha (Odicée M)<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

143


TROMBINOS COTE<br />

144<br />

Trombinos<br />

Pierre Gorin (Caisse d’Epargne), Maurice Gouiran (Ecrivain) et son épouse Aimée Solange Raban (Ville de Marseille), Rémy Barral (Azur Offset), Sandra Rossi (Ville de Marseille)<br />

Alban et Dominique Gerardin (Le Ventre de<br />

l’Architecte)<br />

José Da Rocha (Odicée M), Lionel Laugier (Voltalia), Sabine Bonnacier<br />

(Roche Bobois), Rémy Reponti (Maritima Medi)<br />

e<br />

486, rue Paradis - Marseille 8 - Tél. 04 91 22 84 00<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

Stéphane Torres (Togu), Stéphane Mattout (SM Carrelages) et<br />

son épouse<br />

Antonio Negro (Guitariste), Bernard Plossu<br />

(Photographe)<br />

www.laroutedesvins.com<br />

notre partenaire trombinoscote<br />

Cyril Vrain (BMW Station 7) et son épouse Emmanuelle<br />

José Da Rocha (Odicée M), Karine Zenou (COTE)<br />

Antony Lacanaud (Malthazar), Olivier Bernard (Comptoirs de l’Or), Eric Rosier<br />

www.laroutedesvins.com<br />

notre partenaire trombinoscote<br />

Adrien Swaton (Swaton recoing Boilletot),<br />

Bénédicte Swaton (Conseil Général)<br />

Michel Mavro (Mavro Coiffure) et son épouse Fabienne, Kevin<br />

Marques, Charlie Mavro<br />

Kan Sperber, Claude Henri Menu, Dominique Juan (COTE MAGAZINE)<br />

Michel Bonzi (Créateur), David Istas (Be Loundge), Antony Lacanaud (Malthazar)<br />

Leîla Voight (A3 Art), Vincent Lopez (Festival Apart)<br />

Alexa Fauchon (SHP Dior), Pierre Paolacci (Avocat).<br />

VOS CHEVEUX MÉRITENT QU’ON S’OCCUPE D’EUX...<br />

Bruno Cancellieri (Atouts Bois),<br />

Nicolas Tezaris (RER)<br />

Trombinos<br />

Caroline De Fouchier (Frojo) et son mari<br />

• Nouvelle génération de service :<br />

Coupe ou Coiffage sur cheveux secs<br />

(sans shampooing)<br />

102 RUE PARADIS<br />

MARSEILLE 6 E<br />

TÉL. 04 91 37 92 14<br />

lancement d'une<br />

nouvelle adresse<br />

48 RUE PARADIS<br />

MARSEILLE 1 E<br />

TÉL. 04 91 33 46 02<br />

www.modshair.com<br />

modshair-marseille.com<br />

facebook : modshairmarseille<br />

mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

145


* VIVRE POUR LA GRANDEUR<br />

www.laroutedesvins.com<br />

Devant le bar de glace, l’équipe dynamique du Forum Point P<br />

Marseille. Christophe Carpentier, Marie Simonian, Racky Sy,<br />

Maxime Bernardie, Jean Luc Escoda, Sophie Salvot, Mary<br />

Abbas, et Sonia Ben LaaMari.<br />

Les carreaux sont à l’honneur,<br />

défilé de céramiques.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

6, rue paradis - marseille <br />

ier - tél. 04 91 33 78 76<br />

Une amie, Monique Arnauld, Bruno Perez (Perimmo), Caroline<br />

Chassot (Directrice Grand Compte region Paca) Christian<br />

Pascal (Directeur general P Point region Paca).<br />

Romain d’Ortoli, Philippe Puvieux (Corniche Architectes), Vincent d’Ortoli<br />

(Corniche Architectes)<br />

Forum Point P réchauffe l’hiver<br />

Le 15 décembre le forum Point P Marseille offrait à ses nombreux<br />

invités une « soirée givrée » pour célébrer la fin d’année. Puis le<br />

26 janvier un défilé « Carreaux Parade ». Photos Christophe Billet<br />

CHAQUE ROLEX EST SYMBOLE D’EXCELLENCE. L A YACHT-MASTER II<br />

A ÉTÉ ÉLABORÉE POUR RÉPONDRE AUX BESOINS DES NAVIGATEURS<br />

PROFESSIONNELS. ELLE EST LA PREMIÈRE MONTRE À COMPLICATION<br />

AU MONDE À OFFRIR UN COMPTE À REBOURS À MÉMOIRE MÉCANIQUE<br />

PROGRAMMABLE. UNE INNOVATION BREVETÉE, QUI PERMET UNE PARFAITE<br />

SYNCHRONISATION LORS DES DÉPARTS DE RÉGATES.<br />

la yacht-master ii<br />

Trombinos<br />

Nicolas Garel (Fiandre), Maxime Bernardi, Racky Sy<br />

(Point P), Anthony Dupeyre (DK Architectes)<br />

Sophie Salvot (Point P), Célina Pigeat, Magali Mazzella (Atelier 82), Fred<br />

Pachiaudi, Eric Thomas.<br />

www.rlcom.info - 04 90 14 90 29 - © Marc Barthélémy<br />

• • • • • • <br />

Oui !<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

ISO 9001


Sophie Marceau<br />

17, rue Grignan - tél. 04-91-54-88-78<br />

66, Bd Rodocanachi - tél. 04-91-77-03-45<br />

Marseille

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!