Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
R 97302 - 137 - F : 6 € - RD<br />
MARSEILLE - AIX EN PROVENCE - AVIGNON - ARLES - NÎMES - ALPILLES - LUBÉRON
* VIVRE POUR LA GRANDEUR<br />
6, rue paradis - marseille i er - tél. 04 91 33 78 76<br />
CHAQUE ROLEX EST SYMBOLE D’EXCELLENCE. L A YACHT-MASTER II<br />
A ÉTÉ ÉLABORÉE POUR RÉPONDRE AUX BESOINS DES NAVIGATEURS<br />
PROFESSIONNELS. ELLE EST LA PREMIÈRE MONTRE À COMPLICATION<br />
AU MONDE À OFFRIR UN COMPTE À REBOURS À MÉMOIRE MÉCANIQUE<br />
PROGRAMMABLE. UNE INNOVATION BREVETÉE, QUI PERMET UNE PARFAITE<br />
SYNCHRONISATION LORS DES DÉPARTS DE RÉGATES.<br />
la yacht-master ii<br />
www.rlcom.info - 04 90 14 90 29 - © Marc Barthélémy<br />
• • • • • • <br />
Oui !<br />
<br />
À 43 ans, Stéphane<br />
Richard est un homme<br />
d’affaires aguerri. Il a<br />
repris, depuis trois ans,<br />
la destinée de l’entreprise<br />
de Tarascon.<br />
Rencontre avec un passionné,<br />
qui s’est donné<br />
pour mission de faire<br />
renaître le « petit<br />
Stéphane Richard<br />
Par Renaud Veeckman<br />
Photos de Olivier Metzger et Jean-François Romero<br />
« Souleiado for ever ! »<br />
Hermès de Provence ». © OLIVIER METZGER<br />
-/ Stéphane Richard, 43, is a seasoned businessman and a man with a passion.<br />
When he took over Souleiado in Tarascon three years ago he set out to give the<br />
once-famous Provençal fashion and fabrics firm a new lease of life.<br />
Parler de Souleiado, c’est un peu comme ouvrir un grand livre d’histoire. Une saga, sur<br />
<br />
plusieurs générations, qui renvoie à l’identité même de la Provence. Redonner vie à une<br />
institution, telle est <br />
la volonté de Daniel et <br />
Stéphane Richard. À Tarascon, au 39 de la rue<br />
Charles-Deméry, siège historique de l’entreprise, tout tend vers cet unique objectif. « Les<br />
<br />
Indiennes en Provence, c’est un vêtement pour lequel des gens sont morts », note en guise<br />
d’introduction Stéphane Richard. Le sujet, sans être grave, est sérieux et – toujours – empreint<br />
<br />
[ RENCONTRE ]<br />
-/ Souleiado has a history, a saga covering several generations and<br />
encapsulating one aspect of Provençal identity. Daniel and Stéphane<br />
Richard aim to bring this institution back to flourishing prosperity. At<br />
the firm's historic headquarters in Tarascon, everything is geared to<br />
that purpose. "People died for the cotton prints of Provence, the<br />
indiennes," says Stéphane Richard by way of introduction. It's a<br />
ISO 9001<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
RENCONTRE 3
MEET<br />
4<br />
[ RENCONTRE ]<br />
de respect. Alors, dès qu’il s’agit d’expliquer comment Souleiado va évoluer, le chef d’entreprise<br />
prend le temps de revenir sur les fondamentaux et de rappeler une histoire qui commence<br />
réellement en 1686, avec l’interdiction par Louis XIV de l’impression des tissus dits<br />
« indiennes ». Des cotonnades colorées, qui puisent leur ADN au plus profond des racines<br />
populaires de Provence, et qui, pourtant, faillirent mourir, ne laissant derrière elles qu’une<br />
image nostalgique et sépia. Dans les années 90, Souleiado, symbole de Provence, n’avait<br />
pas su se renouveler et s’était perdu dans une diversification mal maîtrisée de ses métiers.<br />
Revenir au cœur de métier : la femme<br />
C’est alors qu’intervinrent les Richard. Stéphane s’en souvient : « En 2006, j’avais vendu mon<br />
entreprise d’aromathérapie à L’Oréal. Mon père était à la retraite et il n’est pas du genre à faire<br />
du bateau ou à bronzer à la plage. Alors on s’est dit que l’on pouvait faire un bout de chemin<br />
ensemble. » Trois ans après, ils reprennent Souleiado en dépôt de bilan. De l’ancien fleuron,<br />
il ne reste plus grand-chose, si ce n’est un nom prestigieux et une formidable collection de<br />
motifs. « En avril 2009, quand nous avons repris, la première question que nous nous sommes<br />
alors posée a été de savoir ce qu’il restait de notre marque », se remémore Stéphane. Et la<br />
réponse ne fut pas brillante. Un secteur déco qui représentait 80 % du chiffre d’affaires, mais<br />
qui était en chute libre, et un prêt-à-porter qui s’était ringardisé. La seule solution : reprendre<br />
tout à zéro. « Nous avons décidé de tourner le dos à ce qui avait été fait dans les années 80.<br />
Nous sommes revenus aux valeurs des années 50 et à notre cœur de métier, le prêt-à-porter<br />
féminin. » Un choix stratégique radical, qui fait écho au dogme qu’avait édicté le créateur de<br />
la marque tarasconnaise, Charles Deméry : « Souleiado ne crée pas de dessins, elle est l’héritière<br />
d’une culture. »<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
serious subject, clearly. So to talk about the future of Souleiado and<br />
its products, he takes the time to fill in the history, starting in 1686<br />
when Louis XIV banned not only imports of Indian cotton prints but<br />
also local production of these colourful fabrics, whose roots in<br />
Provence folk culture ran deep. The industry almost died out. By the<br />
1990s Souleiado was poorly managed and had diversified into<br />
other areas.<br />
Back to the roots: womenswear<br />
Then the Richards stepped in. Stéphane remembers: "In 2006, I had<br />
sold my aromatherapy business to L’Oréal. My father had retired and<br />
he's not the sort to lie around on a beach or go sailing. We thought<br />
we might combine forces for a while." Three years later they bought<br />
Souleiado, then in liquidation. There was not much left of it except its<br />
prestigious name and an amazing collection of designs and fabric<br />
printing blocks. When we took over in April 2009, the first thing was<br />
to take stock." Household fabrics accounted for 80% of sales but<br />
were in free fall, the ready-to-wear was uninspired. The only solution<br />
was to start again from scratch. "We decided to leave aside all that<br />
had been done in the '80s and come back to the values of the 1950s<br />
and our core business, womenswear." A radical strategic choice, but<br />
in sync with the creed of the firm's founder Charles Deméry:<br />
"Souleiado does not create designs, it is heir to a culture."<br />
Dans les traces de Ralph Lauren<br />
Il n’en demeure pas moins que, pour relancer une entreprise en péril, il faut innover. Stéphane<br />
et son père sont allés puiser leur inspiration outre-Atlantique. Et plus précisément chez Ralph<br />
Lauren : « On s’est aperçu que le couturier new-yorkais avait réussi à créer des archétypes qui<br />
permettaient à chaque femme de se reconnaître. C’est en ce sens que nous avons travaillé. » Trois<br />
typologies sont définies : la traditionnelle, l’élégante et l’exubérante. Alliée au dogme du motif et à<br />
une recherche constante de la qualité, tant des coupes que des matières, la nouvelle identité de<br />
Souleiado est née. Ne restait plus aux deux chefs d’entreprise qu’à définir la cible marketing. Et, là<br />
encore, les Richard revinrent aux fondamentaux. Pas de segmentation, ni en prix, ni en public. «<br />
Notre ambition est de parvenir à un classicisme à la française. Nous voulons que Souleiado soit la<br />
marque aux couleurs de Provence, comme elle l’était lorsqu’un Parisien qui prenait l’avion pour le<br />
Sud changeait sa chemise à l’aéroport », plaisante Stéphane. Une ligne qui tend vers le haut de<br />
gamme tout en restant accessible. Et les résultats semblent démontrer que l’intuition des Richard<br />
est pertinente. Les perspectives de développement sont bonnes. Le nombre de boutiques devrait<br />
atteindre la quinzaine en 2013 avec des ouvertures programmées à Avignon, Nice, Béziers, Saint-<br />
Germain-en-Laye et Saint-Germain-des-Prés. Un développement maîtrisé qui ne laisse rien au<br />
hasard. L’objectif à trois ans est de doubler le nombre d’enseignes en propre pour parvenir à une<br />
trentaine. Serein, confiant et déterminé, Stéphane Richard ne vise qu’un objectif pour la marque<br />
centenaire : « le retour à la vie ». Une renaissance qui passera aussi par l’international et notamment<br />
la réouverture de magasins aux États-Unis. Qui sait encore qu’à l’âge d’or de la marque tarasconnaise,<br />
on inventa, pour qualifier le style provençal, le terme French country style ? Provençaux<br />
dans l’âme, passionnés d’histoire et de Souleiado, Daniel et Stéphane Richard ne l’ont pas oublié.<br />
In the footsteps of Ralph Lauren<br />
[ RENCONTRE ]<br />
But to relaunch an endangered firm they would need to innovate.<br />
Stéphane and his father drew inspiration from the States – from New York<br />
couturier Ralph Lauren: "We saw he had succeeded in creating archetypes<br />
in which every woman could recognise herself. That's what we<br />
worked towards." They defined three profiles: traditional, elegant and<br />
exuberant. Souleiado's new identity was born.<br />
They also needed to define their marketing target. Here again the<br />
Richards went back to basics. "We want to achieve a French style of<br />
classicism. We want Souleiado to be the brand that encapsulates the<br />
colours of Provence – as it did when one Parisian flying south<br />
changed his shirt at the airport," says Stéphane with a smile. A line that<br />
is distinctly upscale but still affordable. And the Richards seem to have<br />
got it right. Prospects for growth are good. With openings scheduled in<br />
Avignon, Nice, Béziers, Saint-Germain-en-Laye and Paris' left bank they<br />
should have fifteen shops by the end of 2013. Controlled growth, leaving<br />
nothing to chance. Their target for three years hence is to double the<br />
number of standalone shops again, to 30. Calm, confident and determined,<br />
Stéphane Richard has only one goal for the century-old brand:<br />
"a new lease of life". Which should include going global with shops reopening<br />
in the USA. Perhaps in the brand's new golden age the<br />
Provençal style will come to called, quite simply, French country style.<br />
1/ Maillots deux pièces pin-up, imprimé<br />
Gipsy pois écrus sur fond noir et grande<br />
culotte rétro ou bikini rose, dans la pure<br />
tradition.<br />
2/ Robe droite esprit rétro, imprimé Gipsy,<br />
pois beige sur fond noir.<br />
3/ Robe Rose, imprimé Miniardise noir,<br />
en twill de soie élasthanne. Belle matière<br />
et coupe féminine.<br />
4/ Écharpe Kiev en laine et soie réversible<br />
bleue, un motif différent de chaque côté,<br />
ceinture cuir bleu, boucle style Far West<br />
en vieux laiton, gants en cuir bleu en<br />
agneau plongé, broderie Tante Alice,<br />
doublure en soie. Confectionnés dans<br />
la plus ancienne fabrique de gants de<br />
Millau.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
RENCONTRE 5
© Carole Peyrot<br />
www.am-vintage.com
CONTENTS SOMMAIRE<br />
10<br />
© Benjamin Bini<br />
01<br />
> Teela : robe et boléro en plumes<br />
Ralph Lauren. Bandeau à strass Ana<br />
Quasoar. Minaudière strassée Escada.<br />
59<br />
mars-avril 2012 wwww.cotemagazine.com<br />
40<br />
Culture Vintage<br />
> Montre Mille Miglia Lady, Chopard.<br />
RENCONTRE<br />
Meet<br />
TENDANCES<br />
Trends<br />
REGARDS<br />
Opinion<br />
GASTRONOMIE<br />
Gastronomy<br />
DESIGN<br />
REPORTAGES<br />
Report<br />
> Le style des années 50/60 s’invite dans nos intérieurs.<br />
3<br />
16<br />
26<br />
CULTURE 30<br />
© D.R.<br />
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
26 > Image de la famille « vintage ».<br />
36<br />
45<br />
57<br />
72<br />
Stéphane Richard, homme d’affaires aguerri, a repris depuis trois<br />
ans la destinée de Souleiado. -/ Seasoned businessman Stéphane<br />
Richard, 43, took over Souleiado three years ago.<br />
Design, cinéma tendance biopic, liens précieux des joailliers, mode<br />
version super-mâle et retour du printemps au programme ! -/ Design,<br />
the biopic trend in films, jewellers' precious bonds, supermale fashion<br />
and the return of spring.<br />
Et si le phénomène vintage était bien plus qu’une simple « mode » ?<br />
-/ Might the vintage phenomenon be more than just a fad?<br />
Sur grand écran comme sur scène, le vintage se décline et rend<br />
hommage à l’American way of life et aux divas old school . -/ On<br />
stage and screen, vintage takes the form of tributes to the American<br />
way of life and the stars and celebs of yore.<br />
La tendance rétro s’exprime jusque dans nos assiettes avec les plaisirs<br />
gourmands, qui fleurent bon notre enfance. -/ The retro trend has even<br />
reached our plates, with gourmet pleasures evoking childhood memories.<br />
Sièges, luminaires, tables, le design des années 50/60 a résolument la<br />
cote. Quant au bois, il fait son grand retour dans l’univers de la hi-fi.<br />
-/ With seating, tables, lighting and more, 50s-60s design is definitely top<br />
of the pops. And wood makes a big comeback in the hifi world.<br />
À la découverte du Ventre de l’Architecte, hommage à Le Corbusier,<br />
et de la maison Butscher, tout en rondeurs… -/ Discovering the<br />
Ventre de l'Architecte (in homage to Le Corbusier) and the Butscher<br />
bubble house.<br />
66 > Look vintage pour le must des lecteurs CD !<br />
© D.R.<br />
© iStock<br />
> Lana del Rey : née pour le succès ?<br />
30 > Nouvelle version de la mythique série Dallas.<br />
© D.R.<br />
#<br />
137<br />
BOSS Black BOSS 0465/S HUGO BOSS FRANCE SAS Téléphone + 33 1 44 17 16 70 www.hugoboss.com<br />
Boutiques BOSS - Collection Homme 52, rue Paradis MARSEILLE - Printemps Centre Commercial La Valentine MARSEILLE
CONTENTS SOMMAIRE<br />
12<br />
114 > Vivienne Westwood signe la rock attitude. 124<br />
CLASS AFFAIRES<br />
URBAN GUIDE<br />
132<br />
mars-avril 2012 wwww.cotemagazine.com<br />
© Hundertwasser. Croisement de rues<br />
> Le Riad fait peau neuve à Aix-en-Provence.<br />
> Exposition Hundertwasser à la Vieille Charité.<br />
IMMOBILIER<br />
Real estate<br />
BORD DE MER<br />
MARSEILLE 108<br />
AIX-EN-PROVENCE<br />
PROVENCE<br />
TROMBINOSCOTE<br />
<strong>Cote</strong>’s gallery<br />
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
87<br />
105<br />
128<br />
136<br />
143<br />
136 > Le Panama interprété par U-Ni-Ty.<br />
La densité urbaine, le nombre d’habitants par kilomètre carré d’es -<br />
pace bâti, est au cœur des enjeux contemporains. -/ Urban density,<br />
i.e. the number of residents per square km of built-up area, is a core<br />
issue for urban development today.<br />
Présentation et histoire des pointus, ces embarcations emblé -<br />
matiques de notre région, conçues de la mâme façon à la proue et à<br />
la poupe, et dévolues à la pêche. -/ The story of the region's little<br />
fishing boats, the emblematic pointus.<br />
La folie des chaussures et leur extravagance s’affichent dans les vitrines<br />
de Marseille, tout comme le look 100 % rock… -/ Extravagent footwear<br />
is in all the shop windows of Marseille, as is the 100% rocker look.<br />
À Aix, on s’offre un moment de détente dans un des nombreux<br />
bistrots à l’ambiance rétro et on adopte le look preppy pour arpenter<br />
le cours Mirabeau ! -/ In Aix we enjoy a relaxed moment in one of the<br />
town's many retro bistros and don the preppy look for a stroll down<br />
the Cours Mirabeau.<br />
Les Memphis Coffees vous transportent jusqu’aux États-Unis des<br />
années 1950 et leurs couleurs contrastent avec la relative rigueur d’un<br />
style amish revisité. -/ Memphis Coffee transports you to a flashy<br />
1950s America – in contrast to the plain Amish look some stylists are<br />
proposing.<br />
Lancement réussi pour le numéro spécial, en noir et blanc, de COTE<br />
Exclusivement Marseille Provence, fêté dignement le 6 février, au<br />
Malthazar. -/ Successful launch of COTE Exclusivement's special<br />
black and white issue, feted in style at the Malthazar on 6 February.<br />
88 > La densité à l’ordre du jour au CAUE 13. 96 > Le savon de Marseille lave « vintage ».<br />
© PY Brunaud<br />
#<br />
© Jean-Michel © Marius Sordello Fabre<br />
137<br />
5 2 3 r u e P a r a d i s 1 3 0 0 8 M a r s e i l l e<br />
t é l . 0 4 9 1 7 6 5 7 1 8<br />
w w w . h a r o l d c h a u s s u r e s . c o m<br />
Giuseppe Zanotti<br />
Sergio Rossi<br />
Missoni<br />
Marc Jacobs<br />
Ferragamo<br />
Lario<br />
Sonia Rykiel
OURS<br />
14<br />
© Jean-Michel Sordello © Jean-Michel Sordello © Jean-Michel Sordello<br />
L’équipe de COTE Marseille : Karine Zenou-Laugier,<br />
Jean-Baptiste Gaubert, Dominique Juan,<br />
Vanessa Daumas-Zacharie et Christophe Billet.<br />
Journaliste : Louis Badie.<br />
Directeur artistique junior : Yvan Soulier.<br />
mars-avril 2012 wwww.cotemagazine.com<br />
Président du directoire / Directeur de la publication<br />
Claude Henri Menu<br />
assisté de Nathalie Duchesne / 04 92 12 65 02 / n.duchesne@cotemagazine.com<br />
COTE MARSEILLE PROVENCE<br />
16 rue Raphaël, 13008 Marseille / Tel 04 91 71 86 42 / Fax 04 91 71 86 49<br />
cote.marseille@cotemagazine.com / www.cotemagazine.com<br />
Directrice<br />
Dominique Juan / 04 91 71 48 05 / d.juan@cotemagazine.com<br />
assistée de Vanessa Daumas-Zacharie / 04 91 71 86 42 / v.zacharie@cotemagazine.com<br />
RÉDACTION<br />
Directrice de la rédaction<br />
Kan Sperber / 04 92 12 65 03 / k.sperber@cotemagazine.com<br />
Secrétaires de rédaction<br />
Lise Irlandes-Guilbault / 04 92 12 65 11 / redaction@cotemagazine.com<br />
Marie-Hélène Laugier / 04 92 12 65 04 / sr@cotemagazine.com<br />
Louis Badie, Alexandre Benoist, Rémi Dechambre, Rémy Kerténian,<br />
Géraldine Martens, Claude Ponsolle, Julie de los Rios, Valérie Rouger-Durand,<br />
Mireille Sartore, Céline Seguin, Caroline Stefani, Renaud Veeckman<br />
Photographes :<br />
Christophe Billet, Jean-Michel Sordello<br />
Traductrices :<br />
Sue Budden (sue@suebudden.co.uk), Harriet Coleman (hcoleman@wanadoo.fr)<br />
Coordination :<br />
Valérie Rouger-Durand<br />
STUDIO<br />
Directeur de la fabrication<br />
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com<br />
Secrétaire de fabrication<br />
Christine Assimon / 04 92 12 65 12 / c.assimon@cotemagazine.com<br />
Directeur artistique junior<br />
Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 / y.soulier@cotemagazine.com<br />
Infographistes<br />
Cédric Chateau / 04 92 12 65 18 / c.chateau@cotemagazine.com<br />
Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21 / r.ouvarova@cotemagazine.com<br />
Jean-Baptiste Gaubert / jb.gaubert@cotemagazine.com<br />
COMPTABILITÉ<br />
Directrice administrative<br />
Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05 / b.fabre@cotemagazine.com<br />
PUBLICITÉ<br />
Directrice de clientèle<br />
Karine Zenou-Laugier / 04 91 71 48 06 / k.zenou@cotemagazine.com<br />
PARTENARIAT HÔTELS<br />
Marketing & relations publiques<br />
Diane Seromenho / 04 92 12 65 23 / d.seromenho@cotemagazine.com<br />
Diffusion : Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com<br />
Abonnements : abonnement@cotemagazine.com<br />
LES ÉDITIONS COTE<br />
Société Anonyme au capital de 500 000 € / Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var / Tél. 04 92 12 65 00 / Fax 04 93 14 38 10<br />
cote@cotemagazine.com - www.cotemagazine.com<br />
COTE LA REVUE D’AZUR<br />
Directrice commerciale : Catherine Sarachmann<br />
04 92 12 65 06 /c.sarachmann@cotemagazine.com<br />
COTE PARIS<br />
Directeur délégué d’édition : Eric O’Neill<br />
Directrice de la publicité : Céline Abadie<br />
01 42 86 58 55 / c.abadie@cotemagazine.com<br />
COTE GENÈVE<br />
Éditeur : Olivier Cerdan / +41 22 736 56 56<br />
ÉDITIONS INTERNATIONALES<br />
BEREG > <strong>Magazine</strong> russe<br />
AMOUAGE > <strong>Magazine</strong> du monde arabe<br />
WAN JIA > <strong>Magazine</strong> chinois<br />
MONTE-CARLO SOCIETY<br />
Le magazine du Groupe<br />
Monte-Carlo SBM<br />
Directrice de la publicité :<br />
Lina Cappellini<br />
04 92 12 65 24 / lina@leseditionscote.com<br />
Impression : Rockson (13) – Imprimé en France – Diffusion moyenne : 20 000 ex. – ISSN 1148-3938<br />
La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE <strong>Magazine</strong> est interdite.<br />
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
PLACES & SPIRIT<br />
Le magazine du Groupe Floirat<br />
Directrice commerciale :<br />
Catherine Sarachmann<br />
NEGRESCO MAGAZINE<br />
Directrice de la publicité : Lina Cappellini<br />
CANNES IS YOURS<br />
Directrice commerciale :<br />
Catherine Sarachmann<br />
HAROLD - 523, RUE PARADIS - 13008 MARSEILLE - TÉL. 04 91 76 57 18 - WWW.HAROLDCHAUSSURES.COM
DESIGN<br />
16<br />
tendance / trends PAR ALEXANDRE BENOIST<br />
NEWCOMER DESIGN<br />
SMS, design François Mangeol,<br />
Éditions Sous Étiquette<br />
Donner du sens aux objets. Telle est la démarche de<br />
cet éditeur. Pour preuve, ce soliflore sécable,<br />
dessiné suite au référendum contre les minarets en<br />
Suisse et réalisé artisanalement, donne le choix.<br />
Utilisé comme tel, vous pouvez y placer une fleur.<br />
Coupez-lui la tête, et celle-ci pourra également<br />
être utilisée en soliflore. À vous de voter !<br />
-/ Giving meaning to objects is what this producer is<br />
about. So this hand-made divisible specimen<br />
vase, designed following the Swiss referendum<br />
on minarets, gives you a choice: use it as it is<br />
to hold a flower, or chop off its head and that too<br />
becomes a specimen vase. Cast your vote!<br />
www.editionsousetiquette.fr<br />
Cairn, design Constance<br />
Guisset, Petite Friture<br />
Utiles, ces boîtes en bois tourné,<br />
dont les volutes rappellent des<br />
colonnades de temples Jaïn en<br />
Inde, n’en sont pas moins ludiques.<br />
Grâce à des aimants, elles<br />
peuvent se superposer à volonté,<br />
de manière à créer, tel un jeu de<br />
construction, des formes<br />
surprenantes et inattendues.<br />
-/ The shapes of these turned<br />
wood boxes are reminiscent of the<br />
colonnades of Jain temples in<br />
India. They’re useful and fun<br />
too since they’re magnetised, so<br />
you can stack them up like<br />
building blocks to create unusual<br />
and unexpected shapes.<br />
Édition limitée à 174 exemplaires,<br />
numérotés et signés.<br />
www.petitefriture.com<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
DESIGN<br />
//////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
D’AUTEUR<br />
Les petites maisons d’édition fleurissent avec,<br />
comme credo, la jeune création 100 % française<br />
au service de l’innovation. -/ Small producers are<br />
springing up all over, their creed being to promote<br />
young French designers hot on innovation.<br />
Ciconia, design Stephan Lanez,<br />
Marcel By<br />
Cette maison d’édition au nom bien<br />
français met la création hexagonale<br />
à l’honneur, comme ce luminaire<br />
tout en finesse, qui allie formes<br />
végétales et lignes organiques. Un<br />
joli jeu d’équilibre et de finesse, où<br />
la fragilité d’une tige en bois massif<br />
naturelle et d’une bulle de verre<br />
soufflé répond à la puissance<br />
minérale d’un socle en béton.<br />
-/ A producer with a very French<br />
name, intent on promoting French<br />
creativity. This beautifully honed<br />
lamp with its natural organic lines<br />
plays superbly on balance and<br />
finesse, the delicacy of its solid<br />
wood shaft and blown-glass<br />
bubble counterpoising the<br />
minerality of a concrete base.<br />
www.marcelby.fr<br />
De l’art culinaire<br />
à l’art de vivre<br />
Fours multifonctions, fours vapeur, tables de<br />
cuisson, hottes, machines à café, tiroirs<br />
chauffants… les collections Miele répondent<br />
à toutes les exigences pour un art culinaire<br />
alliant design, plaisir et créativité.<br />
Lignes sobres et élégantes, simplicité et<br />
confort d’utilisation, cuissons précises, Miele<br />
explore l’infini des possibles pour le plus grand<br />
plaisir de tous les passionnés de cuisine.<br />
Showroom Miele - 55 boulevard Malesherbes - 75008 Paris<br />
www.miele.fr<br />
* toujours mieux
CINEMA<br />
18<br />
tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE<br />
Tout droit venue<br />
d’Hollywood, la<br />
biographie sur grand<br />
écran n’en finit pas de<br />
séduire les cinéastes et<br />
le public. On salue la<br />
performance de<br />
comédiens qui font<br />
revivre des grandes<br />
légendes du show-biz.<br />
-/ The public loves a<br />
biopic and film-makers<br />
are happy to oblige.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
BIOPIC !<br />
BIOPICS<br />
1_Ginsberg, l’artiste rebelle -/ Ginsberg the rebel<br />
Grand héros de la contre-culture américaine et<br />
initiateur, dans les années 50, de la Beat Generation, Allen<br />
Ginsberg fait aujourd’hui l’objet d’un biopic produit par<br />
Gus Van Sant qui revient sur les prémisses de son ascension.<br />
Avec point de départ, son livre-poème Howl – titre du<br />
film – qui lui a valu un procès pour obscénité en 1957.<br />
James Franco campe l’artiste rebelle.<br />
Howl de Rob Epstein et Jeffrey Friedman, le 1er février.<br />
-/ Allan Ginsberg, initiator of the Beat Generation and hero<br />
of 1950s American counterculture is the subject of a biopic<br />
by Gus Van Sant. The film looks at the early years of his<br />
rise to fame, taking the poem Howl and the 1957 obscenity<br />
trial as its focal point. James Franco plays Ginsberg.<br />
2_Cloclo, de A à Z… -/ Cloclo from A to Z<br />
Le biopic sur Claude François réalisé par Florent Emilio<br />
Siri fera certainement date : la ressemblance de Jérémie<br />
Rénier avec l’icône populaire de la chanson française<br />
est carrément époustouflante ! Sinon, Cloclo retrace de<br />
manière respectueuse le parcours de la star à la crinière<br />
blonde, sans oublier les côtés sombres du personnage.<br />
Cloclo de Florent Emilio Siri, sortie le 14 mars.<br />
-/ This biopic of French pop singer Claude François<br />
(a.k.a. Cloclo) by Florent Emilio Siri looks like<br />
becoming a landmark. Jérémie Rénier in the lead<br />
role bears an uncanny resemblance to the star.<br />
Cloclo is a respectful biography though it does<br />
not obscure the singer’s darker side.<br />
1<br />
2<br />
3<br />
3_Marilyn forever<br />
Sur le tournage du Prince et la<br />
danseuse de Laurence Olivier,<br />
avec qui elle partage l’affiche,<br />
Marilyn Monroe aurait eu une<br />
brève liaison avec un assistant<br />
plateau, Colin Clark, 23 ans, qui<br />
l’évoqua dans un livre quarante<br />
ans plus tard… My Week with<br />
Marilyn est aujourd’hui porté à<br />
l’écran par Simon Curtis qui a<br />
confié le rôle de l’icône<br />
d’Hollywood à une Michelle<br />
Williams plutôt convaincante.<br />
My Week with Marilyn de Simon<br />
Curtis, sortie le 7 mars.<br />
-/ During filming of Laurence<br />
Olivier’s The Prince and the<br />
Showgirl, Monroe supposedly<br />
had a brief affair with director’s<br />
assistant Colin Clark, then 23.<br />
Forty years later, Clark wrote a<br />
book about it; now My Week with<br />
Marilyn has been made into a<br />
film by Simon Curtis. Michelle<br />
Williams plays Marilyn.<br />
tendance / trends PAR CAROLINE STEFANI<br />
LIENS PRÉCIEUX<br />
PRECIOUS BONDS<br />
Enlacée par Fred<br />
-/ Entwined with Fred<br />
La collaboration entre Kate Moss et la<br />
maison de joaillerie a donné vie à<br />
des parures à la fois modernes et<br />
raffinées. Ce sautoir en or blanc, diamants<br />
et rubis, se pend avec douceur au cou<br />
des initiés.-/ Kate Moss’s collaboration<br />
with Fred has brought us jewellery that’s<br />
both modern and refined. Here, a sautoir<br />
in white gold, diamonds and rubies that<br />
hangs delicately around the neck.<br />
© VINCENT<br />
DE LA FAILLE<br />
© FRED<br />
© CHAUMET<br />
Liée à Chaumet -/ Clasped by Chaumet<br />
Nouvelle déclinaison de la célèbre bague Liens, née dans les années 80,<br />
cet anneau s’affiche en céramique noire, habillée d’un simple fil d’or gris<br />
et de diamants. Le résultat est graphique et séduisant.<br />
-/ This new variant of the famous Liens ring, born in the 80s, flaunts black<br />
ceramic with just a simple link in white gold and diamonds. Graphic<br />
and seductive.<br />
Entrelacée par Cartier -/ Tied to Cartier<br />
Ces nouvelles pièces s’entortillent avec finesse<br />
et habillent ses adeptes de diamants et de saphirs.<br />
En or gris ou jaune, ces bijoux affichent une<br />
simplicité délicieusement fascinante. Le charme<br />
à l’état pur. -/ These new pieces offer a delicate<br />
twist on adorning women with diamonds and<br />
sapphires. In white or yellow gold, delightful<br />
and fascinating in their simplicity. Pure charm.<br />
Les joailliers déroulent<br />
le fil de la création<br />
et imaginent des pièces<br />
chics et impertinentes,<br />
qui s’enroulent avec<br />
légèreté au corps des<br />
femmes. -/ Playing with<br />
the idea of enlacing,<br />
jewellers imagine chic,<br />
impertinent pieces that<br />
coil lightly around<br />
the wearer.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
JEWELLERY JOAILLERIE 19
PERFUMES PARFUMS<br />
20<br />
tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE<br />
Rose gaiement…<br />
-/ Uplifting rose<br />
D’inspiration 70’s, la série<br />
des Soliflores d’Annick<br />
Goutal célèbre gaiement<br />
l’arrivée du printemps.<br />
Parmi les quatre variations<br />
proposées (violette,<br />
muguet, mimosa), Rose<br />
Splendide fait la part belle<br />
à l’incontournable et fragile<br />
centifolia. Le flacon maison<br />
s’orne d’un joli ruban<br />
d’organza… rose, bien sûr.<br />
-/ Inspired by the 70s,<br />
Annick Goutal’s Soliflores<br />
series joyfully celebrates<br />
the arrival of spring<br />
through four flowers:<br />
violet, lily-of-the-valley,<br />
mimosa and rose. The<br />
Rose Splendide fragrance<br />
features the beautiful,<br />
fragile rosa centifolia, in a<br />
brand bottle adorned<br />
with a pretty pink<br />
organza ribbon.<br />
100 ml, 93 €<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
ÇA FLEURE BON<br />
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
LE PRINTEMPS !<br />
SPRING IS IN THE AIR!<br />
Mignonne, allons voir si<br />
la rose… est bien la reine des<br />
fleurs et la star des parfumeurs.<br />
-/ A rose by any name… is truly<br />
the queen of flowers and the<br />
perfumers' muse.<br />
Variation en plein air -/ Alfresco variation<br />
Pour cette nouvelle Eau de Chloé,<br />
Michel Almairac – déjà auteur du parfum<br />
signature – a remplacé l’eau distillée que l’on trouve<br />
habituellement dans ces compositions par de<br />
la vapeur d’eau de rose. D’où une présence plus<br />
marquée. Pour autant, cette « variation en plein air »<br />
reste fraîche et ultralégère, tel un souffle printanier…<br />
-/ For the new Eau de Chloé fragrance, Michel<br />
Almairac (who composed Chloé’s signature scent)<br />
used distilled rosewater instead of the distilled<br />
water he usually favours for his compositions. This<br />
intensifies the fragrance but his "alfresco variation"<br />
is still as light and fresh as a breath of spring air.<br />
100 ml, 78 €<br />
Ode à la rose -/ Ode to the rose<br />
La nouvelle balade olfactive de Diptyque<br />
est une ode à la rose destinée à sublimer tous<br />
les arômes subtils de la reine des fleurs.<br />
Les mythiques centifolia (ou rose de mai)<br />
et damascena (rose de Damas) ont été traitées<br />
ici en infusion, résultat d’une macération<br />
traditionnelle des fleurs dans l’alcool.<br />
-/ Diptyque’s latest olfactory ballad is an ode<br />
to the rose, lifting the queen of flowers’ subtle<br />
scent to new heights. To make it, the iconic<br />
centifolia (May rose) and damascena (Damas rose)<br />
species are infused, a traditional technique<br />
of macerating the petals in alcohol.<br />
100 ml, 72 €, version roll-on 20 ml, 35 €<br />
www.diptyqueparis.com<br />
bulthaup<br />
Tous ceux qui apprécient à sa juste valeur la perfection des détails seront enthousiasmés par la<br />
valeur inestimable, la qualité exceptionnelle et la forme incomparable des systèmes de cuisine bulthaup<br />
que nous vous présentons dans nos locaux. Rendez-nous visite, vous serez les bienvenus.<br />
edmond martini<br />
59 bd Baille. 13006 Marseille<br />
Tél. : 04 91 94 12 55<br />
e-mail : bulthaup-marseille@edmond-martini.com<br />
www.bulthaup.com
BEAUTY BEAUTÉ<br />
22<br />
tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
SUPER-MÂLE !<br />
SUPER MALE!<br />
Spicebomb by Viktor & Rolf<br />
Un poil jaloux du Flowerbomb créé en 2005 par le<br />
célèbre duo Viktor & Rolf, ces messieurs vont pouvoir<br />
dégainer à leur tour leur « arme de séduction massive<br />
» avec le Spicebomb, un oriental boisé épicé<br />
carrément explosif, caché dans une grenade revisitée.<br />
Piment, safran, cuir, tabac, poivre rose, bergamote et<br />
pamplemousse : les contrastes sont détonants.<br />
-/ A mite jealous of the Flowerbomb created by famous<br />
duo Viktor & Rolf in 2005, the fellas now have their own<br />
weapon of mass seduction. Spicebomb is an explosive<br />
Oriental-woody-spicy perfume packaged in a<br />
redesigned hand grenade. Pimento, saffron, leather,<br />
tobacco, pink pepper, bergamot and grapefruit: the<br />
contrasts are downright dangerous.<br />
À partir de mars 2012, 55 € les 50 ml, et 79 € les 90 ml.<br />
Le Saint-Valentin version 2012 se veut stylé,<br />
sexy, mystérieux, avec une touche de rock attitude.<br />
Mesdames et mesdemoiselles, on vous met au parfum.<br />
-/ St. Valentine's Day 2012 is stylish, sexy and mysterious,<br />
with a touch of rock attitude. Here's the lowdown, ladies.<br />
Black XS L’Excès by Paco Rabanne<br />
Dans la lignée du Black XS créé en<br />
2005, Paco Rabanne lance Black XS<br />
L’Excès, un puissant boisé aromatique<br />
(lavande, citron de Calabre, bois<br />
ambré, patchouli) incarné par<br />
l’indomptable Iggy Pop, rocker créatif et<br />
excessif, qui a bien voulu prêter son<br />
image aux deux nouvelles fragrances<br />
(avec une version pour elle).<br />
-/ Paco Rabanne has added a new<br />
perfume to his Black XS range: Black<br />
XS L’Excès, a powerful, woody aromatic<br />
scent (lavender, Calabrian lemon,<br />
amber wood, patchouli etc.). The face<br />
for both versions of Black XS L’Excès,<br />
his and hers, is the indomitable<br />
Iggy Pop, a rocker as extreme<br />
and creative as they come.<br />
52 € pour les 50 ml,<br />
67 € les 100 ml.<br />
Avant-Garde de Lanvin<br />
À l’image du style Lanvin –<br />
matières nobles, détails soignés,<br />
sens de l’épure et du confort – le<br />
nouveau parfum maison s’adresse<br />
au dandy des temps modernes,<br />
« désinvolte, viril et élégant. »<br />
Avant-Garde est un oriental boisé<br />
épicé qui mixe harmonieusement<br />
bergamote, vétiver, benjoin, cire<br />
d’abeille, tabac, poivre noir, baies<br />
roses, essence de genièvre, etc.<br />
-/ A perfect match for Lanvin's<br />
signature style of noble materials,<br />
careful details, sleek lines and<br />
comfort, the new house perfume<br />
is meant for the modern dandy,<br />
"laid-back, virile and elegant".<br />
Avant-Garde is an Oriental woody<br />
spicy scent that harmoniously<br />
blends bergamot, vetiver,<br />
benzoin, beeswax, tobacco,<br />
black pepper, pink peppercorns,<br />
juniper essence and more.<br />
48 € les 50 ml, 70 € les 100 ml.<br />
Athènes<br />
Milan<br />
Beyrouth<br />
Rome<br />
Venise<br />
Mulhouse<br />
Évadez-vous en direct de Marseille<br />
NOUVELLES DESTINATIONS AU DÉPART DE MARSEILLE<br />
Copenhague<br />
Moscou<br />
Prague<br />
Brest<br />
Barcelone<br />
Düsseldorf<br />
Lignes desservies par Air France et ses partenaires. * Nouvelle destination disponible à partir du 8 juin 2012.<br />
Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,34 € TTC/min à partir d’un poste fi xe) ou dans votre agence de voyages.<br />
Istanbul<br />
Casablanca<br />
Marrakech<br />
Biarritz<br />
Hambourg<br />
Berlin *
artisans<br />
L’Ecosse à l’honneur<br />
13<br />
Entre<br />
tradition &<br />
modernité<br />
13, 14 et 15 avril 2012<br />
Entrée gratuite 10h - 19h<br />
Hôtel du Département<br />
52, avenue de St-Just 13004 Marseille<br />
Tél. 04 13 31 12 12 - Sortie métro St-Just<br />
Pour plus de renseignements cg13.fr ou cma13.fr<br />
90 artisans<br />
Dès 10h00 : petits déjeuners,<br />
démonstrations, shows,<br />
dégustations, animations,<br />
ateliers enfants<br />
Un espace restauration vous attend<br />
pour vous régaler lors de la pause<br />
déjeuner.<br />
©photos : Shutterstock<br />
Culture<br />
Vintage<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
25
Vintage<br />
26<br />
Vintage<br />
≈ Le<br />
≈<br />
comme expression du postmodernisme<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
-/ Vintage as an expression of post-modernism<br />
-/ Vintage, the 2012 buzz word! It<br />
comes from the French vendange<br />
(grape harvest) and initially only<br />
meant wine produced in one year,<br />
but these days the word is used to<br />
describe an endless array of products<br />
(clothes, furniture etc) dating from<br />
the end of the Second World War to<br />
the 1980s. Why are these so popular?<br />
"Because vintage is one of the<br />
features of post-modernity," explains<br />
Michel Maffesoli(1), sociologist,<br />
member of the Institut Universitaire<br />
de France and director of the<br />
Sorbonne's CEAQ(2). "Since the 1970s<br />
our society has started on a new<br />
cycle. The "modern" era that began<br />
three centuries ago with Descartes<br />
is being replaced by what we<br />
call post-modernity."<br />
Par Alexandre Benoist<br />
LE PHÉNOMÈNE VINTAGE EST-IL UNE SIMPLE MODE ?<br />
NON. POUR LE SOCIOLOGUE MICHEL MAFFESOLI, IL EST<br />
LA MARQUE D’UN CHANGEMENT SOCIÉTAL PROFOND.<br />
-/ Is the fashion for vintage just a fad? According to sociologist<br />
Michel Maffesoli it's the sign of a profound change in society.<br />
Vintage ! Tel sera le terme qui marquera l’année 2012.<br />
Ce dérivé du mot français « vendange », qualifiant<br />
autrefois un vin millésimé, est devenu un vrai label<br />
désignant une kyrielle de produits (vêtement, mobilier…),<br />
fabriqués de l’après-guerre au début des années 80. Pourquoi<br />
un tel plébiscite ? « Parce que le vintage est l’une des marques<br />
de la postmodernité », explique Michel Maffesoli (1) , sociologue,<br />
membre de l’Institut universitaire de France et directeur du<br />
CEAQ (2) à la Sorbonne. « Depuis les années 70, notre société est<br />
entrée dans un changement de cycle. L’ère « moderne », com -<br />
mencée il y a trois siècles avec Descartes, tend à être rempla cée<br />
par ce que nous appelons la postmodernité. »<br />
RÉACTUALISER LE PASSÉ<br />
Pendant trois cents ans, on nous a ainsi expliqué que, pour<br />
évoluer et sortir de la barbarie, une civilisation devait rompre<br />
avec son passé et sacrifier certaines valeurs comme l’émotion ou<br />
la créativité sur l’autel de la rationalisation et du travail. Mais<br />
aujourd’hui, changement de ton. « Après l’avoir oublié, nous<br />
sommes en train de nous rendre compte que la plante humaine<br />
a besoin de racines pour croître. » Voila qui explique pourquoi,<br />
depuis les années 2000, nous assistons au retour d’une notion<br />
que l’on croyait définitivement révolue : la tradition. Avec, dans<br />
son sillage, l’intérêt pour le local, la communauté, l’artisanat, les<br />
produits du terroir, le tribalisme, l’ethnique… Et bien évidemment<br />
le phénomène du vintage. Bien sûr, l’objectif n’est pas de<br />
conjuguer l’« avant-c’était-mieux » à tous les temps, mais de<br />
Updating the past<br />
For 300 years we believed that to<br />
evolve and leave barbarism behind, a<br />
civilisation had to break with its past<br />
and sacrifice certain values such as<br />
emotion and creativity on the altar of<br />
rationalisation and work. But today<br />
that's changing. "We're now in the<br />
process of realising that the human<br />
"plant" needs roots in order to grow,<br />
something we used to know but had<br />
forgotten." This explains why, since<br />
the 2000s, we have been witnessing<br />
the comeback of a notion we<br />
thought gone for good: tradition.<br />
Bringing with it an interest in our<br />
immediate environment, the<br />
community, craftsmanship, local<br />
produce, tribalism, ethnicity and so<br />
on. And, of course, the vintage<br />
réactualiser le passé pour réinventer et recomposer le quotidien.<br />
Mieux, le réenchanter, car consommer du vintage est avant tout<br />
d’ordre symbolique. On crée du lien avec les « ancêtres », mais<br />
aussi avec une communauté – une tribu – qui partage la même<br />
passion et les mêmes valeurs. La patine confère une aura<br />
presque magique. C’est un livre ouvert qui raconte des histoires,<br />
réelles ou fantasmées, que l’on s’approprie.<br />
À LA RECHERCHE DES SIGNES DU TEMPS<br />
Le vêtement de seconde main est passé du statut de fripe à celui<br />
de collector. Le meuble usé de celui d’objet de brocante à celui<br />
de design du XXe siècle… On chine, on recycle, on customise, on<br />
sample, on se singularise… On traque la pièce rare à travers des<br />
rituels bien rodés, balade sur la Toile ou vide-greniers dominical,<br />
qui transforment la recherche de l’objet rare en quête du Graal.<br />
L’idéologie du neuf et du zéro défaut, portée par une production<br />
de masse standardisée, est remise en cause. Les stigmates<br />
du temps sont des trophées que l’on expose avec fierté car seule<br />
la qualité intrinsèque de l’objet – matériau, fabrication, finition –<br />
le permet. Une qualité capable de transformer « l’usure » en<br />
« patine ». « Si la dimension quantitativiste était une grande<br />
caractéristique de la modernité, le qualitatif est lui l’un des<br />
maîtres mots de la postmodernité. Cela s’applique certes aux<br />
objets de consommation courante, mais aussi et surtout à<br />
soi-même. C’est faire de sa vie une œuvre d’art. » ∞<br />
(1) Michel Maffesoli vient de signer la postface d’Esprit Vintage (éd. Nova).<br />
(2) Centre d’étude sur l’actuel et le quotidien<br />
vogue. Naturally this doesn't mean<br />
embracing "the good old days"<br />
wholesale, but updating the past<br />
so as to reinvent and recompose<br />
daily life. Or better still, give it a touch<br />
of magic, for buying vintage is<br />
essentially a symbolic act that links<br />
us with our forebears and also with<br />
a community (tribe) that shares our<br />
passion and values. A patina confers<br />
a quasi-magical aura, like a book<br />
recounting stories, real or imagined,<br />
that we appropriate.<br />
Seeking signs of past times<br />
Second-hand clothes no longer say<br />
"charity shop" but "collectable", used<br />
furniture is no longer "bygone", it's<br />
"20th-century design". We rummage,<br />
we recycle, we customise, we<br />
sample, we individualise; we seek<br />
out rare items through well honed<br />
rituals – surfing the net, Sunday<br />
car-boot sales – that transform our<br />
hunt into a quest for a holy grail.<br />
The ideology of new and faultless<br />
promoted by standardised mass<br />
production is called into question.<br />
The scars left by time are trophies<br />
we display with pride since the<br />
object's intrinsic quality (material,<br />
manufacturing, finish) allows us<br />
to; the quality turns "wear" into<br />
"patina". "A big feature of modernity<br />
was a focus on quantity whereas<br />
one of post-modernity's keywords<br />
is quality. Applied to ordinary<br />
consumer items but also, and<br />
more importantly, to oneself.<br />
Making one's life a work of art." ∞<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
27
photo : Christophe BILLET / www.c-billet.com
Vintage<br />
30<br />
Mad Men, la série américaine très stylée, diffusée en France sur Canal+.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
© 2009 Frank Ockenfels / AMC / Lionsgate<br />
Retour vers le futur<br />
Back to the future<br />
ULTRACONNECTÉ<br />
AU PASSÉ, LE CINÉMA<br />
N’EN FINIT PAS<br />
DE REGARDER EN<br />
ARRIÈRE POUR<br />
CONTINUER DE CRÉER<br />
ET D’EXISTER. LA SOIF<br />
DU VINTAGE PARAÎT<br />
INEXTINGUIBLE.<br />
-/ Being so connected<br />
to the past, cinema<br />
is continually looking<br />
to yesteryear for creative<br />
inspiration to ensure its<br />
existence. The appetite for<br />
vintage seems insatiable.<br />
-/ There’s no denying it: culture<br />
in the 21st century is surfing the retro<br />
wave. We’re all experiencing it, and<br />
being subjected to it. With remakes,<br />
retrospectives and new productions<br />
depicting and recycling one period<br />
or another, the past is an inexhaustible<br />
source of inspiration, as well as being<br />
a considerable money-spinner. In<br />
his book Retromania (1) , journalist<br />
Simon Reynolds points the finger at<br />
the phenomenon of revival, certainly<br />
not new, but increasing in scale due<br />
to the unlimited possibilities offered by<br />
His Majesty Internet. Information is posted<br />
Le constat est implacable car chacun le vit – et le subit – dans son<br />
quotidien : la culture des années 2000 surfe sur la vague du rétro.<br />
Rééditions, rétrospectives, nouvelles productions citant et recyclant telle<br />
ou telle période de son histoire, le passé constitue une source inépuisable<br />
d’inspiration en même temps qu’une manne financière considérable. Dans son<br />
essai Rétromania (1) , le journaliste anglais Simon Reynolds pointe du doigt le<br />
phénomène du revival, certes pas nouveau – la nostalgie est un « vilain »<br />
défaut – mais qui prend une ampleur considérable du fait des possibilités sans<br />
limites aujourd’hui offertes par Sa Majesté l’Internet. Les informations s’affichent<br />
et s’échangent en un clin d’œil, au risque de provoquer une conjonctivite !<br />
Autrefois réservées à une frange d’initiés façon geek, les nouvelles technologies<br />
de distribution et de stockage sont désormais entre les mains de tous.<br />
AVANT, C’ÉTAIT MIEUX…<br />
Alors, on y fait son marché. Des psys parlent d’un désir de renouer avec son<br />
enfance perdue, d’autres évoquent la perte de confiance dans un futur incertain.<br />
Tous les champs artistiques sont concernés. Le cinéma n’échappe pas au phéno -<br />
mène, via le succès du téléchargement à haut débit, les sorties frénétiques de<br />
DVD collector, remakes, reboots en tous genres, dont raffolent plus que jamais<br />
les studios américains et les autres. Les jeunes d’aujourd’hui trouvent « trop<br />
cool » les années 60, 70 et 80. Pour preuve, la série Mad Men, gros hit de ces<br />
dernières années, qui s’empare des codes esthétiques des sixties new-yorkaises<br />
au point d’influencer quelques mois plus tard les tendances de la mode et du<br />
design international. Et quid du succès inattendu de The Artist, le film hommage<br />
au cinéma muet qui fait parler tout Hollywood ? On reste sans voix. ∞<br />
(1) Rétromania, ou comment la culture pop recycle son passé pour s’inventer un futur,<br />
de Simon Reynolds, coll. Attitudes, éd. Le Mot et le Reste, 2011.<br />
and exchanged in the blink of an eye,<br />
at the risk of causing conjunctivitis!<br />
The new distribution technology and<br />
storage media are available to anyone.<br />
It was better before<br />
So, we reap the benefits. Psychologists talk<br />
of a desire to relive our lost youth; others<br />
speak of the loss of confidence<br />
in an uncertain future. All the arts are<br />
affected, cinema being no exception with<br />
the success of high speed downloads,<br />
the rapid publication of collectable DVDs,<br />
remakes and reboots in all genres, of<br />
which American studios (and others) are<br />
Par Mireille Sartore<br />
very fond. Young people today think the<br />
60s, 70s and 80s are "so cool". You only<br />
have to look at the TV series Mad Men,<br />
a big hit in recent years, which adopted<br />
the aesthetic codes of 1960s New York<br />
to the point of influencing fashion trends<br />
and international design a few months<br />
later. Or what about the unexpected<br />
success of The Artist, a film paying homage<br />
to the silent movies, which had the whole<br />
of Hollywood talking? We’re speechless! ∞<br />
(1) Retromania, Pop Culture’s<br />
Addiction to Its Own Past, by Simon<br />
Reynolds, Faber & Faber, 2011.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
31
Vintage<br />
32<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Accro au rétro<br />
Hooked on the past<br />
Dallas, son univers impitoyable, bientôt de retour sur petit et grand écran.<br />
Cette spécialité, née aux États-Unis, a connu un essor spectaculaire à<br />
partir des années 80 grâce aux progrès des techniques d’imagerie et des<br />
effets spéciaux, permettant reconstitutions fidèles et transformations<br />
physiques bluffantes. Le genre est par ailleurs satisfaisant à maints égards.<br />
D’abord, pour le producteur, peu enclin à prendre des risques lorsqu’il ressort<br />
des malles le destin d’une idole trépassée ou d’une personnalité qui a marqué<br />
l’histoire. Le comédien, ensuite, qui salive à l’idée de voir sa performance<br />
auréolée d’une ou plusieurs distinctions. Et puis, last but not least, le spectateur,<br />
rassuré et réjoui qu’on lui raconte ce qu’il connaît déjà !<br />
OSCAR-FRIENDLY…<br />
2012, année du biopic ! Au début de l’année, Clint Eastwood transformait<br />
Leonardo diCaprio en fondateur et directeur du FBI, le teigneux J. Edgar Hoover.<br />
Meryl Streep interprétait une Margaret Thatcher plus vraie que nature et Michelle<br />
Williams devenait Marilyn Monroe le temps de My Week with Marilyn…<br />
-/ This genre, created in the United States,<br />
saw a spectacular rise in the 80s due<br />
to progress in imaging techniques<br />
and special effects, enabling faithful<br />
reconstructions and amazing physical<br />
transformations. It’s also a satisfying genre<br />
in many respects. First for the producer,<br />
who takes less risk when recounting the<br />
life of a now deceased idol or a celebrity<br />
who made history. Then for the actor,<br />
<br />
who salivates at the idea of seeing his<br />
performance acclaimed by one or more<br />
awards. And, last but not least, the<br />
viewers, reassured and delighted at being<br />
told about something they already know!<br />
Oscar-friendly<br />
2012, year of the biopic! At the start of the<br />
year, Clint Eastwood transformed<br />
Leonardo DiCaprio into the cantankerous<br />
BIOPIC OR NOT<br />
BIOPIC ? LA QUESTION<br />
NE SE POSE PLUS.<br />
LE 7 E ART PLÉBISCITE<br />
DÉMESURÉMENT<br />
LE « BIOGRAPHICAL<br />
MOTION TRUE PICTURE »<br />
OU FILM BIOGRAPHIQUE.<br />
-/ Biopic or not? No need<br />
to ask the question. The<br />
"biographical motion<br />
picture" is hugely popular<br />
with the movie industry.<br />
J Edgar Hoover, founder and director<br />
of the FBI. Meryl Streep’s interpretation<br />
of Margaret Thatcher was larger than life<br />
and Michelle Williams became Marilyn<br />
Monroe in My Week with Marilyn… After<br />
La Vie en Rose won Marion Cotillard<br />
an Oscar and a César, France also began<br />
to look in its own rear-view mirror. After<br />
Mesrine, Coluche, Coco Chanel (two<br />
versions, one with Audrey Tautou, the<br />
© TNT<br />
Avant de devenir Freddie Mercury, Sacha Baron Cohen va parader<br />
dans The Dictator, de Larry Charles.<br />
<br />
Depuis La Môme, qui a valu un Oscar et un César à Marion Cotillard, la<br />
France regarde aussi dans son propre rétroviseur. Après les bobines du peu<br />
recommandable Mesrine, puis celles de Coluche, Coco Chanel (deux versions,<br />
l’une avec Audrey Tautou, l’autre avec Anna Mouglalis) et Nicolas Sarkozy, dont<br />
Xavier Durringer racontait dans La Conquête ses premiers pas comme président<br />
de la France, la machine à remonter le temps a ressuscité deux icônes de<br />
la chanson française : Serge Gainsbourg et Claude François, campés magistralement<br />
par Éric Elmosnino (César 2011) et Jérémie Rénier dans Cloclo, de Florent<br />
Emilio Siri, sorti en mars dernier. Tandis que des projets sur Yves Montand,<br />
Dalida et Romy Schneider dorment encore dans les cartons, Olivier Dahan,<br />
légitimé depuis son succès de La Môme (plus de 5 millions d’entrées) s’apprête<br />
à réaliser Grace of Monaco, qui s’intéressera au rôle précis joué par la princesse<br />
lors de la crise politique et financière de 1962, entre la Principauté et la France.<br />
Rien n’a filtré en revanche sur l’actrice qui a décroché le rôle dit « Oscarfriendly<br />
»…∞<br />
other with Anna Mouglalis) and Nicolas<br />
Sarkozy – Xavier Durringer relating<br />
his early days as French President in<br />
La Conquête (The Conquest) –, the time<br />
machine has resuscitated two iconic<br />
French singers: Serge Gainsbourg<br />
and Claude François, portrayed by Eric<br />
Elmosnino (2011 César) and Jérémie<br />
Rénier respectively. Whilst plans for<br />
biopics on Yves Montand, Dalida and<br />
Romy Schneider have yet to get off<br />
the ground, Olivier Dahan, boosted by<br />
his success with La Vie en Rose (over<br />
five million admissions), is getting ready<br />
to make Grace of Monaco, which will<br />
focus on the particular role played by the<br />
princess during the political and financial<br />
crisis between the Principality and France<br />
in 1962. No news as yet as to which actress<br />
has landed this Oscar-friendly role… ∞<br />
© Paramount<br />
Biopic<br />
quand tu<br />
nous tiens<br />
» Dallas. La série la plus suivie des années 80<br />
ressuscite l’été prochain sur la chaîne amé-<br />
ricaine TNT dans une nouvelle version.<br />
Au casting : des jeunes premiers tout beaux<br />
tout neufs et quelques étalons de la « vieille<br />
écurie », comme J.R., Bobby, Sue Ellen,<br />
Lucy… L’adaptation cinéma, dont on nous<br />
rebat les oreilles depuis sept ans, se tourne<br />
finalement cette année avec James Brolin<br />
dans le rôle de Jock Ewing.<br />
-/ The most-watched American series of the<br />
80s is returning in a new version next summer<br />
on the US TNT channel. The cinema adaptation<br />
is finally being filmed this year with James<br />
Brolin in the role of Jock Ewing.<br />
» Mad Men. Publicitaire dans le New York<br />
libéral des années 60, Don Draper, héros parfait<br />
dans sa posture mais totalement déglingué<br />
dans sa tête, mourra-t-il dans l’ultime<br />
chapitre que son créateur Matthew Weiner a<br />
déjà fixé au septième volet ? Pas de panique,<br />
la saison 5 sera diffusée aux États-Unis au<br />
printemps prochain et bientôt sur Canal+.<br />
-/ Will Don Draper die in the final episode<br />
which creator Matthew Weiner has already<br />
said will be at the end of the seventh season?<br />
No panic, the fifth season won’t be broadcast<br />
in the US until next spring, and soon here on<br />
Canal+.<br />
» Sacha Baron Cohen, qu’on verra cet été<br />
dans The Dictator, inspiré librement de la vie<br />
du peu aimable Saddam Hussein (sortie française<br />
le 20 juin 2012), va aussi incarner le<br />
fougueux leader de Queen, Freddie Mercury.<br />
-/ Sacha Baron Cohen, whom we’ll see this<br />
summer in The Dictator, freely inspired by the<br />
life of Saddam Hussein (French version out on<br />
20 June), is also going to play Queen's spirited<br />
frontman, Freddie Mercury.<br />
> Brad Pitt se verrait bien produire et jouer<br />
dans un biopic consacré à John Lennon.<br />
Yoko Ono, veuve du Beatles, aurait même<br />
donné sa bénédiction.<br />
-/ Brad Pitt could see himself producing and<br />
starring in a biopic of John Lennon. Yoko Ono,<br />
his widow, is said to have given her blessing.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
33
Vintage<br />
36<br />
Lana del Rey, Born to Die. Polydor 2012<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
© Nicole Nodland<br />
Divas<br />
old school<br />
Par Caroline Stefani<br />
Invasion de nœuds papillons et de chignons volumineux, l’industrie<br />
musicale s’offre un flash-back stylistique et voit débarquer de véritables<br />
phénomènes qui étonnent ou fascinent. Allure « old school » et visage de<br />
diva hollywoodienne, une armée de chanteuses à voix monopolisent le micro<br />
depuis qu’Amy Winehouse a confessé ne pas vouloir aller en réhab’. Face aux<br />
midinettes formatées et leurs cordes vocales hésitantes, on retrouve de<br />
véritables musiciennes comme Adèle, Selah Sue, Imany, Lady Linn ou le duo<br />
Brigitte. Oubliés les styles édulcorés, ces « Wonder Woman » de la chanson<br />
soignent leur look et flirtent avec le rétro. Mais la nostalgie est-elle l’apanage du<br />
XXIe siècle ? Et bien non. Gilles Verlant, spécialiste du rock’n’roll, coauteur de<br />
l’Encyclopédie du rock et journaliste, notamment pour Taratata, rappelle que<br />
« toute forme de création artistique s’est toujours nourrie de ce qui se faisait<br />
hier. Les Beatles étaient fans d’Elvis Presley, de Buddy Holly et Little Richard, et<br />
n’ont pas manqué de rendre hommage à ces influences. » Mais ce qui a<br />
radicalement changé, explique-t-il, c’est le regard des jeunes générations sur<br />
leurs prédécesseurs : « Quand j’avais 20 ans, il ne me serait jamais venu à l’esprit<br />
d’écouter un disque qui aurait 40 ou 50 ans. Aujourd’hui, c’est différent. Mon<br />
ado de fils m’emprunte mes albums de Led Zeppelin et Nirvana. Pour ces jeunes,<br />
les années 60, 70 et 80 représentent l’âge d’or de la musique. » Résultat : une<br />
horde d’interprètes émergents, nourris par cet amour du passé.<br />
LE ROCKAB’ N’EST PAS MORT !<br />
Mais si pour certains, le vintage est une question de style, pour d’autres, c’est un<br />
art de vivre. Et ce n’est pas Imelda May qui dira le contraire. Avec sa mèche<br />
blonde platine, son look de pin-up et son amour d’Elvis, l’Irlandaise au timbre<br />
inimitable a mis tout le monde d’accord en relevant l’exploit de dépoussiérer<br />
le rockabilly. En tournée, elle danse le boogie au rythme de son troisième<br />
-/ Invaded by bow ties and bouffant<br />
hair-dos, the music industry is indulging<br />
in a stylistic flashback thanks to the<br />
arrival of some phenomenal artistes.<br />
A legion of songstresses with retro<br />
allure and Hollywood diva looks,<br />
not to mention magnificent voices,<br />
have been monopolising the<br />
microphones ever since the late<br />
lamented Amy Winehouse rose to fame.<br />
Stealing the show from coached teens<br />
with tremulous vocals, these women –<br />
Adèle, Selah Sue, Imany, Lady Linn, the<br />
duo Brigitte – are musicians to the core.<br />
<br />
And they’re hot on looks that flirt with<br />
retro. Is nostalgia a 21st-century thing?<br />
No, says Gilles Verlant, rock ‘n’ roll<br />
expert, journalist and co-author of an<br />
Encyclopédie du rock, who reminds us<br />
that “every form of artistic creation has<br />
always fed on what came before. The<br />
Beatles were fans of Elvis Presley, Buddy<br />
Holly and Little Richard, and paid tribute<br />
to those influences.” But what has<br />
changed radically, according to Verlant,<br />
is the way the young generations see<br />
their predecessors: “When I was 20 it<br />
would never have occurred to me<br />
SI CERTAINS ARTISTES<br />
COMPOSENT LEURS<br />
TITRES SUR IPAD ET<br />
IDOLÂTRENT DAVID<br />
GUETTA, D’AUTRES<br />
PRESSENT LEURS<br />
ALBUMS SUR VINYLE<br />
ET GLORIFIENT LE KING.<br />
CONTRE-ATTAQUE<br />
AU TOUT NUMÉRIQUE<br />
OU CRISE DE NOSTALGIE<br />
AIGUË ?<br />
-/ Some musicians<br />
compose on an iPad<br />
and worship David Guetta,<br />
others press their albums<br />
on vinyl and glorify<br />
The King. Counter-attack<br />
on digital or acute<br />
attack of nostalgia?<br />
to listen to a record that was 40 or<br />
50 years old. It’s different today. My<br />
teenage son borrows my Led Zeppelin<br />
and Nirvana albums. Today’s youngsters<br />
see the 60s, 70s and 80s as the golden<br />
age of music.” So there’s a whole slew<br />
of up-and-coming musicians who<br />
love and feed on the past.<br />
Rockabilly lives!<br />
For some, vintage is all about style, for<br />
others it’s a way of life. Imelda May is<br />
one who wouldn’t contradict that. The<br />
Irish lass with the inimitable voice,<br />
<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
37
Vintage<br />
38<br />
Kitty Daisy and Lewis, smoking in heaven. Sunday Best Recordings, 2011.<br />
<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
opus Mayhem. Plébiscitée par des artistes comme Bono, Lou Reed, Van<br />
Morrison ou Jeff Beck, la chanteuse est certes une découverte pour le public<br />
français, mais Outre-Manche la douce est une icône. Triple disque de platine en<br />
Irlande, révélation de l’année au Classic Rock Awards pour Love Tattoo, cette<br />
dingue de blues captive. Mais avant cela, il a fallu convaincre ceux qui lui répétaient<br />
: « Pour faire carrière, oublie le rockab’. » Elle tient bon et signe finalement<br />
chez Universal. Pour d’autres, c’est en trio que la magie opère. Les Britanniques<br />
Kitty, Daisy & Lewis respirent le vintage et ne jurent que par les années 50. Cette<br />
fratrie en pleine ascension a pour fans Chris Martin, Richard Hawley ou<br />
Razorlight. Ils ont poussé le souci du détail jusqu’à presser eux-mêmes leur<br />
premier album sur vinyle. Le numérique ? « Pas de ça chez nous ! », répliquent<br />
les Durham. Tombés dans le rock, le blues et le swing dès l’enfance, ils n’écument<br />
pas uniquement les pubs anglais, mais se produisent aux États-Unis, en Europe<br />
et au Japon. Leur dernier opus Smoking in Heaven est une mine d’or pour<br />
rétromaniaques. La force de ces nostalgiques? « Leur pouvoir transgénérationnel »,<br />
lance Gilles Verlant. Et comme le souligne le journaliste, même « Madonna<br />
combine des sons des années 80 dans son dernier tube Give me All Your<br />
Lovin’ ». L’invasion est globale. ∞<br />
<br />
platinum curl, pin-up looks and<br />
a love of Elvis has won unanimous<br />
approval for her brilliant dusting off<br />
of rockabilly. With three albums to her<br />
credit, the latest being Mayhem, she’s<br />
applauded by such as Bono, Lou Reed,<br />
Van Morrison and Jeff Beck. Imelda<br />
may not yet be known here in France<br />
but over the Channel she’s almost<br />
an icon: triple platinum disc in Ireland,<br />
revelation of the year at the Classic<br />
Rock Awards for Love Tattoo. A bluesy<br />
lady who captivates everyone…<br />
now, because in the past she had to<br />
convince those who told her: “If you<br />
want a career, forget rockabilly.” She<br />
stuck to her guns and finally signed<br />
with Universal. For others it’s as a trio<br />
that the magic work: British musicians<br />
Kitty, Daisy & Lewis number Chris<br />
Martin, Richard Hawley and Razorlight<br />
among their fans. The three Durham<br />
siblings exude vintage and swear by<br />
the Fifties, taking it so seriously that<br />
© D.R.<br />
L’Encyclopedie<br />
du<br />
Rock<br />
Ce manifeste et répertoire<br />
de l’attitude rock, coécrit<br />
par Denis Roulleau et<br />
Gilles Verlant, décrypte<br />
le phénomène et délivre les<br />
clés pour se créer la panoplie<br />
complète du rockeur !<br />
-/ A rock manifesto and<br />
repertoire written by Denis<br />
Roulleau and Gilles Verlant,<br />
analysing the rock scene and<br />
telling you how to put together<br />
a complete rock outfit!<br />
Flammarion, 298 p., 25 €<br />
they even cut their own first album<br />
on vinyl. Nothing digital about these<br />
guys! Immersed in rock, blues and<br />
swing since childhood, they now<br />
perform in the States, Europe and<br />
Japan; their latest opus, Smoking in<br />
Heaven, is a goldmine for retro addicts.<br />
So what makes this nostalgia work?<br />
“They’re transgenerational,” explains<br />
Gilles Verlant, pointing out that even<br />
“Madonna works 80s sounds into her<br />
latest hit, Give Me All Your Lovin’. ∞<br />
Imelda May, Mayhem. Decca 2011<br />
© Chris Clor<br />
Lana del Rey<br />
© Nicole Nodland<br />
FASCINE ET INTRIGUE<br />
-/ Fascinating and intriguing<br />
Certains la disent échappée d’un film de David<br />
Lynch, d’autres, façonnée par une équipe marketing.<br />
Si le succès de Lana Del Rey est incontestable, ses performances<br />
dérangent autant qu’elles captivent. Avec<br />
une moue boudeuse et un sourire à la Marilyn, Elizabeth<br />
Woolridge Grant, de son vrai nom, affiche une voix<br />
rauque et une allure d’icône hollywoodienne. La demoiselle<br />
n’est pas une débutante, elle avait déjà enregistré<br />
un premier opus en 2010, mais c’est bien l’album<br />
Born to Die qui est sur toutes les lèvres. Ce sont ses<br />
montages vidéo faits maison qui ont créé le buzz sur la<br />
Toile. Le clip de Video Games a été visionné plus de<br />
20 millions de fois sur YouTube. Malgré les critiques sur<br />
ses performances live, le public reste de son côté. Dès<br />
sa sortie aux États-Unis, Born to Die s’est directement<br />
classé en deuxième position des ventes et premier dans<br />
six pays d’Europe, dont la France et l’Angleterre. En<br />
février, l’album cumule déjà plus de 800000 ventes dans<br />
le monde. Mais si la blonde ne réussit pas à convaincre<br />
sur scène, quel sera son avenir… Née pour mourir?<br />
-/ Some say she has walked out of a David<br />
Lynch film, others that she has been groomed by a marketing<br />
team. But Lana Del Rey’s success is unquestionable,<br />
even if her live shows can leave something to be<br />
desired. Lana (real name Elizabeth Woolridge Grant) goes<br />
for the sulky pout and Marilyn smile to accompany her<br />
contralto voice and Hollywood star look. The American<br />
artiste recorded her first album in 2010 but the one<br />
everyone’s talking about is Born to Die. The home-made<br />
videos of these tracks have created a real buzz on the ‘net,<br />
the Video Games one having been viewed more than<br />
20 million times on YouTube. Despite criticism of her live<br />
shows, the public is on her side. On its US release, Born<br />
to Die immediately shot to n° 2 in the sales charts, then<br />
took first place in six European countries including France<br />
and the UK; it has already sold more than 800,000 copies<br />
worldwide (February). But if the lady can’t convince the<br />
punters on stage, does she have a future?<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
39
Vintage<br />
40<br />
Van Cleef & Arpels<br />
M<br />
PIERRE ARPELS<br />
Imaginée par Pierre<br />
Arpels en 1949 puis<br />
commercialisée en 1971<br />
sous le nom de PA 49,<br />
la star de la maison,<br />
dont le boîtier est un<br />
cercle parfait, s’offre une<br />
nouvelle incarnation.<br />
Si le cadran reste laqué<br />
blanc, la Pierre Arpels<br />
s'octroie un profil différent,<br />
légèrement biseauté.<br />
-/ The house star is the<br />
PA 49 dreamt up by<br />
Pierre Arpels in 1949 and<br />
commercialised in 1971.<br />
Its perfectly circular<br />
case comes in a new<br />
incarnation for 2012, with<br />
a different, slightly bevelled<br />
profile. It retains the white<br />
lacquered dial.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Le<br />
Par Julie De Los Rios<br />
temps<br />
Iwc<br />
M<br />
Time rediscovered<br />
GRANDE MONTRE D’AVIATEUR<br />
TOP GUN MIRAMAR<br />
Dans les années 40, les montres d’aviateur<br />
IWC accompagnaient les pilotes des avions<br />
de navigation. Le modèle Miramar rend hommage<br />
à cette base éponyme de Californie, qui<br />
a donné naissance au mythe des pilotes<br />
d’élite. Boîtier en céramique, cadran anthracite<br />
et bracelet en textile vert.<br />
-/ In the 1940s IWC's pilot's watches were worn<br />
by the navigators of planes. The Miramar model<br />
pays tribute to the Californian base where<br />
the myth of elite pilots was born. Ceramic case,<br />
charcoal grey dial, green fabric strap.<br />
retrouvé<br />
40’s<br />
Girard-Perregaux<br />
M<br />
VINTAGE 1945<br />
GRANDE DATE PHASE LUNE<br />
La manufacture suisse enrichit sa collection<br />
inspirée par les formes de ses montres de style<br />
Art Déco de 1945. Le nouveau modèle se dote<br />
des fonctions grande date et phases de lune.<br />
Dans le boîtier or rose ou acier bat le calibre<br />
Girard-Perregaux 03300-0062, un mouvement<br />
mécanique à remontage automatique.<br />
-/ The Swiss watchmaker enriches the collection<br />
inspired by its 1945 Art Deco-style watches with a<br />
new model equipped with a large date and a<br />
moon phase display. Inside its pink gold or steel<br />
case beats Girard-Perregaux's 03300-0062 calibre,<br />
a self-winding mechanical movement.<br />
50’s<br />
Jaeger-LeCoultre<br />
M<br />
DEEP SEA VINTAGE CHRONOGRAPH<br />
L’interprétation 2012 de la Memovox Deep Sea<br />
s’habille d’index et d’aiguilles en SuperLuminova,<br />
dont la nuance orangée évoque la teinte du<br />
revêtement du modèle de 1959. Le fond du<br />
boîtier se grave du motif de la pièce historique,<br />
un homme-grenouille entouré de bulles. Même<br />
le bracelet semble d’origine.<br />
-/ The 2012 interpretation of the Memovox Deep<br />
Sea sports an hour circle and hands coated with<br />
SuperLuminova, in an orangey shade similar to<br />
that of the 1959 model. The caseback is engraved<br />
with the original motif of a frogman surrounded by<br />
bubbles and even the strap appears identical.<br />
EN 2012, LES MONTRES HOMMES PUISENT LEUR INSPIRATION<br />
DANS LES ANNÉES 40, 50 ET 70. AU FÉMININ, L’AMBIANCE 60’S DE<br />
LA GARDE-ROBE S’ACCORDE AUX GARDE-TEMPS. BON VOYAGE !<br />
-/ In 2012 men's watches draw their inspiration from the 40s, 50s and 70s while<br />
the women's tune into the Sixties feel of their clothes. Enjoy some time travel!<br />
Breitling<br />
M<br />
SUPEROCEAN HERITAGE<br />
En 1957, Breitling, fournisseur<br />
attitré de l’aviation mondiale,<br />
part à la conquête des mers<br />
avec le modèle Superocean.<br />
Aujourd’hui, cette réédition<br />
contemporaine arbore sur son<br />
cadran le logo des années 50<br />
et se dote de la même aiguille<br />
des heures, triangulaire<br />
et luminescente. Le bracelet<br />
en acier tressé s’inspire<br />
du design du premier modèle.<br />
-/ In 1957, Breitling, official<br />
supplier to world aviation,<br />
set out to conquer the seas<br />
with its Superocean model.<br />
This modern version displays<br />
the 1950s logo on its dial<br />
and has the same luminescent<br />
triangular hour hand. The<br />
woven steel bracelet is based<br />
on the original model's design.<br />
70’s<br />
M<br />
Audemars Piguet<br />
ROYAL OAK EXTRA PLATE<br />
Pour célébrer les 40 ans de son modèle culte,<br />
Audemars Piguet propose une collection plus que<br />
jamais fidèle aux codes originels de la Royal Oak.<br />
La dernière-née voit son boîtier réduit aux<br />
dimensions originelles, soit 39 mm, et retrouve la<br />
couleur bleue du cadran historique. Les initiales<br />
AP regagnent leur place initiale, à 6 heures.<br />
-/ To celebrate 40 years of its cult model,<br />
Audemars Piguet brings us a collection even more<br />
strongly imbued with the Royal Oak's core values.<br />
The case of this latest model has been reduced to<br />
the original dimensions (39mm), the dial coloured<br />
blue as in the past, and the initials AP moved back<br />
to their initial place at 6 o'clock.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
41
Vintage<br />
42<br />
Cartier<br />
M<br />
TANK ANGLAISE<br />
Né en 1917, ce garde-temps a connu<br />
de nombreuses variations. Après<br />
la Tank française et la Tank amé ri -<br />
caine, voici la Tank anglaise !<br />
Inspiration Swinging London, le<br />
modèle associe toutes les spéci -<br />
ficités de l’original : bracelet intégré<br />
au boîtier, chiffres romains, chemin<br />
de fer, aiguilles glaives en acier bleui.<br />
-/ There have been many variations<br />
on this model first produced in 1917.<br />
Now, following on from the Tank<br />
Française and Tank Américaine,<br />
comes the Tank Anglaise inspired by<br />
Swinging London. It combines all<br />
the features of the original model:<br />
bracelet integrated into the case,<br />
Roman numerals, chapter ring,<br />
sword-shaped hands in blued steel.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Ex-fan des<br />
60’s<br />
Sixties fans<br />
Chopard<br />
M<br />
Bulgari<br />
M<br />
SERPENTI<br />
Depuis les années 60, la Serpenti habille les<br />
poignets féminins. Cette collection est à l’origine<br />
un dérivé du modèle multitour des années 50, la<br />
Tubogas. En 2012, le bracelet de la Serpenti est<br />
façonné selon les techni ques traditionnelles de<br />
l’orfèvrerie et se pare d’écailles en émail noir de<br />
jais ou coquille d’œuf.<br />
-/ The Serpenti collection, which has been<br />
adorning feminine wrists since the 60s, was<br />
developed from the Tubogas multi-coil model of<br />
the 50s. In 2012 the Serpenti's bracelet is crafted<br />
using traditional goldsmithing techniques and<br />
adorned with jet-black or eggshell enamel scales.<br />
MILLE MIGLIA LADY<br />
Voilà plus de vingt ans que Chopard est partenaire de la célèbre course<br />
d’automobiles anciennes qui relie Brescia à Rome. Cette année, la collection<br />
de montres Mille Miglia s’ouvre aux femmes et le bracelet blanc en<br />
caoutchouc reprend le relief du célèbre pneu Dunlop Racing des années 60.<br />
-/ For more than 20 years Chopard has been partnering the famous vintage<br />
car race from Brescia to Rome, and this year's Mille Miglia watch collection<br />
has something special for the ladies. Its white rubber strap reprises the design<br />
of the famous Dunlop Racing tyre of the 60s.
www.landrover.fr/<br />
notreplanete<br />
Réservez votre essai dès maintenant<br />
Décryptage<br />
Par Remi Dechambre<br />
Analysis<br />
Quand le vintage<br />
devient wintage !<br />
When vintage becomes wintage!<br />
Vincent Grégoire est directeur du département Art de vivre chez<br />
Nelly Rodi, l’une des plus importantes agences françaises<br />
spécialisées dans l’analyse marketing, la prospective et le<br />
décryptage des comportements de consommation. Il a constaté, dès le<br />
milieu des années 2000, une montée en flèche de la tendance vintage :<br />
« Ce coup d’œil dans le rétroviseur, auquel pourrait s’assimiler le vintage,<br />
témoigne d’une véritable crainte face à l’inconnu, au futur incertain. Les<br />
consommateurs ont besoin de se raccrocher à leurs racines, à leur<br />
mémoire, pour retrouver le goût d’antan, celui de leur enfance. Et donc<br />
celui de l’insouciance… »<br />
WINNER À TOUS LES COUPS…<br />
Lassés du mass market omniprésent, les consommateurs se tournent vers<br />
des produits qui parlent à leur inconscient collectif et qu’ils veulent à tout<br />
prix différents de ceux du voisin, car le vintage suggère aussi cette notion<br />
d’unicité, de rareté. « Cependant, si le phénomène semble s’expliquer par<br />
un vrai désir des consommateurs, poursuit Vincent Grégoire, il correspond<br />
bien évidemment à une réelle stratégie commerciale de la part des<br />
marques : puiser dans le “avant-c’était-mieux” constitue un véritable jackpot…<br />
Sauf que cela se fait au détriment de la “vraie” création. Prise de risque, zéro !<br />
C’est pourquoi on pourrait presque parler de “wintage” plutôt que de vintage.<br />
Se référer au passé, c’est gagner à tous les coups ! »<br />
Dans l’agroalimentaire notamment, le constat est implacable en matière<br />
de produits sucrés : « Les confitures, les friandises, les gâteaux, tout ce qui<br />
fait référence à l’enfance et à l’esthétique d’hier fonctionne à merveille. Ces<br />
produits jouent sur le registre de la récompense. Plaisir et vintage font donc<br />
très bon ménage… » Un autre aspect rassurant du vintage tient au fait qu’il<br />
fait référence à des produits dont on maîtrise la provenance : « Dans ce pur<br />
moment de détente, convivial, exclusif, que représente l’apéritif, les<br />
participants ont envie d’une boisson simple et très identifiable. De celles<br />
que l’on a vues dans les armoires et sur les tables basses de nos parents et<br />
grands-parents, mais qui sont aussi indissociables de leur région d’origine,<br />
évoquant ainsi la notion de terroir, de tradition. »<br />
<br />
LE VINTAGE A LE VENT<br />
EN POUPE DANS LE DOMAINE<br />
DE LA GRANDE CONSOMMATION.<br />
IMMERSION AU CŒUR<br />
DU PHÉNOMÈNE AVEC UN<br />
VÉRITABLE GOUROU DES<br />
NOUVELLES TENDANCES…<br />
-/ Vintage is enjoying a<br />
spectacular boom in all things<br />
consumer related. We delve into<br />
the heart of this phenomenon<br />
with a genuine trend guru.<br />
La Vache qui rit<br />
Look vintage et souvenirs d’enfance font<br />
le succès du fromage La vache qui rit...<br />
Vincent Gregoire,<br />
directeur du département<br />
Art de vivre chez Nelly Rodi.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
45
Vintage<br />
46<br />
-/ Vincent Grégoire is the lifestyle<br />
director at Nelly Rodi, one of France’s<br />
biggest agencies specialising in<br />
marketing analysis, forecasting and<br />
understanding consumer behaviour.<br />
Since the mid-2000s he has been<br />
observing a phenomenal increase<br />
in popularity of all things vintage.<br />
“This looking back to the past, which<br />
vintage represents, reveals a real fear<br />
of the unknown, of the uncertainty<br />
of the future. Consumers need to cling<br />
on to their roots, their memories,<br />
to rediscover that old familiarity<br />
of childhood and the carefree<br />
spirit that goes with it.”<br />
A guaranteed winner<br />
Fed up with ubiquitous mass<br />
marketing, consumers are turning to<br />
products that speak to their collective<br />
subconscious and which they want to<br />
be different from everyone else's at all<br />
costs, because vintage also suggests<br />
the idea of uniqueness and rarity.<br />
“However, while the phenomenon<br />
might seem to be explained by a real<br />
desire on the part of consumers,”<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
continues Vincent Grégoire, “of course<br />
it also fits in with the commercial<br />
strategy of the brands: tapping into<br />
the “good old days” is a real winner.<br />
Except that it is detrimental to genuine<br />
creativity. It’s a no-risk approach!<br />
This is why we can almost talk about<br />
'wintage' rather than vintage – looking<br />
back to the past is a guaranteed<br />
winner!” In the food industry, the trend<br />
is particularly strong in sweet products.<br />
“Jams, sweets, cakes… everything<br />
you associate with childhood and<br />
an old-fashioned style works brilliantly.<br />
These products play on the feeling<br />
of a reward. So pleasure and vintage<br />
work well together.” Another<br />
reassuring aspect of vintage is the fact<br />
it calls on products whose provenance<br />
we can be sure of. “At aperitif time,<br />
a moment of unadulterated private,<br />
sociable relaxation, people want<br />
a simple, identifiable drink, the kind<br />
we used to see in our parents’ and<br />
grandparents’ cupboards and on their<br />
coffee tables, linked with their home<br />
regions and so reminding us of<br />
the notion of terroir, tradition.”<br />
DUBONNET:<br />
DU MÉDICAMENT À L’APÉRO…<br />
-/ FROM MEDICINE TO APERITIF<br />
« Dubo, Dubon, Dubonnet ! » Dans les années 50-60, les Parisiens<br />
pouvaient voir défiler ce célèbre slogan publicitaire sur les parois du métro,<br />
gravé depuis dans toutes les têtes ! Créé en 1846 par le chimiste Joseph<br />
Dubonnet, ce breuvage n’est autre qu’un vermouth enrichi de quinquina.<br />
Utilisé au départ comme médicament contre le paludisme, il est vite devenu<br />
l’un des apéritifs les plus populaires de France ! -/ “Dubo, Dubon, Dubonnet!” In<br />
the 50s and 60s, Parisians saw this famous advertising slogan on the walls of<br />
the metro. Created in 1846 by chemist Joseph Dubonnet, this beverage<br />
is quite simply a vermouth with quinine added and was originally<br />
used as a medicine to treat malaria. But it soon became<br />
one of France’s most popular aperitifs!<br />
Étiqueté vintage!<br />
Labelled vintage!<br />
AU MOMENT DE L’APÉRO,<br />
ON REGARDE AUSSI DANS LE RÉTRO !<br />
PETIT LOT DE BOUTEILLES QUI<br />
FLEURENT BON LE CHARME D’ANTAN…<br />
-/ We’re more than happy to look<br />
to the past when it’s aperitif time! A selection<br />
of tipples that ooze retro charm.<br />
SUZE : UN REVIVAL RELOOKÉ…<br />
-/ A REVAMPED REVIVAL<br />
Plus que centenaire, cet apéritif au goût si<br />
particulier de gentiane connaît un retour en<br />
grâce depuis une trentaine d’années. En plus de<br />
nouveaux modes de consommation – à l’image<br />
de la Suze tonic – la marque a conçu une<br />
collection de bouteilles sérigraphiées, distribuées<br />
au compte-gouttes ! Mention spéciale aux bou -<br />
teilles Picasso, Cocteau, au relooking du styliste<br />
Gaspard Yurkievich ou de Jean Nouvel…<br />
-/ Now over 100 years old, this aperitif with its<br />
unique gentian flavour has enjoyed something of<br />
a revival over the last 30 or so years. As well as<br />
combining it with other ingredients, the delicious<br />
Suze tonic being one, the brand has brought out<br />
a collection of screen-printed bottles, released<br />
sparingly. A special mention for the Picasso and<br />
Cocteau bottles and the designs by Gaspard<br />
Yurkievich and Jean Nouvel.<br />
LILLET :<br />
UN ALLER-RETOUR<br />
BORDEAUX-NEW YORK ?<br />
-/ BORDEAUX TO NEW YORK<br />
AND BACK AGAIN!<br />
Cet emblème de la région bordelaise,<br />
fabriqué à partir de vins locaux et de liqueurs<br />
du monde entier (oranges douces d’Espagne,<br />
quinquina d’Amérique du Sud…) est l’œuvre<br />
de Raymond et Paul Lillet (1887). Pionniers<br />
de la « réclame », les deux frères parcourent<br />
la terre entière jusqu’à connaître, dans les<br />
années 40, un immense succès sur le marché<br />
américain. Depuis son retour en force<br />
sur le sol français, en 1985, le Lillet fait figure<br />
d’apéritif branché de Bordeaux à New York !<br />
-/ This emblem of the Bordeaux region,<br />
made from local wines and liqueurs from<br />
around the world (sweet Spanish oranges,<br />
quinine from South America) was created<br />
by Raymond and Paul Lillet in 1887. Real<br />
marketing pioneers, the two brothers travelled<br />
the world and began to enjoy great success<br />
on the American market in the 40s. Since its<br />
comeback in France in 1985, Lillet has become<br />
a trendy aperitif from Bordeaux to New York!<br />
CINZANO:<br />
LA PREMIÈRE PUB AU NÉON !<br />
-/ THE FIRST EVER NEON<br />
ADVERTISEMENT!<br />
Créée en 1757, cette marque de<br />
Vermouth italien tient toujours la<br />
deuxième place des apéritifs à base de<br />
vin les plus vendus de France. Malgré son<br />
grand âge, Cinzano conserve une image<br />
très moderne. En 1912, par exemple, la<br />
marque inaugure une publicité sous<br />
forme de tube néon et, jusque dans les<br />
années 60, demeure l’un des plus gros<br />
annonceurs du marché publicitaire<br />
français. -/ This Italian brand of vermouth,<br />
founded in 1757, is still France’s second most<br />
popular wine-based aperitif. Despite its<br />
venerable age, Cinzano has always had a<br />
very modern image; in 1912, for example, it<br />
brought out an advertisement in the form of<br />
a neon tube. Until the 60s the brand was<br />
one of the biggest advertisers in France.<br />
L’ABSINTHE :<br />
LE GOÛT DE L’INTERDIT<br />
-/ THE TASTE OF THE FORBIDDEN<br />
Pour lutter contre l’alcoolisme, mais aussi parce<br />
qu’elle était suspectée de rendre fou, l’absinthe ou « fée<br />
verte » a été prohibée en France – tant à la production<br />
qu’à la consommation – de 1915 jusqu’au… 17 décembre<br />
2010 ! Date depuis laquelle il est possible de savourer, en<br />
toute sécurité, l’arôme anisé de ce nectar au goût d’interdit…<br />
-/ To combat alcoholism, but also because it was suspected<br />
of turning drinkers mad, absinthe, or the "green fairy", was<br />
banned in France – both production and consumption<br />
– from 1915 until… 17 December 2010! Now once<br />
again we can all savour this aniseed nectar<br />
with its taste of forbidden fruits.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
47
Teela : robe brune en maille avec décolleté à franges Missoni, veste fluide de smoking<br />
blanc Escada, bandeau nœud noir Paule Ka. Boucles d’oreille, collier, bague et bracelet<br />
de haute joaillerie en diamants Bulgari.<br />
-/ Brown knit dress with fringed décolleté by Missoni, soft white tuxedo jacket by Escada,<br />
black bow headband by Paule Ka. Diamond earrings, necklace, ring and bracelet by Bulgari.<br />
F lashback !<br />
Teela : manteau smoking noir, pantalon droit en crêpe de soie, top en soie mastic et bijoux fantaisie<br />
Lanvin, chaussures rose poudré Georges Chakra Couture, bandeau dentelle Ana Quasoar. -/ black dress<br />
coat, straight silk crêpe trousers, putty silk top and costume jewellery by Lanvin, powder pink shoes by<br />
Georges Chakra Couture, lace headband by Ana Quasoar.<br />
Mael : Smoking complet avec ceinture de satin et boots vernies Cerruti 1881. -/ Dinner suit with satin<br />
cummerbund and patent ankle boots by Cerruti 1881.<br />
ÉCHAPPÉES D’UN<br />
FILM RÉTRO,<br />
LES STARS<br />
GRIMPENT SUR LES<br />
PODIUMS ET<br />
ÉMOUSTILLENT LES<br />
CRÉATEURS. CETTE<br />
SAISON, LES ROBES<br />
S’OFFRENT UNE<br />
ALLURE ANNÉES<br />
FOLLES, LES<br />
CORSETS<br />
S’AFFIRMENT ET<br />
LE BOA S’IMPOSE !<br />
-/ Stepping out of<br />
retro films, the stars<br />
titillate designers and<br />
take to the runways.<br />
This season's dresses<br />
are alluringly Thirties,<br />
while corsets strut<br />
their stuff and boas<br />
become essential!<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com
Vintage<br />
50<br />
Mael : chemise bleue et bretelles fantaisies Tommy Hilfiger, pantalon droit Bikkembergs, chaussures vernies Smalto. -/ blue shirt and fancy braces<br />
by Tommy Hilfiger, straight trousers by Bikkembergs, patent shoes by Smalto.<br />
Teela : robe longue en soie imprimée Mulberry, manteau Aliona en fourrure noire Poesis Couture, pochette verte vernie Giuseppe Zanotti,<br />
bandeau nœud rose poudré Paule Ka. -/ long printed silk dress by Mulberry, Aliona black fur coat by Poesis Couture, green patent clutch by Giuseppe<br />
Zanotti, powder pink bow headband by Paule Ka.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Mael : smoking couture avec veste en cuir noir et chaussures vernies Smalto,<br />
chemise blanche et nœud papillon Bikkembergs. -/ couture tuxedo with black<br />
leather jacket and patent shoes by Smalto, white shirt and bow tie by Bikkembergs.<br />
Teela : robe patineuse à strass Georges Chakra Couture, accessoire de tête à<br />
plumes Ana Quasoar, chaussures vernies bicolores Giuseppe Zanotti. -/ rhinestone<br />
skating dress by Georges Chakra Couture, feather hair accessory by Ana Quasoar,<br />
two-tone patent shoes by Giuseppe Zanotti.
Teela : robe imprimée en<br />
mousseline Prada, bandeau bijou<br />
perlé Ana Quasoar. Parure Joséphine<br />
(bague, bracelet et boucles d’oreille<br />
en diamants) Chaumet, nœud<br />
papillon Tommy Hilfiger.<br />
-/ Printed chiffon dress by Prada,<br />
beaded headband by Ana Quasoar.<br />
Joséphine jewellery set (diamond<br />
ring, bracelet and earrings) by<br />
Chaumet, bow tie by Tommy Hilfiger.<br />
Mael : Veste bleu marine sans manches et à lanières, pantalon droit et chemise blanche col V Collection Hugo chez Hugo Boss, foulard gris et blanc Roberto<br />
Cavalli. -/ Sleeveless navy blue jacket with side tapes, straight trousers and white V-neck shirt by Hugo at Hugo Boss, grey and white scarf by Roberto Cavalli.<br />
Teela : Chemise en soie imprimée, pantalon smoking et ceinture en python et cuir ajouré Roberto Cavalli. Bracelet or et cuir plissé PP from Longwy.<br />
-/ Printed silk shirt, dress trousers and openwork leather and python belt by Roberto Cavalli. Gold and plaited leather bracelet by PP from Longwy.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
53
Réalisation et stylisme [Production and styling]<br />
Céline Seguin, assistée d’Aurélie Coudière.<br />
Photos [Photography]<br />
Benjamin Bini assisté de Jean-Baptiste Podgui et<br />
Paul Biehn.<br />
Mise en beauté [Make-up and hair]<br />
Jacques Uzzardi avec les produits M.A.C<br />
Cosmetic et Tigi Haircare.<br />
Modèles [Models]<br />
Teela chez Crystal Models<br />
et Mael Caloc chez Karin Models.<br />
Remerciements à Étiennette et toute son équipe<br />
du 1 place Vendôme…<br />
-/ Our thanks to Etiennette and all the team at<br />
1 Place Vendome.<br />
Teela :<br />
Robe longue en<br />
mousseline rose et<br />
bustier rayé Georges<br />
Chakra Couture,<br />
accessoire de tête à<br />
fleurs PP from Longwy.<br />
-/ Long pink chiffon dress<br />
with striped bustier by<br />
Georges Chakra Couture,<br />
flower hair accessory by<br />
PP from Longwy.<br />
Winter<br />
collection<br />
ÉDITION LIMITÉE<br />
XF 2.2l diesel 190 ch. cee<br />
100 eXeMPlAiRes À 49 900 € * TTc<br />
. Système de navigation, information trafic et lecteur de DVD<br />
. Système d’aide au stationnement avant et arrière<br />
avec caméra de recul<br />
. Transmission automatique séquentielle à 8 rapports<br />
avec palettes au volant<br />
. Technologie Stop/Start<br />
*Prix TTC recommandé. Offre disponible dans le réseau participant et dans la limite des stocks disponibles. Consommation mixte de 5,4 l /100 km - Emissions de CO 2 de 149 g/km. Jaguar France (Division de Jaguar Land Rover France SAS). Siren 509 016 804 RCS Nanterre.<br />
Action Automobile<br />
4 bd des Aciéries<br />
13010 Marseille - Tél. 04 91 29 90 40<br />
846 av Draguignan ZI Toulon Est<br />
83130 Toulon la Garde - Tél. 04 94 14 79 90<br />
JAGUAR.FR
Sur ASX 150 ch<br />
www.mitsubishi-motors.fr<br />
10<br />
JUSQU’À<br />
ANS DE<br />
GARANTIE *<br />
GARANTIE<br />
Pour 10 € seulement, Mitsubishi garantit<br />
jusqu’à 10 ans sa chaîne moteur / boîte / pont. *<br />
Consommations gamme ASX 4x2 (L/100km) : urbain 6,7 - extra-urbain 4,8 - combiné 5,5. Émissions CO 2 (g/km) : 145.<br />
A DECOUVRIR ET ESSAYER CHEZ VOTRE NOUVEAU CONCESSIONNAIRE<br />
MITSUBISHI MARSEILLE<br />
CHEZ CARAUTO SERVICES<br />
PASSERELLE RABATAU<br />
Village Automobiles<br />
4 bd des Aciéries - 13010 Marseille<br />
Tél. 04 91 23 23 39<br />
HOTEL RÉSIDENCE VIEUX PORT MARSEILLE © CHRISTOPHE BILLET<br />
Espaces à vivre<br />
d’architectes<br />
Designer<br />
living space<br />
La vogue<br />
des puces design<br />
Past perfect:<br />
the vintage<br />
design craze
VOLTEX<br />
LUMINAIRE ET MOBILIER DESIGN<br />
Les plus grandes marques et les plus grands designers sont chez Voltex.<br />
167 rue Paradis - 13006 MARSEILLE<br />
Tél. : 04 91 53 52 52 / Fax : 04 91 53 00 93. Ouvert le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 19h.<br />
VOLTEX MARSEILLE - PARIS - TOULOUSE<br />
Vente en ligne sur www.voltex.fr, plus de 1 000 références en stock et livrables sous 48h.<br />
Cette scénographie créée par le galeriste parisien Pascal Cuisinier met en évidence les qualités d’un style indémodable.<br />
POURQUOI LE DESIGN<br />
DES ANNÉES 50/60<br />
REPRÉSENTE-T-IL LE<br />
CŒUR DU PHÉNOMÈNE<br />
VINTAGE ? RÉPONSE…<br />
-/ What is it about 50s/60s<br />
design that makes it the focus<br />
of the vintage phenomenon?<br />
Answer…<br />
Marco Zanuso<br />
Ce grand classique des années 50 a fait<br />
le bonheur d’un collectionneur lors d’une<br />
vente aux enchères organisée par Tajan.<br />
Happy days !<br />
Par Alexandre Benoist<br />
Le docteur House s’assoit dans une lounge chair de Charles et Ray<br />
Eames. Jean-Luc Delarue recevait les invités de Réunion de famille<br />
autour d’une table Jean Prouvé. Quand un magazine de déco fait sa<br />
Une ou présente un appartement, qu’y voit-on obligatoirement ? Eames,<br />
Prouvé, encore eux, mais aussi Matégot, Guariche, Motte, Caillette… Et que<br />
dire de la série Mad Men (1) , véritable phénomène télévisuel, dont l’intrigue<br />
vous plonge au cœur du New York des années 60 ? Entre le Petit Palais qui<br />
saluait, l’année dernière à Paris, le travail photographique de Charlotte Perriand<br />
et les éditions Norma, qui proposent de redécouvrir l’œuvre de Marcel<br />
Gascoin à travers un ouvrage de référence (2) , on l’aura compris l’esprit des<br />
fifties et des sixties règne aujourd’hui en maître sur notre quotidien.<br />
Tout commence il y a quelques années, où une poignée de galeristes se<br />
mettent à promouvoir cette période. Le monde des collectionneurs est séduit<br />
avec, comme résultat, l’envolée des cotes. La maison de vente aux enchères<br />
Artcurial, par exemple, enregistre ces deux dernières années des records :<br />
128 176 euros pour une bibliothèque en bois plaqué et tôle pliée signée<br />
Charlotte Perriand, 52 585 euros pour une potence d’éclairage en tube d’acier<br />
conçue par Jean Prouvé, 36 475 euros pour une paire de torchères en métal<br />
Serge Mouille. « Bien sûr, il s’agit ici de pièces exceptionnelles qui ont marqué,<br />
de par leur dimension esthétique, leur qualité d’exécution ou leur concept<br />
innovant, l’histoire du design », explique Fabien Bonillo, créateur des Puces du<br />
design (3) , dont la prochaine édition se déroulera en mai.<br />
<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
59
Vintage<br />
60<br />
150 EUROS POUR UNE CHAISE<br />
JACOBSEN<br />
Grâce à cette reconnaissance, le style moderniste<br />
<br />
ne pouvait que descendre dans la rue et gagner les<br />
faveurs d’un public prêt à l’accueillir. Un grand public<br />
désormais sensibilisé à cette période donc, mais<br />
aussi en recherche d’une alternative aux brocantes<br />
traditionnelles pour sortir d’un univers coincé entre<br />
« Ikeaisation » et ultraluxe. Du mobilier aux lignes graphiques, intelligemment<br />
conçu, de belle facture, confortable, reflétant une époque où l’on consommait<br />
différemment et paré d’une patine au charme inimitable. « Il y a 10 ans, quand<br />
j’ai créé les Puces du design, le salon n’était fréquenté que par des spécialistes.<br />
Aujourd’hui, avec 40 000 entrées lors de la dernière édition, nous constatons<br />
que les visiteurs représentent toutes les couches de la population. » Que<br />
viennent-ils chercher ? Des icônes avant tout. « Le marché reste animé par les<br />
grandes signatures. Cela rassure l’acheteur par rapport à la somme qu’il devra<br />
débourser car l’objet ou son éditeur – Knoll, Cassina, Vitra, Herman Miller – est<br />
connu et donc reconnu. » À partir de là, le marché se segmente. Par exemple,<br />
pour une chaise Série 7 de Jacobsen, le collectionneur cherchera la pièce en<br />
premier tirage. Le simple amateur se repliera lui sur une réédition ultérieure.<br />
Pourquoi ? L’une vous coûtera 1 000 euros. L’autre, à peine 150 ! Quand on sait<br />
que ce même modèle est disponible en neuf au prix de 380 euros, on comprend<br />
encore plus pourquoi le vintage 50/60 à la cote… ∞<br />
-/ Dr House sits in a lounge chair by<br />
Charles and Ray Eames; Jean-Luc<br />
Delarue received his guests around a<br />
Jean Prouvé table. What do you inevitably<br />
see on the front cover of an interior<br />
design magazine<br />
or in a featured apartment? Eames and<br />
Prouvé again, plus Matégot, Guariche,<br />
Motte, Caillette, etc. And what about the<br />
series Mad Men (1) , a real TV phenomenon,<br />
where the plot immerses you in the heart<br />
of 60s New York? What with the Petit<br />
Palais celebrating the photographic work<br />
of Charlotte Perriand last year in Paris<br />
and Norma publishers proposing<br />
a rediscovery of the work of Marcel<br />
Gascoin (2) , you’ll realise that the spirit<br />
of the Fifties and Sixties is still very<br />
much alive in our day-to-day life.<br />
It all began several years ago when<br />
a handful of gallery owners began to<br />
promote this period. Collectors were<br />
seduced and as a result its popularity<br />
soared. French auctioneers Artcurial,<br />
for example, have recorded some record<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
sale prices over the past two years:<br />
€128,176 for a bookcase in veneered<br />
wood and bent sheet steel by Charlotte<br />
Perriand, €52,585 for a swing-jib lamp in<br />
tubular steel designed by Jean Prouvé,<br />
€36,475 for a pair of metal torchère lamps<br />
by Serge Mouille. “Of course, these are<br />
exceptional pieces that have marked<br />
the history of design with their aesthetic<br />
proportions, quality of execution or<br />
innovative design,” explains Fabien Bonillo,<br />
the man who started Les Puces du<br />
Design (3) , next edition in May.<br />
A Jacobsen chair for<br />
This recognition has put Modernist style<br />
within the reach of the general public,<br />
who are more than happy to welcome it.<br />
As well as now being very much aware<br />
of this period, we are also in search of an<br />
alternative to the usual flea markets for<br />
escaping a world where you have to<br />
choose between Ikea and ultraexpensive<br />
design. Modernist furniture<br />
has graphic lines, is intelligently<br />
Jean Prouve<br />
La table Tropique<br />
(1951) a été adjugée<br />
62 498 € en octobre<br />
dernier, chez Artcurial.<br />
(1) À lire : Mad Men, Un art de vivre, de Nathalie Azoulai,<br />
Éditions de La Martinière, 2011.<br />
(2) Marcel Gascoin, décorateur des Trente Glorieuses,<br />
de Guillemette Delaporte, Éditions Norma, 2010.<br />
(3) Du 10 au 13 mai 2012, à Bercy-Village, Paris.<br />
www.pucesdudesign.com<br />
designed, comfortable, with beautiful<br />
construction, reflecting a different<br />
consumer era and all adorned with a<br />
patina of inimitable charm. “Ten years<br />
ago, when I started Les Puces du Design,<br />
the fair only attracted specialists. Now,<br />
with 40,000 visitors to the last one, we<br />
can see they come from all walks of life.”<br />
Mainly in search of the iconic. “The<br />
market is still driven by the big names.<br />
They reassure buyers as regards the<br />
prices they have to pay because the<br />
object or its producer (Knoll, Cassina,<br />
Vitra, Herman Miller) is well-known and<br />
therefore recognised.” From then on, the<br />
market is segmented. For example, for a<br />
Series 7 Jacobsen chair, the collector will<br />
be looking for a first edition piece,<br />
whereas an amateur will be happy with<br />
a later edition. The reason being that<br />
one will cost €1000 and the other barely<br />
€150! When you know that the same<br />
model is available new for €380, you can<br />
understand even more why vintage<br />
50s/60s is so popular. ∞
62<br />
Par Alexandre Benoist<br />
A6, DESIGN JOSEPH-ANDRÉ MOTTE,<br />
STEINER<br />
Présentée au Salon des arts ménagers de<br />
1959, cette chaise, aujourd’hui rééditée pour<br />
la première fois, offre deux particularités : son<br />
piétement tripode et ses deux coques aux<br />
formes arrondies, imbriquées par un système<br />
d’encoches.<br />
-/ Now re-issued for the first time, this chair<br />
unveiled at the 1959 Salon des Arts Ménagers<br />
combines two interesting features: tripod legs<br />
and two curved surfaces held firm by interlinking<br />
notches. www.steiner-paris.com<br />
Vintage Icônes !<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
LAMPADAIRE 3 BRAS,<br />
DESIGN SERGE MOUILLE,<br />
GIN MOUILLE<br />
Aérienne et graphique, cette<br />
création du célèbre designer<br />
(1953) n’en reste pas moins très<br />
sensuelle avec ses réflecteurs en<br />
forme de tétons, orientables sur<br />
rotule. L’une des pièces les plus<br />
marquantes de l’histoire du<br />
design du XXe siècle.<br />
-/ The famous designer’s light,<br />
graphic 1953 floor lamp is highly<br />
sensual with its breast-shaped<br />
adjustable shades. One of the<br />
most notable creations in the history<br />
of 20th-century design.<br />
www.espace-lumiere.fr<br />
X-FRAME, DESIGN TAPIO WIRKKALA, ARTEK<br />
Cette table sculpturale, signée par l’un des plus grands designers finlandais<br />
en 1958, possède un piétement aux lignes organiques et en bois massif qui<br />
crée un contraste surprenant avec le plateau en verre.<br />
-/ A sculptural table designed in 1958 by one of Finland’s greatest designers. The<br />
organic lines of its wood frame and the glass top create a beautiful contrast.<br />
www.artek.fi<br />
SIÈGES, LUMINAIRES OU<br />
ENCORE TABLES, LES CRÉATIONS<br />
EMBLÉMATIQUES DU XX E SIÈCLE<br />
FONT DE PLUS EN PLUS<br />
L’OBJET DE RÉÉDITION.<br />
NAGASAKI, DESIGN<br />
MATHIEU MATÉGOT, GUBI<br />
Au début des années 50, Matégot invente<br />
le Rigitulle, une tôle perforée qu’il façonnera<br />
comme du tissu tout au long de sa<br />
carrière, pour proposer des créations<br />
d’une étonnante originalité, comme le<br />
prouve cette chaise, présentée en 1954.<br />
-/ In the early 50s Matégot invented<br />
Rigitulle perforated sheet metal. Throu -<br />
ghout his long career he fashioned it like<br />
fabric into incredibly original creations<br />
such as this chair, first produced in 1954.<br />
www.gubi.dk<br />
-/ Seating, lighting,<br />
tables… the 20th century’s<br />
emblematic creations<br />
are increasingly being<br />
produced once more.<br />
PK64, DESIGN<br />
POUL KJAERHOLM,<br />
FRITZ HANSEN<br />
Intemporelle et mythique,<br />
cette table basse imagi -<br />
née en 1956 est à l’image<br />
de la philosophie de son<br />
créateur : tout en simpli -<br />
cité et en expressivité.<br />
-/ This iconic, timeless<br />
coffee table designed in<br />
1956 states its creator's<br />
philosophy: simplicity and<br />
expressiveness.<br />
www.fritzhansen.com<br />
Icons!<br />
A810, DESIGN<br />
ALVAR AALTO,<br />
ARTEK<br />
Avec ses deux diffuseurs<br />
à lamelles en acier peint<br />
en blanc, pouvant s’allu -<br />
mer indépendamment,<br />
ce lampadaire, édité<br />
pour la première fois en<br />
1959, permet de modu -<br />
ler l’éclairage à volonté.<br />
-/ First produced in 1959,<br />
this floor lamp has two<br />
conical white steel<br />
shades with separate<br />
switches so you can vary<br />
the amount of light.<br />
www.artek.fi<br />
© JUHA NENONEN<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
63
s a l l e d e b a i n • c a r r e l a g e • p a r q u e t<br />
ANTONIO LUPI - ALAPE - ALTAMAREA - ANTIcO è - ARcOM - ARTcERAM - AscOT - bENETTI sTONE - bETTE - bIANcHINI E cAPPONI - bIsAZZA<br />
bLUsTyLE - bRANDONI - bRIX - cAsA DOLcE cAsA - cALIbE - cAsTELvETRO - cERIM - cEsANA - cOLORkER - cOsMIc - cOTTO D’EsTE - cP PARqUET<br />
DEvON & DEvON - DORNbRAcHT - DURAvIT - DURsTONE - EFFEGIbI - FALPER - FELTRIN LEGNO - FLAMINIA - GIGAcER - cARLO FRATTINI - FONDOvALLE<br />
GEssI - GARDENIA - HANsGROHE - HOEscH - HOTEcH DEsIGN - cOOPERATIvA D’IMOLA - IMPERIAL bATH - INALcO - ITALGRANITI - kEUcO<br />
LAMINAM - LAUFEN - LEONARDO - LITOkOL - MARAZZI - MILLEDUE - MOMA DEsIGN - MUTINA - NOvOcERAM - ONDyNA - cAsALGRANDE PADANA<br />
PETRA ANTIqUA - PHORMA - PIEMME - POEsIA MATTONE - POWERGREs - TUbEs - sUPERGREs - RAIMONDI - REFIN - REXA DEsIGN - REX - RITMONIO<br />
sAMO - scHLUTER - sIcIs - TAU cERAMIcA - TEUcO - TEckNOkOLLA - TODAGREs - TREND - UNIcOM - vIvA - WATERGAME...<br />
h y d r o - m a s s a g e • r o b i n e t t e r i e • m e u b l e d e b a i n<br />
SHOW ROOM 489, chemin des Hirondelles-cD 572 - 13330 PELIssANNE<br />
Tél. +33 (0)4 90 55 12 16 - Fax +33 (0)4 90 55 16 24 - smcarrelage.com<br />
Ouverture du lundi au samedi de 8h à 12h et de 14h à 19h.<br />
enlèveMent MaRcHandiSe<br />
ZAc des vignerolles - 13330 PELIssANNE - Tél. +33 (0)4 90 58 34 61<br />
Du lundi au vendredi de 8h/12h - 14h/18h. Le samedi de 8h/12h<br />
H Gilles Lagnel - equinoxecreation.com - © Dornbracht , DR.
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
I feel<br />
Par Alexandre Benoist<br />
wood !<br />
LE BOIS FAIT UN<br />
RETOUR EN FORCE<br />
DANS L’UNIVERS DE<br />
LA HI-FI POUR LE PLUS<br />
GRAND PLAISIR<br />
DES AUDIOPHILES.<br />
-/ Wood makes a huge<br />
comeback in the hi-fi<br />
world, to the delight<br />
of sound freaks!<br />
LIBRETTO,<br />
HUMAN AUDIO ELECTRONIC<br />
Avec ce lecteur, les CD ne se cachent plus ! Une<br />
prouesse technique qui en dissimule beaucoup<br />
d’autres pour faire de cet ensemble un must en<br />
matière d’expérience audiophile.<br />
-/ A CD player you’ll be proud to display! Technical<br />
prowess and much more make this system a must<br />
music experience.<br />
www.human-audio.com<br />
RAY, DAVONE<br />
Les amateurs de beaux objets seront séduits par<br />
cette enceinte au look résolument organique et graphique,<br />
directement inspirée par le célèbre Lounge<br />
Chair, créé par Charles et Ray Eames en 1956. Côté<br />
technique, l’originalité vient aussi du tweeter (reproduction<br />
des aigus), fixé au centre du haut-parleur luimême,<br />
afin d’assurer un point de source unique.<br />
-/ If you love beautiful objects you’ll swoon over these<br />
distinctly graphic/organic speakers inspired by the<br />
famous Lounge Chair that Charles and Ray Eames<br />
created in 1956. On the technical side, they’re original<br />
in having a tweeter positioned centrally as part of a<br />
unique point source driver.<br />
www.davoneaudio.com<br />
RADIO SP105I, CAYIN<br />
Retour aux années 50, avec cette radio au look<br />
évocateur. Un look certes, mais aussi technologie.<br />
Car ici, point de numérique, mais des lampes et un<br />
condensateur pour une réception et une restitution<br />
analogique, comme au temps jadis !<br />
-/ Back to the 50s with this nostalgically styled radio!<br />
Good looks but technology too, not digital but using<br />
valves and condenser to give analogue-quality reception<br />
and reproduction like in the good old days.<br />
www.cayin.de<br />
AMPLIFICATEUR<br />
PEACHTREE AUDIO NOVA<br />
Le châssis en bois et aux arêtes<br />
arrondies de ce petit amplificateur<br />
(mais néanmoins costaud, avec<br />
une puissance de 2 x 80 W)<br />
est disponible en trois finitions :<br />
cerisier, aux reflets rougeoyants,<br />
bois de rose ou laqué noir.<br />
-/ A small amplifier but<br />
nonetheless powerful (2 x 80W),<br />
in a rounded-off wooden case<br />
that comes in three different<br />
finishes: cherry wood with<br />
red nuances, rosewood<br />
or black lacquer.<br />
www.son-video.com<br />
TD-295 MKIV,<br />
THORENS<br />
Le retour d’une marque<br />
légendaire pour une platine<br />
vinyle qui comblera les amateurs<br />
de design, mais aussi et surtout<br />
les audiophiles : socle inerte,<br />
bras de haute précision, plateau<br />
lourd entraîné par une courroie<br />
pour réduire les résonances<br />
et éviter la transmission<br />
des vibrations du moteur.<br />
-/ This legendary brand is back<br />
with a turntable that will thrill<br />
design fans and music buffs alike.<br />
Inert base, high-precision<br />
tonearm, heavy platter driven<br />
by a flat drive belt so resonance<br />
is reduced and motor<br />
vibrations contained.<br />
www.thorens.com<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
67
Vintage<br />
68<br />
EDITION 10, ULTRASONE<br />
Des matériaux nobles et une<br />
fa bri cation de très haute qualité<br />
pour ce modèle de référence :<br />
écouteurs en ruthénium (métal<br />
léger), insert en bois précieux<br />
(zebra), cuir africain (peau de<br />
mouton d’Éthiopie)… Un vrai<br />
bijou au design inspiré des ailes<br />
d’un papillon.<br />
-/ Superb materials and the highestquality<br />
manufacturing make these<br />
headphones a benchmark: lightweight<br />
ruthenium earcups, beautiful<br />
zebrano wood, Ethiopian<br />
sheepskin leather. A little gem inspired<br />
by butterfly wings.<br />
www.ultrasone.com<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
CLASSIC ONE, PATHOS<br />
L’entreprise italienne Pathos est spécialisée dans les amplificateurs haut de<br />
gamme, dotés d’une technologie hybride. L’étage du signal d’entrée est traité<br />
par des lampes pour une sonorité chaude, alors que la sortie utilise des transistors<br />
afin de garantir une puissance sans faille. Question look, on craque !<br />
-/ The Italian company Pathos specialises in high-end amplifiers using hybrid<br />
technology. The input uses valves for smoothness while the output uses transistors<br />
so the sound never lacks punch. As for its looks… words fail us!<br />
www.pathosacoustics.com<br />
AEROPAD TWO, JARRE TECHNOLOGIE<br />
L’entreprise créée en 2005 par Jean-Michel Jarre, concepteur de produits<br />
multimédia, met le design au service de la haute technologie, comme le<br />
prouve cette enceinte Dock pour iPod, iPad & iPhone, en finition bambou,<br />
qui intègre deux haut-parleurs de 30 W et un caisson de basses de 60 W. Seul<br />
bémol : il vous faudra attendre septembre 2012. Mais les précommandes<br />
sont déjà ouvertes !<br />
-/ The multimedia product design company started by Jean-Michel Jarre in<br />
2005 employs fine design to enhance advanced technology, as proved by this<br />
iPod, iPad and iPhone dock with a bamboo wood front, two 30W speakers and<br />
a 60W subwoofer. One problem: you need to pre-order now for… September!<br />
www.jarre.com<br />
uPeinture métallisée<br />
uJantes en alliage 17’’<br />
Gunmetal light<br />
uBarre anti-rapprochement<br />
uSellerie cuir unique : Havana<br />
avec surpiqûres grises<br />
(3) Tarif 52/12 du 01/02/2012 de la MX-5 SHIZUKA 1,8 MZR Soft Top.<br />
Hors carte grise, mise à disposition, et malus écologique de 750 €.<br />
Modèle présenté : Mazda MX-5 SHIZUKA 1,8 MZR Roadster Coupe : 27660€.<br />
MX-5 1,8L MZR : Consommation en cycle mixte (L/100km) : 7,1 - Emissions de CO 2 (g/km) : 167g/km.<br />
MARSEILLE Village Auto Passerelle Rabatau 10ème T-0491178907<br />
MANOSQUE Garage des Alpes - Av. F. Mistral 04100 T-0492704920<br />
AIX EN PROVENCE Zone Commerciale la Pioline T-0442645238<br />
uSystème de navigation intégré<br />
TomTom, 5.8’ ’ à écran tactile et<br />
Système bluetooth ® intégré<br />
uClimatisation automatique<br />
uRégulateur de vitesse<br />
uPédalier Aluminium...<br />
C A R P E N T R A S r o u t e d e p e r n e s T-0490631679<br />
AVIGNON 380 chemin de croix de noves T-0490138282<br />
N Î M E S 1 7 4 0 , A v. d u M a r é c h a l J u i n T-0466043804
RCS Bourg-en-Bresse 545 920 076<br />
325, av de Mazargues - 13008 Marseille - 04 91 32 15 87 - marseille@roset.fr<br />
Ouverture Mars 2012 - Chemin des Pennes au pin - 13170 Plan de Campagne - 04 42 02 74 44 - marseille.campagne@roset.fr<br />
CE SONT LES<br />
FRÈRES BOUROULLEC<br />
QUI SONT DERRIÈRE<br />
CE CANAPÉ.<br />
Canapé Ploum de Ronan et Erwan Bouroullec.
Dans<br />
son jus<br />
Total immersion<br />
Par Louis Badie<br />
Photos : Jean-Michel Sordello<br />
POUR PLONGER DANS<br />
L’UNIVERS INVENTIF ET<br />
COLORÉ DE<br />
L’ARCHITECTURE ET DU<br />
DESIGN DES ANNÉES 50,<br />
IL FAUT ALLER DÉJEUNER<br />
OU DÎNER AU VENTRE DE<br />
L’ARCHITECTE, LE<br />
RESTAURANT « INTACT »<br />
DE LA CITÉ RADIEUSE.<br />
HOMMAGE VIBRANT AU<br />
MAÎTRE LE CORBUSIER.<br />
-/ To bask in the colourful<br />
and inventive world of fifties<br />
design and architecture,<br />
head for the Ventre de<br />
l’Architecte (The Architect's<br />
Stomach), the restaurant in<br />
the Cité Radieuse. A superb<br />
tribute to master architect<br />
Le Corbusier.<br />
Restaurant le Ventre de l’Architecte<br />
avec sa terrasse vue mer.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
73
Vintage<br />
74<br />
Détail de la réception, fauteuil Le Corbusier<br />
et bureau années 50.<br />
Réception de l’hôtel, fauteuil Le Corbusier,<br />
escalier hélicoïdal Fernand Boukosvza.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Studio vue mer avec niche<br />
Le Corbusier peinte en jaune.<br />
L’après-guerre, c’est l’explosion de couleurs, de formes, d’idées et<br />
parfois même de génie. Avec la Cité radieuse, Le Corbusier avait<br />
pensé à tout. Et même, pour l’époque, à l’inimaginable. « Déjà classé<br />
Monument historique, le bâtiment multicolore devrait bientôt être inscrit au<br />
patrimoine mondial de l’Unesco », se réjouissent Dominique et Alban<br />
Gérardin, qui ont repris cet hôtel-restaurant en 2003, avec le désir de lui<br />
redonner peu à peu son lustre d’antan.<br />
TROISIÈME ÉTAGE, TROIS LIEUX UNIQUES<br />
Arrêt au troisième et quatrième étages qui abritent l’hôtel Le Corbusier, son<br />
restaurant Le Ventre de l’Architecte et L’Annexe, qui allie séminaire, galerie<br />
d’art contemporain, librairie et vente de vins. Passionnés d’architecture,<br />
Dominique et Alban Gérardin se sont d’abord concentrés sur l’hôtel, chambres<br />
et réception, avant de se consacrer à la décoration du restaurant. «<br />
Nous ne sommes pas design, mais vintage, tiennent-ils à préciser. Nous<br />
avons réintégré des meubles, des luminaires (originaux et reproductions<br />
autorisées) ou des pièces chinées dans les brocantes. Nous en avons également<br />
fait dessiner et produire qui s’inspirent du bâtiment et d’autres grands<br />
noms de cette époque bénie du design. »<br />
L’atmosphère du Ventre de l’Architecte est unique avec sa vue magnifique<br />
sur les îles du Frioul, sa terrasse, qui rappelle une coursive de paquebot avec<br />
pont en bois, ses chaises en fer des années 30, ses tables dans l’esprit « compas<br />
» de Jean Prouvé, la grande baie vitrée… Avec sa double hauteur, la salle<br />
de restaurant respecte scrupuleusement le mélange de bois blond et de<br />
marbre gris. On déjeune sur des tables signées Charlotte Perriand, on s’assoit<br />
sur des chaises scandinaves, la lumière fuse des lampes Laroche Le<br />
Corbusier et Pipistrelle d’Aulenti. Bref, un lieu tel qu’il était à sa création, intimiste,<br />
reposant. Et même, selon les propriétaires, « un peu secret et hors du<br />
temps ».<br />
Quant à la cuisine – puisqu’il s’agit tout de même d’un restaurant – elle se<br />
définit « inspirée et créative ». Avec à sa tête le jeune chef Alexandre Mazzia,<br />
on ne sait jamais à l'avance de quoi sera fait le repas tant, avec lui, aucune<br />
recette n'est vraiment codifiée. Son credo ? L’improvisation, mais toujours<br />
sur une note d’acidité, d’amertume, de chaud/froid. Au-delà des bases<br />
acquises chez Pierre Hermé, Alain Passard, Michel Bras, Alexandre Mazzia<br />
œuvre pour se démarquer par une cuisine miniature, faite de successions<br />
de petits plats bien présentés, qui mélangent monochromes, végétal, poissons<br />
et quelques viandes. Colorée et radieuse, à l’image de la Cité.<br />
Enfin, soulignons que le designer Ora-ïto vient d’acquérir le gymnase situé<br />
sur le toit panoramique, afin de le transformer prochainement en centre de<br />
design et d’exposition international. Cinquante très tendance. ∞<br />
Chambre vue sur mer 4 e étage.<br />
-/ The post-war years were an explosion<br />
of colours, shapes, ideas and sometimes<br />
genius. With his Cité Radieuse (Radiant<br />
City), Le Corbusier thought of everything,<br />
including things unimaginable at the time.<br />
"The multi-coloured block is already a<br />
listed building in France and should soon<br />
be on the Unesco World Heritage list," say<br />
Dominique and Alban Gérardin who took<br />
over the hotel and restaurant in 2003,<br />
aiming to gradually restore it to all its<br />
former glory.<br />
Three unique venues<br />
The third and fourth floors of this<br />
extraordinary building house the Le<br />
Corbusier hotel, the restaurant Le Ventre<br />
de l’Architecte and L’Annexe, which<br />
combines a seminar space, contemporary<br />
art gallery book store and wine merchant's.<br />
Architecture buffs Dominique and Alban<br />
Gérardin focused first on the hotel<br />
guestrooms and reception space before<br />
moving on to decorate the restaurant.<br />
"We're not design people, we're vintage,"<br />
they say. "We have brought in furniture,<br />
lighting (originals and authorised<br />
reproductions) and junk shops finds. We've<br />
also had designed and made items<br />
inspired by the building and by other great<br />
names of that heyday of design."<br />
The atmosphere in the Ventre de<br />
l’Architecte is unique, with acres of glass, a<br />
magnificent view of the Îles du Frioul, a<br />
terrace reminiscent of an ocean liner's<br />
gangway with wooden deck, 1930s iron<br />
chairs and compass-legged tables in the<br />
style of Jean Prouvé. The dining room, two<br />
floors high, is all blond wood and grey<br />
marble, Scandinavian chairs, Charlotte<br />
Perriand tables, lamps by Laroche, Le<br />
Corbusier and Aulenti. The mood is<br />
intimate and restful, just as it was when it<br />
first opened. "Rather secret and timeless,"<br />
as the proprietors say.<br />
The food – this is a restaurant after all – is<br />
defined as "inspired and creative". With<br />
young chef Alexandre Mazzia at the<br />
controls you never know quite what you'll<br />
find on your plate because none of his<br />
recipes are strictly defined. His credo is<br />
improvisation, but always with an acid or<br />
bitter touch or a hot/cold contrast. Mazzia,<br />
who started out with Pierre Hermé, Alain<br />
Passard and Michel Bras, has developed a<br />
distinctive "miniature cuisine" – a<br />
successions of beautifully presented little<br />
meat, fish or vegetable dishes. As colourful<br />
and radiant as the Cité itself.<br />
And by the bye, designer Ora-ïto has just<br />
bought the gymnasium on the roof; he<br />
means to convert it soon into an<br />
international-grade exhibition and design<br />
centre. This fifties architectural gem is<br />
really getting trendy. ∞<br />
avril 2012 www.cotemagazine.com
325 avenue de Mazargues – 13008 Marseille<br />
04 91 32 15 87 – marseille@cinna.fr<br />
Chemin des Pennes au Pin – 13170 Plan de Campagne<br />
04 42 02 74 44 – marseille.campagne@cinna.fr – Ouverture mi-mars<br />
www.cinna.fr
Dans le salon, des appliques murales de Vico Magestretti (1960)<br />
côtoient la très actuelle lampe goutte de hopf & Wortman.<br />
La maison Butscher ,<br />
une maison bulle en Provence<br />
DANS LE NORD DU<br />
VAUCLUSE, PRÈS DE<br />
VALRÉAS, LA MAISON<br />
BULLE BUTSHER VIENT<br />
D’ÊTRE CLASSÉE<br />
À L’INVENTAIRE<br />
DES MONUMENTS<br />
HISTORIQUES. VISITE<br />
D’UN CHEF-D’ŒUVRE<br />
DE L’ARCHITECTURE<br />
ORGANIQUE.<br />
-/ The Butscher house<br />
near Valréas in the<br />
northern Vaucluse<br />
department was recently<br />
granted historic<br />
monument status.<br />
We checked out this<br />
masterpiece of organic<br />
architecture.<br />
A bubble house in Provence<br />
Par Renaud Veeckman – Photos : Christophe Billet<br />
En 1968, Antti Lovag construit son premier studio bulle. Une<br />
réalisation comme un manifeste contre les surfaces planes et les<br />
angles. Architecture moderniste et révolutionnaire, le concept<br />
concrétise l’utopie d’un habitat féminin et protecteur. À Visan, dans le nord<br />
du Vaucluse, se cache en haut d’une colline l’une des soixante maisons<br />
bulles françaises : la maison Butscher. Étrange construction de la fin des<br />
années 70 pour certains, chef-d’œuvre de l’architecture organique pour<br />
d’autres, cette maison est la réalisation de Christian Chambon et Jean-Noël<br />
Touche. « Jeunes archis et admirateurs de Lovag, ils se sont lancés dans le<br />
pari fou de mettre en forme le rêve de Mireille et Claude Butscher », explique<br />
Jean Hatcherian. « Un truc de malade », reprend Bruno Gobin, son<br />
copropriétaire. « Ils pensaient finir le projet en un an et, au bout de dix ans,<br />
le projet n’était pas terminé ! »<br />
Il faut dire que la prouesse technique est impressionnante. Et pourtant, la<br />
maison Butscher est conceptuellement d’une simplicité sidérante : une<br />
coque de béton d’une trentaine de centimètres d’épaisseur, comme une<br />
toile de tente posée sur une chape. Aucun mur porteur, aucun poteau. La<br />
Butsher est un ensemble de dômes, percés d’ouvertures sur toutes leurs<br />
faces, sauf au nord. Celle-ci étant fortement exposée au mistral, les<br />
architectes ont choisi d’y placer l’ensemble des espaces techniques : cellier,<br />
chaufferie, buanderie et garage.<br />
-/ In 1968 Antti Lovag built his<br />
first bubble studio, a concrete<br />
manifesto against angles and<br />
flat surfaces. This revolutionary<br />
modernist architecture concept<br />
embodies the Utopia of a<br />
feminine, protective dwelling.<br />
Atop a hill in Visan in the<br />
northern Vaucluse department<br />
stands the Butscher house, one<br />
of sixty bubble houses in<br />
<br />
France. To some it's a weird late<br />
seventies construction, to<br />
others a masterpiece of organic<br />
architecture. Christian Chambon<br />
and Jean-Noël Touche, two<br />
young architects who were<br />
admirers of Lovag's work. "took<br />
on the fantastic challenge of<br />
building the house of Mireille<br />
and Claude Butscher's dreams,"<br />
says Jean Hatcherian. "Crazy,"<br />
adds his co-owner Bruno<br />
Gobin. "They thought they<br />
could complete the project in a<br />
year and ten years later it still<br />
wasn't finished!"<br />
The technical prowess is truly<br />
impressive. But conceptually,<br />
the Butscher house is absurdly<br />
simple: a 30cm thick concrete<br />
shell like a tent, resting on a<br />
concrete slab.<br />
<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
79
La Butscher est un hymne à la<br />
pureté du blanc et des courbes.<br />
La cuisine et son comptoir tout en<br />
rondeur s’y intègrent parfaitement,<br />
tout en ajoutant un joli contraste<br />
créé grâce à l’utilisation du noir.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
<br />
L’aménagement intérieur repose sur le principe d’une double ellipse<br />
brisée tournant autour d’un espace central ceint d’alvéoles : salon de<br />
détente, salon, cuisine. L’étage, avec deux chambres, dont l’une en cours<br />
d’achèvement, offre à la Butscher près de 220 m2 habitables. Pour la<br />
décoration, Jean et Bruno ont fait le choix de s’effacer devant la pureté des<br />
lignes. Peu de mobilier, mais des objets signés par Saarinen, Panton ou<br />
Aarnio. Un choix minimaliste que justifie Bruno dans une déclaration « d’artmour<br />
» : « J’ai le plaisir de vivre dans une œuvre d’art, tout doit s’effacer.<br />
Depuis que nous avons aménagé, chaque instant est un émerveillement. »<br />
À Visan, entre chênes truffiers et vignes, la Butscher a retrouvé son<br />
harmonie originelle. ∞<br />
<br />
No load-bearing walls and<br />
not a single pillar. The house is<br />
a collection of domes with<br />
openings all round except on<br />
the north side. As the mistral<br />
blows fiercely on that side the<br />
architects put all the utility areas<br />
there: the cellar, boiler room,<br />
laundry room and garage.<br />
The interior is based on two<br />
broken ellipses around a central<br />
space with curved alcoves all<br />
round. This is the lounge, dining<br />
room and kitchen combined.<br />
Upstairs are two bedrooms,<br />
one currently under completion.<br />
All in all, 220m2 of living space.<br />
For the decoration Jean and<br />
Bruno decided to let the simple<br />
purity of the lines speak for<br />
themselves. Not much furniture,<br />
but objects by Saarinen, Panton<br />
and Aarnio. A minimalist choice<br />
that Bruno explains as an act of<br />
love: "I have the pleasure of<br />
living in a work of art.Everything<br />
else must make way for that.<br />
Every moment since we moved<br />
in has been one of wonderment."<br />
Amid the vines and truffle oaks<br />
of Visan, the Butscher house has<br />
rediscovered its original<br />
harmony. ∞<br />
Robe du soir, de taffetas vert d’eau, 1955, collection personnelle Bruno Gobin.<br />
Des ouvertures comme des yeux permettent à la maison de baigner dans une lumière constante.<br />
Une collection<br />
« so glamour »<br />
Autre trésor de la<br />
maison Butscher : la<br />
collection de tenues<br />
féminines de Bruno<br />
Gobin. Amoureux de<br />
la femme américaine<br />
des années 30 à 60<br />
dans sa<br />
représentation<br />
cinématographique,<br />
il a glané une<br />
centaine de tenues<br />
de prêt-à-porter<br />
réalisées par des<br />
couturiers ayant<br />
habillé les plus<br />
grandes actrices. Une<br />
collection qui devrait<br />
prochainement faire<br />
l’objet d’une<br />
exposition.<br />
All-glamour<br />
collection<br />
The Butscher house<br />
holds other treasures<br />
too: Bruno Gobin's<br />
women's clothing<br />
collection. A huge fan<br />
of American women<br />
as seen in films of the<br />
1930s to '60s, he has<br />
collected some<br />
hundred ready-towear<br />
outfits by<br />
couturiers who<br />
dressed the great<br />
stars. There should<br />
soon be an exhibition<br />
of the collection.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Vintage<br />
81
COMMUNICATION<br />
Société SORI<br />
Fabricant installateur<br />
menuiseries aluminium, PVC.<br />
-/ SORI : Verandas, blinds and rolling shutters, Aluminium and PVC.<br />
Raymond Sori, menuisier serrurier, s’installe en 1963. Savoir-faire, expertise, expérience, ce sont donc 3 générations<br />
qui pilotent, en famille, cette entreprise spécialisée dans la fabrication et la pose de menuiserie aluminium et PVC.<br />
-/ With their combined know-how, skills and experience, three generations run this family firm specialising in the<br />
manufacture and fitting of aluminium and PVC joinery.<br />
Villa ouverte sur son jardin, vitrage de très grandes dimensions.<br />
© réalisations SORI -ToGu Architecture - images FoCca<br />
Porte d'entrée sur pivot et verre en angle collé<br />
A sa tête, Jean-Louis Sori, secondé par son fils Olivier, s’occu-<br />
pent des chantiers, alors que Marise et Caroline font le suivi com-<br />
mercial, administratif et relationnel. Moyens humains et tech-<br />
niques à l’appui, l’entreprise connaît un bel essor et répond aux<br />
demandes d’architectes, bureaux d’études et maîtres d’ouvrages<br />
les plus exigeants. La société SORI partenaire référence de la<br />
marque SCHUCO dans les Bouches du Rhône, s’est tout naturellement<br />
spécialisée dans la pose de vitrages de très grandes<br />
dimensions, pouvant répondre aux demandes des donneurs d’ordre<br />
pour le bâtiment ainsi que les villas. Les projets complexes<br />
tels que les façades - murs - rideaux, le verre en angle collé, les<br />
verrières, les sas d’entrée, les vérandas, les garde-corps… s’étudient<br />
en étroite collaboration. Portails et portes de garage, stores,<br />
volets roulants complètent la gamme de la production SORI.<br />
Le site de la société, implanté à Marignane avec un atelier de<br />
1500m², occupé par des machines de dernière génération (tronçonneuse<br />
double tête, centre d’usinage à commande numérique,<br />
sertisseuse 4 angles, matériel de levage …) lui donne une<br />
aisance particulière pour la fabrication des produits les plus<br />
sophistiqués.<br />
La gestion des volumes, le choix des couleurs, et les conseils,<br />
font de tous leurs travaux des projets d’exceptions.<br />
Châssis à levage, depuis la chambre jusqu'à l'infini, la mer à perte de vue<br />
-/ With added human and technical resources the business is booming, meeting demand from the most<br />
demanding prime contractors, architects and design firms. As approved partner to the Schüco brand in<br />
the Bouches du Rhône department, Sori has naturally specialised in fitting very large plate glass windows<br />
for villas and major building projects. Complex projects such as facades, walls, rolling shutters, glass with<br />
adhesive-bonded corners, glass roofs, closed porches, verandas and hand rails are studied in close collaboration.<br />
Gates and garage doors, blinds and rolling shutters are also part of the Sori offering.<br />
At its Marignane headquarters Sori boasts a 1500m² workshop with new-generation machines that equip<br />
it to manufacture the most sophisticated products with ease.<br />
With volume management, colour choice and expert advice, every Sori commission is an outstanding<br />
piece of work.<br />
SORI SAS<br />
ZI la Palun. BP 14<br />
13724 Marignane<br />
T. 04 42 09 91 82<br />
sori-sas@wanadoo.fr<br />
www.sori-sas.com<br />
Murs de verre pour transparence à tous les étages<br />
ADVERTISING
COMMUNICATION<br />
Les Exclusifs - Mosaïque piscine sur trame - Mosaïque pâte de verre<br />
Du conseil personnalisé<br />
Véritable vitrine du savoir-faire Point.P, le Forum accueille, conseille et oriente<br />
les professionnels du bâtiment (prescripteurs, architectes, bureaux d’étude,<br />
artisans, maîtres d’œuvre…) comme les particuliers dans la réalisation de<br />
leurs projets grâce à une offre large sur les univers de l’aménagement<br />
intérieur et extérieur, la performance énergétique, la menuiserie, etc.<br />
Des espaces dédiés aux carrelages, parquets, dressings, portes de placard,<br />
à l’univers de la salle de bains ou encore aux aménagements extérieurs se<br />
succèdent afin de répondre aux demandes spécifiques de la clientèle du<br />
Forum. Véritable source d’inspiration, une dizaine d’ambiances, de la plus<br />
classique à l’ultra contemporain, viennent désormais enrichir l’espace salle<br />
de bains. Grâce à une offre ainsi enrichie, chaque projet, du plus modeste<br />
au plus important, peut ainsi voir le jour au Forum POINT.P Marseille.<br />
Le Forum Point .P, un espace de choix, de nouveautés produits, de conseils<br />
pour tous vos projets d’aménagements, de construction et de rénovation.<br />
Des conseillers spécialisés sont là pour vous orienter, vous guider et<br />
transformer vos idées en réalité du lundi au samedi de 9h30 à 19h00<br />
sans interruption.<br />
LE FORUM POINT.P<br />
un Show room nouvelle génération<br />
de 1800 m 2<br />
Mosaico +, Vetrina, Micro mosaïque<br />
Du dessin/projet sur mesure<br />
Visualiser en avant première le résultat final de votre<br />
projet, l'association des couleurs, des textures, la<br />
disposition des différents éléments, c’est possible<br />
au Forum Point.P !<br />
Une spécialiste est à votre disposition pour dessiner<br />
et embellir votre projet d'aménagement.<br />
Cette mise en image des produits (carrelages, sanitaires,<br />
parquets, mosaïque...) permet une projection<br />
de vos choix et de vous faire une idée précise de<br />
ceux-ci.<br />
Un atout déco à utiliser sans modération…<br />
FORUM MARSEILLE POINT P<br />
326 AVENUE DU PRADO<br />
13008 MARSEILLE<br />
T. 04 91 16 30 00<br />
www.leforum-pointp.fr<br />
ADVERTISING
Marseille • Aix en Provence • Aubagne<br />
Arles • Port de Bouc • Vitrolles<br />
Avignon Nîmes • Manosque<br />
Carpentras • Toulon…<br />
classaffair<br />
économie/immobilier<br />
LES DOSSIERS<br />
DE L’IMMOBILIER<br />
TALKING ABOUT PROPERTY<br />
DENSES… CITÉS !<br />
THE DENSITY CHALLENGE<br />
LES RECOURS FRAUDULEUX<br />
FRAUDULENT APPEALS<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
BUSINESS CLASS<br />
87
BUSINESS CLASS<br />
88<br />
classaffair économie -/ economy<br />
DENSESCITÉS<br />
-/Dense cities<br />
La densité urbaine, à savoir le nombre d’habitants par kilomètre carré d’espace bâti, est au<br />
cœur des enjeux contemporains et de nombreux facteurs amènent, aujourd’hui, à repenser<br />
l’organisation de la ville et de sa périphérie : la mise en œuvre du Grenelle de l’environnement,<br />
avec le plan « ville durable », la lutte contre le réchauffement climatique et la recherche d’un<br />
nouveau modèle de déplacements à substituer au « tout automobile ». Sans oublier la notion de<br />
mixité de l’habitat, autre sujet d’actualité.<br />
LA FRANCE, RELATIVEMENT PRÉSERVÉE<br />
Curieusement, la France reste l’un des pays les moins denses d’Europe, bien qu’elle possède un des<br />
taux les plus forts de logements collectifs. Chez nous, les populations sont majoritairement réparties<br />
autour du littoral et des grands centres urbains. Ainsi, Levallois-Perret, dans les Hauts-de-Seine, est la<br />
commune la plus dense (26031 hab./km²), la majorité des cinquante communes les plus densément<br />
peuplées se trouvant également en Île-de-France. « Paradoxalement, les lotissements de maisons sur<br />
de petites parcelles sont généralement plus denses que des tours », tient à rappeler Sandrine Dujardin,<br />
directrice du CAUE 13. « Ainsi, sur un terrain de un hectare, quinze maisons de plain-pied donnent la<br />
même densité qu’un immeuble de six étages. » Résultat: densifier le bâti permet d’économiser du foncier<br />
disponible, mais aussi de limiter le CO2 et les déplacements, tout en sauvegardant le paysage.<br />
NE VOUS FIEZ PAS AUX APPARENCES<br />
La perception de la densité est donc trompeuse. À ce sujet, Frédéric Vigouroux, maire de Miramas,<br />
explique que les grandes mégapoles ne sont pas les seules à souffrir de la densité. Bien au contraire.<br />
Et de citer des centres-villes de communes, comme Miramas qui couvre 25 km² et qui est une des plus<br />
denses du département, avec neuf cents habitants au kilomètre carré. « Pour maîtriser la densité,<br />
il faut tenir compte de plusieurs facteurs essentiels: l’étalement, avec les coûts induits en termes de<br />
gestion, d’investissements et de fonctionnement. Par ailleurs, si la commune de Miramas dispose<br />
d’une gare, un grand privilège, il faut penser aux communes voisines qui n’en sont pas pourvues et qui,<br />
de fait, sont confrontées aux problèmes croissants de transports et d’isolement. D’où mon vif intérêt<br />
pour l’intercommunalité. Une question sur laquelle les élus doivent se pencher absolument, afin de<br />
recréer du lien social et un tissu urbain cohérent. Outre la lutte contre l’étalement, nous devons aussi<br />
tout mettre en œuvre pour limiter la spéculation des terrains, qui atteint parfois des sommets! »<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Le rêve de la « petite maison dans la prairie ».<br />
La densité fait débat. Pas un élu, un urbaniste ou un architecte,<br />
qui, dès que l’on parle ville, ne lâche le mot au bout de cinq minutes<br />
d’interview. -/ Density is a hot topic. As soon as an interviewer<br />
mentions urbanism you'll hear the word from any elected official,<br />
planner or architect every five minutes.<br />
© PY BRUNAUD CAUE 13<br />
-/ Urban density, i.e. the number of residents per square kilometre<br />
of built-up area, is a core issue for urban development today and<br />
ideas on the organisation of the city and its suburbs are changing.<br />
There are many reasons for this: implementation of the<br />
national environment agreement, the "sustainable city" plan, the<br />
need to combat global warming, the search for a new transport<br />
model. Mixed housing is another topical issue.<br />
STILL ROOM IN FRANCE<br />
France is still one of the least densely inhabited countries in<br />
Europe, though it also has one of the highest rates of collective<br />
housing. Most of the population lives in coastal areas or the major<br />
urban centres. A majority of the 50 most densely populated communes<br />
in France are also in the Paris region, including Levallois-<br />
Perret, the country's most densely inhabited (26,031 people per<br />
km²). "Paradoxically, estates with detached houses on small plots<br />
are usually denser than tower blocks," says Sandrine Dujardin,<br />
Director of CAUE 13, architecture and urban development<br />
consultancy for the Bouches-du-Rhône department. "On one<br />
hectare of land, 15 houses give the same density as one sixstorey<br />
block." That means that building more densely can save<br />
on land and help to reduce CO2 and travel while also protecting<br />
the landscape.<br />
DON'T TRUST APPEARANCES<br />
Perceptions of density can be misleading. Frédéric Vigouroux,<br />
Mayor of Miramas, explains that the major agglomerations are not<br />
the only ones to suffer from high density. His commune, Miramas,<br />
covering 25km², is one of the most densely built in the department,<br />
with 900 people per km2 . "To understand density you have<br />
to take several basic factors into account: urban sprawl, for<br />
example, with its high cost in terms of management, investment<br />
and functioning. And while Miramas has a station, neighbouring<br />
communes that do not are facing increasing problems of transport<br />
and isolation. Whence my keen interest in communes joining<br />
forces. To recreate social bonds and a coherent urban fabric,<br />
town councils absolutely must look at that issue. Apart from combating<br />
sprawl, we must do everything possible to reduce land<br />
speculation, which sometimes reaches extremes."<br />
LE RETOUR EN CENTRE-VILLE<br />
Les maisons individuelles de la périphérie habitée.<br />
À la question du « vivre ensemble », Sandrine Dujardin répond : « Dans les<br />
années 60, on assistait à l’entassement dans des « barres » excentrées.<br />
Dans les années 70 et 80, avec l’avènement des centres commerciaux en<br />
périphérie, les centres-villes se sont désertés au profit des pavillons de<br />
banlieue. Aujourd’hui, l’engouement pour le pavillon avec son carré de<br />
jardin, proche de la campagne – sans être pour autant à la campagne –<br />
semble avoir trouvé ses limites. Désormais, la problématique de la densité<br />
se présente comme un « prétexte » pour soulever d’autres contraintes,<br />
telles que les transports, la hausse permanente du coût de l’essence, le<br />
temps perdu dans les embouteillages pour entrer ou quitter la ville, sans<br />
compter l’obligation d’utiliser sa voiture pour aller chercher sa baguette ou<br />
emmener ses enfants au cours de judo. » Alors, que reste-t-il de ce rêve<br />
apparu dans les années 70 ? « On assiste, surtout depuis deux ans, à un<br />
réel intérêt pour le retour en centre-ville. En témoignent, à titre d’exemple,<br />
les créations de mini-supermarchés “city”, une déclinaison des centres<br />
commerciaux de banlieue mais “à taille humaine” et spécifiquement<br />
conçus pour les habitants des cœurs de ville »<br />
Fort de ces réflexions, qui sont d’ailleurs menées partout en France,<br />
rappelons que le CAUE a mené, en février dernier, une action assortie<br />
d’une exposition et de colloques qui visait à réunir les habitants et les élus<br />
autour de ce thème récurrent. « “Dense, dense, dense” était aussi une<br />
façon d’alerter les pouvoirs publics sur les risques encourus par de tels<br />
égarements et sur le coût de cet étalement. » L’objectif étant de faire de la<br />
« durabilité urbaine », une définition très réaliste de l’écodensité.<br />
Chiffres clés<br />
© CAUE 13<br />
10000: c’est le nombre<br />
d’habitants en dessous<br />
duquel se situent les trois<br />
quarts des agglomérations<br />
françaises.<br />
55/45: c’est la proportion<br />
des Français qui habitent<br />
en maison individuelle<br />
et en collectif.<br />
20 %: c’est la proportion<br />
de Français qui vivent<br />
dans des communes<br />
périurbaines.<br />
1200 m2 : c’est<br />
la surface moyenne<br />
des terrains vendus<br />
pour réaliser des<br />
maisons individuelles.<br />
Elle passe à 1400 m2 pour des maisons<br />
isolées et à 800 m2 pour<br />
des maisons groupées.<br />
© PELISSIER CAUE 13 © JB GAUBERT<br />
Honk Kong.<br />
| PAR LOUIS BADIE<br />
Préparatifs pour l'exposition « Dense dense dense ».<br />
BACK INTO TOWN<br />
-/ Asked about housing aspirations Sandrine Dujardin<br />
says, "In the '60s, people were packed into multi-storey<br />
blocks on the outskirts. In the '70s and '80s, people<br />
deserted the towns for suburban houses. Now the<br />
craze for the detached house with garden seems to<br />
have reached its limits. The density problem now looks<br />
like a pretext for raising other issues like transport,<br />
ever-rising petrol prices, time lost in traffic jams going<br />
in or out of town and the need to use the car for a trip<br />
to the baker's or for taking the children to judo class."<br />
Where are those dreams of the '70s now? "We've been<br />
seeing real interest in moving back into town, especially<br />
in the last two years. For example, supermarkets<br />
have been mushrooming in urban areas, human-scale<br />
versions of the out-of-town hypermarkets. They're specifically<br />
designed for town centre residents."<br />
Building on these debates – which are under way all<br />
over France – in February CAUE held an event with an<br />
exhibition and symposia, to bring residents and local<br />
councillors together to discuss the issue. "Dense,<br />
dense, dense" was also a way of alerting the authorities<br />
to the risks entailed by planning errors," the aim<br />
being to make "urban sustainability" a realistic definition<br />
of eco-density.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
BUSINESS CLASS<br />
89
VILLASCONCEPT.COM<br />
La référence en habitat contemporain<br />
Villasconcept.com s’adresse à des clients exigeants, souhaitant des maisons belles et<br />
porteuses de modernité. La marque propose des villas généreuses, sans superflu qui<br />
répondent à un cahier des charges techniques ambitieux : fonctionnalités, équipements,<br />
performances énergétiques, facilité et économie de maintenance… tout en prenant en<br />
compte les facettes du développement durable et en participant au bien-être de leurs<br />
occupants par leur personnalité, leur organisation, leur luminosité.<br />
3 offres étudiées pour vous<br />
MISSION «ARCHITECTURE ET CONCEPTION»<br />
Le client propriétaire du permis de construire ayant ensuite le libre choix<br />
du constructeur,<br />
VILLA «MODÈLE»<br />
Un choix de modèles : Oxygène, Respekt… pour répondre à toutes<br />
les problématiques : terrain (plain-pied, pente...), surfaces, intégration<br />
environnementale, évolutivité, performances énergétiques et budget.<br />
VILLA «RÉFÉRENCE»<br />
Des maisons imaginées et conçues spécialement pour vous : Le Bateau Ivre,<br />
Côte Bleue, Equilibre, Harmonie... en tirant le meilleur parti de<br />
l‘environnement dans le respect du budget initial.<br />
Dans tous les cas, Villasconcept.com s’engage sur le projet dessiné avec l’ensemble des<br />
garanties du contrat de construction : respect des délais convenus, prix ferme et définitif,<br />
assurances Dommages-Ouvrages et Garantie Décennale...<br />
VILLA OXYGENE & VILLA HARMONIE<br />
Nos dernières réalisations<br />
«Elégante, éco-responsable, confortable et évolutive... la<br />
maison contemporaine est naturellement adaptée à nos<br />
nouveaux modes de vie. Villasconcept.com, se donne pour<br />
ambition de rendre ce rêve accessible au plus grand nombre.<br />
Villasconcept .com est né d'une idée : proposer un bonheur<br />
à vivre durablement, dans un habitat résolument<br />
contemporain. Nous avons tout repensé, de l'architecture en<br />
passant par les volumes, les matériaux, les performances<br />
énergétiques BBC… et qui s'est concrétisé avec Villa<br />
Respekt, le Bateau Ivre et dernièrement avec nos réalisations<br />
comme la villa Oxygène ou la villa Harmonie.<br />
Villasconcept.com est l’aboutissement d’une démarche<br />
initiée à partir de 2007 en plusieurs étapes :<br />
La participation à des concours régionaux et nationaux afin<br />
de tester les projets, sélectionner les solutions constructives<br />
et faire monter en puissance le savoir-faire “maison<br />
contemporaine” des équipes : bureau d’études, chef de<br />
travaux, entreprises de pose et artisans.<br />
Le choix de fournisseurs réputés et partageant le même<br />
engagement pour le développement durable.<br />
La commercialisation d’une première gamme “Génération<br />
Concept” fin 2009 pour optimiser les solutions techniques,<br />
l’organisation conception / chantiers et les méthodes de<br />
vente, puis le lancement de la marque en mai 2011.»<br />
en savoir +<br />
www.villasconcept.com<br />
Vous avez un projet, vous souhaitez<br />
des informations, contactez-nous par mail<br />
infos@villasconcept.com<br />
ou par téléphone au 06 22 44 14 76<br />
Architecte DPLG Villasconcept.com<br />
L’ART D’UN CONSTRUCTEUR<br />
CONTEMPORAIN dans votre région<br />
SALON [13]<br />
04 90 42 12 12<br />
Des maisons innovantes pour un nouveau mode de vie<br />
www.villasconcept.com<br />
ARLES [13]<br />
04 90 52 05 01<br />
Contact Architecte 06 22 44 14 76<br />
MARIGNANE [13]<br />
04 42 09 32 20<br />
Jacques Patingre Architecte<br />
AVIGNON [84]<br />
04 90 01 22 22<br />
© Conception www.odyance.com - Photo Pierre Guerville
BUSINESS CLASS<br />
92<br />
classaffair économie -/ economy<br />
En moins de dix ans, le nombre de demandes d’annulation a été multiplié par sept.<br />
l souffle sur la cité marseillaise comme un vent de révolte dans les secteurs<br />
de la construction et de la promotion. Cause de cette fronde généralisée : la<br />
multiplication des recours frauduleux ces dernières années. Cyril Simon,<br />
vice-président de la Fédération des promoteurs immobiliers de Provence, fait<br />
partie de la task force qui a décidé d’en finir avec ce qu’il nomme « un fléau pour<br />
la profession ». Le tableau de la situation est éloquent : « Il y a actuellement près<br />
de 3 900 logements bloqués à Marseille pour des recours sur une trentaine<br />
d’opérations. Cela représente 250 000 m2 I<br />
de construction. Si on estime le prix<br />
moyen au mètre carré à 3 700 euros, il y a près de 1 milliard d’euros bloqué. Nous<br />
ne sommes plus dans l’anecdote. »<br />
Quelque 250 000 m 2 de construction sont aujourd’hui bloqués à Marseille.<br />
LE NOMBRE DE RECOURS A EXPLOSÉ<br />
Se pose alors la question de connaître la proportion d’actes frauduleux parmi l’ensemble<br />
des recours. Si aucune statistique précise n’est disponible, une donnée<br />
permet cependant de se faire une idée. Avec un nombre de permis de construire<br />
déposés relativement constant depuis des années, les demandes d’annulation ont<br />
été multipliées par sept en moins de dix ans. Pour Maître Olivier Burtez-Doucède,<br />
avocat spécialisé en droit de l’urbanisme et habitué de ce genre de dossiers, il est<br />
cependant nécessaire de ne pas considérer tous les recours comme des actions<br />
malhonnêtes. « Il ne faudrait pas que, du fait de ces irrégularités croissantes,<br />
le droit au recours soit restreint. Les dédommagements financiers ont souvent été<br />
le fait des promoteurs eux-mêmes, qui désiraient réaliser leurs opérations rapidement.<br />
» Il n’était pas rare alors que les promoteurs proposent des travaux en nature,<br />
des modifications de plans et même des compensations financières pour sortir<br />
d’une procédure qui peut prendre entre dix-huit et vingt-quatre mois en première<br />
instance. Un recours sur le recours, et le délai est multiplié par deux, voire plus.<br />
Une lenteur de la justice qui a longtemps favorisé les arrangements contractuels.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
© D.R.<br />
© LAURENT MERCIER<br />
RECOURS<br />
CONNECTION !<br />
-/ Protecting permits<br />
En moins de dix ans, les recours frauduleux<br />
sont devenus monnaie courante dans le Sud-Est,<br />
et notamment à Marseille. Pas un promoteur phocéen<br />
n’a échappé à ce type de chantage. L’ensemble<br />
de la filière a décidé de se battre. -/ Over the past<br />
ten years fraudulent appeals against building permits<br />
have become commonplace in south-eastern France,<br />
in Marseille especially. There's not one developer who<br />
hasn't been a victim. The industry has decided to fight back.<br />
The Marseille development and building sector is up in arms. The reason? Soaring<br />
numbers of fraudulent appeals in recent years. Cyril Simon, vice-chair of developers'<br />
federation Fédération des Promoteurs Immobiliers de Provence, is on the task force<br />
that decided to end this "thorn in our flesh". The figures speak for themselves: "There<br />
are currently nearly 3900 housing units on freeze in Marseille due to appeals against<br />
some thirty operations. That represents 250,000m2 of building space. At an estimated<br />
average of €3700 per m² that's €1 billion on freeze!"<br />
SKYROCKETING APPEALS<br />
But how many of these appeals are fraudulent? Though there are no reliable statistics,<br />
one eloquent fact is that while the number of permit applications submitted<br />
to the town hall have been fairly steady over the years, appeals against them<br />
have multiplied seven-fold in less than a decade. However, Maître Olivier Burtez-<br />
Doucède, a lawyer specialising in town planning law and accustomed to such<br />
cases, points out that not all appeals should be considered dishonest. "The<br />
increasing number of irregularities is not a reason to restrict the right of appeal.<br />
Often the promoters themselves have proposed out-of-court settlements because<br />
they wanted to move ahead quickly." It has not been unusual for a promoter to<br />
propose services in kind, changes to the plans or even financial compensation to<br />
avoid a legal process that can take 18 to 24 months in the lower courts. With a<br />
counter-appeal it can take at least twice as long. The slow pace has often encouraged<br />
out-of-court settlements.<br />
FAMILY BUSINESS<br />
The "appeals business" became a Marseille speciality, but also a weapon used by<br />
competitors. One lawyer remembers a "war between two firms in the sector trying to<br />
solve their sales problems". Their methods inspired a few families, who set about<br />
appealing left, right and centre, sometimes quite outrageously. Roland Blum, lawyer<br />
and deputy mayor of Marseille, knows all about that: "there were four or five families<br />
and few individuals submitting appeals. They were abusing the appeals process to<br />
force developers to negotiate, like proper Mafiosi sometimes. When it worked, they<br />
could get anything from €50,000 to 500,000. Sometimes the deal was for gifts in kind,<br />
like a parking lot or an apartment." But in racking up the process to industrial scale<br />
the crooks may have killed the goose that laid the golden eggs. Some were laughably<br />
amateurish. There were appellants who forgot to change the project address on<br />
the form. One took domicile in a cellar for the purpose, and a corrupt lawyer sent her<br />
elderly mother reconnoitring for permit applications.<br />
© D.R.<br />
© D.R.<br />
FAMILLY BUSINESS<br />
Car si le « business du recours » est devenu une spécialité phocéenne, il fut<br />
aussi une arme entre concurrents. Un avocat de la place se souvient d’une<br />
« guerre entre deux professionnels du secteur, pour régler des problèmes commerciaux<br />
». Des méthodes qui ont inspiré quelques familles, qui se sont spécialisées<br />
dans le recours tous azimuts et parfois de façon folklorique. Roland Blum,<br />
avocat et premier adjoint du maire de Marseille, connaît particulièrement bien le<br />
dossier et n’y va pas par quatre chemins : « Nous sommes en présence de quatre<br />
ou cinq familles, plus quelques individus isolés. Ils lancent des demandes abusives,<br />
voire mafieuses, dans le but de parvenir à une négociation. Le résultat,<br />
quand ça fonctionne, varie entre 50 000 et 500 000 euros. Parfois, ça peut être<br />
des dons en nature : un parking, un appartement… » Sauf qu’en industrialisant le<br />
mécanisme, ces « Pieds Nickelés marseillais » pourraient avoir tué leur poule aux<br />
œufs d’or ! Il faut dire que l’amateurisme de certains peut faire sourire. On a ainsi<br />
vu des recours où le requérant omettait de changer l’adresse entre deux opérations<br />
immobilières situées aux deux bouts de Marseille, des personnes se domicilier<br />
dans une cave pour pouvoir rester, et même une avocate indélicate, qui<br />
envoyait sa vieille mère en reconnaissance sur les permis de construire de la ville.<br />
UNE ASSURANCE CONTRE LE RECOURS ABUSIF<br />
Face à une situation qui ne cessait de se dégrader, les professionnels ont décidé<br />
de partir en croisade. Le principe : « Ne plus payer, s’assurer et contre-attaquer ».<br />
Avec la SMA-BTP, principal assureur mutualiste du secteur, ils ont imaginé début<br />
2011 créer une « garantie d’assurance permis de construire ». Le produit a été<br />
lancé le 9 novembre dernier au niveau national et connaît déjà un vif succès dans<br />
la région. Il faut dire que les Bouches-du-Rhône tiennent largement la tête du<br />
classement national, avec +70 % de permis attaqués par rapport à la moyenne<br />
française. David Nzeka-Laigros est le gestionnaire de ce programme pour la<br />
SMA-BTP : « Notre seul objectif est de permettre au promoteur de lancer la<br />
construction dès lors que nos avocats considèrent que le recours est abusif. »<br />
Des procédures qui pourraient s’avérer coûteuses pour les requérants fraudeurs,<br />
puisque l’organisme mutualiste prévoit d’aller jusqu’au Conseil d’État et de ne<br />
pas s’interdire des actions au civil pour demander réparation des préjudices<br />
subis. Et Roland Blum de conclure, optimiste : « Si en plus, on pouvait en faire<br />
condamner un ou deux au pénal pour abus de confiance ou escroquerie, je suis<br />
certain que ça démobiliserait les autres. » À la vitesse où vont les choses, le business<br />
des recours risque de devenir rapidement has been du côté du Vieux Port.<br />
| PAR RENAUD VEECKMAN<br />
Le temps moyen d’un jugement en 1 re instance est entre 18 et 24 mois. Il peut être doublé si le requérant persiste. Du fait des recours, la filière n’a plus de vision sur ses chantiers et a longtemps<br />
préféré négocier. Toutes les tailles de projets sont touchées. Avec la SMA-BTP, une assurance a été crée pour permettre aux promoteurs d’attaquer les travaux le plus rapidement possible.<br />
INSURANCE<br />
As the situation worsened, the sector's professionals decided to fight back on a<br />
"don't pay, get insured" basis. With SMA-BTP, the sector's main insurer, they set up<br />
a "building permit guarantee insurance" in early 2011; the product was launched<br />
nationwide on 9 November last year and is enjoying great success in the region. The<br />
Bouches-du-Rhône is by far the worst-hit region in France, with 70% more permit<br />
appeals than the national average. David Nzeka-Laigros manages the programme<br />
for SMA-BTP: "Our sole purpose is to allow developers to start building as soon as<br />
we judge an appeal abusive." The procedure could cost crooked appellants dear,<br />
as the insurer means to go to the highest judicial levels and seek redress through<br />
civil proceedings if it sees fit. Roland Blum is optimistic: "If we could also get one or<br />
two convicted in the criminal courts for fraud or abuse of trust I'm certain that would<br />
have a dissuasive effect." At the rate things are going, the appeals racket may soon<br />
be a thing of the past around Marseille's Vieux Port.<br />
La Fédération du bâtiment estime que la valeur commerciale<br />
des logements bloqués approcherait le milliard d’euros.<br />
© D.R.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
BUSINESS CLASS<br />
93<br />
© D.R
COMMUNICATION<br />
AEROPORT MARSEILLE PROVENCE<br />
Le voyage ré-inventé au départ de l'aéroport mp.<br />
-/Travel reinvented! Marseille airport makes life easy.<br />
Du temps gagné a l’aéroport, c’est du temps gagné sur notre réveil ! Et si c’était ça le véritable luxe ?<br />
-/ Saving time at the airport means time for extra shut-eye. Now there's luxury for you.<br />
L’Aéroport Marseille Provence joue la carte de l’innovation et du service optimum avec deux nouveaux produits vendus sur l’e.kiosk (boutique en ligne) du site<br />
mp.aeroport.fr. En voyage d’affaires comme en vacances, gagnons du temps, avec le code-barres 2D. Ce dernier, délivré lors de la commande pour un contrôle<br />
d’accès automatique au service fonctionne comme le sésame d’une offre multiservices et high-tech à Marseille Provence.<br />
-/ Marseille Provence airport has innovated with a new optimum service combining two new products available from its "e-kiosk" store on website www.mp.aeroport.fr.<br />
Whether you're travelling for business or pleasure, save time with the 2D barcode delivered when you book your ticket and giving automatic access to the Coupe<br />
File mp+ hi-tech multiservice offering at Marseille Provence airport.<br />
© C. BILLET<br />
Le e.Parking :<br />
votre place garantie à proximité des terminaux<br />
Le e.Parking permet de réserver directement sur Internet<br />
une place de parking sur le parc P10 situé à 2 minutes à<br />
pied du Hall 4". Aussitôt arrivé, aussitôt garé et prêt à<br />
embarquer. Ce parking, en vente sur mp.aeroport.fr, peut<br />
se réserver jusqu’au dernier moment et pour n’importe<br />
quelle durée. L'Option Flex permet d'annuler sa réserva-<br />
tion jusqu'à 1 heure avant l'heure de début de stationne-<br />
ment. Gain de temps et sérénité sont donc les maîtres<br />
mots de ce nouveau service.<br />
-/ e.Parking: space guaranteed<br />
With the 'e.parking' online booking service at mp.aero-<br />
port.fr* you can book a parking space in the P10 car park<br />
(two minutes' walk from Hall 4) right to the last minute and<br />
for any length of time. The Flex option allows you to can-<br />
cel the booking as late as 1 hour before start of your par-<br />
king time slot. Time saving and peace of mind are the key-<br />
words of this new service.<br />
* En vente sur mp.aeroport.fr, à partir de 12€/jour<br />
(+ frais de réservation).<br />
Parking e.P10, une place garantie à proximité des terminaux<br />
Le Coupe File mp+, pour voyageurs fréquents<br />
L’inspection des bagages à main et les contrôles de<br />
sûreté restent le point noir des départs en avion.<br />
Désormais, le Coupe File mp+ à l’Aéroport Marseille<br />
Provence - un abonnement annuel* - permet de bénéficier<br />
d’un accès illimité aux files prioritaires des contrôles de<br />
sûreté. Ce service assure la garantie d’un temps d’accès<br />
maîtrisé en salle d’embarquement, puisqu’il évite de pas-<br />
ser par la file d’attente traditionnelle et de subir le carac-<br />
tère aléatoire de son temps d’attente. Avec le Coupe File<br />
mp+, chacun se sent VIP et aborde son voyage en toute<br />
quiétude.<br />
-/ Coupe File mp+, fast lane for frequent fliers<br />
These days the bottleneck at airport departures is the<br />
hand luggage and security check. An annual subscription<br />
to the new Coupe File mp+ fast lane system at Marseille<br />
Provence airport gives unlimited access to the priority<br />
queue at security check points. This service guarantees<br />
faster access to the departure lounge. With Coupe File<br />
mp+, you too can feel like a VIP and start your journey in<br />
total peace of mind.<br />
*En vente sur www.mp.aeroport.fr, tarif TTC = 120€/an.<br />
© C. BILLET<br />
Accès Coupe File Hall 4<br />
Accès Coupe File Hall 1<br />
Réservez également sur mp.aeroport.fr : Abonnement parking trimestriel, e-Chèque parking, salons VIP, billets de bus, salles de réunion. Facebook.com : AeroportMarseilleProvence<br />
© C. BILLET<br />
ADVERTISING
BUSINESS CLASS<br />
96<br />
classaffair économie -/ economy | PAR VALÉRIE ROUGER-DURAND<br />
© HENRI DEL OLMO<br />
L’AMI DU QUOTIDIEN<br />
Nous savons que la part du savon dit « de toilette » est de l’ordre de 35 000 tonnes par an,<br />
dont 20 000 tonnes de savon de Marseille. Celui-ci même dont l’histoire traverse les siècles.<br />
Une épopée partie des bords de la Méditerranée, qui s’est répandue dans le monde entier.<br />
L’histoire d’un produit unique, naturel et authentique. Le savon de Marseille, le « cube vert »,<br />
qui ne l’est pas toujours, composé à 72 % d'huile, est utilisé sur tous les continents, dans<br />
toutes les cultures, s’imposant pour un usage quotidien grâce à ses vertus de produit<br />
d’hygiène et ses qualités de nettoyant ménager. L’histoire des lavandières ne manque<br />
jamais de nous rappeler combien le linge délicat s’en accommode. On lui prête aussi bien<br />
d’autres usages, transmis des anciens, pas toujours évalués, mais forts attachants. Ainsi les<br />
crampes perdent de leur virulence, les gencives leur fragilité, les cheveux s’éclaircissent et<br />
les plaies sont désinfectées. Laver les cuirs et faire briller les bijoux sont dans la même<br />
lignée des délicates attentions de cet ami ménager.<br />
DES BULLES POUR TOUS<br />
Son retour en force, s’il tient avant tout à son efficacité, n’est pas sans rapport avec l’utilisation<br />
des huiles végétales pour raisons sanitaires. Les savonniers se positionnent vers les<br />
alternatives au suif, issu de la filière bovine, encombré d’affaires « sales » qui nuisent au<br />
produit qui rend propre ! Les huiles de coprah et de palme s’ajoutent à l’huile d’olive, le<br />
savon obtient sa couleur brun-vert. Contenant de l’huile d’arachide, il reste ivoire. Les<br />
campagnes anti-huile de palme pousseront peut-être vers un remplacement de celle-ci,<br />
menant le légendaire et vieux cube vers de nouvelles compositions. Surprenant ? Tous ne<br />
sont pas fabriqués dans le sud de la Méditerranée : Chinois et Turcs ont saisi l’opportunité.<br />
L’appellation « savon de Marseille » ne semble pas être protégée. Une charte de qualité<br />
élaborée par l’ALISE rappelle quelques recettes afin de contrer cette concurrence. En septembre<br />
2011, les savonneries du Fer à Cheval, Le Sérail du Midi et Marius Fabre ont créé<br />
l’Union des professionnels du savon de Marseille, dans le but d’agir concrètement pour la<br />
défense et la reconnaissance de ce produit traditionnel et authentique. Ainsi, notre bon<br />
vieux savon a encore de belles années de bulles et de mousse devant lui. Tout racorni,<br />
accroché à sa ficelle, ou joliment emballé, il aura toujours une place de choix dans les<br />
salles de bain. Vintage et tendance, mais surtout 100 % naturel.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
© GILLES MARTIN-RAGET<br />
© HENRI DEL OLMO<br />
LE SAVON<br />
DE MARSEILLE,<br />
VINTAGE ET ÉCOLO<br />
-/ Marseille soap: eco-friendly vintage<br />
Mi-février, déjà 11 871 893 kilos de savon avaient<br />
été utilisés en France depuis le début de l’année !<br />
Des statistiques qui font sourire lorsque l’on<br />
connaît la mauvaise réputation des Français.<br />
-/ By mid-February 11,871,893kg of soap had been<br />
used in France since the start of the year. That<br />
sounds like a joke when you think of the French<br />
reputation for less-than-perfect cleanliness.<br />
EVERYDAY FRIEND<br />
Toilet soap as such accounts for about 35,000 tonnes a year; 20,000<br />
tonnes of this is Marseille soap – savon de Marseille, uniquely natural<br />
and authentic, consisting of 72% olive oil. First made centuries ago<br />
around the Mediterranean, Marseille soap is used today on every continent<br />
and in all cultures, earning its place in daily life thanks to its virtues<br />
as a personal and household cleanser. A folk tale about washerwomen<br />
highlights its effectiveness with delicate fabrics that can't be scrubbed.<br />
Among other supposed virtues, the "green cube" (though not always<br />
green or cubic) is traditionally said to ease cramp, toughen the gums,<br />
lighten the hair and disinfect wounds – appealing ideas, but perhaps<br />
not scientifically proven. It's also used for cleaning leather and polishing<br />
jewellery.<br />
I'M FOREVER BLOWING BUBBLES …<br />
Marseille soap is back in favour, mainly because it's effective but also<br />
because it's based on vegetable oil – safe, natural and healthy. Soap<br />
makers have been turning away from tallow, which is processed from<br />
beef fat and has suffered badly, image-wise, from recent scandals in<br />
the beef industry. Copra and palm oil added to the olive oil give the<br />
soap its classic green-brown colour; if groundnut oil is used the result<br />
is ivory white. Today's anti-palm-oil campaigns may lead to further<br />
changes in its composition. Which is not so surprising; the name savon<br />
de Marseille is not a protected designation and Chinese and Turkish<br />
manufacturers have taken advantage of that. To counter the competition,<br />
the quality charter drawn up by the French soap and detergent<br />
industry federation AFISE includes some traditional recipes. In<br />
September 2011, soap makers Savonneries<br />
du Fer à Cheval, Sérail du Midi and Marius<br />
Fabre formed the Union des Professionnels<br />
du Savon de Marseille to fight for official<br />
recognition of the authentic traditional product.<br />
So the future is bright for our beloved<br />
soap. Be it prettily packaged or a bare shrivelled<br />
block on a rope, it will always have<br />
pride of place in our bathrooms. Vintage,<br />
trendy and 100% natural.<br />
© GILLES MARTIN-RAGET<br />
Découvrez toute la dynamique Audi<br />
chez votre distributeur Odicée M.<br />
Audi Odicée Marseille<br />
1-3 boulevard de la cartonnerie - 13011 Marseille - Tél. 04 91 25 92 00<br />
www.audi-marseille.com<br />
Audi Odicée Marseille
BUSINESS CLASS<br />
98<br />
classaffair économie -/ economy | PAR LOUIS BADIE<br />
EN TÊTE<br />
ALAIN ARNAUDET<br />
Spécialiste de l’action culturelle, il a pris les fonctions de directeur de La Friche<br />
la Belle de Mai l’été dernier. Fort d’un parcours déjà très dense (scènes nationales,<br />
Les Rencontres de la Photographie d’Arles, l’Alliance française de São<br />
Paulo et le Centre Culturel Français du Cambodge, la direction du dévelop -<br />
pement culturel au Centre des monuments nationaux à Paris…), Alain Arnaudet<br />
affiche clairement son ambition pour La Friche : réussir haut la main Marseille<br />
2013, bien sûr, mais, au-delà, faire de ce lieu unique en France l’emblème<br />
culturel de la ville. Prochaines étapes : la livraison du Panorama et la réhabilitation<br />
de la Tour et des Magasins, puis la création de deux théâtres.<br />
-/ Alain Arnaudet took over as Director of La Friche la Belle de Mai cultural centre<br />
last summer. His packed career in cultural affairs has so far included national<br />
theatres, the Rencontres de la Photographie festival in Arles, Alliance Française<br />
in São Paulo, the Centre Culturel Français in Cambodia and a time as cultural<br />
development director at the Centre des Monuments Nationaux in Paris. At La<br />
Friche he aims to make a success of the Marseille region's stint as Cultural<br />
Capital of Europe (Marseille Provence 2013) and to make this unique place the<br />
city's cultural emblem. Next steps: delivery of the Panorama exhibition space,<br />
restoration of the tower and warehouses and then the creation of two theatres.<br />
JOHAN BENCIVENGA<br />
Il est le nouveau président de la Fédération du BTP 13, mandaté pour quatre ans.<br />
À 37 ans, il succède à Jean-Pierre Richard, décédé en juillet dernier. Ingénieur<br />
diplômé de l’ESIM (l’École supérieure des ingénieurs de Marseille), il dirige,<br />
depuis 2000, l’entreprise familiale Climatech à Marseille. Rappelons que le BTP<br />
des Bouches-du-Rhône représente cinquante-trois mille actifs et 4 M€ de chiffre<br />
d’affaires annuel.<br />
-/ The new President of the region's building trade federation BTP 13, with a four-year<br />
mandate, succeeds Jean-Pierre Richard who died last July. Johan Bencivenga,<br />
37, graduated from Marseille engineering school ESIM (École Supérieure<br />
des Ingénieurs de Marseille) and has been running family firm Climatech in<br />
Marseille since 2000. BTP 13 represents firms totalling 53,000 employees<br />
and annual sales of €4M.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
-/ At the top<br />
Culture, bâtiment, hôtellerie, banque. Fraîches<br />
nominations de quatre personnalités, qui vont compter<br />
dans le paysage économique marseillais. -/ Culture,<br />
construction, hospitality and banking: four newly-appointed<br />
leaders will be making their mark on Marseille's economy.<br />
© PAULINE DANIEL<br />
© DETAILLE<br />
Alain Arnaudet Johan Bencivenga Loïc Fauchille<br />
© MARC HUBLER<br />
ERRATUM<br />
Dans le dernier<br />
numéro COTE<br />
Exclusivement (janvier/février<br />
2012),<br />
nous avons malencontreusement<br />
omis<br />
de mentionner le<br />
copyright des photos<br />
de l’article sur le<br />
parc national des<br />
Calanques. Les<br />
photos sousmarines<br />
sont<br />
signées par Anne-<br />
Laure Clement et<br />
les photos terrestres<br />
par le Groupement<br />
d’intérêt public des<br />
Calanques.<br />
-/ In our COTE<br />
Exclusivement issue<br />
of January/February<br />
2012 we neglected<br />
to display the copyright<br />
for the photos<br />
in the article on the<br />
Calanques national<br />
park. The underwater<br />
photos were by<br />
Anne-Laure<br />
Clement and the<br />
land photos by<br />
Groupement<br />
d’Intérêt Public des<br />
Calanques.<br />
LOÏC FAUCHILLE<br />
Belle promotion pour le directeur général du Sofitel<br />
Vieux Port, à Marseille. En effet, dans le cadre d’une<br />
nouvelle réorganisation du groupe Accor, Loïc Fauchille<br />
s’est également vu confier, à compter du 15 novembre<br />
2011, les fonctions de vice-président des opérations<br />
Sofitel France, Thalassa, Belgique, Luxembourg, soit un<br />
total de quinze établissements. Il assure également la<br />
présidence du Groupement national des chaînes hôtelières<br />
Provence.<br />
-/ The managing director of the Sofitel Vieux Port in<br />
Marseille has new responsibilities. As part of the Accord<br />
group's reorganisation, on 15 November last year Loïc<br />
Fauchille also became Operations Vice-President of<br />
Sofitel France, Thalassa, Belgium and Luxemburg – 15<br />
hotels in all. He is also Chairman of GNC Provence,<br />
regional branch of the national hotel groups' federation.<br />
PIERRE GORIN<br />
Après diverses fonctions de responsable de la communication,<br />
notamment dans les groupes Disneyland Paris<br />
et LVMH, Pierre Gorin a rejoint, en octobre dernier, la<br />
Caisse d’Épargne Provence-Alpes-Corse, pour créer et<br />
manager la direction de la communication, rattachée au<br />
président du directoire. Dans le cadre de Marseille<br />
Provence 2013, la CEPAC sera mécène de deux expositions<br />
majeures : Le Grand Atelier du Midi, au Palais<br />
Longchamp à Marseille ainsi qu’au musée Granet à Aix,<br />
et Rodin au musée de l’Antique, en Arles.<br />
-/ After a series of management posts in communication<br />
including Disneyland Paris and LVMH, last October<br />
Pierre Gorin joined the bank Caisse d’Épargne<br />
Provence-Alpes-Corse, to create and manage a communication<br />
department reporting to the chairman of the<br />
managing board. For Marseille Provence 2013, CEPAC<br />
will be sponsoring two major exhibitions: Le Grand<br />
Atelier du Midi at Palais Longchamp in Marseille and<br />
the Musée Granet in Aix, and Rodin at the Musée de<br />
l’Antique in Arles.<br />
©GOLEM IMAGES<br />
Cour A les Docks<br />
PAR DOMINIQUE JUAN<br />
© COLEM IMAGES<br />
Perspective façades ouest.<br />
Renaissance d’un symbole<br />
-/ Rebirth of a symbolEQUI<br />
NOXE<br />
Talabot et Desplaces créaient, en 1856, ce qui allait devenir le bâtiment « socle »<br />
d’EuroMéditerranée. Aujourd’hui, Constructa accompagne J.-P. Morgan Asset<br />
Management dans l’opération de revitalisation des docks. Avec ses 52 portes,<br />
ses 4 cours qui rythment les 365 mètres de sa façade de pierres et de<br />
briques, le bâtiment s’inspire des docks anglo-saxons et marque l’imaginaire des<br />
Marseillais. Tel un grand entrepôt, une « passerelle » entre mer et terre, l’ouvrage<br />
concrétise le rêve industriel et commerçant du siècle qui s’achève. Après sa<br />
restructuration des années 2000, sous la houlette de Christian Pellerin, dirigeant<br />
la Sari, et de l’architecte Éric Castaldi, le bâtiment abrite aujourd’hui 3500 personnes<br />
travaillant dans 220 entreprises. Une ruche industrieuse. En 2007, nouveaux<br />
horizons. La reprise du bâtiment le porte vers un concept innovant de « centre<br />
de vie ». Repenser le lieu en plateforme multimodale, tel est le projet signé<br />
Constructa pour les derniers acquéreurs: ouvrir les façades sur la mer, démultiplier<br />
les terrasses et les lieux de rencontre, animer l’ensemble 7 jours sur 7, augmenter<br />
les commerces, en permettre l’accès au voisinage et à toute la ville… En un mot,<br />
créer un centre de vie urbain, avec ses boutiques, son marché. Ce chantier,<br />
confié à l’agence d’architecture 5+1AA, Alfonso Femia et Giancarlo Peluffo, sera<br />
terminé fin 2013 autour de trois thèmes : port, village et marché, qui sont les<br />
moteurs du futur des docks.<br />
-/ The original Docks de Marseille were built in 1856; now these dockside buildings<br />
are to form the core of the EuroMéditerranée development – after further transformation.<br />
The buildings' design, with 52 doors, four courtyards and 365m of stone and<br />
brick facade inspired by English dockside buildings, made them an exemplary symbol<br />
of the 19th century's dreams of trade and industry. Recently restructured by architect<br />
Éric Castaldi, the Docks buildings house 220 companies employing 3500 people.<br />
Since 2007 there's an innovative new scheme to make them a "centre of urban life",<br />
a multi-purpose, multi-activity space with the facades opened up to the sea, more<br />
terraces, shops and social areas, to be open and functioning 7/7, with easy access<br />
to the surrounding neighbourhood and the town. A centre for all aspects of city life,<br />
with shops and a market. The scheme, entrusted to architecture firm 5+1AA (Alfonso<br />
Femia and Giancarlo Peluffo) and scheduled for completion in 2013, focuses on three<br />
core themes: harbour, village and market.<br />
NEWS éco -/eco<br />
classaffair<br />
Vivre au calme<br />
dans un écrin de verdure…<br />
A proximité immédiate de Saint-Barnabé, authentique quartier de<br />
Marseille, découvrez Domaine Grand Soleil, une résidence rare<br />
avec des appartements du studio au 4 pièces, spacieux et agréablement<br />
aménagés disposant de grandes ouvertures sur l’extérieur.<br />
L’ensemble du domaine est clôturé et l’accès aux entrées<br />
des bâtiments sécurisé. Pour faciliter la vie au quotidien, des places<br />
de stationnement pour les véhicules sont prévues en sous-sol et en<br />
bordure de rue.<br />
Située rue Van Gogh dans le 12 e arrondissement, non loin des commerces<br />
et services, le Domaine Grand Soleil bénéficie du label<br />
BBC-Effinergie, ce qui garantit respect de l'environnement et maîtrise<br />
des dépenses d'énergie.<br />
Domaine Grand Soleil est le dernier né de nos programmes de<br />
logements marseillais, nous réalisons sur ce site exceptionnel,<br />
190 logements labélisés BBC destinés à l'accession à la propriété,<br />
certains de ces logements sont proposés aux « Primo Accédants ».<br />
Implantés à Marseille depuis cinq ans, Crédit Agricole Immobilier<br />
est fier de vous présenter ce projet et de participer au développement<br />
immobilier en Provence.<br />
ESPACE DE VENTE AVENUE DES CAILLOLS<br />
(FACE AU MÉTRO DE LA FOURRAGÈRE)<br />
T. 04 91 44 67 51 - 06 36 36 60 44<br />
www.domaine-grand-soleil.fr<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
BUSINESS CLASS NEWS<br />
99
lES éCONOMIES d’éNERgIE<br />
Il suffit d’y penser !<br />
CONSOMMER MIEUX,<br />
CONSOMMER MOINS,<br />
CONSOMMER AUTREMENT<br />
Avec le programme ‘‘Energie Efficace’’ prévu jusqu’en 2015, le<br />
Groupe EDF positionne la région Provence-Alpes-Côte d’Azur<br />
comme un véritable laboratoire d’innovations visant à réduire<br />
la croissance de la demande d’électricité, diversifier les sources<br />
de production énergétique et favoriser une évolution des<br />
comportements individuels et collectifs.<br />
Pour en savoir plus :<br />
energieefficace.edf.com<br />
energieefficace@edf.fr<br />
Optez pour<br />
une maison bioclimatique !<br />
Quelques astuces, comme<br />
l’orientation vers le sud, quelques<br />
innovations technologiques, du bon<br />
sens... et votre maison sera la plus<br />
économe possible !<br />
L’énergie est notre avenir, économisons-la !<br />
Installez une horloge<br />
de programmation du<br />
chauffage. Elle baisse<br />
automatiquement le chauffage<br />
la nuit ou quand la maison<br />
est inoccupée et génère une<br />
économie de 30%.<br />
Utilisez plusieurs sources de<br />
chaleur quand cela est possible :<br />
un poêle à bois fermé ou une<br />
cheminée à foyer fermé constituent<br />
de très bons chauffages d’appoint.<br />
De même, une véranda procure<br />
un chauffage et une isolation<br />
entièrement naturels.<br />
Pour déceler les fuites,<br />
relevez les volumes d’eau<br />
sur le compteur à quelques<br />
heures d’intervalles et<br />
pendant la nuit. Il suffit<br />
souvent de changer<br />
simplement le joint.<br />
© Photo : Nicolas BUISSON - EDF / Le Groupe EDF est certifié ISO14 001 / EDF SA au capital de 924 433 331 euros / 552 081 317 RCS Paris
ISSIMMO<br />
BIENNALE DE L’ARCHITECTURE ET DE L’IMMOBILIER COTE MAGAZINE 2012<br />
L’INSCRIPTION À LA BIENNALE DE L’ARCHITECTURE ET DE L’IMMOBILIER ORGANISÉE PAR LE MAGAZINE COTE EST OUVERTE.<br />
POUR PARTICIPER ENVOYER SES DOSSIERS PAR COURRIER AU MAGAZINE COTE* AVANT LE 24 MAI 2012.<br />
CONSTITUTION DU DOSSIER<br />
Présentation<br />
Un CD contenant les informations ci-dessous mentionnées (document<br />
Word)<br />
- Nom de l’agence, nom de l’architecte, adresse complète, contact mail,<br />
téléphone portable<br />
- Catégorie choisie dans le concours<br />
- Identification des : maîtres d’œuvre, maîtres d’ouvrages,<br />
- Identification du lieu d’implantation du bâtiment<br />
- Présentation de l’intention (maximum, 2000 signes intervalles compris)<br />
>Choix du site,<br />
>Choix des matériaux<br />
>Philosophie<br />
>Parti pris esthétique<br />
>Innovation<br />
* Plan du bâtiment et de son implantation<br />
* Préciser labels obtenus en joindre les copies<br />
Label BBC<br />
Label HPE nombre d’étoiles<br />
*Prix de revient de la construction au M2<br />
Ce document sera accompagné de photos numériques illustrant les ex-<br />
térieurs, les intérieurs, les points forts du bâtiment.<br />
Entre 10 et 15 images 300 DPI / 10 cm chacune<br />
Libres de droits, accompagnées de leurs ©<br />
*Si vous avez des problèmes d’iconographie, contacter Christophe Billet<br />
Photographe qui peut vous proposer pour les images nécessaires au<br />
dossier un forfait de 250 €<br />
CRITERES D’INSCRIPTION<br />
Une réalisation privée (les commandes publiques des collectivités ne participant pas au concours)<br />
Une réalisation terminée entre mai 2009 et début juin 2012<br />
Une réalisation n’ayant pas obtenu de prix et mention de la Biennale COTissimmo 2010, une réalisation<br />
rentrant dans les critères, présentée à la dernière Biennale, sans récompense peut se présenter<br />
à nouveau<br />
Une réalisation n’ayant aucun rapport (prise d’intérêt, lien familial) avec quelconque membre du<br />
jury de l’édition 2012<br />
Chaque agence, atelier peut présenter jusqu’à deux projets dans chacune des catégories<br />
Une réalisation sise dans les départements des Bouches-du-Rhône, le Var, le Vaucluse, le Gard.<br />
Catégories sélectionnées et prix décernés<br />
Habitat particulier<br />
Habitat collectif<br />
Bâtiment professionnel (usine / entrepôt / bureaux)<br />
Bâtiment professionnel (boutique / restaurant)<br />
Prix EDF partenaires COTissimmo (réalisation modèle en terme d’économies d’énergie)<br />
*Trois nominés, dont un gagnant, seront choisis par catégorie<br />
Une exposition des dossiers retenus pour nominations sera mise en place de septembre à fin oc-<br />
tobre à Point P Marseille. Annonce des gagnants au Forum Point P à Marseille fin septembre lors<br />
du cocktail vernissage de l’exposition. Un dossier sera consacré aux nominés et gagnants dans<br />
le numéro d’octobre 2012 de COTE <strong>Magazine</strong>.<br />
COTissimmo<br />
<strong>Cote</strong> <strong>Magazine</strong><br />
16 rue Raphaël<br />
13008 Marseille<br />
Marseille<br />
Shoes mania<br />
Figures de style<br />
A question of style<br />
® MODÈLE M. MISSONI<br />
URBAN GUIDE<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
URBAN GUIDE<br />
103
SHOWCASE<br />
Villa Cassis<br />
Face à la mer, sur la presqu’île de Cassis se niche une résidence de prestige<br />
qui allie charme, modernité et confort et nous propose des locations saisonnières,<br />
studios et appartements. Chaque studio ou appartement, possède<br />
ses caractéristiques propres. Piscine, spa, transats, terrasse…<br />
Nombreuses prestations et activités possibles. Savourez en toute tranquillité<br />
de merveilleux moments avant de déambuler sur le port. Des vacances de<br />
rêve dans un cadre de rêve. Bienvenue à Villa Cassis !<br />
Looking out to sea from the Cassis headland, this prestige residence<br />
combines elegance, modernity and comfort. Seasonal rentals of studio<br />
flats and apartments, each one with its own personality. Swimming pool<br />
and terrace.<br />
VILLA CASSIS 1 AVENUE NOTRE DAME 13260 CASSIS - RÉSERVATION: T. 06 11 44 61 86<br />
contact@villacassis.com - www.villacassis.com<br />
La Farandole<br />
Savourez un moment d’exception sur la côte varoise à l’Hostellerie La Farandole. À<br />
Sanary-sur-Mer, entre Marseille et Saint-Tropez, notre établissement 4 étoiles implanté<br />
agréablement entre la mer Méditerranée et la pinède saura vous séduire par sa<br />
situation unique. Ce magnifique hôtel restaurant de luxe « pied dans l’eau » vous proposent<br />
27 chambres et suites raffinées et intimes. Celles-ci, tournées vers l’azur, vous<br />
laisseront le soir venu devant un spectacle inoubliable, le coucher de soleil embrasant<br />
l’île de Bendor. L’Hostellerie La Farandole associe avec charme, l’innovation et<br />
le design pour exalter le si précieux sentiment d’ailleurs. Nous vous invitons à célébrer<br />
chaque sens et chaque heure passée chez nous. Au restaurant gastronomique « La<br />
Gorguette » laissez-vous transporter par les ivresses gustatives. Sur la terrasse de notre<br />
brasserie chic surplombant la baie de Bandol profitez de la vue magnifique en toute<br />
décontraction. Vous pourrez poursuivre votre évasion sensorielle en pénétrant dans<br />
l’univers intime et relaxant de notre spa by Terraké. L’accueil délicat et attentionné<br />
y favorise l’éclosion d’une atmosphère idéale pour votre détente.<br />
Experience a truly special moment on the Var coast, at L'Hostellerie La Farandole. Our<br />
4-star hotel at Sanary-sur-Mer, between Marseille and Saint-Tropez, will beguile you by<br />
its unique location.This magnificent waterside luxury hotel boasts 27 sophisticated, intimate<br />
guestrooms and suites. All suites look out to sea, offering a stunning view when<br />
the setting sun bathes the Île de Bendor in glory. The enchanting blend of innovation<br />
and design creates a sublimely exotic setting. We invite you to celebrate all your<br />
senses and every hour you spend with us. Let yourself be transported by intoxicating<br />
flavours in our gastronomic restaurant La Gorguette. At our chic brasserie overlooking<br />
Bandol bay, relax and enjoy the magnificent view. You can extend your moment of<br />
sensory escapism in the intimate, peaceful setting of our Terraké spa. The discreet,<br />
attentive welcome there creates the perfect atmosphere to unwind and chill out.<br />
140, CHEMIN DE LA PLAGE – 83110 SANARY-SUR-MER<br />
T.+33 (0)4 94 90 30 20 – FAX. +33 (0)4 94 90 30 40<br />
reservation@hostellerielafarandole.com<br />
www.hostellerielafarandole.com<br />
URBAN<br />
Par Louis Badie<br />
Les pointus au port.<br />
La voile rouge de Sanary-sur-Mer.<br />
PROVENCE<br />
Vous allez ramer !<br />
-/ Rowboat<br />
Les pointus, dans la région, tout le monde connaît. Mais<br />
saviez-vous que cette appellation amusante fut ironiquement<br />
donnée par les marins de l’Arsenal de Cherbourg ?<br />
-/ Everyone in the region calls the little local fishing dinghies<br />
pointus. But few know that they were given that name<br />
by seamen from the naval base in Cherbourg, way up north!<br />
Non ? Alors, un peu d’histoire. On appelle nos barquettes « les pointus » parce qu’elles<br />
sont conçues de la même façon à la proue et à la poupe. Cette particularité permettait<br />
à ces embarcations dévolues à la pêche et maniées uniquement à la rame de se faufi-<br />
ler partout entre les rochers. Ingénieux non ? Et ce sont les employés de l’Arsenal de<br />
Cherbourg, détachés à l’arsenal de Toulon à la fin du XIX e siècle, très étonnés par ces<br />
formes inhabituelles et rompus à la construction de plus grands navires, qui les ont joli-<br />
ment baptisées « les pointus ». Voilà, l’appellation est restée chez nous, mais les marins<br />
bretons, eux, sont rentrés naviguer sur l’Atlantique !<br />
En fait, on rame depuis des siècles<br />
Digne représentante d’une grande famille de barques méditerranéennes, telles que les<br />
tartanes, le gozzo napolitain ou le mourre de pouar (barque provençale dont le nom<br />
signifie « le groin de porc »), la barquette est présente à Marseille et alentour depuis le<br />
XVIII e siècle. Selon les historiens, son origine serait bien plus ancienne encore et remon-<br />
terait aux Romains et aux Phéniciens, qui eurent l’idée de créer ces petites embarca-<br />
tions en bois. Hier utilisées pour la pêche professionnelle, elles sont aujourd’hui très<br />
majoritairement dédiées à la plaisance et à la pêche de loisir, pour lesquelles elles<br />
offrent d’ailleurs une excellente tenue en mer. Idéales pour la virée en amoureux ou la<br />
sortie en famille – une journée à bord d’une barquette est toujours un moment à part –<br />
elles disposent souvent de cabines et sont motorisées. Cependant, la barquette reste<br />
encore l’outil de travail de quelques irréductibles patrons pêcheurs marseillais : ils sont<br />
en effet une trentaine sur la seule ville de Marseille.<br />
Une affaire de « pros »<br />
Les chantiers navals Var Marine à Sanary-sur-Mer, Marenostra et Borg à Marseille,<br />
Trapani à Cassis, mais aussi le charpentier de marine Frédéric Tiertant à Saint-Cyr-sur-<br />
Mer sont parmi les principaux spécialistes de ces séduisantes embarcations. Avec une<br />
soixantaine de restaurations par an, le maître charpentier Dominique Rouyer de Var<br />
Marine reste un des grands pros de la barquette depuis plus de 30 ans : « Aujourd’hui<br />
très à la mode, on en compte près de 400 à Marseille, 500 à La Ciotat et une bonne cen-<br />
taine à Sanary. D’où la création en 2005 de l’association Les pointus de Sanary-sur-Mer.<br />
Avec 168 adhérents, c’est elle qui est à l’origine de La Virée de Saint-Nazaire (ancien<br />
nom de Sanary-sur-Mer), qui se déroule tous les ans en mai sur le port méditerranéen. »<br />
Prenez date : cette année, la manifestation aura lieu du 25 au 28 mai et accueillera aussi<br />
des barques du Léman, italiennes, catalanes espagnoles et des pointus tunisiens. Soit<br />
150 merveilles, rien que pour vos yeux.<br />
-/ Our fishing dinghies are called pointus because they're pointed at both stern and prow.<br />
They were built that way because it allowed fishermen perfect freedom to manoeuvre in<br />
and out among the rocks by oar. Ingenious! In the late 19th century, men from Cherbourg<br />
naval base in Brittany came on assignment to the Toulon shipyards. Used to building<br />
ocean-going ships, they were amazed at the shape of these little boats and called them<br />
pointus: "pointed ones". And the name has stayed, long after the Breton sailors went home!<br />
Ancient and modern<br />
These dinghies, also called barquettes, are worthy representatives of a large family of<br />
Mediterranean wooden dinghies that includes the tartane, the Neapolitan gozzo and the<br />
Provençal mourre de pouar ("pig's snout"). There have been barquettes in and around<br />
Marseille at least since the 18th century. According to the historians they are actually far<br />
older, dating back to the Romans and Phoenicians.Formerly used by professional fisher-<br />
men, most of them are now used for leisure purposes or amateur fishing – their excellent<br />
seakeeping ability fits them perfectly to such uses. Ideal for a romantic trip for two or a<br />
family outing – a day aboard a pointu is always a tr easured moment – they now often<br />
have cabins and engines. But they are still working tools for a hard core of stalwart fisher-<br />
men, of whom there are some 30 based in Marseille alone.<br />
Boatbuilding skills<br />
BORD DE MER<br />
vintage<br />
Le pointu, au gréement latin.<br />
Among the main specialists in these little boats are the Var Marine boatyard at Sanary-<br />
sur-Mer, boatbuilders Marenostra and Borg in Marseille, Trapani in Cassis and marine<br />
carpenter Frédéric Tiertant in Saint-Cyr-sur-Mer. Master carpenter Dominique Rouyer at<br />
Var Marine has been among the leading experts in the field for 30 years: "They are really<br />
in fashion now," he says, "There are nearly 400 in Marseille, 500 in La Ciotat and a good<br />
100 in Sanary. In Sanary an association of pointu owners, Les Pointus de Sanary-sur-Mer,<br />
was formed in 2005 and now boasts 168 members. In May each year it holds a regatta,<br />
La Virée de Saint-Nazaire [Saint-Nazaire being the old name for Sanary]." Diaries out: this<br />
year it will be held on 25 to 28 May, with boats from Lake Geneva and Italy, Catalan boats<br />
from Spain, Tunisian pointus and more. All in all 150 little marvels to delight the eye.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
YACHTING URBAN<br />
105
AGENDA URBAN<br />
106<br />
URBAN<br />
Par Rémy Kerténian<br />
Printemps du Livre (Cassis).<br />
© FERNANDO FEREIRA<br />
Le livre en fête à Cassis<br />
Cassis celebrates books<br />
Pour sa 24e édition, le Printemps du Livre de Cassis conjugue à nouveau littérature, art, musique<br />
et cinéma, autour d’un thème qui s’impose, après plus de vingt ans d’existence pour cette manifestation<br />
: « L’expérience en héritage ». On pourra rencontrer cette année Morgan Sportès (prix<br />
Interallié 2011), François Bégaudeau, Tonino Benacquista, dont nombre de romans ont été<br />
adaptés à la télévision et au cinéma, Pascal Bruckner, Delphine de Vigan, Alain Finkielkraut et<br />
bien d’autres, de la fondation Camargo à l’Oustau Calendal en passant par le Centre culturel<br />
municipal. Le tout sera complété par une exposition des photographies de Laurent Kariv (aux<br />
Salles voûtées), un hommage à Claude Weisbuch, un des maîtres du graphisme, au Musée<br />
municipal, et une programmation autour de la filmographie de Philippe Le Guay (du 1er au 4 mai).<br />
Les 28 et 29 avril et les 5 et 6 mai<br />
-/ The 24th Printemps du Livre book festival in Cassis is celebrating literature, art, music and film<br />
with a theme that's logical enough after so many years of annual festivals: "experience inherited".<br />
Head to the Fondation Camargo, L’Oustau Calendal and the Centre Culturel to meet writers including<br />
Morgan Sportès (2011 Interallié prize) François Bégaudeau, Tonino Benacquista, Alain<br />
Finkielkraut, Pascal Bruckner and Delphine de Vigan. There's also an exhibition of photographs<br />
by Laurent Kariv in the Salles Voûtées, a tribute to that masterful graphic artist Claude Weisbuch<br />
at the Musée Municipal and a programme based on Philippe Le Guay's films from 1 to 4 May.<br />
28 and 29 April, 5 and 6 May.<br />
www.printempsdulivre-cassis.org<br />
Week-end vintage à Saint-Tropez<br />
Vintage week-end in Saint-Tropez<br />
Si, à l’instar de Michèle Mercier, vous rêvez d’être « la fille qui fait tchic, ti, tchic », en robe<br />
de métal Paco Rabanne, de vous transformer en néobourgeoise Chanel des années 60 et<br />
d’avoir un aperçu de l’histoire de la mode et du design (Prouvé, Charles Eames, Knoll, Arne<br />
Jacobsen…) des années 50 aux années 90, ne ratez pas le salon Place du design vintage, les<br />
28 et 29 avril prochains.<br />
-/ If you dream of slipping into a Paco Rabanne metal dress, transforming yourself into a classy<br />
1960s Chanel lady or taking a peek at the history of fashion and design of the '50s to '90s<br />
(Prouvé, Charles Eames, Knoll, Arne Jacobsen etc. on the design side), don't miss the Place du<br />
Design Vintage fair on 28 and 29 April.<br />
Salle Jean Despas, place des Lices.<br />
www.placedudesignvintage.blogspot.com<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
PROVENCE<br />
Robe Paco Rabanne - Place du design vintage (St-Tropez).<br />
BORD DE MER<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
Extrait de Roméo et Juliette, mis en scène par Olivier Py (Toulon).<br />
Roméo et Juliette en Liberté<br />
Romeo and Juliet in the rawr<br />
Olivier Py, qui dirigera le Festival d’Avignon en 2013, a mis en scène<br />
pour sa dernière saison à la tête de l’Odéon l’un des drames les plus<br />
célèbres de Shakespeare. Et pourtant l’un des moins représentés. Il<br />
s’était déjà attaqué à cette histoire d’amour impossible, devenue<br />
archétypale, pour une adaptation du Roméo et Juliette de Gounod, à<br />
Amsterdam, en 2010. Revenant sur le sujet, Olivier Py débarrasse la<br />
pièce de tout cliché romantique et revisite le texte pour mieux res -<br />
tituer « l’énergie percutante et la flamboyance initiale de la langue<br />
shakespearienne », parfois très crue lorsqu’on la lit. Car n’oublions<br />
pas que Shakespeare s’adressait tout aussi bien à un parterre populaire<br />
qu’à la reine Elisabeth, passant de la grosse farce à des accents<br />
poétiques, voire philosophiques, bien plus subtils. Ici, plusieurs<br />
comédiens se partagent les rôles et le couple mythique est interprété<br />
par de tout jeunes talents repérés au conservatoire. Leur fougue et<br />
leur vitalité redonnent vie aux éternels amants de Vérone.<br />
Les 10, 11, 12 et 13 avril, à 20 h 30.<br />
-/ Olivier Py is staging one of Shakespeare's most famous plays,<br />
though one of the least often seen on stage. He had already tackled<br />
this now archetypal tale of forbidden love in an adaptation of<br />
Gounod's Roméo et Juliette in Amsterdam in 2010. Coming back to<br />
the original script, Olivier Py has stripped the play of all romantic<br />
clichés to restore the "incisive energy and flamboyance of<br />
Shakespeare's language" – which is often crude. We tend to forget<br />
that Shakespeare was addressing the commoners in the pit as much<br />
as Queen Elizabeth, alternating between coarse farce and far more<br />
subtle poetic and philosophical passages. Here several actors share<br />
the roles and the legendary couple are played by young talents<br />
spotted at the Conservatoire drama school. Their spirited vitality<br />
brings the lovers of Verona to authentic life.<br />
10, 11, 12 and 13 April at 8.30pm.<br />
Théâtre Liberté, Grand Hôtel, Place de la Liberté, Toulon<br />
Réservations : 04 98 00 56 76<br />
www.theatre-liberté.fr<br />
© ALAIN FONTERAY<br />
Pour la quatrième année, le port départemental de<br />
Cassis organise ses festivités. C’est dans cet écrin<br />
bruissant des cliquetis des mâts et des balancements<br />
des pointus, que la belle saison est attendue avec<br />
impatience.<br />
Après un hiver court mais rigoureux, (la neige à Cassis<br />
!), les toilettes de printemps réglées, peintures, vernis,<br />
mouillages … Cassis est fin prêt pour aborder la saison<br />
estivale. Toute l’équipe du port, confiante, est sur les<br />
starting-blocks en espérant bon vent et belle mer. Son<br />
expérience, sa motivation ont fait leurs preuves depuis<br />
quelques années et, aussi bien les plaisanciers que les<br />
passagers ont pu apprécier son savoir-faire. C’est donc,<br />
les yeux tournés vers l’horizon des beaux jours qui<br />
arrivent que chacun ici, s’apprête. Que la fête<br />
commence.<br />
La Duo Cup, Du 28 avril au 1er mai.<br />
Cette régate de voiliers, en double comme son nom<br />
l’indique, un barreur - un équipier, organisée par le<br />
CNTL, Marseille, et le GTC, Cassis, se déroule du 28 avril<br />
au 1er mai. C’est la régate de Marseille qui prend ses<br />
quartiers d’été à Cassis et elle se court en 2 manches.<br />
LES FESTIVITES DU PORT DE CASSIS<br />
RENSEIGNEMENTS : 04 42 32 91 65<br />
portdecassis@wanadoo.fr<br />
SHOWCASE<br />
Réunissant plus de 70 bateaux, elle se conclut par un<br />
cocktail sympathique, un dîner et un feu d’artifice,<br />
soirée dansante.<br />
Les Voiles de Cassis. Les 11/12/13 mai.<br />
La régate de gréements anciens, parrainée par<br />
Florence Arthaud, réunit les voiliers de tradition pour une<br />
manifestation maritime élégantissime … et sportive.<br />
Le programme :<br />
Vendredi 11 mai, arrivée des bateaux et inscription,<br />
contrôle des jauges, cocktail d’accueil des<br />
équipages… tout se met en place.<br />
Samedi 12 mai, petit-déjeuner, mise à disposition, départ<br />
de course, puis classement de la journée, remise des<br />
trophées et feux d’artifice, orchestre, soirée dansante.<br />
Dimanche 13, petit-déjeuner, mise à disposition, départ<br />
de course, puis le classement se clôture par un cocktail.<br />
Soirée de la Plaisance<br />
Le 7 juillet 2012, le port départemental de Cassis<br />
organise pour ses usagers, la soirée blanche, tenue de<br />
rigueur, orchestre, repas de gala et feu d’artifice, cette<br />
manifestation sympathique et chic clôture en beauté<br />
les Festivités du Port de Cassis.
SHOPPING URBAN<br />
108<br />
URBAN<br />
Par Claude Ponsolle<br />
Sandales satin G. Zanotti chez Harold. Pointes & Coutures, ligne Tradition, boots Chesterfield.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
PROVENCE<br />
Folies de souliers…<br />
-/ Shoe craze<br />
Retour sur investissement très rentable, ils opèrent<br />
les transformations les plus spectaculaires. Misez tout<br />
sur eux, sans lésiner. Effet garanti !-/ Shoes can work<br />
wonders, turn heads and transform your style. As a fashion<br />
statement there could be no better investment.<br />
Pointes & Coutures<br />
Allan Barnier crée pour Le Loft et quelques points de vente exclusifs douze mille<br />
paires par an : « J’ai volontairement opté pour un marché confidentiel. Les modèles sont<br />
conçus à partir de mes aquarelles, à Marseille, et les cuirs sont sélectionnés en Italie,<br />
chez les meilleurs façonniers et tanneurs. La fabrication est assurée dans un atelier<br />
en Lusitanie qui, depuis soixante-dix ans, respecte les cent-dix étapes traditionnelles :<br />
la flamme et le marteau, le montage et le cousu des coutures, la mise en forme, les<br />
finitions et la patine sont exécutées à la main… Les lignes fluides et allongées sont la<br />
clé d’une silhouette élancée. Le soulier affirme le caractère de l’homme actif élégant, il<br />
connote sa personnalité et son statut, en jean comme en costume. Ne portez jamais<br />
deux jours durant la même paire. Laissez-la reposer vingt-quatre à quarante-huit heures<br />
sur des embauchoirs en bois, le temps que le cuir sèche et que l’humidité soit absorbée.<br />
Sinon, le soulier devient inconfortable et se déforme. Parmi les trois lignes de ma<br />
collection, Tradition, Éponyme et Initial, j’ai choisi ces boots Chesterfield en velours<br />
brossé couleur castor, pied tournant, bout rond étiré, cousu black sous gravure, et ce<br />
Richelieu quatre œillets, en cuir patiné bicolore vert anglais et gris cendré, monté en<br />
semelle lisse ronde avec cambrion et trépointe, cousu black sous gravure. »<br />
-/ Allan Barnier makes 12,000 pairs a year for Le Loft and a few other exclusive outlets.<br />
"I chose this exclusive market niche deliberately. The models are based on watercolours<br />
I do in Marseille and the leather comes from the best tanners and manufacturers in Italy.<br />
The shoes are made in a workshop in Portugal where they've been following the traditional<br />
110 stages of shoemaking for 70 years. Long, fluid lines are the key to a slim outline.<br />
Beautiful shoes announce the elegant, active man. They reveal his personality and status<br />
whether he's in jeans or a suit. Never wear the same pair two days running. Let your shoes<br />
rest for 24 to 48 hours on wooden shoe-trees to give the leather time to dry out. Otherwise<br />
they'll be uncomfortable and lose their shape. From the three lines in my collection, I've<br />
chosen these Chesterfield boots in beaver-coloured brushed velours with waisted soles,<br />
long rounded toes and channelled stitching, and these four-eyelet, two-tone Oxfords in<br />
English green and ash grey patinated leather on a smooth rounded sole with shank, welt<br />
and channelled stitching."<br />
Le Loft / Pointes & Coutures, 15 bis rue Louis Maurel, Marseille 6e Richelieu de Pointes & Coutures.<br />
Harold et Ferragamo, les deux font la paire<br />
Harold and Ferragamo: two make a pair<br />
Une élégance féminine originale, parfaitement incarnée par un florilège de<br />
marques hyper pointues, sélectionnées par Danielle Ganansia : « Dans la<br />
vitrine Harold, les sandales à plateau Missoni et les Lario, maîtrisant confort<br />
et esthétique, voisinent avec Givenchy, Sergio Rossi, Marc Jacobs, Sonia<br />
Rykiel, Stuart Weitzman, Giuseppe Zanotti et la marque créée pour Harold.<br />
Chez Salvatore Ferragamo, des sandales bijoux, des ballerines multicolores,<br />
et toujours, de divins escarpins. La mode est très colorée et les tons les plus<br />
fous s’affichent, souvent en trio. Coup de cœur pour<br />
Giuseppe Zanotti, ses vernis de couleur et<br />
ses sandales à plateau imprimées. »<br />
-/ Distinctive feminine elegance,<br />
perfectly personified in a rich<br />
collection of sharp, snappy<br />
brands selected by Danielle<br />
Ganansia: "At Harold you'll<br />
find Missoni platform sandals<br />
and elegantly comfortable<br />
Lario footwear alongside<br />
Givenchy, Sergio Rossi, Marc<br />
Jacobs, Sonia Rykiel, Stuart<br />
Weitzman, Giuseppe Zanotti<br />
and the brand created for<br />
Harold. From Salvatore<br />
Ferragamo we have jewelled<br />
sandals, multico loured ballet<br />
flats and some divine court<br />
shoes. Colour is in, the brighter<br />
the better and<br />
sometimes three at a<br />
time. I fell for<br />
G i u s e p p e<br />
Z a n o t t i ' s<br />
c o l o u r f u l<br />
patent<br />
leathers and<br />
printed<br />
platform<br />
sandals."<br />
523 rue Paradis, Marseille 8e Giuseppe Zanotti, sandale en cuir verni multicolore chez Harold.<br />
Passion Créatis Créatis passion<br />
Dans son espace Davso totalement relooké, Anne Gilles a mis mode, tendances<br />
et humeur au diapason : « J’ai voulu recréer un univers rétro, chaleureux, aux<br />
matériaux plus chauds et personnalisés pour accueillir ma nouvelle sélection où<br />
les couleurs explosent : vert, orange, turquoise… Comme les célèbres tropé-<br />
ziennes K.Jacques renouvelées en couleurs vives et matériaux inventifs. Ou ces<br />
bikers hypertoniques Free Lance et ces ballerines Clergerie. Pour moi, la chic<br />
attitude va des espadrilles tressées Créatis à ces escarpins précieux en galuchat<br />
noir Rocco P. J’aime cultiver le paroxysme : une tenue rockeur destroy et des<br />
escarpins très purs décolletés… »<br />
Free Lance, Chie Mihara et R. Clergerie chez Créatis.<br />
-/ Anne Gilles has gone all out for fashion, trends and fun at her newly<br />
refurbished shop in Rue Francis Davso. "I wanted to recreate a friendly retro<br />
world with warmer, personalised materials to house my new selection with<br />
its blaze of bright green, orange and turquoise etc. Like K.Jacques' strappy<br />
St. Tropez sandals updated in gay colours and inventive materials. Or these<br />
über-colourful Free Lance biker boots and these Clergerie ballet flats. To my mind<br />
chic attitude can range from Créatis straw-plaited espadrilles to precious<br />
Rocco P courts in black galuchat. I love extremes: like a totally grunge rocker<br />
outfit with an elegant pair of courts."<br />
Créatis, 48 rue Francis Davso, Marseille 1er C’est qui tes chaussures ?<br />
Whose shoes are those?<br />
Des « pointures » à découvrir avant les plus branchées, comme le créateur<br />
Rupert Sanderson, en exclusivité ici pour la 2e année : « C’est le chouchou des<br />
top-modèles et des actrices, comme Claudia Schiffer, Sienna Miller, Keira<br />
Knightley et Gwyneth Paltrow, qui adorent ses modèles à la fois très habillés et<br />
faciles à porter comme ces compensées turquoise. Entièrement réalisées à la<br />
main dans son usine de Bologne, ses lignes mêlent ingénieusement design avantgardiste<br />
et artisanat traditionnel italien. » D’autres créateurs hors des sentiers<br />
battus comme Alaïa et une tendance très 60’s avec Fratelli Rossetti et Mulberry,<br />
adorables nu-pieds, couleur berlingot.<br />
-/ Let's go for something outstanding: Rupert Sanderson is exclusive to this place<br />
for the second year running. "He's a fave with top models and stars like Claudia<br />
Schiffer, Sienna Miller, Keira Knightley and Gwyneth Paltrow. They just love his style,<br />
dressy but easy to wear, like these turquoise platforms. Handmade throughout in his<br />
Bologna factory, these shoes are an ingenious blend of avant-garde design and<br />
Italian craftsmanship." Alaia is another offbeat designer, while Fratelli Rossetti and<br />
Mulberry have a very '60s trend and adorable candy-coloured sandals.<br />
Oreste Leboffe, 14 rue Grignan, Marseille 1er MARSEILLE<br />
les sélections du mois / this month’s selections<br />
Rupert Sanderson, chez Oreste Leboffe.<br />
Richelieu et Salomé<br />
Salomé, Sergio, Miu Miu and friends<br />
Les plus belles références font tourner la tête à Agnès Aznar, addict des sandales<br />
Salomé : « Beaucoup de couleurs vives, fuchsia, turquoise, orange, bleu électrique<br />
ou « effet nude » et gold… Une belle mixité classique/contemporain, pour<br />
un chaussant abordable. Un soulier très ville, plus noble, plus chic et novateur,<br />
tout en étant confortable. Comme les compensées cuir chics et ethniques Sergio<br />
Rossi, les imprimés et raphia Burberry. Prada revient aux semelles « micro »,<br />
Miu Miu joue la fantaisie en sandales à fleurs, strass ou satin raffiné. Valentino<br />
imprime clous et cabochons précieux, Gucci revisite le slipper d’une manière<br />
sophistiquée. Michel Vivien décline sandales plates et talons en tressé platine,<br />
agneau or, veau orange, velours multicolore. »<br />
-/ Agnès Aznar loves upscale brands and Salomé<br />
sandals: "Lots of bright colours, fuchsia,<br />
turquoise, orange and electric blue, or nude<br />
effect and gold. A great mix of classic<br />
and hip at affordable prices. And really<br />
dressy shoes that are sophisticated<br />
and innovative but easy on<br />
the tootsies, like Sergio Rossi's<br />
stylish ethnic leather platforms<br />
and Burberry's<br />
prints and raffia.<br />
Prada has gone<br />
back to very<br />
thin soles; Miu<br />
Miu's sandals<br />
are all fantasy,<br />
with flowers, glitter or<br />
sophisticated satin.<br />
Valentino's gone for<br />
studs and nails, Gucci<br />
brings us slippers with a<br />
sophisticated slant. Michel<br />
Vivien rings the changes with<br />
flat sandals and heels in plaited<br />
platinum, gold goatskin, orange<br />
calfskin and multicoloured velours<br />
suede."<br />
Richelieu,<br />
43 rue Saint-Ferréol<br />
Philidor de Michel Vivien, chez Richelieu.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
SHOPPING URBAN<br />
109
SHOPPING URBAN<br />
110<br />
URBAN<br />
Par Claude Ponsolle<br />
Luciano Padovan chez Paris Milan.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
PROVENCE<br />
Talons fous<br />
la bonne démarche<br />
-/ Sky high heels and how to wear them<br />
Du New Look de Christian Dior aux stilettos de Jimmy<br />
Choo 60 ans plus tard, leur « clic clac » attire les regards<br />
et enflamme l’imagination.-/ The click-clack of stiletto<br />
heels has turned heads and fired imaginations from<br />
Christian Dior's New Look to Jimmy Choo 60 years later.<br />
Leur invention remonte, dans les années 50, à Roger Vivier, signature toujours<br />
vivante par son élégante originalité et sa délicate perfection. Les très hauts<br />
talons sont un véritable culte pour les passionnées, certaines allant jusqu’à<br />
les posséder pour le simple plaisir, sans jamais les porter. Certes, la « stiletto<br />
attitude » n’est pas innée, mais elle se cultive.<br />
Règle n °1 : hauteur et cambrure doivent vous convenir. Le test de Chantal Thomass :<br />
vous devez pouvoir marcher plus de cinq minutes et affronter des obstacles inévitables,<br />
comme des marches, l’escalator, la piste de danse. Compensez la hauteur<br />
par un talon un peu plus large ou alternez avec des talons de 5 cm, afin de vous familiariser.<br />
Et montez progressivement : 30 minutes chaque soir, avant le jour J…<br />
Astuce n °1 : entraînez-vous ! Cours à la Talons Academy, vidéos Legwork, exercices<br />
à la maison, le ventre rentré, les fesses serrées, travaillez votre démarche,<br />
tout doux et en souplesse.<br />
Soins n °1 : bains à la poudre de moutarde, galets effervescents, gommage,<br />
ponçage, massage de la voûte plantaire, avant de glisser sous l’avant-pied des<br />
coussinets de silicone totalement invisibles.<br />
-/ This fiendish invention dates back to the 1950s and Roger Vivier, whose name<br />
lives on, synonymous with elegant originality and delicate perfection. Spike heels<br />
are a fetish for many a shoe-crazy gal and some women buy them just to look at.<br />
Which is a pity: stiletto attitude isn't innate, but it can be acquired.<br />
Rule No. 1: choose the right height and curve for you. Chantal Thomass suggests<br />
this test: you should be able to walk for more than five minutes and tackle<br />
such inevitable obstacles as stairs, escalator, and dance floor. To get used to stilettos,<br />
choose a slight thicker heel or alternate with 5cm heels. Go gently, adding<br />
another half an hour a day until D-day.<br />
Tip: Train! Take classes at Talons Academy, watch Legwork videos, practice at<br />
home. Tummy in, buttocks tight, work on your gait until it's supple and easy.<br />
Foot care: Mustard powder foot baths, effervescent tablets, foot scrubs and<br />
pumice. Massage the arch, then slip invisible silicon pads under the forefeet.<br />
L’avis des prêtresses du stiletto.<br />
Words from the wise<br />
Escarpins bicolores haut perchés, compensées vertigineuses, salomés ouvertes<br />
de tous côtés, talons ultra travaillés, spectaculaires sandales Prada avec des<br />
ailes stylisées sur le talon, escarpins sexy Dolce Gabbana, Christian Dior…<br />
Alexa conseille bouts pointus pour joli galbe, bouts ronds pour mollets plus forts,<br />
et modèles à brides pour chevilles fines.<br />
-/ High-heeled two-tone slip-ons, dizzying platforms, open-sides, peep toes,<br />
elaborate heels, spectacular Prada sandals with stylised flames on the heel, sexy<br />
Dolce & Gabbana, Christian Dior … Alexa advises pointed toes for shapely legs,<br />
rounded toes for heavier calves and strap shoes for slender ankles.<br />
SHP, 90 boulevard Longchamp, Marseille 1er Courir en stilettos ?<br />
Can you run in stilettos?<br />
Nelly ne l’a pas fait, mais elle l’a vu ! Rive Neuve voue aux stilettos un véritable culte.<br />
Les Tribute de YSL cumulent entre 13,5 et 14 cm et, miracle, on y est bien, grâce<br />
aux 4,5 cm de patin. Le talon en métal Céline gravit sagement l’échelle de 5 à 8<br />
centimètres, avec d’excellentes finitions, les Miu Miu sont colorés, brodés ou<br />
imprimés. Et les Alaia, très hauts, très féminins, en daim noir et ouvragés de perforations<br />
artistiques. Le talon est un élément magique. Il magnifie la femme. « Une taille<br />
42, en pantalon étroit Balmain et stilettos, transforme totalement sa silhouette ! »<br />
-/ Nelly never has, but she's seen it done. Rive Neuve are total stiletto fetishists: YSL<br />
Tributes reach 13.5 to 14cm but are miraculously wearable thanks to the 4.5cm<br />
platform sole. The Céline metal heel is a more modest 5 to 8cm, with excellent finish;<br />
Miu Miu's heels are gay, embroidered or printed. Sky-high Alaia heels are ultrafeminine<br />
in black suede with artistic perforations. Heels are magic; they idealize<br />
woman. "A size 42 looks totally different in slim-leg Balmain trousers and stilettos!"<br />
Rive Neuve, 30 cours d’Estienne d’Orves, Marseille 1er À petits pas…<br />
Small steps<br />
Lisa est fan de stilettos : « Ils font des jambes magnifiques. Je suis une inconditionnelle<br />
de Gianmarco Lorenzi, Cesare Paciotti et Luciano Padovan, si coloré,<br />
si fun, avec ses pythons patchworks ! Mon conseil : partez le matin en hauts<br />
talons avec vos ballerines dans un sac. Changez au cours de la journée, habituez-vous<br />
progressivement, de 5 à 8, puis 10 cm, ou avec un léger patin. Surtout,<br />
ne faites pas de grands pas, qui font une démarche d’autruche. Allez-y à petits<br />
pas, en vous tenant bien droite ! » Du plat au très haut, en Chloé, Marc Jacobs,<br />
Chie Mihara, See by Chloé, Ash, Pretty Ballerinas, Just Cavalli, Abaco, on ferait<br />
Paris-Milan à pied !<br />
-/ Lisa's mad about stilettos: "They<br />
do wonders for your legs. I'm a<br />
fiend for G. Lorenzi, C. Paciotti and<br />
L. Padovan, really colourful and<br />
fun, with python patchwork! My<br />
advice: Set off in high heels in the<br />
morning taking your ballet flats in a<br />
bag. Change during the day. Get<br />
used to heels gradually: 5cm, then<br />
8, then 10, or with a slight platform.<br />
Most important, don't stride – you'll<br />
look like an ostrich! Take small<br />
steps and keep a straight back." In<br />
flats or skyscraper heels from<br />
Chloé, Marc Jacobs... you could<br />
walk from Paris to Milan!<br />
Paris Milan Chaussures, 376<br />
avenue du Prado, Marseille 8e La Tribute d’Yves Saint Laurent chez Rive Neuve.<br />
Votre<br />
Nouvel espace parapharmacie<br />
242 Avenue du Prado 13008 MARSEILLE<br />
Tél. 04 91 75 65 84
SHOWCASE<br />
1, AVENUE DE MAZARGUES - MARSEILLE 13008<br />
T. 04 91 77 74 37<br />
Ambiance cuisine<br />
Optique Amiel<br />
P l u s q u ’ u n o p t i c i e n ,<br />
Optique Amiel est le<br />
rendez-vous incontournable<br />
à Marseille 8e<br />
pour les accros des<br />
marques avant-gardistes<br />
en matière de lunettes.<br />
Véritables accessoires<br />
de modes, nous aimons<br />
en changer régulièrement<br />
et nous trouverons<br />
à coup sûr notre bonheur<br />
à cette adresse et<br />
c e, dans des g r iffes<br />
exclusives comme John<br />
Varvatos, (notre photo),<br />
Stella McCartney, Marc<br />
Jacobs, Mykita, Costume<br />
National, Jimmy Choo,<br />
Thierry Lasry, Anne et<br />
Valentin... Les dernières<br />
solaires viennent d’arriver<br />
! Tous les nouveaux<br />
modèles à d é c o u v r i r<br />
p o u r c e P r i n t e m p s<br />
en avant-première.<br />
Conseil avisé garanti.<br />
Actualité. Depuis la fermeture des « Cuisines du Prado », magasin représentant<br />
de la marque Miele depuis 40 ans à Marseille, Ambiance Cuisine prend le relais,<br />
et devient le principal distributeur de la prestigieuse marque Allemande sur le<br />
secteur. Une nouvelle qui confirme son positionnement haut de gamme dans<br />
l’univers de la cuisine. Autre grande référence présente : Eggersmann. Du sur<br />
mesure, des matériaux de qualité, des professionnels avertis, telles sont les qualités<br />
définies et appréciées par les particuliers en quête de solutions pour leur<br />
aménagement. Olivier Magny s’attache à trouver le projet vous correspondant,<br />
se déplace personnellement pour étudier vos besoins et suit de prés son évolution<br />
jusqu’à la livraison finale. La qualité avec les conseils avisés garantis.<br />
82 BOULEVARD DE LA CORDERIE<br />
13007 MARSEILLE<br />
T. 04 91 33 40 44<br />
www.ambiancecuisines.com<br />
Il y a de l’eau<br />
sur Mars<br />
Dans une boutique-galerie, pleine<br />
de peps, aux couleurs du printemps,<br />
Julie nous fait découvrir les designers<br />
et les créateurs de la région<br />
marseillaise.<br />
Du bijou au mobilier, vous trouverez<br />
bien de quoi craquer dans cette<br />
belle boutique pensée comme un<br />
appartement !<br />
Alors rdv sur Mars très bientôt...<br />
14, BD LOUIS SALVATOR 13006 MARSEILLE<br />
T. 04.91.41.10.37<br />
www.deleausurmars.com<br />
Facebook : Il y a de l’eau sur Mars<br />
COTE <strong>Magazine</strong><br />
Marseille Provence<br />
recrute<br />
Secteur Marseille, Aix-en-Provence,<br />
Aubagne, Cassis.<br />
CHEF DE PUBLICITÉ JUNIOR<br />
BTS action commerciale<br />
motivé(e) disponible<br />
d.juan@cotemagazine.com<br />
c.menu@cotemagazine.com<br />
Martine Codaccioni,<br />
6ème sens design, décoratrice d’interieur.<br />
Au fil des années, sa passion pour la décoration s’intensifie et tourne à<br />
l’obsession de l’harmonie et de l’elégance, afin de répondre au mieux à<br />
vos rêves. Ses recherches incessantes et sa curiosité débordante<br />
permettent de vous présenter à partir de mars de nouvelles marques telle<br />
que Swarovski, qui développe une très belle gamme de lustres Design.<br />
Des canapés italiens de formes et dimensions évolutives, des meubles en<br />
relief, des décors muraux impressionnants, enfin pleines de nouvelles armes<br />
à son atout. Martine Codaccioni et son équipe comptent un grand<br />
nombre d'établissements et de lieux privés à leur actif. Hôtels, restaurants,<br />
villas, appartements, groupes immobiliers.<br />
6ème sens design, Une ambiance à votre image.<br />
49 TRAVERSE DE LA SALETTE - 13012 MARSEILLE - T. 06.80.18.33.51<br />
www.6emesensdesign.fr - martine@6emesensdesign.fr<br />
Les Lunetiers Davso<br />
A deux pas du Vieux Port, se trouve une boutique pas comme les autres :<br />
« Les Lunetiers Davso ». Laureline Roure, opticienne diplômée, nous<br />
accueille dans la bonne humeur. Bleu, orange, vert, des couleurs de la<br />
déco reflètent dynamisme et convivialité, à l’image d’une équipe de<br />
professionnels qui s’investit pour trouver LA monture parfaite pour chacun<br />
de nous. Pour les montures adultes optiques ou solaires l’enseigne mise sur<br />
JF REY, BOZ, SKYEYES mais aussi, Renoma, Ethnic London, Vincent Kaes,<br />
Blackfin…. Et les enfants trouvent leur bonheur avec la collection Kids and<br />
Teen’s de JF REY. Lieu de rendez-vous incontournable des personnes en<br />
quête d’originalité, il étonne le client à chaque passage. A l’image du<br />
concept « Pixel » du créateur marseillais Jean-François Rey, les montures<br />
changent, les collections se renouvèlent, la vitrine est en perpétuel<br />
mouvement.<br />
52 rue Francis Davso - 13001 Marseille<br />
T. 04 91 33 34 20 - www.jfrey.fr<br />
M Missoni<br />
Karleenjo<br />
Encore une belle saison en perspective chez les Rutily, avec un esprit déco qui<br />
s’ouvre aux grands horizons, bois, chasse et indiens prennent place par touches<br />
déco dans ce temple urbain. Thèmes vintage pour Swildens, robes de coton à<br />
pois, chemises « goodbye USA », jeans et T-shirts décontractés chez Shine, les<br />
femmes sont allurées dans un esprit teen-ager qui leur va si bien et qui est vraiment<br />
d’actualité. Pour les messieurs, les pantalons Bellerose conjuguent la nonchalance<br />
de toutes les couleurs ; et parce que la plage se profile à l’horizon, les<br />
boxers de Swim-Ology, look preppy en diable, font fureur en uni ou imprimé.<br />
Filippa K pour lui, pour elle, apporte une pincée BCBG, habillé et trendy. Joseph,<br />
l’incontournable du tricot et les chaussures Pantanetti, un soupçon rétro, laçage<br />
et bouts ronds complètent les choix de la boutique. Happy shopping.<br />
47, BD HERRIOT – 13008 MARSEILLE<br />
T. 04 91 23 38 95<br />
Loletta<br />
SHOWCASE<br />
La boutique mode, tendance et style de vie des plus grandes marques<br />
de prêt-à-porter. Quelle est la tenue à adopter pour la collection printemps<br />
été 2012 ? Edith et Sabine, les deux sœurs de Loletta, décryptent<br />
les tendances à suivre pour nos envies du quotidien ou nos cocktails.<br />
La grande nouveauté de la boutique : l’arrivée particulièrement remarquable<br />
de la nouvelle ligne, de Balmain, Pierre Balmain teintée de Noir et<br />
de Blanc, plutôt rock n’roll ! Toujours à compter parmi les marques phares<br />
de la boutique, M Missoni qui signe une collection aux lignes colorées. Un<br />
retour aux années 60 qui fait fureur ! Red Valentino joue aussi subtilement<br />
cette tendance psychédélique que ce soit pour le jour ou le soir. Just<br />
Cavalli, la nouvelle génération de Roberto Cavalli, propose des imprimés<br />
animaliers et des couleurs vives dans un style ultra sexy.<br />
Ventcouvert, spécialiste du cuir, se distingue par sa collection printanière<br />
de pantalons en stretch légers, de robes chemises, et de blazers<br />
deuxième peau.<br />
Dans un style chic décontracté, Ermanno Scervino. Quant à John<br />
Galliano, il revient sur le devant de la scène avec une collection au top.<br />
Autres pièces maîtresses de la boutique, les indispensables accessoires à<br />
adopter : la ceinture adéquate, le sac en python d’actualité. Pour parfaire<br />
chaque tenue, les irrésistibles chaussures signées Sartore. Et dans la<br />
perspective des prochaines belles journées, on trouve ici les lignes de<br />
bain ultra branchées et raffinées signées Chloé et Balmain sans oublier<br />
Emamo.<br />
PIERRE BALMAIN – M MISSONI – RED VALENTINO – GALLIANO – JUST CAVALLI<br />
EMAMO – VENTCOUVERT – ERMANNO SCERVINO – SARTORE<br />
58 RUE PARADIS -13006 MARSEILLE<br />
T. 04 91 33 81 86<br />
© Stéphane Lamalle
STYLE URBAN<br />
114<br />
URBAN<br />
Textes et photos Géraldine Martens<br />
L’allure rock d’un jeune homme déterminé, Strellson.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
PROVENCE<br />
Rock’n’mode<br />
-/ Rockin' fashion<br />
« À eux deux, ils forment le gang Barrow. Leurs noms : Bonnie<br />
Parker et Clyde Barrow » (S. Gainsbourg). Depuis les sixties,<br />
Monsieur comme Madame ne quittent pas le look rock.<br />
-/ Inspired by Little Richard or<br />
the Beatles, with Johnny Halliday<br />
or Gainsbourg in France, ever<br />
since the sixties style-savvy<br />
guys and gals have kept<br />
the rocker look alive<br />
and kicking.<br />
Quand le python est à nos pieds, Jean-Baptiste Rautureau.<br />
Apparu vers la fin des années 1950 aux États-Unis, le rock’n’roll est né sous<br />
l’influence du blues et de la country. Puis, apparu la musique rock en<br />
Angleterre et aux Etats-Unis dans les années 60. Propagée dans le monde<br />
entier grâce à des figures incontournables, telles que Keith Richard, Janis<br />
Joplin, etc.,elle influence genres et cultures et devient une philosophie qui se<br />
caractérise notamment par son immortel style vestimentaire.<br />
-/ Rock & roll emerged in the USA in the 1950s, born of the blues and country<br />
music. Then came 1960s rock music in the US and England, propagated<br />
worldwide by key figures such as Keith Richard and Janis Joplin. It influenced<br />
genres and cultures, became a whole philosophy and spawned its very own<br />
dress style.<br />
Inoxydable<br />
Vinyle 33 tours du groupe The Black Keys.<br />
Not fade away<br />
Ce style vestimentaire s’étend aussi largement que le genre musical se diversifie.<br />
Aujourd’hui, ce genre vintage renaît – mais a-t-il disparu un jour ? – et la<br />
mode met au diapason les tenues cultes pour elle et lui. Cheveux tirés en<br />
arrière, tel Elvis Presley, bras nus et musclés à la Jim Morrison, lunettes teintées<br />
et blouson sur l’épaule, pour sa collection Premium, Strellson a tout compris.<br />
Habillé en véritable mâle gratteur de guitare, il ne lui manque plus que<br />
sa partenaire pour affirmer sa rock attitude. Et en route pour Abbey Road !<br />
-/ That style spread far and wide while the musical genre diversified. Today<br />
it's making a vintage come-back (but did it ever fade away?) and high<br />
fashion has tuned into the rock cult with outfits for him and her.<br />
Strellson are right on target with their Premium collection: Elvis-style brushed-back<br />
quiff, muscular bare arms à la Jim Morrison, shades and a suede<br />
jacket slung over one shoulder. The guy's a proper gee-tar strumming<br />
dandy; all that's missing is the gal to back up his rock attitude. Abbey Road<br />
here we come!<br />
La mort mélomane tatouée sur un bras masculin, Ripley. Veste en cuir signée Vivienne Westwood.<br />
Foxy Lady<br />
La collection printemps/été Red Label de Vivienne Westwood s’installe<br />
chez Donna. En cuir marron, zippée et avec épaulettes, cette<br />
veste apporte un côté rock à votre allure.<br />
-/ Vivienne Westwood's Red Label spring-summer collection is in<br />
stock at Donna. Cut a rock & roll dash in this brown leather zip jacket<br />
with padded shoulders.<br />
7 rue de la Tour, 1er Highway to Hell<br />
Rien ne caractérise mieux le rockeur déchaîné sur<br />
sa Harley que le tatouage. La boutique Lucky<br />
Bastard possède une équipe de tatoueurs professionnels<br />
qui réalisent de véritables chefs-d’œuvre.<br />
-/ Nothing epitomises the hardcore Harley-riding<br />
rocker better than his tattoos. The expert tattoo<br />
Me and My Guitar<br />
Que serait un groupe de rock<br />
sans sa guitare ? Le magasin<br />
Guitar Shop propose une sélec-<br />
tion impressionnante de guitares,<br />
comme cette Fender électrique Custom<br />
Shop, vintage, de 1960.<br />
-/ Whoever heard of a rock band without<br />
a guitar? The aptly named Guitar Shop boasts an impressive selection<br />
including this 1960 vintage Fender Custom Shop electric.<br />
78 boulevard de la Corderie, 7 e<br />
MARSEILLE<br />
Figures de style / A question of style<br />
Guitare vintage<br />
Fender<br />
Custom Shop.<br />
Le retour du 33 tours<br />
Vinyl is back!<br />
Ressortez des cartons votre ancien tourne-disque, les nouveaux rockeurs<br />
tels que The Black Keys optent pour le vintage et choisissent le vinyle ! Le<br />
café disquaire Lollipop dispose d’une variation de vinyles de chanteurs<br />
cultes et actuels.<br />
-/ Dust down that old record player, today's rockers such as The Black<br />
Keys are going for vinyl. The Lollipop café and record shop has a wide<br />
range of vinyls by cult singers and new names.<br />
2 boulevard Théodore Thurner, 6e Death Don’t Have no Mercy<br />
Dans la bijouterie fantaisie Yos, la tête de mort se décline sous toutes ses formes. La créatrice<br />
marseillaise Senzou y expose une vanité glam’rock en sautoir avec une chaîne.<br />
-/ Death's heads in every shape and form at the Yos jewellery store. Marseille designer<br />
Senzou produced this chain necklace with its glam’rock memento mori.<br />
63 rue Davso, 1er artists at Lucky Bastard will do you a masterpiece,<br />
anywhere you like.fragrance on the skin.<br />
31 rue Roux de Brignoles, 6e Sympathy for the Devil<br />
Montées de cuir et de python véritable, ces chaussures Aron Jodpur<br />
signées Jean-Baptiste Rautureau ensorcellent votre démarche. Votre<br />
pacte avec le diable est signé, vous ne les quitterez plus des pieds.<br />
-/ These Aron Jodpur shoes designed by Jean-Baptiste Rautureau, in<br />
leather and genuine python, will have you rockin' the night away.<br />
You've signed your pact with the devil and you won't want to take<br />
them off, ever.<br />
Chez Free-Lance, 25 rue Montgrand, 6e Vanité glam’rock de Senzou.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
STYLE URBAN<br />
115
NOUVELLE<br />
FORMULE<br />
En vente chez<br />
votre marchand<br />
de journaux<br />
www.petitfute.com<br />
Le Magasin by Marraine la fée<br />
Les beaux jours arrivent, Elisabeth nous ouvre ses portes avec de nouvelles<br />
marques telles que April May, les cuirs Muuba, les mailles de Puur, Charlie jo, Bel<br />
Air, et les créations de Jean Baptiste. La collection "Teri Makasih" en exclusivité<br />
de véritables sacs bijoux, mêlant pierres semi-précieuses, cuir et python...<br />
Fraîcheur, qualité, et tendance, la nouvelle moisson débarque à grands coups<br />
de stabilo, mélanges surprenants fuschia, rouge, turquoise. Les matières, les<br />
détails, les formes, nous embarquent dans un vol multi directions. Des franges,<br />
tendance hippy luxe, les imprimés ethniques, les peaux, ambiance déserts.<br />
Volupté et plaisir des sens autour de soieries. À découvrir sans attendre !<br />
24 RUE ST JACQUES – 13006 MARSEILLE<br />
T. 04 91 48 54 17<br />
La Poudre bronzante multi-teintes SPF10 de Galénic offre un teint hâlé naturel et<br />
éclatant en plus d’une protection experte UVA-UVB-photovieillissement. Cette<br />
poudre multi-teintes s’adapte à toutes les carnations et a une longue tenue. La<br />
peau est sublimée tout en étant protégée.<br />
www.galenic.com<br />
Un teint sublime et naturel,<br />
une peau protégée.<br />
PARAPHARMACIE PRADO-MERMOZ<br />
242 AVENUE DU PRADO – 13008 MARSEILLE<br />
T. 04 91 75 65 84<br />
OPTIQUE CARREL<br />
39 Rue Paradis 13001 Marseille<br />
04 91 55 58 80<br />
SHOWCASE
SHOWCASE<br />
© C. Billet<br />
Centre Epility<br />
Offrez à votre visage le meilleur de<br />
l'anti-âge !<br />
« Epility anti-aging » est une cure<br />
véritable de rajeunissement en<br />
traitements ciblés, 100% naturels et<br />
non invasifs, pour des résultats<br />
remarquables dès la 1ère séance.<br />
Sans chirurgie, ni aiguille, la cure<br />
de 8 séances personnalisées permet<br />
de prévenir et d’agir contre le<br />
vieillissement et de traiter les<br />
imperfections de la peau.<br />
279 RUE PARADIS – MARSEILLE 8°<br />
T. 09 52 45 03 58<br />
www.epility.com<br />
By N Beauté<br />
Ouvert depuis peu, l’institut vous<br />
accueille dans un lieu original, et<br />
raffiné. Passionnée par l’univers de<br />
la beauté et du bien être, Nathalie<br />
vous reçoit sur rendez-vous pour<br />
des soins (mixtes) personnalisés<br />
autour de la marque Sothys. Un<br />
espace entièrement privatif comprenant<br />
hammam, sauna, balnéo.<br />
Également : maquillage, manucure<br />
et pédicure (OPI & bio sculpture).<br />
Proximité métro Baille, Parking Vinci.<br />
138 BOULEVARD BAILLE<br />
13005 MARSEILLE<br />
T. 04 91 41 53 61<br />
Créatis<br />
Michel Mavro<br />
Michel MAVRO le spécialiste du chignon,<br />
des coiffures de soirée et de<br />
mariée. Ouvre sa troisième enseigne<br />
dans un appartement cosy en plein<br />
coeur du 8e. Son équipe jeune et professionnelle<br />
vous fait découvrir toutes<br />
les nouvelles tendances. L’esthétique<br />
vous sera également proposée, la<br />
mise en beauté des mains, des pieds,<br />
et un bar à sourcils avec maquillage<br />
permanent ou éphémère. Ouvert du<br />
lundi au samedi de 8h30 à 18h30<br />
avec ou sans rendez vous<br />
113 bis rue Jean Mermoz - 13008<br />
Marseille T. 09 54 00 83 33<br />
Les Mirettes<br />
of Marseille<br />
Les Mirettes of Marseille, devenue<br />
une adresse incontournable si<br />
l’on veut porter la lunette hype<br />
du moment ou dénicher la<br />
perle rare, sur les conseils avisés<br />
et professionnels de Charlotte et<br />
Fabienne... Cette boutique atypique<br />
mérite une halte ne serait<br />
ce que pour le plaisir des yeux !<br />
49 BOULEVARD DE LA BLANCARDE<br />
13004 MARSEILLE<br />
T. 04 91 49 60 10<br />
Du jaune, du orange, du rouge… Atmosphère Pop Art chez Créatis, à l’image de son inventive propriétaire Anne : Pétillante et créative. Sa naturelle bonne<br />
humeur lui a inspiré ce décor particulièrement engageant qui fait fureur. Aujourd’hui, en allant choisir la première paire de chaussures ultra-tendance de<br />
la saison, la boutique est noire de monde. Ambiance « Plus Rose la vie » : les sandales K Jacques aux couleurs fluo détonnent. Les compensées fleuries<br />
signées C. Petula annoncent le top départ des beaux jours où l’on trinque au rosé élégamment chaussé. La femme est à la mode en restant elle même,<br />
elle adaptera ses robes légères à une sandale Ni Mal, son jean à ses Sartore et trottera sans réfléchir sur ses talons Chie Mihara. Et si vous osiez ? Vous<br />
adopteriez les bottines « Mexicana » qui ne manquent pas de punch. Dans la série des versions originales chics, le choix ne manque pas. En tête du hit<br />
parade, les modèles très remarqués, Free Lance, Rocco P, dont les finitions coutures reflètent le véritable petit travail d’orfèvre des designers. Car ici, tous<br />
les choix des marques témoignent d’un véritable esprit « authentique détaillant ».<br />
Yellow, orange and red: the atmosphere at Créatis is decidedly Pop Art, in the style of its inventive owner. With the K Jacques sandals in bright clashing colours the<br />
mood segues to shocking pink. Top of the pops are the much-talked-about models from Free Lance, Rocco P and Sartore. The choice of brands here shows the<br />
spirit of a true-blue authentic retailer.<br />
48 RUE FRANCIS DAVSO - 13001 MARSEILLE<br />
T. 04 91 54 21 73<br />
© Thierry Lasry<br />
C<br />
M<br />
J<br />
CM<br />
MJ<br />
CJ<br />
CMJ<br />
N
STYLE URBAN<br />
120<br />
URBAN<br />
Textes et photos Géraldine Martens<br />
So Frida, on est friand !<br />
So Frida, so nice<br />
Un showroom dédié au modern vintage. Voilà comment présenter<br />
ce vaste lieu récemment imaginé par Pascale Desvaux de<br />
Marigny, dans lequel elle réunit ses coups de cœur – et uniquement<br />
ses coups de cœur – d’époques diverses : objets miraculeusement<br />
chinés, rééditions (neuf esprit 50’s), mais aussi de<br />
nombreuses pièces uniques. Exemple, cette étonnante banquette<br />
en patchwork de motifs bigarrés, véritable œuvre d’art<br />
signée Bokja, une maison de création dirigée par Hoda Baroudi<br />
et Maria Hibri, designers libanaises, éprises de tissus traditionnels,<br />
d’antiquités et de mobilier design. L’œil s’attarde aussi sur<br />
ce magnifique paravent de salon des années 50 et encore sur<br />
le salon complet, également 50’s, au raffinement extrême. Bref,<br />
un concentré de « trouvailles », ponctué par quelques pièces<br />
kitsch, pour l’humour.<br />
-/ A showroom devoted to modern vintage: that's the best way<br />
to describe this huge place recently opened by Pascale<br />
Desvaux de Marigny to house her personal selection of things<br />
she absolutely loves, from past and present. Amazing secondhand<br />
finds, new editions of 1950s style, and many one-of-a-kind<br />
items. Like this amazing patchwork seat with gaily coloured patterns:<br />
a real work of art. It's by Bokja, a design house headed<br />
by Lebanese designers Hoda Baroudi and Maria Hibri, who<br />
love traditional fabrics, antiques and design furniture. Other<br />
eye-catchers are this magnificent 1950s living room screen and<br />
this highly sophisticated three-piece suite (also fifties). In short,<br />
this is an amazing concentration of finds.<br />
2 rue du Commandant Surian, Marseille 7e – Tél. 09 82 54 16 30<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
PROVENCE<br />
L’étonnant showroom Watt.<br />
Vous avez dit Watt ?<br />
Watt did you say?<br />
Installé depuis novembre dernier sur le boulevard de la<br />
Corderie, le showroom Watt abrite un collectif de quatre créateurs<br />
de lumières : Pierrick Desville, qui définit son travail<br />
comme le « brosign » (comprenez brocante/design), assemble<br />
des objets préexistants et réadaptés pour en faire d’éton nants<br />
luminaires. Le métallier Jean-Pierre Giusiano s’est spécialisé<br />
dans la création de luminaires mais également de petits<br />
meubles réalisés à partir d’objets récupérés. Charles Macaire,<br />
quant à lui, travaille uniquement à partir de papier sulfurisé, en<br />
concoctant photophores et luminaires divers. une autre vision<br />
de l’origami, cet art du pliage du papier. Enfin, Jérôme Pereira,<br />
sculpteur sur bois, invente d’étranges sculptures lumineuses,<br />
notamment à partir de branches de chênes ou de hêtres frappés<br />
par la foudre. Les quatre artisans disposent chacun d’un<br />
atelier sur place.<br />
-/ The Watt showroom on Boulevard de la Corderie, which opened<br />
in November, houses four lighting designers and their work.<br />
Pierrick Desville, who thinks of his work as a combination of junk<br />
collecting and design, transforms found objects into astonishing<br />
lamps. Metal worker Jean-Pierre Giusiano specialises in lighting<br />
but also makes small furniture items from salvaged scrap.<br />
Origami wizard Charles Macaire makes a variety of beautiful<br />
candle holders and lamps from nothing but folded greaseproof<br />
paper. Wood carver Jérôme Pereira produces strange lampsculptures,<br />
often using branches of oak or beech trees struck by<br />
lightning. Each of the partners has a workshop on-site.<br />
27 boulevard de la Corderie, Marseille 7e – Tél. 06 16 36 31 13<br />
EN BREF.<br />
L’atelier Relax Factory<br />
est spécialisé en mobilier<br />
vintage (années 40 à 70).<br />
Mais Jean-Baptiste Moutte<br />
est aussi tapissier en<br />
meubles. Et si par un heureux<br />
hasard vous dénichez<br />
une paire de fauteuils 50’s<br />
en mauvais état, pas de<br />
problème ! il vous remet<br />
tout ça à neuf dans<br />
les règles de l’art.<br />
-/ The Relax Factory workshop<br />
specialises in vintage<br />
furniture (1940s to '70s), but<br />
Jean-Baptiste Moutte is also<br />
an upholsterer. So if you're<br />
lucky enough to find a pair of<br />
beaten-up 1950s armchairs,<br />
no problem: he'll restore them<br />
to pristine perfection like<br />
the true craftsman he is.<br />
16 rue Fort Notre Dame, 7e Tél. 04 91 52 25 95<br />
De noir, de bois, de chine…<br />
AD Café, drôle de petit<br />
restaurant ouvert en<br />
novembre dernier et qui<br />
ressemble à s’y méprendre<br />
à une maison particulière.<br />
Parmi une multitude d’objets<br />
chinés pendant des années,<br />
on vous sert une petite<br />
restauration légère et<br />
savoureuse… Formules<br />
à 6,90 et 8,90 €.<br />
-/ Black, wood and secondhand<br />
stuff: AD Café opened<br />
last November. It's a small<br />
restaurant convincingly<br />
disguised as someone's<br />
home. Delicious light<br />
refreshments are served<br />
amid heaps of second-hand<br />
goods collected over<br />
the years. Formulas<br />
at €6.90 and €8.90...<br />
7 boulevard Notre Dame, 6 e<br />
Tél. 09 82 39 14 42<br />
American Vintage, né à<br />
Marseille<br />
American Vintage, born in Marseille<br />
Ne vous fiez pas aux apparences ! Malgré un nom<br />
très outre-Atlantique, American Vintage est non seulement<br />
français mais bien marseillais. Et après la<br />
boutique installée rue Sainte depuis quelques<br />
années maintenant, la marque annonce l’ouverture<br />
prochaine (avant l’été) d’un tout nouveau point de<br />
vente rue Francis Davso (1er ). Les collections offrent<br />
une riche palette de couleurs pour des vêtements –<br />
mieux, « une enveloppe corporelle » – fins, délicats<br />
et surtout confortables. Les femmes aiment.<br />
-/ The name's deceptive: American Vintage is a 100%<br />
home-brewed Marseille brand. The shop in Rue<br />
Sainte has been running for a few years now and a<br />
new outlet is to open before this summer in Rue<br />
Francis Davso, Marseille 1. The clothes come in a rich<br />
palette of colours in<br />
fine, delicate fabrics.<br />
More than that, they're<br />
comfortable. Women<br />
just love them.<br />
10 rue Sainte,<br />
Marseille 1er –<br />
Tél. 04 91 33 02 26<br />
Rue Francis Davso,<br />
Marseille 1er (ouverture prochaine)<br />
Poésie et couleurs chez Frida.<br />
Souliers vintages chez Lucky Bastard. La galerie Uniq Vintage s’agrandit.<br />
La petite maille<br />
American Vintage.<br />
MARSEILLE<br />
Nouveautés vintage / News vintage<br />
L’atelier Relax Factory.<br />
Lucky Bastards, urban original<br />
Toujours dans le 7 e , il faut passer saluer les Lucky Bastards, même si le lieu de 130 m² ne s’affiche pas vrai-<br />
ment vintage, mais plutôt comme une vitrine de la « street culture » et de l’art underground. On vient d’abord<br />
ici se faire tatouer par les spécialistes en la matière et découvrir une collection d’objets, d’accessoires et de<br />
vêtements actuels mais avec une note rock. Dont la collection de T-Shirts en édition limitée. Ah si tout de<br />
même, les chaussures pour femmes. Là, faites votre choix sur le pan de mur où est exposée une sympathique<br />
collection de rééditions des années 50 : très hauts talons et compensées aux couleurs flashy.<br />
-/ While you're in Marseille 7 drop in at Lucky Bastards. This 130m² space looks more like a flagship for street<br />
culture and underground art than a hunting ground for vintage stuff. The core trade here is tattoo art, and<br />
they're real experts at it: explain what you want and they'll make you an estimate. But while here you'll discover<br />
a collection of rock-themed objects, accessories and apparel, including a collection of limited edition<br />
T-shirts. Oh, and women's footwear: choose from the lovely collection of reproduction 1950s shoes displayed<br />
on the wall: platform soles and high stilettos in flashy colours.<br />
31 rue Roux de Brignoles, Marseille 6e – Tél. 04 13 63 35 44<br />
UniQ Galerie, c’est unique, c’est chic<br />
UniQ Galerie, chic and unique<br />
On sonne à la porte pour pénétrer dans ce paradis des années 50 à 80, conçu par Magali Terzian. Eh oui,<br />
cette galerie, espace vintage haut de gamme, est exclusivement dédiée aux marques de vêtements de luxe<br />
qui côtoient quelques objets et mobiliers de collection. De la simple pochette du soir Dior aux souliers Gucci<br />
en passant par les accessoires Chanel ou les bijoux Pierre Cardin « d’époque », on jette aussi un œil<br />
moelleux sur de ravissantes pièces de mobilier de créateurs. Que du luxe et du vintage dans les deux<br />
boutiques très cosy, désormais réunies en un spacieux et confortable appartement palace.<br />
-/ You ring the bell to be let into this paradise of the 1950s to '80s, brainchild of Magali Terzian. This upscale<br />
vintage store is exclusively devoted to luxury apparel brands plus a few objects and collector furniture items.<br />
From a very simple Dior evening clutch to Gucci shoes, Chanel accessories and Pierre Cardin "period" jewellery.<br />
You'll cast covetous glances at the ravishing designer furniture. All luxury, all vintage, in two welcoming<br />
shops now knocked into one as a comfortable, palatial apartment.<br />
16/18 rue Edmond Rostand, Marseille 6e – Tél. 09 81 32 32 07<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
STYLE URBAN<br />
121
SHOWCASE<br />
Le Spiritueux<br />
L’épicerie fine fait place à une<br />
large palette de produits gourmets<br />
comme le caviar ou le saumon<br />
Petrossian, la poutargue en passant<br />
par les plateaux de coquillages et<br />
la charcuterie Corse, sans oublier<br />
les vins et tous les spiritueux fins.<br />
Passons un agréable moment<br />
grâce à ses produits du terroir et ses<br />
merveilleux coquillages et crustacés.<br />
Nos plateaux de coquillages<br />
sont à emporter.<br />
116 CORNICHE KENNEDY<br />
13007 MARSEILLE<br />
T. 06 46 66 75 31<br />
lespiritueux@yahoo.fr<br />
Le Tampano<br />
Le TAMPANO charmant restaurant<br />
pizzeria, vous accueille à St Giniez.<br />
Mimi vous propose une cuisine traditionnelle,<br />
aux suggestions parfois<br />
originales, toujours composées de<br />
mets de qualité. Le restaurant est<br />
ouvert du lundi au vendredi midi et<br />
soir, le samedi soir et les soirs de<br />
match au Vélodrome. 1h30 de stationnement<br />
au parking Negresko<br />
est offerte.<br />
16 AVENUE DE MAZARGUES<br />
13008 MARSEILLE.<br />
T. 04 91 76 30 93.<br />
La Terrasa<br />
Avec l’arrivée des beaux jours,<br />
profitez de la charmante terrasse<br />
ensoleillée du restaurant et dégustez<br />
les spécialités de la maison : la<br />
carte innovante, change toutes<br />
les semaines pour les dîners. Les<br />
assiettes raffinées élaborées avec<br />
des produits frais et de qualité, font<br />
la réputation de la maison.<br />
Ouvert tous les midis, le vendredi<br />
et le samedi soirs.<br />
134 RUE PARADIS – 13006 MARSEILLE<br />
T. 04 91 53 02 93<br />
Au Bout du Quai<br />
Leonidas<br />
Saint Giniez<br />
Tentation du chocolat… N’hésitez<br />
pas ! Fêtez Pâques avec la complicité<br />
de Cécile qui saura vous<br />
surprendre et vous étonner par sa<br />
passion du métier et son inventivité<br />
dans le choix des compositions.<br />
Entre autres gourmandises :<br />
les palets d’ors, la Praline de tous<br />
les instants et les incontournables<br />
compositions pour Pâques.<br />
17 AVENUE DE MAZARGUES<br />
13008 MARSEILLE<br />
T. 04 91 30 84 61<br />
L’établissement marseillais situé à l’entrée bâbord du Vieux Port ne<br />
désemplit pas. Du midi au soir, Joan et son équipe nous régalent. Cet<br />
établissement familial nous propose ce que la mer nous fournit de mieux<br />
en qualité et en fraîcheur. Justement ! à la carte que des nouveautés<br />
comme le filet de loup en croûte de foie de lotte confit au miel ou le<br />
tartare de veau aux huîtres, et les pieds paquets façon recette de « nos<br />
grands mères !!!!. » Le restaurant pour lequel « La qualité et l’authenticité<br />
de la cuisine provençale » reste la préoccupation majeure nous propose,<br />
de plus, des soirées jazz le mardi.<br />
Privatisation du lieu pour toutes les occasions festives<br />
1 AVENUE DE SAINT-JEAN-13002 MARSEILLE<br />
T. 04 91 99 53 36 - 06 86 52 16 96<br />
auboutduquai@hotmail.fr
AGENDA URBAN<br />
124<br />
URBAN<br />
Par Rémy Kerténian<br />
Vieux Port et vue de l'hôtel Dieu Fondation, Joseph Garibaldi<br />
Fondation Regards de Provence.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
PROVENCE<br />
Exposition « The Mediterranean Approach »<br />
Le Salon Courbé - Ghada Amer.<br />
Joseph Garibaldi, Le Midi paisible<br />
Peaceful Provence<br />
La fondation Regards de Provence rend hommage au peintre marseillais Joseph Garibaldi<br />
(1863-1941), avec une rétrospective rassemblant plus de 90 tableaux et dessins autour du<br />
paysage provençal, des natures mortes et des scènes de genre. Peintre classique, il tire son<br />
originalité de ses cadrages photographiques et de son goût pour les séries. Sa palette délicate,<br />
entre bleus diaprés, mauves délicats, gris rosés, ocres chantants, est le reflet d’un Midi lumineux<br />
et paisible, dont on ne se lasse pas… Le catalogue de l’exposition est le premier de cette<br />
importance sur cet artiste présent dans de nombreux musées et collections privées.<br />
Jusqu’au 1er juillet, tous les jours de 12 h à 18 heures.<br />
-/ The Regards de Provence foundation is paying tribute to Marseille painter Joseph Garibaldi<br />
(1863-1941) with a retrospective of more than 90 paintings and drawings of Provençal<br />
landscapes, still lifes and genre scenes. Garibaldi was a classic figurative painter; his originality<br />
lies in the photographic framing of his scenes and his taste for series. His delicate palette of<br />
mottled blues, delicate mauves, greyish pinks and warm ochres reflects a peaceful, luminous<br />
Provence you could gaze at for hours. The exhibition catalogue gives the first full overview of an<br />
artist's work that is scattered among numerous private collections and museums.<br />
Palais des Arts, 1 place Carli, Marseille 1er – Tél. 04 91 42 51 50<br />
www.museeregardsdeprovence.com<br />
« The Mediterranean Approach »<br />
Au-delà des frontières<br />
Beyond borders<br />
Le MAC accueille, après la 54e Biennale de Venise, l’exposition « The Mediterranean Approach »,<br />
proposée par ART for the World, qui tente une exploration des cultures contemporaines méditerranéennes.<br />
Pas moins de 13 artistes originaires et/ou œuvrant en Méditerranée sont présentés :<br />
Ghada Amer (Égypte), Ziad Antar (Liban), Faouzi Bensaïdi (Maroc), Jacques Berthet (Suisse),<br />
Marie Bovo (France/Espagne), David Casini (Italie), Hüseyin Karabey (Turquie), Ange Leccia<br />
(France), Adrian Paci (Albanie), Maria Papadimitriou (Grèce), Khalil Rabah (Palestine), Zineb<br />
Sedira (Algérie), Gal Weinstein (Israël), Peter Wüthrich (Suisse). Leur regard se porte sur ce<br />
carrefour des peuples, des cultures et des religions, fait de différences et de similitudes,<br />
d’identités multiples et de désir de liberté… La Méditerranée, c’est « mille choses à la fois. […]<br />
Depuis des millénaires, tout conflue vers cette mer… » (Fernand Braudel).<br />
Jusqu’au 20 mai, du mardi au dimanche, de 10 h à 17 heures.<br />
-/ First shown at the 54th Venice Biennale, The Mediterranean Approach, an exhibition put together<br />
by ART for the World, can now be seen at Marseille's Musée d'Art Contemporain. The show<br />
explores contemporary Mediterranean cultures through works by 13 artists who were born or<br />
who worked in the region, looking through their eyes at this meeting point of peoples, cultures<br />
and religions, with their differences and similarities, multiple identities and yearning for freedom.<br />
The Mediterranean, wrote Fernand Braudel, "is a thousand things at once. […] For thousands<br />
of years, everything converged on this sea."<br />
Musée d’art contemporain, 69 avenue d’Haïfa, Marseille 8e – Tél. 04 91 25 01 07<br />
© GHADA AMER<br />
© MARIE BOVO<br />
Exposition « The Mediterranean Approach »<br />
Cour intérieure 2009 - Marie Bovo.<br />
Friedensreich Hundertwasser<br />
Le rêve de la couleur<br />
A dream of colour<br />
L’Autrichien Hundertwasser (1928-2000) fut à la fois peintre,<br />
architecte, penseur et s’illustra également dans le domaine des<br />
Arts décoratifs. C’est à ce génie protéiforme et plus que prolifique<br />
que les Musées de Marseille en coproduction avec l’association<br />
Viens ! À Marseille et la Fondation Hundertwasser de Vienne ont<br />
décidé de rendre hommage, à la Vieille Charité. La dernière exposition<br />
de l’artiste à Marseille remonte à 1975 au musée Cantini. Il<br />
était donc bien temps de redécouvrir la diversité et la richesse de<br />
son œuvre. Friedensreich, alliance des mots « paix » et « royaume<br />
», Hundertwasser eut aussi un message profondément écologique<br />
et humaniste, tant dans ses performances que dans ses<br />
écrits ou ses architectures, qui ne peut que faire écho encore de<br />
nos jours. Son œuvre picturale, dans laquelle foisonnent formes et<br />
couleurs, le rend inclassable parmi les grands courant du<br />
XXe siècle. Il faut se mettre avec lui car, comme il l’écrivait : « Si<br />
quelqu’un rêve seul, ce n’est qu’un rêve. Si plusieurs personnes<br />
rêves ensemble, c’est le début d’une réalité ! » Du 27 avril au<br />
9 septembre, du mardi au dimanche, de 10 h à 18 heures.<br />
-/ You can discover the prolific Austrian painter, architect, thinker<br />
and decorative artist Friedensreich Hundertwasser (1928-2000)<br />
Strassenkreuzung - Croisement de rues - Kaurinui, 1987<br />
Technique mixte - 92 x 110 cm - Fondation Hundertwasser, Vienne.<br />
J.B. Gaubert à la boutique de la Vieille<br />
Charité - exposition Hundertwasser.<br />
Die Heiligen Puppenspiele - Poupées Sacrées - Vienne, 1998<br />
Technique mixte - 95 x 130 cm - Fondation Hundertwasser, Vienne.<br />
at the Vieille Charité museum, in an exhibition co-produced by<br />
Musées de Marseille, the association Viens! A Marseille and the<br />
Hundertwasser Foundation in Vienna. This is a wonderful chance to<br />
enjoy the richness and diversity of his Hundertwasser's unclas -<br />
sifiable works, bursting with lively form and colour. In his performances,<br />
writings and architectural work Hundertwasser channelled<br />
a profoundly humanist and ecological message that chimes<br />
perfectly with today's ethos (the name Friedensreich combines<br />
the words for "peace" and "kingdom"). "When we dream alone", he<br />
wrote, "it is only a dream, but when many dream together it is<br />
the start of a new reality."<br />
Centre de la Vieille Charité, - 2 rue de la Charité,<br />
Marseille 2e - Tél. 04 91 14 58 80<br />
Marie-Paule Nègre,<br />
« À fleur de l’eau »<br />
Issue de la grande tradition photographique de « l’instant décisif »,<br />
Marie-Paule Nègre, prix Niépce 1995, est parmi les grandes de la<br />
photographie de reportage de notre époque. Cofondatrice de<br />
l’agence MÉTIS en 1989, membre de la Fondation Leica, elle fut<br />
plusieurs fois présentée pour des reportages de sujets de société,<br />
au Festival international Visa pour l’Image à Perpignan. La photographe<br />
plonge ici dans un univers artistique et sensoriel qui bouscule<br />
ses points de repères terrestres habituels. L’exposition À fleur<br />
de l’eau, présentée à la bibliothèque départementale, s’articule<br />
autour de quatre thématiques : l’aquaphobie, le bien-être, la solarisation<br />
et le rapport entre l’eau et le travail. Une exploration complète<br />
pour aller du bain à la centrale hydraulique.<br />
Jusqu’au 30 juin, du lundi au samedi, de 10 h à 18 heures.<br />
-/ Marie-Paule Nègre (1995 Niépce prize), one of the great photojournalists<br />
of our time, belongs to the "decisive moment" tradition.<br />
Joint founder of the Metis agency on 1989, member of the Leica<br />
Foundation, she has already had several shows at the Visa pour<br />
l’Image international festival in Perpignan, with photo reports on<br />
social issues. The exhibition À fleur de l’eau at the Bibliothèque<br />
Départementale immerses us in a totally different artistic and sensory<br />
world. It's based on four water-related themes: aquaphobia,<br />
well-being, solarisation and the relationship between water and<br />
work – an exhaustive exploration that takes us from the bathtub to<br />
the hydropower station.<br />
Bibliothèque départementale des Bouches-du-Rhône<br />
20 rue Mirès, Marseille 3e – Tél. 04 13 31 83 73<br />
GALERIES<br />
Galerie Bartoli Racines<br />
L’exposition de la galerie présente les œuvres croisées de Nasser Al Aswadi (Yemen) et Didier<br />
Hagege (France). Ou comment deux cultures, a priori différentes, trouvent un point de rencontre.<br />
Jusqu’au 7 avril. -/ This exhibition of works by Nasser Al Aswadi (Yemen) and Didier Hagege<br />
(France) show how two seemingly different cultures can find common ground.<br />
Galerie Bartoli, 81 rue Sainte, Marseille 7 e – Tél. 09 66 44 43 62 ou 04 91 54 20 17<br />
Galerieofmarseille Ymane Fakhir<br />
Pour la seconde fois, Ymane Fakhir<br />
présente son travail à la Galerieofmarseille.<br />
On est heureux de retrouver cette artiste<br />
qui utilise la photographie pour mener<br />
un travail d’analyse et de réflexion<br />
autour des rituels sociaux à travers une<br />
mythologie personnelle. Jusqu’au 28 avril,<br />
du mardi au vendredi, de 10 h à 18 heures,<br />
et le samedi, de 15 h à 19 heures.<br />
-/ This is Ymane Fakhir's second show<br />
at Galerieofmarseille. A great chance<br />
to see how Fakhir uses photography<br />
to analyse and reflect on social rituals.<br />
Galerieofmarseille, 8 rue du Chevalier<br />
Roze, Marseille 2 e - Tél. 09 53 10 15 26<br />
MARSEILLE<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
Végétation Spontanée - Nouvelle-Zélande, 1999<br />
Technique mixte - 100 x 140 cm - Collection Patrice Trigano, Paris.<br />
Agnès b. Rendez-vous avec le cinéma<br />
Film date<br />
Chaque premier vendredi du mois, à 18 heures, Agnès b. et dfilms vous invitent à une projection<br />
des œuvres du cinéaste et critique André S. Labarthe, rendu célèbre lorsque, des Cahiers<br />
du Cinéma, il passe à la réalisation et à la production avec la série Cinéastes de notre temps,<br />
de 1964 à 1970. Les projections du vendredi 6 avril et du 4 mai sont consacrées au film en deux<br />
parties d’une des grandes figures du cinéma américain : Jerry Lewis.<br />
-/ At 6pm on the first Friday of each month, Agnès b. and dfilms are screening works by critic<br />
and film maker André S. Labarthe. Labarthe is best known for his TV series Cinéastes de notre<br />
temps, which ran from 1964 to 1970. The 6 April and 4 May screenings bring us his two-part film<br />
on Jerry Lewis.<br />
Accès libre, sous réserve des places disponibles. Free entry, subject to availability.<br />
Boutique Agnès b., 31/33 cours d’Estienne d’Orves, Marseille 1er .<br />
Socle 2_2 - Ymane Fakhir © YMANE FAKHIR<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
AGENDA URBAN<br />
125
SHOWCASE<br />
Malthazar<br />
Cette brasserie comptoir de 300m2, ouverte depuis un an met tous nos sens en<br />
exergue. Un lieu unique au style bistrot 1900 qui offre des produits du terroir dont<br />
l’authenticité fait toute la qualité et le goût des plats. À la vue de la carte, nos<br />
papilles s’éveillent, poulet de Bresse au vin jaune et morille, tête et langue de<br />
veau gribiche, gâteau de cèpes et os à moelle, hamburger de foie gras et<br />
morilles. Autant de choix qui donne envie de revenir pour déguster les différents<br />
mets fabuleux que le chef prépare avec soin. Au comptoir, Pata Negra à la<br />
découpe, belle carte de vins soigneusement sélectionnée par le sommelier.<br />
Possibilité de privatisation du lieu pour les événements (16 à 250 personnes.)<br />
19 RUE FORTIA 13001 MARSEILLE T. 04 91 33 42 46<br />
OUVERT DU LUNDI AU VENDREDI POUR LES SERVICES DU MIDI ET DU MARDI AU<br />
SAMEDI POUR LES SERVICES DU SOIR (À PARTIR DE 20H)<br />
www.malthazar.com<br />
Club Louis XIII<br />
Au cœur du Vieux Port à Marseille, un lieu, 3 concepts.Un restaurant, un bar<br />
lounge, un club privé. L’espace Club Louis XIII est la place chic et cosy de la<br />
cité phocéenne. Dans un décor feutré et tamisé, on se love confortablement<br />
dans les canapés, peu à peu la musique jazzy laisse place à une sélection<br />
électro...Soirées apéritives, cocktails, privatisation, business cocktail, musique<br />
live, Dj. Dans la détente et la convivialité, on y prolonge l’expérience du<br />
diner... un before au cœur de Marseille.<br />
Tous les jeudis soir, apéritif musical, dîner saxo avec Balestra Evénements.<br />
À l’étage, le club privé Cognac & Cigare accueille ses membres. Espace épicurien,<br />
lieu de business et de confidentialité, le fumoir est réservée à une<br />
clientèle privilégiée. L’adhésion fonctionne par filiation. Ouvert 7 jours/7.<br />
38 RUE SAINT SAENS (ANGLE RUE DE LA PAIX) – MARSEILLE 1ER – VIEUX PORT<br />
www.clublouisxiii.com - T. 04 91 33 36 09 - T. 04 91 540 098<br />
Le Ventre de l’Architecte<br />
Renaissance. Il aura fallu moins de trois semaines après la survenance d’un<br />
incendie , et toute la volonté de Dominique et Alban Gérardin, propriétaires du<br />
restaurant le Ventre de l’Architecte, pour remettre en état les lieux et accueillir<br />
de nouveau les clients en toute sécurité.« De cette épreuve, nous sortons<br />
encore plus soudés qu’avant et nous revendiquons encore plus fort notre<br />
ambition : faire vivre une expérience unique à notre table » assurent<br />
Dominique et Alban Gérardin. Le chef Alexandre Mazzia, au parcours significatif,<br />
délivre toujours sa cuisine en accord avec l’emplacement exceptionnel<br />
du restaurant : inventive, hors-territoire et audacieuse. Chaque jour, il propose<br />
un menu unique, créé chaque matin en fonction des arrivages du jour. L’hôtel<br />
Le Corbusier, va également de nouveau recevoir ses clients afin de répondre<br />
aux demandes de la clientèle.<br />
280, BOULEVARD MICHELET - 13008 MARSEILLE<br />
RÉSERVATION : 04.91.16.78.23<br />
Restaurant Lauracée<br />
Une cuisine sans complexe dans un lieu cosy pour Le lauracée qui s’affirme<br />
toujours au fil des saisons comme une adresse ou l’on retrouve le vrai goût,<br />
celle d’une cuisine actuelle et méditerranéenne, toujours gustative, parfois<br />
gastronomique. Christophe Négrel le créatif chef et patron de l’enseigne revisite<br />
avec passions ses menus avec l’obsession de ne proposer que le meilleur,<br />
la carte change ainsi constamment pour profiter des produits de la saison et<br />
des arrivages de poissons. En cuisine, il partage sa passion avec des cours en<br />
petit comité et en salle Alexis Paba son maître d’hôtel sait nous proposer les<br />
bons accords mets et vins…Pour le plus grand plaisir de tous.<br />
Tous les jours 12h-14h30 / 19h30-23h sauf lundi soir, samedi midi et dimanche<br />
96 RUE GRIGNAN 13001 MARSEILLE T. 04 91 33 63 36<br />
www.lelauracee.com
STYLE URBAN<br />
128<br />
URBAN<br />
Par Claude Ponsolle<br />
Total Look Preppy Joe Black chez Alchimie.<br />
Cours Preppy,<br />
deuxième cycle<br />
-/ Preppy: the real thing<br />
Quoi ? Le dernier épisode de Gossip Girl<br />
se tourne sur le Cours Mirabeau ? On se calme,<br />
c’est juste le look preppy qui redébarque !<br />
-/ You'd think they were filming an episode<br />
of Gossip Girl on the Cours Mirabeau: the<br />
preppy look is back in Aix with a vengeance.<br />
Aix-en-Provence cultive sa pépinière d’étudiantes fraîches<br />
émoulues des « prep schools » d’outre-Atlantique. Flash-back<br />
sur les années 70 : en jupe plissée courte, babies et chemisier<br />
sagement boutonné, elles déambulaient au bras d’étudiants en<br />
mocassins à pompons et pull à carreaux Burlington. La nouvelle<br />
génération révise ses classiques et remet le look sur le devant<br />
de la scène, plus punchy et coloré, jamais ringard, ni provoc. Et<br />
le BCBG, ici, on adore ! Donc, on prend des notes.<br />
-/ Students fresh from prep schools across the pond are a one<br />
of the features of Aix-en-Provence. Back in the '70s girls in<br />
short pleated skirts, strap shoes and modestly buttoned shirts<br />
strolled with boys in tasselled loafers and diamond-pattern<br />
jumpers. The new generation has updated these classics with<br />
a punchier, more colourful slant. Aix just loves this classy style.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
PROVENCE<br />
Les fondamentaux<br />
The basics<br />
La jupe plissée ou le kilt, pile à la bonne longueur, ou le pantalon à pinces à carreaux. Avec le<br />
chemisier blanc, col Claudine. Une petite cravate chipée au boyfriend, c’est le top !<br />
-/ Pleated or tartan skirt just the right length, or tapered check trousers. White blouse with Peter<br />
Pan collar. Add a tie borrowed from a boyfriend and you're the tops.<br />
Joe Black chez Alchimie, 5 rue Jaubert<br />
Babies ou derbies ?<br />
Strap shoes or Derbies?<br />
Les jambes à la Birkin adorent les chaussettes au-dessus du genou. Les plus rondes s’arrêteront<br />
à la socquette, impeccablement tirée ou roulée, ou aux collants de couleur. Au bout, ballerines ou<br />
babies, à talons ou plats.<br />
-/ Jane Birkin legs love knee-length socks. Plumper ones stick to ankle socks (rolled down or<br />
pulled up smoothly) or coloured tights. Ballet flats, or strap shoes with or without heels.<br />
Robert Clergerie, 21 rue Fabrot<br />
Les cheveux respirent la santé<br />
Gleaming hair<br />
Fraîchement lavés, brillants, parfaitement lissés ou avec de belles ondulations « à l’américaine », la raie<br />
au milieu ou sur le côté permet de jouer en les faisant basculer d’une épaule à l’autre d’un air étonné.<br />
-/ Freshly washed and shining, perfectly smoothed or with a gentle wave, great for putting on airs<br />
as you swing your silky locks.<br />
Jacques Dessange<br />
La gestuelle<br />
Talita, R. Clergerie.<br />
Body language<br />
On porte un classeur sous le bras et on jette négligemment son cardigan sur les épaules,<br />
façon cape… Pas mal, le trench court noué et blousant. Le truc, c’est de mixer preppy d’hier et<br />
d’aujourd’hui, de préférer l’écossais violet et rose ou turquoise et vert anis au marine et rouge. Et<br />
d’enfiler un blouson argent, le soir, sur sa jupette en soie pastel.<br />
-/ Carry a folder under one arm and a cardigan draped over the shoulders. Or a short trench coat<br />
billowing somewhat above the belt. The thing is to achieve vintage preppy with an of-the-moment<br />
slant, like tartan checks in pink and purple, turquoise and aniseed green or navy blue and red. For<br />
evenings, a silver zip jacket and a pastel-coloured silk skirt.<br />
The Kooples, 6 rue Clémenceau<br />
Le blazer revisité et vitaminé chez The Kooples.<br />
Les accessoires essentiels<br />
Vital accessories<br />
Les nœuds, le serre-tête en velours, le foulard en soie en bandeau, le chapeau<br />
melon ou le béret, le grand sac façon Hermès qu’on pique à maman, porté à la<br />
saignée du bras, ou, l’été, le cabas fleuri de Birkin…<br />
-/ Knots, a velvet Alice band, a silk scarf worn as a headband, a beret<br />
or a bowler, Mum's big Hermès style bag hanging from the elbow or,<br />
for summer, a flowered shopper.<br />
Louise, 6 place des Chapeliers.<br />
Les options qui classent<br />
A touch of class<br />
Le pull torsadé couleur berlingot – on laisse le marine<br />
aux garçons, éventuellement on leur pique leur Daniel<br />
Crémieux noué en écharpe – la marinière manches<br />
trois quarts, adorable l’été sur le short à pinces,<br />
la veste blazer…<br />
-/ A candy-coloured cable-knit sweater – navy<br />
blue is for the boys, though we might pinch<br />
their sailor sweaters and tie them round<br />
our necks. In summer a three-quarter<br />
sleeve sailor sweater is great with a pair<br />
of front-pleated shorts and a blazer.<br />
Polo Ralph Lauren chez Jules & Jim, 8 rue<br />
Aude<br />
Gossip Girl<br />
On révise en boucle les looks de Blair<br />
Waldorf, célèbre héroïne de la série incarnée<br />
par Leighton Meester, et on se retrouve à la<br />
Librairie Book in Bar, autour d’un thé et des<br />
dernières nouveautés en langue anglaise.<br />
-/ The young generation, all got up like Blair<br />
Waldorf, head for Book in Bar to browse their<br />
latest selection of English books over a cup of tea.<br />
1 bis rue Cabassol<br />
Le Embossed<br />
Emerson<br />
de Coach.<br />
AIX-EN-PROVENCE<br />
Figures de style / A question of style<br />
Pull torsades Ralph Lauren chez Jules & Jim.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
STYLE URBAN<br />
129
SORTIR URBAN<br />
130<br />
URBAN<br />
Par Claude Ponsolle<br />
L’Étal des Granettes. L’Épicurien. Le Carton Rouge.<br />
Les bistrots de<br />
César et Rosalie<br />
-/ Bistros that buzz<br />
Guindés, les Aixois ? Ils aiment se retrouver<br />
autour de zincs chaleureux. Si, en plus,<br />
ils sont branchés, c’est tant mieux !<br />
-/ Aix people love to gather at the bar<br />
of a friendly bistro – the trendier the better.<br />
Un bistrot à la campagne<br />
Country fare<br />
Imaginez Vincent, François, Paul et les autres dans un bistrot cher<br />
à Sautet, mais à la campagne ! Tout y est : le patron nature,<br />
Thierry Gauriat, les tables et chaises en bois, les banquettes en<br />
cuir, l’horloge, la carte digne des Halles avant Beaubourg, avec<br />
andouillette, tête de veau, côte de bœuf et, dans le rôle-titre,<br />
l’étal du boucher. Car le chef est un ancien boucher. Sa viande<br />
est choisie avec soin, découpée sur place et exposée sur un<br />
véritable étal où vous choisissez votre pièce. La carte cultive le<br />
genre classique sans chichis, autour de bons plats du terroir faits<br />
maison. La petite route des Granettes est à 5 minutes d’Aix, sous<br />
les platanes, bordée de vignes. Aux beaux jours, tables et<br />
chaises en zinc sont sorties sous la treille…<br />
-/ This is like something out of a 1970s French film, a place where<br />
city-dwellers like to meet up at weekends. It's all there: quintessential<br />
host Thierry Gauriat, wooden tables and chairs, leather<br />
seats, wall clock and a classic meat-market menu with the butcher's<br />
display that gave the place it's name. Because the chef, a<br />
former butcher, selects his carcasses with care, joints them and<br />
displays them on the slab where you choose your own piece. The<br />
menu lists classic, down-to-earth farmhouse fare with chitterling<br />
sausage, calf's head, beef rib and such. The Etal des Granettes<br />
is five minutes from Aix, down a lane between vineyards and<br />
shady plane trees. In fine weather they put out zinc tables and<br />
chairs under the climbing vine.<br />
L’Étal des Granettes, 1840 route de Berre, Aix-en-Provence<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
PROVENCE<br />
Sous le signe d’Épicure<br />
Epicurean<br />
Bois, cuir, bonne humeur, toiles d’artistes du cru au mur, bouquets du marché… Une petite salle<br />
douillette avec terrasse ensoleillée, où Ludovic et Laura Aillaud, ravis d’être là, revisitent le bistrot<br />
en bons épicuriens créatifs. La carte change toutes les semaines autour de trois entrées, trois plats<br />
et trois desserts. Aux fourneaux, derrière la vitre, Ludovic. Dans l’assiette, rien que des produits du<br />
marché et des saveurs de saison, mitonnés avec la petite touche inventive d’Épicure. C’est très bon<br />
et pas prétentieux. Ils aiment tellement ce qu’ils font qu’ils ont créé l’Épicurieuse. Les mêmes plats<br />
« faits maison », plus un coin épicerie pour emporter tout ce qui vous a plu !<br />
-/ Wood, leather, cheerful atmosphere, works by local artists on the walls, fresh flowers from the<br />
market. A small, cosy dining room and a sunny terrace, where Ludovic and Laura Aillaud, delighted<br />
to be here, are constantly adding creative touches to their bistro. The menu – three starters,<br />
three main dishes and three desserts – changes weekly. A glass window reveals Ludovic at the<br />
stove. He cooks nothing but seasonal market produce, adding his own inventive Epicurean touch.<br />
It's excellent and unpretentious. Ludovic and Laura love their work so much that they've created<br />
L’Épicurieuse, where the same home-made fare is available to take away, along with some fine<br />
groceries.<br />
L’Épicurien, 13 place des Cardeurs, et au 23, l’Épicurieuse, Aix-en-Provence<br />
L’esprit du vin<br />
The wine's the thing<br />
Christine et Marjorie plantent le décor d’emblée : « Les plats accompagnent les vins et non le<br />
contraire : uniquement des vins d’artisans vignerons. Fidèle client et ami, Matthieu Cosse, maître de<br />
chai de Château La Coste, et ses vins racés gourmands, Pentes Douces, Bellugue, font partie des<br />
références. La carte, à base de produits frais et plats de saison, change tous les jours. Pas de<br />
congélateur, sauf pour les glaces. Ravioles de taureau maison, pot-au-feu et, en avril, petits pois,<br />
asperges, artichauts crus, navets cuits vapeur. » Tout petit dedans, tout rouge dehors, tables<br />
bistrots, chaises Thonet, lampes écumoires, passoires, piments et jambons suspendus… L’été, on<br />
sort les tables dans la rue. « Ici, on n’engraisse pas les cochons à l’eau ! » On est rassuré !<br />
-/ Christine and Marjorie fill you in from the start: "The dish goes with the wine, not the reverse! All<br />
the wines are from craftsman winegrowers like Matthieu Cosse, cellar master at Château La<br />
Coste, who's a faithful customer and friend. We list his deliciously gourmand, elegant Pentes<br />
Douces and Bellugue wines. The menu changes every day according to season and the fresh<br />
produce available. Nothing goes into the freezer except the ice cream. Home-made bull beef<br />
ravioli, pot-au-feu and, come April, peas, asparagus and steamed turnips." Inside it's small, outside<br />
it's red, with bistro tables, bentwood chairs and lamps, with sieves, skimmers, hams and<br />
peppers hanging up. In summer tables are set up in the street. "We don't fatten the pigs with<br />
water here!" That's reassuring.<br />
Le Carton Rouge, 7 rue Isolette, Aix-en-Provence<br />
Stéphane Le Chaux<br />
Conseil en Immobilier d’Entreprise<br />
Figure infatigable de l’immobilier d’entreprises depuis plus de 25 ans,<br />
Stéphane Le Chaux est aujourd’hui à la tête de deux structures dynamiques<br />
et complémentaires implantées sur le Pôle d’Activités d’Aix en Provence :<br />
- SLC (Sté Le Chaux), agence spécialisée dans le conseil et la commercialisation<br />
de locaux, bureaux, terrains, notamment pour le compte de Monext,<br />
Ségécé, Groupe Le Figaro, etc… -<br />
- LCP (Le Chaux Promotion), dédiée au montage d’opérations, aux études<br />
d’implantation ainsi qu’à la prise de participations dans des opérations de<br />
rénovation ou promotion immobilière (à ce jour, plus de 15.000 m² réalisées)<br />
Sa connaissance pointue du marché et son réseau professionnel étendu<br />
permettent à Stéphane Le Chaux de collaborer avec de nombreux investisseurs<br />
et opérateurs locaux ou nationaux. Ainsi, ses structures sont-elles<br />
aujourd’hui des acteurs majeurs de l’immobilier d’entreprises dans les<br />
Bouches du Rhône.<br />
SLC ET LCP « LE TRITIUM » BÂT. A – 355, RUE LOUIS DE BROGLIE –<br />
13857 AIX EN PROVENCE CEDEX 3 - T. 04 42 97 12 99<br />
Hot Brass<br />
Découvrez le restaurant "le Nino" ouvert 7/7, midi et soir à partir du 1er mai.<br />
Venez déguster nos pizzas au feu de bois, nos spécialités italiennes, salades, grillades<br />
et poissons varié. Notre carte variée convient à tous les appétits. Une<br />
belle alchimie avec la discothèque qui permet aux clients d'entrer dans la Nuit,<br />
un lieu métamorphosé. Le Hot Brass a réouvert ses portes récemment et les<br />
stroboscopes se sont allumés sur le nouveau "Dancefloor". Ce grand Club installé<br />
dans la campagne aixoise a bâti sa notoriété sur une haute conception<br />
de la Fête, destiné à une fréquentation éclectique et sélectionnée. Merveilleux<br />
! Trentenaires d'hier, d'aujourd'hui et de demain aiment se retrouver fréquemment<br />
dans cet endroit à la mode. Le Hot Brass propose parking, service VIP,<br />
Shows, Artistes, Performeurs... de l'excentrique voire du fantastique ! À noter le<br />
retour des célèbres Nuits "I love Disco!", premier vendredi du mois.<br />
1857 CHEMIN D’EGUILLES – CELONY 13090 AIX EN PROVENCE<br />
CLUB : 04 42 21 05 57 – RESTAURANT : 04 42 96 06 23<br />
www.hotbrassaix.com<br />
SHOWCASE
NEWS URBAN<br />
132<br />
URBAN<br />
Par Claude Ponsolle<br />
Si loin, si proche…<br />
So far and yet so near<br />
Certes la boutique est jolie, raffinée, apaisante, mais, fermez-les yeux et laissez<br />
Sophie Mosse ouvrir ses flacons précieux et vous envoûter avec ces produits de soins<br />
naturels sans parabène, nés autour du bassin méditerranéen, recettes de la maison<br />
du Savon de Marseille. Gommage au sable du désert et Granité à base d’huile<br />
d’argan, crème de rhassoul, douche ancestrale Les Sens de Marrakech, savon<br />
d’Alep, pierre d’alun, sels de la mer Morte, nigelle à l’huile de cumin noir d’Égypte,<br />
fouta de Monastir, linge de hammam… Et surtout, les cosmétiques visage conçus<br />
pour Kala’na à Puyloubier, Aigues-Mortes ou l’Isle-sur-la-Sorgue. Pour lui : bols en<br />
bois précieux et crème de rasage Saharaouie. Kala’na signifie bien-être en grec.<br />
Promesse tenue et durable : les flacons sont rechargeables !<br />
-/ The boutique in itself is pretty and calming, but let Sophie Mosse open a few<br />
precious bottles and bewitch you with these paraben-free natural beauty products.<br />
Desert sand scrub, rhassoul cream, Aleppo soap, alum stone, Dead Sea salt, nigella<br />
with Egyptian black cumin oil, fouta towels from Monastir. Facial cosmetics made for<br />
Kala’na in Puyloubier, Aigues-Mortes and Isle-sur-la-Sorgue. For men there are bowls<br />
made of precious woods and Saharaouie shaving cream. Kala’na is Greek for<br />
"wellbeing". A promise kept.<br />
Kala’na, 4 rue Papassaudi<br />
Embarquement pour Marrakech<br />
Marrakech ahoy!<br />
Les Aixois adorent le Riad : son patio, ses briwates et bricks, ses tajines et couscous,<br />
ses brochettes géantes et ses pastillas raffinées. Une bonne raison d’y prévoir un<br />
voyage impromptu : son superbe décor dans l’ancien cloître des Cordeliers vient<br />
d’être rénové aux couleurs de la terre pourpre de Marrakech. La salle aux couleurs<br />
d’un authentique riad marocain ouvre ses baies vitrées sur le patio pour ne rien<br />
perdre du printemps. Déjeuner ensoleillé au clapotis des fontaines sous le tilleul ou<br />
dîner à la lumière chaude filtrant des zelliges sur les murs ocre rouge, le dépaysement<br />
est total.<br />
-/ Aix people just love the Riad, for its patio, its briwates and brick à l'oeuf, tajines,<br />
couscous, giant skewers and refined pastillas. And for the superb decor in the former<br />
Cordeliers convent, just recently<br />
refurbished in the red earth colours of<br />
Marrakech. The dining room, in the<br />
warm colours of a real Moroccan riad,<br />
looks out onto the patio. Lunching in<br />
the sun with the splash of the fountain<br />
or dining indoors amid the tilework,<br />
it's a total change of scene.<br />
Le Riad, 21 rue Lieutaud<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Kala’na, source de bien-être.<br />
PROVENCE<br />
AIX-EN-PROVENCE<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
Clan festif<br />
Festive Bataclan<br />
Sous le signe des saveurs provençales, le Bataclan a investi le cadre évo-<br />
cateur d’une ancienne huilerie, convertie en fabrique de calissons : voûtes<br />
romaines en pierres, anciens pressoirs, terrasse verrière à l’étage… Chic et<br />
branché, festif et cosy, au lounge, c’est afterwork, apéritifs dînatoires et<br />
before jusqu’à 2 heures, autour de cocktails, tapas et petits plats gour-<br />
mands. À l’étage, le restaurant propose une carte de saveurs méridionales<br />
inventives, déclinant grill, poissons à la plancha, plats mitonnés de saison<br />
et un menu déjeuner. Prendre un verre en musique, dîner en amoureux sous<br />
les étoiles ou prévoir un déjeuner professionnel au soleil, tous les temps de<br />
la vie aixoise vivent au rythme de ce nouveau lieu.<br />
-/ Le Bataclan has opened in the evocative setting of an old oil mill:<br />
Romanesque stone vaulting, old olive presses, a glass-roofed terrace<br />
upstairs: hip and stylish, festive and cosy. Downstairs it's drinks after work<br />
or later, cocktails, tapas and more substantial nibbles until 2am. The restau-<br />
rant upstairs offers an inven -<br />
tive menu of Southern flavours<br />
with grills, griddled fish, seasonal<br />
fare and a set lunch<br />
menu. Sip a drink as the<br />
music plays, dine with your<br />
beloved or enjoy a working<br />
lunch: whatever the time, this<br />
is the place.<br />
Bataclan, 2 rue d’Entrecasteaux<br />
Nouvel arrivage au Jambon Bulle.<br />
Caliente<br />
Entre bar à tapas, épicerie fine et table d’hôtes, les prétextes à s’accouder<br />
au comptoir ne manquent pas ! Frédéric Roy, ancien chef étoilé du Pot<br />
d’Etain, à Belfort, annonce un nouvel arrivage de jambons ibériques<br />
d’exception, Altus Iberico de Sierra de Sevilla et Gran Reserva de La<br />
Prudencia, mais aussi de caviar d’oursin (ultime) et de légumes Ramon<br />
Peña. Côté cave, une sélection pointue de vins « nature », champagnes<br />
vignerons et vins effervescents est à déguster sans plus tarder !<br />
-/ Drinks, tapas, fine groceries and set meals cooked up by Frédéric Roy,<br />
former Michelin-starred chef at the Pot d’Étain in Belfort, announces a fresh<br />
delivery of outstanding Iberian hams, sea urchin caviar and Ramon Peña<br />
vegetables. The wine list includes a well-chosen selection of natural wines,<br />
champagnes from independent growers and other sparkling wines. Not to<br />
be missed.<br />
Jambon Bulle, 30 rue Portalis
SHOWCASE<br />
Hôtel de Gantes<br />
L'hôtel de Gantès situé sur le célèbre Cours Mirabeau, dans le centre ville<br />
d'Aix-en-Provence, au-dessus de la Brasserie Les Deux Garçons, est à deux<br />
pas des nombreuses fontaines et hôtels particuliers de la ville. Composé de<br />
11 chambres et suites de caractère, il séduit par sa décoration soignée<br />
alliant la modernité et l'Histoire. Chacune d’entre elles revisite le Livre d’Or<br />
de la Brasserie (Paul Cézanne, Pablo Picasso ou encore Emile Zola) ou les<br />
thèmes emblématiques de la ville (Roi René, l'Eau). Les suites du dernier<br />
étage jouissent d'une terrasse ensoleillée où vous pourrez admirer la ville, ses<br />
hôtels particuliers, ses clochers,... en prenant votre petit-déjeuner.<br />
-/ The Hôtel de Gantès on Cours Mirabeau, above the Brasserie Les<br />
Deux Garçons, offers 11 guestrooms and suites full of character.<br />
1 RUE FABROT - 13100 AIX EN PROVENCE<br />
T. (00 33) 04 42 90 31 60<br />
Kalana<br />
Entrez dans une boutique aux<br />
senteurs délicates et à la décoration<br />
inspirée et raffinée…Sophie vous<br />
accueille dans son petit temple du<br />
bien être : Produits de cosmétiques<br />
naturels, bougies parfumées,<br />
parfums d’intérieurs et linges de<br />
bain. Tendance de la saison : les<br />
jolies foutas aux couleurs irrésistibles.<br />
4 RUE PAPASSAUDI<br />
13100 AIX EN PROVENCE<br />
T. 04 42 65 17 22<br />
http://kalana.fr<br />
COTE <strong>Magazine</strong><br />
Marseille Provence<br />
recrute<br />
Secteur Avignon, Salon,Arles, Alpilles,<br />
Luberon<br />
CHEF DE PUBLICITE<br />
Expérience vente média et connaissance<br />
du terrain exigées.<br />
Rémunération fixe et intéressement<br />
Envoyer sa candidature à<br />
LE RIAD<br />
Bienvenue dans les saveurs marocaines !<br />
Nous sommes au cœur du centre historique de la ville,<br />
dans l’ancien couvent de l’abbaye des Cordeliers, et<br />
pourtant… nous entamons un voyage spirituel et gustatif<br />
au Maroc… Au Riad.<br />
Entre ses murs en pierres apparentes ou à l’ombre de<br />
son tilleul, chaque aventurier gastronome déguste le<br />
savoureux tajine, le renommé couscous, ou encore la<br />
mosaïque de pâtisseries t raditionnelles, à savourer avec<br />
le succulent thé à la menthe. Aux beaux jours, pour un<br />
dîner romantique ou une soirée entre amis, venez<br />
déguster les saveurs orientales au rythme du clapotis<br />
de la fontaine extérieure.<br />
Une adresse évasion inoubliable pour toutes les<br />
papilles, en toutes circonstances, pour des moments de<br />
bonheur assurés.<br />
« The Riad welcomes you the flavours of the Orient.<br />
Between its bare stone walls or in the shade of its time<br />
tree, even the most jaded gastronomic explorer will<br />
delight in a flavoursome tajine, a fabulous couscous of<br />
the varied medled of traditional pastries to be savoured<br />
along with a delectable mint tea. An unforgettable<br />
escapist haven for every palate. »<br />
21 RUE LIEUTAUD<br />
13100 AIX EN PROVENCE<br />
T. 04 42 26 15 79<br />
d.juan@cotemagazine.com<br />
c.menu@cotemagazine.com<br />
URBAN PROVENCE<br />
Par Claude Ponsolle<br />
Caniveau en crue, R. Doisneau, présenté<br />
à l’exposition « Eaux précieuses, Eaux sauvages »<br />
« Eaux précieuses,<br />
Eaux sauvages »<br />
Agnès de Gouvion Saint-Cyr, commissaire de l’exposition, décline l’eau par<br />
les yeux des plus grands photographes : « L’eau qui donne vie, telles ces<br />
gouttes de rosée sur les capucines qu’offre Brassaï, l’eau qui s’écoule de<br />
notre corps pour souligner notre vulnérabilité, comme le suggèrent les larmes<br />
de Man Ray, l’eau bienveillante qu’utilise l’enfant de Doisneau sous la pomme<br />
d’arrosoir. » Et aussi, Robert Adams, Yann Arthus-Bertrand, Henri Cartier-<br />
Bresson, Véronique Ellena, Elger Esser, Robert Mapplethorpe, Lucia Ganieva,<br />
Luigi Ghirri, Izis, Chu Shun, André Steiner, Hiroshi Sugimoto, Maurice Tabard,<br />
André Steiner, Patrick Tosani, Sabine Weiss. Jusqu’au 9 avril 2012.<br />
-/ "Precious water, wild water": exhibition curator Agnès de Gouvion Saint-Cyr<br />
has contemplated water through the eyes of great photographers. "Life-giving<br />
water like these dewdrops on a nasturtium, captured by Brassaï; water our<br />
bodies shed to convey vulnerablity, as in Man Ray's Tears; benevolent water<br />
showering from a watering can in Doisneau's shot of a small boy." And much<br />
more besides.<br />
Galerie d’art du Conseil général, 21 bis Cours Mirabeau – Tél. 04 42 93 03 67<br />
Corpuscules<br />
Rétrospective du plasticien Philippe Favier<br />
Philippe Favier retrospective<br />
Quelque trente années de voyage intérieur exprimées par l’artiste en une<br />
quinzaine de séries au travers de techniques particulières de découpage,<br />
collage et montage, sur des supports multiples. Un univers onirique qui ne se<br />
raconte pas mais se regarde et s’appréhende, où espace et temps se confon-<br />
dent. Souvent inclassables, ces créations transportent dans des mondes peu-<br />
plés de formes et de créatures singulières à regarder successivement de près<br />
et de loin, pour en surprendre les différents sens. Un voyage à découvrir ou<br />
redécouvrir sur plus de 800 m 2 .<br />
-/ Fifteen series of often unclassifiable works reflecting some 30 years of inner<br />
voyaging by Philippe Favier, using cut-up, collage and montage techniques.<br />
An oneiric world where space and time merge, peopled with curious forms<br />
and creatures. Look close and then from a distance to see the different – and<br />
surprising – meanings. This 800m 2 exhibition is a delight.<br />
Jusqu’au 22 avril 2012.<br />
Musée Granet, Place Saint Jean de Malte – Tél. 04 42 52 88 32<br />
www.museegranet-aixenprovence.fr<br />
© AGENCE RAPHO<br />
Amy. W de Dominique Capocci<br />
au Sm’art 2012.<br />
D.R. © ADAGP<br />
AIX-EN-PROVENCE<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
Épis d’Altesse, « Les Corpuscules », Philippe Favier au Musée Granet.<br />
LES 9 e<br />
RENCONTRES<br />
DU 9 e ART<br />
Frédéric Pajak à la Galerie Alain Paire<br />
l’écrivain dessinateur a composé<br />
une série de dessins pour la revue<br />
Feuilleton et l’histoire des<br />
Croque-Fruits et de Sylvain Itkine.<br />
Jusqu’au 28 avril.<br />
Franck Omer à la Galerie Susini<br />
son univers à la Jérôme Bosch<br />
déboulonne les icônes enfantines<br />
et les transpose dans un monde<br />
apocalyptique, ironique et grinçant.<br />
Jusqu’au 21 avril.<br />
À la Cité du livre : week-end BD<br />
les 13, 14 et 15 avril 2012.<br />
Échanges et dédicaces avec Philippe<br />
Druillet, le pape de la BD de science-<br />
fiction, cofondateur du journal Métal<br />
Hurlant. Le samedi 14 avril 2012.<br />
Le Sm’art 2012,<br />
détecteur de talents<br />
Sm’art 2012:<br />
talent spotting<br />
Voilà 190 artistes iconoclastes<br />
lâchés sous les frondaisons ! Carte<br />
blanche à Yo Bastoni pour son ins-<br />
tallation de sculptures « Pops et per-<br />
cutantes ». Les « énormissimes »<br />
sculptures de Vincent Magni, parmi<br />
45 autres sculpteurs, les toiles de<br />
Charlotte Lelong, Michèle Ballion,<br />
Monique la Frégonnière, Christine<br />
Barrès… Les Boxby de Vidal Rua,<br />
les photos mosaïques de Joël<br />
Moens de Hase, les archéologies<br />
du futur de Monique Rozanés, les<br />
collages revisités de Marie-Ange<br />
Daudé, les expressions libres de<br />
Toma. L, Axel Blanchet, Dominique<br />
Capocci, Sidné le Fou ou Sabine<br />
Fourment…<br />
-/ All in all 190 iconoclastic artists set<br />
loose amid the greenery! Yo Bastoni<br />
and Vincent Magni to name but two<br />
of the 45 sculptors. Painters inclu-<br />
ding Charlotte Lelong, Michèle<br />
Ballion and Christine Barrès. Box<br />
By Vidal Rueda, photo mosaics by<br />
Joël Moens de Hase, Monique<br />
Rozanés' "archaeologies of the futu-<br />
re", Marie-Ange Daudé's revisited<br />
collages, free expression by Axel<br />
Blanchet, Dominique Capocci and<br />
Sidné le Fou etc.<br />
Du 3 au 7 mai.<br />
Parc Jourdan d’Aix-en-Provence<br />
www.aixenprovencetourism.com<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
AGENDA URBAN<br />
135
STYLE URBAN<br />
URBAN<br />
Par Valérie Rouger-Durand<br />
Look<br />
amish<br />
-/ Amish look<br />
Du style amish, nous<br />
n’en avons pas plein<br />
nos armoires ! Robe<br />
136 Panama repeint à la main, par U-NI-TY.<br />
(trop) large, couleurs<br />
ternes… Non et non !<br />
Mais ça va changer.<br />
Aujourd’hui, les<br />
créateurs rendent<br />
ça épatant, frais et…<br />
mixte ! -/ Amish style?<br />
Over-large buttoneddown<br />
dresses in drab<br />
colours? Not in<br />
my wardrobe! But<br />
changes are afoot.<br />
Designers have been<br />
adopting the drab<br />
look and making it<br />
fresh and delicious,<br />
for him and her.<br />
Ressortir de ses cartons à dessins quelques modèles, les rhabiller, les rendre super<br />
tendance, c’est un exercice auquel les stylistes, jeunes et moins jeunes, prennent<br />
visiblement goût. En surfant sur une mode « mormone », gardant la continuité d’une<br />
relative rigueur, associant les influences et amplifiant ses contradictions, quelques<br />
créateurs ont été bien inspirés.<br />
-/ Fashion designers (young and not so young) have clearly acquired a taste for<br />
leafing through old portfolios in search of models that just need a tweak to put<br />
them totally on-trend. Some have found inspiration in the Mormon dress style,<br />
keeping its sober look but adding influences and amplifying its contradictions<br />
to wonderful effect.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
PROVENCE<br />
Gérard Traquandi habillé par U-NI-TY.<br />
© PHILIPP HOHNDORF<br />
© PHILIPP HOHNDORF<br />
Coller à la tendance<br />
Keeping to the trend<br />
Le Franco-Italien J.-P. Gassa résume cette ambiance intemporelle avec<br />
sa ligne U-NI-TY Vintage, un style qu’il définit comme « chic, confortable,<br />
branché, simple, de bon goût et avec un peu de culture ». Comme Alexa<br />
Chung a tenté de le faire, il réussit cette fois le nouveau look « à la mormon<br />
», se positionnant – contradiction – dans un sobre coloré qui aime<br />
se montrer et s’afficher. Nous sommes là bien loin des codes de ladite<br />
communauté. Et Gérard Traquandi n’est pas le dernier à se prêter au jeu<br />
du vintage.<br />
-/ French-Italian fashion designer J-P. Gassa sums up this timeless<br />
mood with his U-NI-TY Vintage line, which he defines as "stylish, comfortable,<br />
trendy and simple, with good taste and a little culture". Alexa<br />
Chung has tried the Mormon look; J-P. Gassa has succeeded, with a<br />
contradictory positioning that's sober yet colourful, extrovert and nonconformist<br />
as they come. Gérard Traquandi won't be the last to play<br />
with the vintage trope.<br />
Émotion très masculine<br />
Masculine emotion<br />
L’uniforme civil, pour U-NI-TY, ce sont les nouvelles silhouettes, faites de<br />
détails et de constructions. Une élégance très calculée, avec un évident<br />
souci de faire la différence. Le Panama accepte ainsi les quelques gouttes<br />
de peinture qui le rendront plus unique encore.<br />
-/ Gassa's "civil uniform" for U-NI-TY brings new outlines, with all the focus<br />
on construction and details. This is closely-calculated elegance with an<br />
obvious desire to stand out from the crowd. The Panama accepts a few<br />
drops of paint that make it even more unique.<br />
Iconiques<br />
Robe Denise, par Rules by Mary.<br />
Iconic<br />
C’est la boutique à découvrir, le concept store du vintage. Back Yard renferme des<br />
trésors, comme la petite robe Denise, qui ne demande que de l’aide au mistral…<br />
-/ Back Yard is the place to go. There are real gems awaiting you in this vinta-<br />
ge concept store, like this Denise dress: it looks so prim but it's just waiting for<br />
a gust of wind.<br />
54 rue Joseph Vernet, Avignon<br />
Piqûre de guêpe<br />
Vespa buzz<br />
Un rappel vintage pour les incontournables acces-<br />
soires Vespa. Remarquable, mais sobre, le modè-<br />
le blanc cassé et marron est fait pour les looks<br />
intemporels. Mais il y en a de toutes les couleurs !<br />
-/ It's all vintage nostalgia with must-have Vespa<br />
accessories. Eye-catching but sober, the off-<br />
white and brown model is perfect for that time-<br />
less look. But they come in all kinds of colour.<br />
Piaggio Center, 12 route de Lyon, Avignon<br />
Le jean prend le large<br />
Flares are back<br />
Avec sa coupe flare, droite, qui s’évase légèrement, et ses poches plaquées,<br />
il confirme l’importance de l’allure. Anna accompagne tous les tops.<br />
-/ With their wide, slightly flared cut and flat pockets, Anna jeans highlight<br />
the importance of attitude and go with any kind of top.<br />
Boutiques Gérard Darel, à Nîmes et Avignon<br />
casque Vespa vintage<br />
PROVENCE<br />
Figures de style / A question of style<br />
Benson par Pointer. Jean modèle Anna par Gérard Darel.<br />
« Un semblant pantouflard »<br />
Comfy<br />
Ici, nous trouvons une collection de chaussures pour hommes qui accompagne-<br />
ra toutes les envies. Les Benson en Suède de Pointer tout particulièrement.<br />
Tellement confortables et chics, caractéristiques des collections The Nextdoor.<br />
-/ Nextdoor's collection of men's footwear has something to suit every fancy as<br />
long as it's stylish and comfortable. Pointer's suede Benson model is the per-<br />
fect example.<br />
7 rue Folco de Baroncelli, Avignon<br />
Mon sac au poil<br />
Furry bags<br />
Les sacs et besaces de<br />
Willy Dabriou Kréations vont<br />
s’arracher. C’est sûr ! Parfai -<br />
tement mix tes, de jolis cuirs<br />
et fourrures (de sconse), ils<br />
confirmeront toutes les<br />
tenues, les rendant uniques<br />
et ethniques !<br />
-/ Willy Dabriou Kréations<br />
make handbags and shoulder<br />
bags to die for. In leather<br />
and skunk fur, for him or her,<br />
they'll offset any outfit with a<br />
unique ethnic touch.<br />
4 rue Émile Daillan,<br />
Saint-Rémy-de-Provence<br />
Besace Skunk, Willy Dabriou Kréation.<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
STYLE URBAN<br />
137
AGENDA URBAN<br />
138<br />
URBAN<br />
Par Renaud Veeckman<br />
© VIK MUNIZ<br />
Le « musée imaginaire »<br />
de Vik Muniz.<br />
Quand l’art se livre<br />
au musée Estrine.<br />
Vik Muniz,<br />
son musée imaginaire<br />
His imaginary museum<br />
C’est l’exposition de ce début d’année à ne pas<br />
manquer en Avignon. Dans la chapelle des Célestins<br />
et à la Collection Lambert, Vik Muniz offre au public<br />
une plongée dans son « musée imaginaire ». L’artiste<br />
brésilien, star en son pays, a redessiné les idoles du<br />
siècle passé ou des chefs-d’œuvre de Picasso,<br />
Gauguin ou Monet, à l’aide de matériaux inattendus.<br />
Sa palette : sucre, ketchup, épices, confiture, caviar,<br />
or, diamants, ordures ou pièces de puzzle.<br />
-/ This is the must-see exhibition of the moment in<br />
Avignon. Brazilian artist Vik Muniz invites us to his<br />
"imaginary museum" in the Chapelle des Célestins<br />
and at the Collection Lambert. He has used surprising<br />
materials including sugar, ketchup, spices,<br />
caviar, diamonds and pieces of jigsaw puzzle to<br />
reinvent 20th century idols and works by Picasso,<br />
Gauguin, Monet etc.<br />
Jusqu’à mi-mai.<br />
Collection Lambert en Avignon, 5 rue Violette,<br />
84000 Avignon – Tél. 04 90 16 56 20<br />
Quand l’art se livre<br />
Art in books<br />
Pour la première fois, à partir du 12 mai, le musée<br />
Estrine de Saint-Rémy-de-Provence ouvre au public<br />
sa collection de livres d’art. Une quarantaine d’ouvrages<br />
illustrés du début du XXe siècle jusqu’aux<br />
années 60, qui permettent de découvrir le travail<br />
complémentaire que constituent le livre illustré<br />
et l’œuvre picturale. À découvrir : des œuvres<br />
d’Alechinsky, Doucet, Gleizes, Eugène Leroy,<br />
Édouard Pignon, Paul Rebeyrolle, Léon Zack ou<br />
Ossip Zadkine.<br />
-/ From 12 May, the Musée Estrine in Saint-Rémy-de-<br />
Provence is displaying its collection of art books to the<br />
public for the first time. Some forty illustrated books<br />
dating from the early 20th century to '60s, showing the<br />
artistic contribution of this form of publishing.<br />
Musée Estrine, 8 rue Estrine, 13210 Saint-Rémy-de-<br />
Provence – Tél. 04 90 92 34 72<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
© D.R.<br />
PROVENCE<br />
Self portrait as a building, Mark Manders.<br />
Mark Manders, Self-portrait as a building<br />
Self-portrait as a building<br />
Mark Manders aurait pu être écrivain. Il finit par choisir de devenir plasticien pour se raconter. Son œuvre :<br />
une autobiographie visuelle. Chaque installation est le témoin d’un instant, sans qu’aucune continuité ne<br />
puisse être faite. Les cheminées d’usines et les machines silencieuses, les meubles fabriqués, les sculptu -<br />
res en bronze d’animaux ou de fragments de figures humaines, les dessins et les objets de tous les jours<br />
sont autant d’étapes d’un autoportrait en pleine expansion.<br />
-/ Mark Manders could have been a writer but in the end chose the visual arts to 'write' his autobiography. Each<br />
installation bears witness to a moment. Factory chimneys, silent machines, furniture, bronze sculptures of animals<br />
and fragments of human figures, each drawing or everyday object is one stage in an ongoing self-portrait.<br />
Carré d’art, Boulevard Victor Hugo,<br />
30000 Nîmes – Tél. 04 66 76 35 35<br />
Les 100 Violons tziganes Gipsy fiddles<br />
Le 24 avril prochain, l’Opéra d’Avignon connaîtra la folie de l’orchestre symphonique des 100 Violons tziganes<br />
de Budapest. Cent musiciens : violonistes, violoncellistes, contrebassistes et clarinettistes, qui proposent un<br />
programme mêlant la virtuosité du violon tzigane hongrois à des œuvres de Khatchatourian, Sarasate, Brahms,<br />
Strauss ou encore Bizet.<br />
-/ On 24 April the Opéra d’Avignon hosts the exuberant Budapest orchestra 100 Violins. In fact violins, cellos,<br />
double-basses and clarinets, with a programme that brings the virtuosity of Hungarian gipsy fiddle playing to works<br />
by Khachaturian, Sarasate, Brahms, Strauss, Bizet etc.<br />
Opéra d’Avignon, place de l’Horloge, 84000 Avignon – Tél. 04 90 82 81 40<br />
L’Arlaten sur les rails<br />
Labouring men<br />
Bien que fermé pour cause de<br />
travaux jusqu’en 2014, le Museon<br />
Arlaten propose, le 19 mai pro -<br />
chain, à 20 h 30, au théâtre<br />
d’Arles, un spectacle entre ethnographie<br />
et théâtre intitulé De<br />
bruits et de labeur. Un moment<br />
de partage autour de la mémoire<br />
des cheminots arlésiens.<br />
-/ The Museon Arlaten is closed<br />
until next year but on 19 May at<br />
8.30pm at the Théâtre d’Arles it is<br />
staging De bruits et de labeur, a<br />
show that's half ethnography, half<br />
theatre, telling the story of Arles<br />
railwaymen.<br />
Tél. 04 13 31 51 90<br />
© MARK MANDERS<br />
© ARTHUR DUBUC<br />
L’orchestre symphonique des 100 Violons tziganes.<br />
De bruits et de labeur,<br />
présenté au Museon Arlaten.<br />
© S. NORMAND<br />
JDV Optique : Jean David Vanni<br />
Un espace épuré, accueillant et moderne dédié aux lunettes qu’elles soient<br />
de vue ou de soleil. Jean David Vanni offre depuis trois ans à ses clients une<br />
expertise qui va bien au-delà de la technique. « Ce que je recherche c’est<br />
avant tout l’harmonie, accompagner chacun vers des lunettes tout en<br />
équilibre, en cohérence avec le visage dans un souci d’élégance et de<br />
subtilité ». Ici, tel un horloger, l’opticien ajuste son réglage au cas par cas,<br />
une précision extrême qui optimise le confort de la monture et la qualité de<br />
la vision. Collections, pour homme « Blac » de la marque danoise Bellinger.<br />
Vanessa et Mehdi ou la collection de lunettes de soleil «vintage et futuriste»<br />
de Thierry Lasry… à côté de ces perles rares, on retrouve les blockbusters<br />
signés par Tom Ford, Paul Smith ou Tod's. Chez JDV Optique, la sélection des<br />
créations vise toujours l’intemporel. Ouvert tous les jours du lundi après-midi<br />
au samedi (9h30-12h30, 14h00-19h00)<br />
76 RUE JOSEPH VERNET - 84000 AVIGNON<br />
T. 04.90.82.60.06<br />
SHOWCASE<br />
Le Mas de l'Amarine<br />
Laissez vous éblouir par l’Amarine. Une<br />
demeure où l’art joue avec le confort. Ses<br />
chambres baignées de lumière, sont des<br />
tableaux, habillés de couleur, modernes<br />
et chaleureuses. Accueillis par Alice, l’exquis<br />
séjour commence. La table remarquable<br />
de Bernard Coloma donnera<br />
l’accord final et nous attache, définitivement<br />
!Offre exceptionnelle jusqu’à fin<br />
avril : 2 nuits achetées, 1 troisième offerte.<br />
© virginie ovessian<br />
ANCIENNE VOIE AURÉLIA<br />
13210 ST RÉMY DE PROVENCE<br />
T. 04 90 94 47 82<br />
Bleu’le jour<br />
Les bourgeons nous promettent un printemps<br />
exubérant de couleurs et de senteurs.<br />
Les collections cosmétologiques «<br />
Bleu’le Jour » vont fleurir, pour le bien être<br />
de votre peau. Des crèmes de soins<br />
onctueuses, des laits délicats, des huiles<br />
parfumées. Cosmétique haute couture<br />
pour le visage, le corps, les mains… à<br />
découvrir pour toutes les envies.<br />
contact@bleulejour.com<br />
www.bleulejour.com<br />
www.cosmetique-ecologique.com
SORTIR URBAN<br />
140<br />
URBAN<br />
Par Valérie Rouger-Durand<br />
Pin-up pur jus. Tout d’inox vétu. Brillant, du sol au plafond !<br />
Sur la route des<br />
Memphis Coffees<br />
-/ Memphis Coffee<br />
here we come<br />
Vous avez envie de rock’n’roll,<br />
d’enfiler babies, teddys, jupe plissée<br />
ou Sta-Prest, avez cette illusion de croiser<br />
Marlon, James, Fonzie ou Marilyn et<br />
humez la bien réelle et alléchante odeur<br />
de hot-dogs, burgers et autres tex-mex ?<br />
-/ Feel like a bit of rock & roll, decked<br />
out in strap shoes and pleated skirt<br />
or leather jacket and Sta-Prest trousers,<br />
with the impression you're about to meet<br />
Marlon, James, Fonzie or Marilyn? And<br />
breathing in the luscious smell of genuine<br />
hot dogs, burgers and Tex-Mex fare?<br />
Cela tient de l’improbable direz-vous. Sauf si vous poussez<br />
la porte d’un Memphis Coffee. Un geste assez<br />
simple, qui provoque un plongeon immédiat dans les<br />
années 50. Le juke-box donne le son, la vieille pompe à<br />
gazoline attire irrésistiblement la jeunesse masculine, les<br />
banquettes rouges et bleues, laquées à souhait brillent<br />
sous les néons. Quelques plaques d’immatri culation, les<br />
pin-up et autres souvenirs vintage en provenance directe<br />
des états-Unis concluent le voyage dans le temps.<br />
-/ No such luck, you mig ht say. But yes, there is a way!<br />
Just venture into a Memphis Coffee diner and you're instantly<br />
immersed in 1950s America. The juke-box plays,<br />
an old petrol pump attracts young men like bees to a<br />
honey-pot. Shiny red and blue leatherette seats gleam<br />
under neon lights. Number plates, pin-ups and vintage<br />
souvenirs straight from the USA complete the scene.<br />
Welcome, time-traveller!<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
PROVENCE<br />
Rodolphe Wallgren, à l’origine du concept.<br />
Une vraie success-story A great success …<br />
Et il passe vite pour Rodolphe Wallgren qui, depuis deux ans et demi, s’extasie. Son bilan, humain et comp-<br />
table, il le ressent comme une belle aventure. « S’il s’agissait au départ d’un choix misant tout sur la déco<br />
et les menus, le tout made in USA, je constate aujourd’hui que c’est une famille qui a surgi de ce concept »,<br />
confie-t-il, toujours ému. La tribu d es Memphis Coffee s’est agrandie depuis l’ouverture du premier<br />
American diner à Nîmes, avec quatre implantations et un développement en franchise. Le réseau en comp-<br />
te déjà deux et les demandes affluent. Avec un objectif de 12 ouvertures annuelles, la route… de Memphis<br />
semble tracée pour une véritable success-story ! Revendication toute féminine, c’est à Stéphanie, l’épouse<br />
de Rodolphe, qu’il faut reme ttre la couronne. Monsieur craignait le côté trop restrictif, madame sentait que<br />
ce plongeon soixante ans en arrière donnerait, aux petits comme aux grands, une raison d’être enchantés.<br />
-/ … and a very rapid one for Rodolphe Wallgren, who's been ecstatic for the past two and a half<br />
years. Humanly and financially it's been a great adventure. "To start with I decided to place all my bets on<br />
the decor and menu, American diner style. Now a whole family has sprung from that concept," he says.<br />
The Memphis Coffee tribe has grown since he opened his first diner style restaurant in Nîmes. He now has<br />
four of his own and a growing franchise network: two already and demand flooding in. With plans for<br />
12 openings a year, Memphis Coffee's future looks well mapped out. But the laurels go to Rodolphe's<br />
wife Stéphanie; Rodolphe was afraid the niche was too narrow, but Stéphanie felt that this immersion in<br />
the world of 60 years ago would prove a precious moment of enchantment for young and old alike.<br />
Une carte 100 % US<br />
All-American menu<br />
Hamburger, hot-dog, tex-mex, tartare, grill, milk-shake, ice-cream et autre cheese-cake… Soit une<br />
soixantaine de plats avec un mot d’ordre : qualité, avec 80 % de produits frais et du bœuf français.<br />
Quelques burgers hors normes nous rappellent le gigantisme américain, tel le Crazy Memphis avec<br />
son building de six steaks ! La « French Trilogie » nous ramène à des proportions plus raisonnables,<br />
une image du vieux continent bien savoureuse. Des mets encore plus délectables le week-end, dévorés<br />
face au sosie d’Elvis, qui vient poser l’ambiance et pousser la voix ! Le miracle économique des fifties<br />
faisait voir la vie en rose. En 2012, on continue à évoquer avec enthousiasme cette génération. Un<br />
brin de nostalgie dans l’air ambiant ? Sans doute une autre raison d’un succès qui amènera cette année<br />
l’ouverture d’une nouvelle adresse marseillaise.<br />
-/ Hamburgers, hot-dogs, Tex-Mex, steak tartare, grills, milk-shakes, ice-cream and cheese cake…<br />
60 dishes, one watchword: quality. With 80% fresh produce and all-French beef. The Crazy Memphis,<br />
stacked six burgers high, reminds us that America likes things BIG. The French Trilogie brings us down<br />
to more reasonable proportions and the Old Continent's focus on flavour. At weekends they serve even<br />
more succulent fare, while an Elvis lookalike sets the tone and serenades the diners.The economic boom<br />
of the fifties made the fu ture look rosy. Looking back at those times from 2012, we can still feel the<br />
enthusiasm. Nostalgia is in the air and that's another reason why the new Memphis Coffee due to open in<br />
Marseille this year is likely to make a big hit.<br />
Yvann Pluskwa / gb<br />
Demeures de Prestige<br />
MARSEILLE 8EME - HAUT PÉRIER ROUCAS<br />
Maison ancienne de 260m 2 habitables sur 1120m 2 de terrain plein sud avec vue<br />
mer partielle, vendue en l'état avec PC purgé pour magnifique maison d'architecte<br />
de 330m 2 SHON sur 3 niveaux avec piscine et garage double. Dossier PC<br />
et chiffrage des travaux (en fonction de la prestation choisie) sur demande.<br />
MDT 170 - Classe énergie D - Prix: 1 980 000€<br />
AUBAGNE RÉSIDENTIEL<br />
Magnifique maison d'architecte de 230m 2 habitables + 40m 2 de studio indépendant<br />
sur 4600m 2 de terrain arboré plein sud. Immense réception, cuisine<br />
indépendante, buanderie, cellier, suite parentale avec grand dressing, 3 autres<br />
chambres, 1 bureau. Très belles prestations. Piscine au sel. Atelier. Calme absolu,<br />
beaucoup de lumière.<br />
MDT 156 - Classe énergie C - Prix: 1 290 000€<br />
www.hsh-immobilier.com<br />
MARSEILLE 8EME - GOLF BORÉLY<br />
En bordure du Golf, magnifique penthouse type 5 de 170m 2 en duplex avec<br />
immense terrasse de 140m 2 vue mer et hippodrome. Prestations exceptionnelles,<br />
matériaux de grande qualité. Un garage double. Possibilité de prestations<br />
hôtelières à l'année: piscine, spa, room-service, à la carte.<br />
MDT 166 - Classe énergie C - Prix: NOUS CONSULTER<br />
MARSEILLE 7EME - HAUTS DE BOMPARD<br />
Dans très belle rénovation d'architecte (petite copro de 5 logements), villaappartement<br />
de 200m 2 avec 100m 2 de jardin et 32m 2 de patio. Piscine. Vue mer<br />
féerique. Garage double. Possibilité d'acheter brut (hors second oeuvre). Dossier<br />
permis sur demande.<br />
MDT 135 - Classe énergie NC - Prix: 1 680 000€<br />
Tél. 04 91 633 553 64/66 Bd Rodocanachi 13008 Marseille
©Lisa Ricciotti<br />
P A R Q U E T S E T T E R R A S S E S<br />
C D 2 C a m p M a j o r 1 3 4 0 0 A u b a g n e<br />
T . 0 4 4 2 8 4 9 1 9 1<br />
3 5 a v e n u e G e o r g e s C l é m e n c e a u 0 6 0 0 0 N i c e<br />
1 1 1 5 r u e H e l è n e B o u c h e r – I m m e u b l e l e T r i d e n t<br />
Z o n e F r e j o r g u e s o u e s t 3 4 1 3 0 M a u g u i o<br />
h t t p : / / a t o u t s b o i s p a r q u e t s . c o m<br />
www.laroutedesvins.com<br />
notre partenaire trombinoscote<br />
Bernard Plossu (Photographe), Régine Détienne Frédéric Darmon (Mod’s Hair), Wahiba<br />
(Empruntes du Sud), David Bouju<br />
(Mod’s Hair)<br />
Laurence Guibert, Jacques Patingre (Villa Concept), François Coste<br />
(CPA) et son épouse<br />
Mme Dahan, M Jourdeneaud, Anne Carrel (Carrel Opticien)<br />
Antoine Masi (Action Automobile) et<br />
son épouse<br />
Soirée N&B au Malthazar.<br />
Le 6 février à la Brasserie Malthazar dirigée par Antony Lacanaud<br />
,<strong>Cote</strong> <strong>Magazine</strong> recevait tous les intervenants du numéro « collector »<br />
Noir et Blanc. Une ambiance élégante et familiale, animée par<br />
Benjamin Vincent et ponctuée par une prestation live du guitariste<br />
Antonio Negro. © Christophe Billet<br />
Jacques Patingre (Villa Concept), Mme Dahan,<br />
M Jourdeneaud, Laurence Guibert<br />
Eric Courbon (Groupe Energie), Sophie Claudon<br />
(Comme Elles Disent), Eric Mansfeld (Club Louis XIII)<br />
Jean Combe (KIA) et son épouse Marie-Line,<br />
Antony Lacanaud (Malthazar)<br />
Julie Mariotti (Attachée Culturel), Gilles Giot (Caverne), Michel<br />
Eisenlohr (Photographe), Rémy Kertenian<br />
Trombinos<br />
Marie-Noelle Lézé (Massothérapeute), Vanessa Zacharie (COTE),<br />
Pierre Gauthier (Route des Vins), Sandra Billet (Sinéquanone Aix)<br />
Vincent Vanadia (Dome Vanadia) et son épouse<br />
France, José Da Rocha (Odicée M)<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
143
TROMBINOS COTE<br />
144<br />
Trombinos<br />
Pierre Gorin (Caisse d’Epargne), Maurice Gouiran (Ecrivain) et son épouse Aimée Solange Raban (Ville de Marseille), Rémy Barral (Azur Offset), Sandra Rossi (Ville de Marseille)<br />
Alban et Dominique Gerardin (Le Ventre de<br />
l’Architecte)<br />
José Da Rocha (Odicée M), Lionel Laugier (Voltalia), Sabine Bonnacier<br />
(Roche Bobois), Rémy Reponti (Maritima Medi)<br />
e<br />
486, rue Paradis - Marseille 8 - Tél. 04 91 22 84 00<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
Stéphane Torres (Togu), Stéphane Mattout (SM Carrelages) et<br />
son épouse<br />
Antonio Negro (Guitariste), Bernard Plossu<br />
(Photographe)<br />
www.laroutedesvins.com<br />
notre partenaire trombinoscote<br />
Cyril Vrain (BMW Station 7) et son épouse Emmanuelle<br />
José Da Rocha (Odicée M), Karine Zenou (COTE)<br />
Antony Lacanaud (Malthazar), Olivier Bernard (Comptoirs de l’Or), Eric Rosier<br />
www.laroutedesvins.com<br />
notre partenaire trombinoscote<br />
Adrien Swaton (Swaton recoing Boilletot),<br />
Bénédicte Swaton (Conseil Général)<br />
Michel Mavro (Mavro Coiffure) et son épouse Fabienne, Kevin<br />
Marques, Charlie Mavro<br />
Kan Sperber, Claude Henri Menu, Dominique Juan (COTE MAGAZINE)<br />
Michel Bonzi (Créateur), David Istas (Be Loundge), Antony Lacanaud (Malthazar)<br />
Leîla Voight (A3 Art), Vincent Lopez (Festival Apart)<br />
Alexa Fauchon (SHP Dior), Pierre Paolacci (Avocat).<br />
VOS CHEVEUX MÉRITENT QU’ON S’OCCUPE D’EUX...<br />
Bruno Cancellieri (Atouts Bois),<br />
Nicolas Tezaris (RER)<br />
Trombinos<br />
Caroline De Fouchier (Frojo) et son mari<br />
• Nouvelle génération de service :<br />
Coupe ou Coiffage sur cheveux secs<br />
(sans shampooing)<br />
102 RUE PARADIS<br />
MARSEILLE 6 E<br />
TÉL. 04 91 37 92 14<br />
lancement d'une<br />
nouvelle adresse<br />
48 RUE PARADIS<br />
MARSEILLE 1 E<br />
TÉL. 04 91 33 46 02<br />
www.modshair.com<br />
modshair-marseille.com<br />
facebook : modshairmarseille<br />
mars-avril 2012 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
145
* VIVRE POUR LA GRANDEUR<br />
www.laroutedesvins.com<br />
Devant le bar de glace, l’équipe dynamique du Forum Point P<br />
Marseille. Christophe Carpentier, Marie Simonian, Racky Sy,<br />
Maxime Bernardie, Jean Luc Escoda, Sophie Salvot, Mary<br />
Abbas, et Sonia Ben LaaMari.<br />
Les carreaux sont à l’honneur,<br />
défilé de céramiques.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
6, rue paradis - marseille <br />
ier - tél. 04 91 33 78 76<br />
Une amie, Monique Arnauld, Bruno Perez (Perimmo), Caroline<br />
Chassot (Directrice Grand Compte region Paca) Christian<br />
Pascal (Directeur general P Point region Paca).<br />
Romain d’Ortoli, Philippe Puvieux (Corniche Architectes), Vincent d’Ortoli<br />
(Corniche Architectes)<br />
Forum Point P réchauffe l’hiver<br />
Le 15 décembre le forum Point P Marseille offrait à ses nombreux<br />
invités une « soirée givrée » pour célébrer la fin d’année. Puis le<br />
26 janvier un défilé « Carreaux Parade ». Photos Christophe Billet<br />
CHAQUE ROLEX EST SYMBOLE D’EXCELLENCE. L A YACHT-MASTER II<br />
A ÉTÉ ÉLABORÉE POUR RÉPONDRE AUX BESOINS DES NAVIGATEURS<br />
PROFESSIONNELS. ELLE EST LA PREMIÈRE MONTRE À COMPLICATION<br />
AU MONDE À OFFRIR UN COMPTE À REBOURS À MÉMOIRE MÉCANIQUE<br />
PROGRAMMABLE. UNE INNOVATION BREVETÉE, QUI PERMET UNE PARFAITE<br />
SYNCHRONISATION LORS DES DÉPARTS DE RÉGATES.<br />
la yacht-master ii<br />
Trombinos<br />
Nicolas Garel (Fiandre), Maxime Bernardi, Racky Sy<br />
(Point P), Anthony Dupeyre (DK Architectes)<br />
Sophie Salvot (Point P), Célina Pigeat, Magali Mazzella (Atelier 82), Fred<br />
Pachiaudi, Eric Thomas.<br />
www.rlcom.info - 04 90 14 90 29 - © Marc Barthélémy<br />
• • • • • • <br />
Oui !<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
ISO 9001
Sophie Marceau<br />
17, rue Grignan - tél. 04-91-54-88-78<br />
66, Bd Rodocanachi - tél. 04-91-77-03-45<br />
Marseille