13.07.2013 Views

Télécharger - Cote Magazine

Télécharger - Cote Magazine

Télécharger - Cote Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

R 97305 - 209 - F : 6,00 € - RD<br />

MONACO - NICE - ANTIBES - CANNES - GRASSE - SAINT-RAPHAEL - SAINT-TROPEZ


ÉDITO [ Editorial ] Par Alexandre Benoist<br />

SIMPLEMENT ESSENTIEL<br />

-/ SIMPLE ESSENTIALS<br />

Le 11 septembre<br />

dernier, le salon<br />

Maison & Objet<br />

fermait ses portes, avec,<br />

comme bilan, un flot<br />

de nouveautés destinées<br />

à rendre nos intérieurs<br />

encore plus désirables<br />

et uniques. Des produits<br />

donc, mobiliers, textiles,<br />

luminaires, art de la table…,<br />

mais aussi des idées<br />

et des concepts : Essentiel,<br />

Minimal, Élément(s). Des<br />

mots qui étaient sur toutes<br />

les lèvres, à commencer<br />

par celles des tendanceurs<br />

du salon. Pour Elizabeth<br />

Leriche, il s’agit de « faire<br />

le choix du meilleur en<br />

privilégiant le moins, voilà<br />

l’expression contemporaine<br />

d’un luxe anti-bling, qui<br />

renonce à la surcharge ».<br />

De son côté, François<br />

Bernard estime « qu’entre<br />

légèreté et pesanteur,<br />

puissance et transparence,<br />

force et fluidité, une<br />

nouvelle génération<br />

d’objets invite à la rêverie ».<br />

Des propositions portées<br />

par une nouvelle vague<br />

de créateurs, auxquels<br />

nous avions pensé, il y<br />

a déjà plusieurs mois,<br />

rendre hommage à travers<br />

un numéro. Hasard du<br />

calendrier, Maison & Objet<br />

nous a confortés dans<br />

ce choix. Nous vous<br />

proposons donc d’aller<br />

à la rencontre de ces<br />

trentenaires, tous Français,<br />

qui imposent une vision<br />

très personnelle en<br />

redéfinissant les contours<br />

de notre paysage<br />

domestique. Le geste<br />

s’est délesté d’un verbiage<br />

ostentatoire et inutile pour<br />

se concentrer sur l’épure,<br />

et une ligne sensible,<br />

poétique et empreinte de<br />

considérations écologiques.<br />

Une esthétique minimaliste<br />

porteuse de sens qui<br />

nous livre un discours<br />

d’une évidente simplicité.<br />

La planète design est en<br />

pleine ébullition, non pas<br />

pour nous faire consommer<br />

toujours plus, mais pour<br />

nous faire réfléchir et nous<br />

prouver qu’un autre modèle<br />

de société est possible.<br />

-/ The Maison & Objet exhibition closed on 11 September,<br />

leaving our heads full of new and novel products intended<br />

to make our homes even more desirable and unique. Not<br />

only products – furnishings, fabrics, lighting, tableware etc –<br />

but new ideas and concepts too: Essential, Minimal,<br />

Element(s). Such words were on everyone's lips, not least<br />

the show's trendhunters. Elizabeth Leriche believes that<br />

"choosing the better by privileging less is the contemporary<br />

expression of an anti-bling luxury that is turning its back<br />

on overload ". François Bernard feels that "between lightness<br />

and weightiness, power and transparency, force and fluidity,<br />

a new generation of objects is inviting us to dream". Concepts<br />

given concrete form by a new wave of creators whom<br />

we had already thought, some months ago, of featuring<br />

in an issue. Appositely, as the calendar would have it, the<br />

Maison & Objet show backed up our choices. So we invite<br />

you to meet these designers, all in their thirties, all French,<br />

who are imposing a very personal vision by redefining the<br />

contours of our domestic landscape. They have jettisoned<br />

the useless, ostentatious verbiage of design in order to<br />

concentrate on stripping back and creating forms that are<br />

sensitive, poetic and imbued with ecological considerations.<br />

Meaningful minimalist aesthetics that deliver a message<br />

obvious in its simplicity. The design world is in a fervent, not<br />

to make us buy more, more, more, but to make us think and<br />

to prove to us that a different model for society is possible.<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 3


RCS Bourg-en-Bresse 545 920 076<br />

Z.C. Cap 3000 - 4, av. L. Bérenger - 06700 St-Laurent-du-Var - 04 93 31 06 06 - st-laurent-du-var@roset.fr<br />

C’EST NOTRE<br />

DERNIER PRIX.<br />

Canapé Acte 1 de Didier Gomez.<br />

* Grand canapé L 220 P 102 H 71/93. Structure multiplis et hêtre massif, suspension ressorts. Assises mousse PU 38 kg/m 3 - 3,6 kPa,<br />

dossiers relevables 21 kg/m 3 - 1,4 kPa et plumes. Tissu déhoussable Savoy 18 % coton, 51 % polyester, 31 % acrylique.


2 regards lancés<br />

1 envie de l’emporter<br />

3 romans dévorés<br />

2 soirées enlacées<br />

Canapé Aticia 2 132 euros<br />

Prix Aticia 2 places (L184xH81xP110). Tissu Savoy (51% polyester, 18% coton, 31% acrylique). Structure bois massif parementée de mousse de polyéther<br />

et ouate de polyester. Suspension ressorts métalliques. Coussins d’assise : plumes d’oie, mousse viscoélastique (40kg/m 3 - 4kPa) et ouate de<br />

polyester. Coussins de dossier : plumes d’oie et ouate de polyester. Piètement chromé brillant.<br />

Cap 3 000 – 111 avenue Léon Bérenger – 06700 S t Laurent du Var<br />

04 92 12 94 11 – cinna-st-laurent@cinna.fr


SOMMAIRE [ Contents ]<br />

01 En couverture :<br />

> La délicate horloge Jean,<br />

de Pierre Favresse.<br />

DESIGN :<br />

LA NOUVELLE VAGUE<br />

FRANÇAISE<br />

DESIGN: FRANCE'S NEW WAVE<br />

© Jean-Michel Sordello<br />

10 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© Felipe Ribon<br />

18 >Antoine Boudin, designer « marin » !<br />

RENCONTRE<br />

Meet<br />

TENDANCES<br />

Trends<br />

ÉVASION<br />

Escape<br />

DÉCRYPTAGE<br />

Analysis<br />

PORTRAIT<br />

Profile<br />

LES ÉDITEURS<br />

Editors<br />

LES CRÉATEURS<br />

Designers<br />

LES ÉCOLES<br />

Schools<br />

18<br />

26<br />

38<br />

48<br />

70<br />

74<br />

78<br />

82<br />

74 >Une « cabane aquarium », suspendue entre ciel, terre et mer. 26 >Maserati GranCabrio MC<br />

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

© Christophe Billet<br />

© D.R.<br />

60<br />

>L’Étagère de coin, de Marie Dessuant.<br />

50<br />

>Unco, de Margaux Keller.<br />

Antoine Boudin puise son inspiration de la mer. Plongeons dans<br />

l’univers de cet écodesigner, au regard bleu comme l’océan.<br />

-/ Antoine Boudin takes inspiration from the sea. Enter the world of an<br />

eco-designer with eyes of ocean blue.<br />

Maxi-yachts sur l’eau, super-sportives sur route, bracelets portebonheur,<br />

de vrais petits bijoux attendent ces messieurs comme<br />

ces dames… -/ Superyachts for the sea, super-sports cars for the road,<br />

lucky charm bracelets… gorgeous goodies await you, ladies and gents.<br />

D’Hawkes Bay, au cœur de vignobles renommés, à Auckland, dans<br />

le sillage des voiliers de l’America’s Cup, bienvenue en Nouvelle-<br />

Zélande ! -/ Welcome to New Zealand, from Hawke's Bay with its<br />

vineyards to Auckland and its America's Cup.<br />

Looks étudiés, communication maîtrisée, esprit en symbiose avec<br />

notre époque, la nouvelle génération de créateurs met la scène design<br />

en ébullition. -/ Original ideas, competent communication and mindsets<br />

perfectly in synch with our times – a new generation of creatives has<br />

the design scene in a spin.<br />

Rencontre avec Margaux Keller, créatrice de suppléments d’âme.<br />

-/ Meet Margaux Keller, a designer with an extra dose of soul.<br />

Décalées, audacieuses, de nombreuses maisons d’édition viennent<br />

enrichir le marché du design. -/ Offbeat and audacious, a number of<br />

design editors are bringing novel ideas to market.<br />

Ils ont la vingtaine et sont le renouveau du design français. Zoom sur<br />

huit futurs grands noms. -/ They are in their twenties and reinventing<br />

French design. Focus on eight future greats.<br />

L’exposition « VIA, Les écoles du design » a pour objectif de présenter<br />

au public les projets des futurs grands designers de demain. -/ The VIA's<br />

Design Schools exhibition shows the public what the designers of tomorrow<br />

have in mind.<br />

Les photos<br />

parues dans<br />

notre numéro<br />

de septembre<br />

pour illustrer<br />

l’article consacré<br />

à la Maison<br />

Blanche, à Nice,<br />

sont signées Jean-<br />

Jérôme Orsini<br />

(jjorsini.com).<br />

© D.R.<br />

# 209<br />

403 Chevaux - 2,2 litres/100 km - 53 g de CO2<br />

Électrique avec 483 km d’autonomie<br />

3 500 de prime écologique<br />

Véhicule exonéré de TVS<br />

FISKER CANNES<br />

Ets. CAVALLARI – AUTOMOBILES<br />

351 route du Cannet - 06250 Cannes – Mougins<br />

Tél. 04 92 18 70 40<br />

www.cavallari.fr<br />

cavallari@wanadoo.fr<br />

Réserver votre essai<br />

dès maintenant<br />

+ d’infos<br />

FISKER MONACO<br />

Ets. CAVALLARI - MONACO MOTORS<br />

6 - 11 rue Princesse Florestine - MONACO<br />

Tél. +377 97 97 88 00<br />

www.groupe-cavallari.com<br />

sker@ets-cavallari.mc


SOMMAIRE [ Contents ]<br />

95<br />

>La Musicale de Breguet.<br />

98<br />

TROMBINOS’COTE<br />

COTE’s Gallery<br />

92 >Le Cirque Cannes<br />

96 >Hermitage Monaco<br />

12 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

ARCHITECTURE<br />

CLASSE AFFAIRES [ Business Class ]<br />

URBANGUIDE<br />

IMMOBILIER / ÉCONOMIE<br />

Real Estate / Economy<br />

FOCUS<br />

ZOOM<br />

AGENDA<br />

What’s on<br />

NEWS<br />

SHOPPING / BEAUTÉ / DÉCO<br />

Shopping / Beauty / Design<br />

Moment de détente à l’Hôtel Montaigne et Spa, à Cannes<br />

NEWS SORTIR<br />

On the town<br />

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

68<br />

79<br />

88<br />

91<br />

92<br />

94<br />

100<br />

102<br />

© Franck Minieri (www.franckminieri.com)<br />

101<br />

Concept bistronomique au Bistrot Saint Louis, à Nice.<br />

Visite d’un « aquarium » posé entre ciel, terre et mer, et d’une villa<br />

qui s’affranchit des frontières entre intérieur et extérieur. -/ We visit<br />

an "aquarium" poised between earth, sea and sky and a villa that has<br />

done away with interior/exterior boundaries.<br />

Si les prix du marché azuréen résistent, la tendance est à l’attentisme.<br />

Les dernières infos économiques de la Côte d’Azur. -/ Riviera prices<br />

are holding up but the attitude is wait-and-see. The latest info on the<br />

Côte d'Azur's economy.<br />

Le Museaav accueille Lila Boudjema et Franck Olivas, puis la seconde<br />

édition de « Handic’Art ». -/ The Museaav presents Lila Boudjema and<br />

Franck Olivas, followed by the second Handic’Art exhibition.<br />

Luc Svetchine nous présente une série d’itinéraires inconnus, qui fait<br />

la part belle aux richesses des collines de Nice. -/ Luc Svetchine takes<br />

us on a series of walks discovering architectural gems on Nice's hillsides.<br />

Monaco met « les musiques » à l’honneur, l’orchestre régional<br />

de Cannes PACA rend hommage aux grands noms du classique et la<br />

couleur s’invite au MAMAC.-/ Monaco regales us with music in the<br />

plural, the Cannes PACA regional orchestra pays tribute to great<br />

classical composers, and the MAMAC goes colourful.<br />

Un bottier qui lance sa ligne de maroquinerie, un horloger qui<br />

s’installe dans un palace, un couturier qui dessine sa ligne de bijoux…<br />

Pour chiner et se faire plaisir, c’est ici ! -/ A shoemaker launching a<br />

leather accessories line, a watchmaker moving into a luxury hotel and<br />

a couturier designing a jewellery line. This way for finds and treats!<br />

Redécouvrir de vrais produits, craquer pour un salon tout choco,<br />

pétiller pour un millésime en édition limitée, novembre se décline<br />

tout en saveurs. -/ Rediscover authentic produce, drool over an<br />

all-chocolate show, pop the cork of a limited-edition vintage.<br />

November is a flavoursome month!<br />

De Cannes à Monaco, retrouvez, en images, les soirées et les<br />

événements incontournables de l’automne. -/ Peruse the pics of<br />

this autumn's headline functions and parties from Cannes to Monaco.<br />

© Franck Minieri (www.franckminieri.com)<br />

www.dior.com - 01 40 73 73 73<br />

DIOR VIII GRAND BAL MODÈLE « RÉSILLE »<br />

MONTRE CÉRAMIQUE HAUTE TECHNOLOGIE.<br />

BRACELET CÉRAMIQUE POINTES DE DIAMANT.<br />

CALIBRE AUTOMATIQUE « DIOR INVERSÉ » EXCLUSIF.<br />

MASSE OSCILLANTE FONCTIONNELLE BREVETÉE, PLACÉE CÔTÉ CADRAN,<br />

EN OR 22 CARATS AJOURÉE ET SERTIE DE 182 DIAMANTS.<br />

RÉSERVE DE MARCHE DE 42 HEURES.


CONTRIBUTEURS [ Contributors ] Portraits : Jean-Michel Sordello<br />

Philippe Flautat : directeur de la fabrication<br />

Marjorie Modi : rédactrice<br />

Nathalie Marmi : chef de publicité<br />

14 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Président du directoire / Directeur de la publication<br />

Claude Henri Menu<br />

assisté de Nathalie Duchesne / 04 92 12 65 02 / n.duchesne@cotemagazine.com<br />

RÉDACTION<br />

Directrice de la rédaction<br />

Kan Sperber / 04 92 12 65 03 / k.sperber@cotemagazine.com<br />

Rédacteur en chef adjoint<br />

Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08 / a.benoist@cotemagazine.com<br />

Secrétaires de rédaction<br />

Lise Irlandes-Guilbault / 04 92 12 65 11 / redaction@cotemagazine.com<br />

Marie-Hélène Laugier / 04 92 12 65 04 / sr@cotemagazine.com<br />

Rédacteurs<br />

Mireille Sartore / 01 42 86 58 57 / m.sartore@cotemagazine.com<br />

Caroline Stefani / 04 92 12 65 13 / redac@cotemagazine.com<br />

Marjorie Modi / 04 92 12 65 14 / events@cotemagazine.com<br />

Ont collaboré à ce numéro :<br />

Evelyne Attias, Louis Badie, Marie-Evelyne Colonna<br />

José Dalmas, Rémi Dechambre, Laurence Jacquet,<br />

Monica et Maurice Louis, Faustine Sappa, Julie de los Rios<br />

Photographes :<br />

Édith Andreotta, Margaux Biancheri, Christophe Billet, Claude Charvin,<br />

Nicolas Dubreuil, Jean-Michel Sordello<br />

Traductrices : Sue Budden (sue@suebudden.co.uk)<br />

Harriet Coleman<br />

STUDIO<br />

Directeur de la fabrication<br />

Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com<br />

Secrétaire de fabrication<br />

Christine Assimon / 04 92 12 65 12 / c.assimon@cotemagazine.com<br />

Directeur artistique junior<br />

Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 / y.soulier@cotemagazine.com<br />

Infographistes<br />

Cédric Chateau / 04 92 12 65 18 / c.chateau@cotemagazine.com<br />

Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21 / r.ouvarova@cotemagazine.com<br />

COMPTABILITÉ<br />

Directrice administrative<br />

Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05 / b.fabre@cotemagazine.com<br />

PUBLICITÉ<br />

Directrice commerciale<br />

Catherine Sarachmann / 04 92 12 65 06 / c.sarachmann@cotemagazine.com<br />

assistée de Jessica Macconi / 04 92 12 65 19 / j.macconi@cotemagazine.com<br />

Directeur de la publicité<br />

Jacques Magueur / 04 92 12 65 07 / j.magueur@cotemagazine.com<br />

Chefs de publicité<br />

Catherine Duponchel / 04 92 1265 17 / c.duponchel@cotemagazine.com<br />

Christine Hernandez / 04 92 12 65 27 / c.hernandez@cotemagazine.com<br />

Nathalie Marmi / 04 92 12 65 16 / n.marmi@cotemagazine.com<br />

Chef de publicité junior<br />

Natacha Fantuz / 04 92 12 65 26 / n.fantuz@cotemagazine.com<br />

PARTENARIAT HÔTELS<br />

Marketing & relations publiques<br />

Diane Seromenho / 04 92 12 65 23 / d.seromenho@cotemagazine.com<br />

Diffusion : Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com<br />

Abonnements : abonnement@cotemagazine.com<br />

LES ÉDITIONS COTE<br />

Société Anonyme au capital de 500 000 € / Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var / Tél. 04 92 12 65 00 / Fax 04 93 14 38 10<br />

cote@cotemagazine.com - www.cotemagazine.com<br />

COTE PARIS For Paris Visitors<br />

Directeur délégué d’édition : Eric O’Neill<br />

Directrice de la publicité : Céline Abadie<br />

01 42 86 58 55 / c.abadie@cotemagazine.com<br />

COTE MARSEILLE PROVENCE<br />

Directrice : Dominique Juan<br />

04 91 71 86 42 /d.juan@cotemagazine.com<br />

COTE GENÈVE - COTE ZURICH - COTE LUGANO<br />

Éditeur : Olivier Cerdan / +41 22 736 56 56<br />

ÉDITIONS INTERNATIONALES<br />

BEREG > <strong>Magazine</strong> russe<br />

AMOUAGE > <strong>Magazine</strong> du monde arabe<br />

WAN JIA > <strong>Magazine</strong> chinois<br />

MONTE-CARLO SOCIETY<br />

Le magazine du Groupe<br />

Monte-Carlo SBM<br />

Directrice de la publicité :<br />

Lina Cappellini<br />

04 92 12 65 24 / lina@leseditionscote.com<br />

Partenaires de diffusion : FBO de l’aéroport Nice Côte d’Azur (Aviapartner, Landmark Aviation et Swissport),<br />

Club Aéroport Premier des Aéroports de la Côte d'Azur et Monacair (partenaire exclusif).<br />

Impression : Rockson (13) – Imprimé en France – ISSN 1152-6351 – Tirage du numéro : 25 000 ex. – OJD 2010<br />

La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE <strong>Magazine</strong> est interdite.<br />

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

PLACES & SPIRIT<br />

Le magazine du Groupe Floirat<br />

Directrice commerciale : Catherine Sarachmann<br />

04 92 12 65 06 / c.sarachmann@cotemagazine.com<br />

NEGRESCO MAGAZINE<br />

Directrice de la publicité : Lina Cappellini<br />

CANNES IS YOURS<br />

Directrice commerciale :<br />

Catherine Sarachmann<br />

2010<br />

LIBRE DE SE<br />

RÉINVENTER<br />

RENDEZ-VOUS NIGHT & DAY<br />

Calibre Jaeger-LeCoultre 967A<br />

La femme a Rendez-Vous avec le temps.<br />

Avec son temps. Entièrement fabriquée<br />

à la Manufacture Jaeger-LeCoultre,<br />

à la Vallée de Joux, en Suisse, la montre<br />

Rendez-Vous Night & Day abrite un<br />

mouvement automatique qui bat au rythme<br />

de la liberté qu’une femme prend à se réinventer.<br />

À l’image du savoir-faire sans cesse renouvelé<br />

qui jalonne l’histoire de Jaeger-LeCoultre<br />

depuis 1833. Plus qu’une montre, un état d’esprit.<br />

VOUS MÉRITEZ UNE VRAIE MONTRE


LES CLEFS D’OR<br />

Lionel Lorans, président Clefs d’Or France<br />

Hôtel Raphael Paris.<br />

Franck Pizza, chef concierge<br />

Château de la Messardière Saint-Tropez.<br />

Stéphane Bellon, concierge<br />

Hôtel Fairmont Monte-Carlo.<br />

Les clients de vos hôtels s’intéressent-ils au design ?<br />

Effectivement, beaucoup d’entre eux s’intéressent au design et à la<br />

décoration d’intérieur. En général, ils aiment mêler le style traditionnel et<br />

le contemporain… L’un et l’autre se mettent ainsi mutuellement en valeur.<br />

Autant, il y a quelques années, le design était le but d’une recherche, c’est<br />

de nos jours plutôt une touche, un clin d’œil qu’ils veulent apporter dans<br />

leur intérieur. La tendance est donc au mélange des styles…<br />

Comment cela se traduit-il ?<br />

Nous proposons, bien sûr, à nos clients une sélection d’adresses<br />

spécialisées. Outre les boutiques et les galeries, la Côte d’Azur compte de<br />

nombreux lieux culturels où le design est mis en avant. Je pense à<br />

Le Corbusier à Roquebrune-Cap-Martin ou à Marseille ou encore au musée<br />

Cocteau de Menton. En la matière, nos hôtels sont souvent de véritables<br />

vitrines ! Il n’est pas rare que des clients nous demandent le nom de<br />

l’architecte, du décorateur ou de l’endroit où l’on peut trouver tel ou tel<br />

luminaire… Les vedettes du design ne s’y sont d’ailleurs pas trompées.<br />

Beaucoup d’entre elles comme Christian Liaigre, Olivier Gagnère ou Pierre-<br />

Yves Rochon doivent une part importante de leur notoriété aux hôtels pour<br />

lesquels ils ont travaillé… Si la décoration de nos établissements est capitale<br />

pour le bien-être de nos clients, c’est un véritable privilège pour de<br />

nombreux Concierges d’Hôtels Clefs d’Or que d’évoluer, au quotidien, dans<br />

un cadre où le design tient une place si importante !<br />

Créée en 1929 par des concierges d’hôtels français l’association compte une centaine de<br />

membre dans la région, 430 en France et plus de 3600 dans le monde.. -/The association<br />

founded in 1929 by French hotel concierges has some 100 members in our region, 430<br />

throughout France and more than 3600 worldwide.<br />

Jean-François Bertin, chef concierge<br />

Résidence de la Pinède à Saint-Tropez.<br />

LES CLEFS D’OR :<br />

AU CŒUR DU DESIGN !<br />

Les Clefs d'Or: the design connection!<br />

Retrouvez les concierges d’hôtels Clefs d’Or. Where to find a Clefs d’Or hotel concierge.<br />

Piera Maioli, chef concierge et Audrey<br />

Monte Carlo Beach.<br />

16 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Samuel Andreo, chef concierge<br />

La Voile d’Or.<br />

Rencontre avec<br />

Jean-Jacques<br />

Yonnet, Président<br />

Délégué Régional<br />

Côte d’Azur et<br />

Monaco<br />

de l’Association<br />

Française des<br />

Clefs d’Or<br />

-/ Interview with<br />

Jean-Jacques<br />

Yonnet, Deputy<br />

Chairman of the<br />

Côte d’Azur and<br />

Monaco Region of<br />

the Association<br />

Française des Clefs<br />

d’Or.<br />

Clément Hernandez, chef concierge<br />

Château Saint-Martin & Spa.<br />

Jean-Jacques Yonnet, chef concierge<br />

Terre Blanche Hotel & Spa.<br />

Do your hotels' guests take an interest in design?<br />

Yes indeed, many are keen on design and interior<br />

decoration. Generally speaking they like to mix<br />

traditional and contemporary styles, so that the two set<br />

each other off. A few years back design was all about<br />

achieving a specific look but nowadays our guests tend<br />

to be seeking a little touch or twist that will give their<br />

home character. So the trend is mixing styles.<br />

Where do you come in?<br />

Of course we can suggest a selection of specialised<br />

shops and galleries to our guests, but the Côte d’Azur<br />

also has many cultural venues where they can admire<br />

design, for example Le Corbusier in Roquebrune-Cap-<br />

Martin and Marseille, or the Cocteau Museum in<br />

Menton. And many of our own hotels are real design<br />

showcases! It isn't unusual for guests to ask us who<br />

designed a hotel's architecture or interior decoration,<br />

or where they can buy a light fitting. Top designers<br />

understand the importance of this and many of them,<br />

such as Christian Liaigre, Olivier Gagnère and Pierre-<br />

Yves Rochon, have become much more widely known<br />

through the hotels on which they have worked.<br />

The decoration in our hotels plays a vital role in our<br />

guests' wellbeing, and for Clefs d’Or concierges it is a<br />

real privilege to spend their working days in places that<br />

put such an emphasis on design!<br />

Fabrizio Bozzolan, chef concierge<br />

Hôtel Martinez Cannes.


RENCONTRE [ Meet ] Par Faustine Sappa - Portrait : Christophe Billet<br />

Le Quiéu Bagna, une petite unité inspirée des bateaux méditerranéens à voile<br />

I<br />

latine, manifeste de l’art de vivre provençal.<br />

l a les yeux couleur de celle qui l’inspire : bleue et vague. La mer est en<br />

effet omniprésente dans le travail d’Antoine Boudin. À 26 ans, ce natif<br />

d’Avignon a grandi à Saint-Étienne-du-Grès, où son grand-père, Pierre<br />

Boudin, a fondé la maison de tissus Les Olivades. Une enfance provençale…<br />

et méditerranéenne : Antoine passait ses vacances au bord de l’eau, dans la<br />

maison que ses grands-parents possédaient à Saint-Tropez. Planche à voile,<br />

surf, bateau… Il aime tout ce qui va sur l’eau. L’architecture navale était son<br />

premier rêve. Concrétisé une première fois par la conception d’une planche<br />

de surf, l’Indianaire, composée de carrés de tissu d’indienne résinés,<br />

em pruntés à la maison familiale. Et puis surtout, il construit le Quiéu Bagna,<br />

un petit navire habitable à voile latine. C’est avec ce bateau qu’il obtient, en<br />

2008, le diplôme de l’école cantonale d’Art de Lausanne, dont il sort major<br />

de sa promotion. Puis il assiste le designer Alexander Taylor à Londres avant<br />

de remporter le Grand Prix du jury de la Design Parade 4.<br />

SON CHEZ LUI ? LA VILLA NOAILLES !<br />

Pendant près de deux ans, il devient ensuite l’assistant de François<br />

Azambourg. En 2010, il présente 14 nouvelles pièces dans son exposition « …<br />

E ié vivèn de bèlli causo… » (…et l’on y vit de belles choses…), retraçant un<br />

an de résidence à la Villa Noailles. En 2011, il obtient la bourse Agora, du<br />

ministère de la Culture et de la Fondation Entreprises Hermès. Et le voici<br />

locataire d’un atelier à Hyères, en contrebas de la Villa Noailles, où il se sent<br />

désormais chez lui. Son projet est concentré sur la canne de Provence, et<br />

notamment sur un bateau dont le flotteur principal est constitué de fagots<br />

de canne. Un film présenté à l’édition 2012 de la Design Parade est le témoin,<br />

au jour le jour, de sa conception. Considérée comme une mauvaise herbe,<br />

cette canne est pour Antoine une source d’inspiration inépuisable. Comme<br />

l’agave, sorte de cactus qu’il a découvert dans les jardins de la Villa. « Cette<br />

plante ne fait qu’une seule fleur, au moment où elle meurt. Elle se<br />

recroqueville et ne reste qu’un tronc sec, pouvant atteindre 4 à 5 mètres. » Il<br />

en a fait une chaise, l’Envela, fruit de 800 heures de travail.<br />

18 | NOVEMBRE 2012 – www.cotemagazine.com<br />

ANTOINE BOUDIN<br />

Design marin<br />

-/ Designing with the sea<br />

Ses créations<br />

portent des noms<br />

provençaux.<br />

Son inspiration<br />

vient de la mer<br />

et des matériaux<br />

naturels qui<br />

l’entourent.<br />

Témoins de ses<br />

coups de cœur,<br />

un télescope et<br />

une trompette<br />

dénotent à peine<br />

dans son atelier<br />

proche de la<br />

Villa Noailles, à<br />

Hyères.<br />

He takes his<br />

inspiration from<br />

the sea and<br />

the natural<br />

materials along<br />

the shore, giving<br />

his creations<br />

Provençal names.<br />

In his studio<br />

near the Villa<br />

Noailles in<br />

Hyères a<br />

telescope and<br />

a trumpet,<br />

signs of passing<br />

infatuations,<br />

don't seem<br />

out of place.<br />

Page de droite :<br />

Antoine Boudin,<br />

l’art de vivre<br />

provençal.<br />

-/ The sea is omnipresent in the work of 26-year-old<br />

Antoine Boudin. Born in Avignon, he grew up in<br />

Saint-Étienne du Grès where his grandfather Pierre<br />

Boudin founded fabrics firm Les Olivades. A child -<br />

hood in Provence – and by the Mediterranean, for<br />

holidays were spent in Saint-Tropez, sailboarding,<br />

surfboarding and boating. Antoine Boudin loves<br />

everything that floats and he set his heart on naval<br />

architecture. That first took shape with a surfboard<br />

he designed, made from squares of resin-coated<br />

printed cotton 'borrowed' from the family firm.<br />

Then he built the Quiéu Bagna, a small Latin-sailed<br />

dinghy that earned him his diploma at Lausanne<br />

school of art (ECAL) in 2008, coming first in his<br />

year. He then worked as assistant to designer<br />

Alexander Taylor in London before win ning the<br />

jury's Grand Prix at Design Parade N° 4.<br />

VILLA NOAILLES IS HOME<br />

Then for nearly two years he was assistant to<br />

François Azambourg. In 2010 he presented<br />

fourteen new items in an exhibition relating his<br />

year of residence at Villa Noailles. In 2011 he won<br />

an Agora fellowship from the Ministry of Culture<br />

and the Fondation Entreprises Hermès. Now he<br />

rents a studio in Hyères, below Villa Noailles,<br />

where he feels at home. His current project<br />

focuses on the giant reed of Provence and a boat<br />

whose main float is made from bunches of reed<br />

canes. A film screened at the 2012 Design Parade<br />

shows the process of its design day by day. This<br />

reed is considered a weed, but for Antoine it's an<br />

inexhaustible source of inspiration. As is the agave,<br />

"a plant that only flowers once, when it dies. It<br />

shrivels, leaving only a dry stem that can be four of<br />

five metres tall." He's made a chair from it, called<br />

Envela, which took eight hundred hours of work.<br />

DISCREET ECODESIGN<br />

In fact upgrading apparent waste is rather his thing.<br />

He uses cuttlefish ink and works with Posidonia<br />

balls. Experiment comes naturally to him. And yet<br />

he sees the creation of an object as a kind of<br />

pollution in itself. "I pay attention to ecodesign and<br />

aim for sustainability; I avoid waste and don't use<br />

products that harm the environment." Although<br />

he's still an industrial designer by trade, he sees<br />

www.cotemagazine.com – NOVEMBRE 2012 | 19


RENCONTRE [ Meet ]<br />

DISCRÈTE ÉCOCONCEPTION<br />

Revaloriser ce qui semble déchets, c’est un peu son dada. Outre l’encre de<br />

seiche, il travaille sur les galets de Posidonie. Spontanément, il se dirige vers<br />

l’expérimentation. Si la naturalité est présente, de fait, dans son travail, pour<br />

lui la création d’un objet est une forme de pollution. « Je prête attention à<br />

l’écoconception, en évitant le gaspillage et l’utilisation des produits nocifs<br />

pour l’environnement, dans une volonté de durabilité. » S’il reste designer<br />

industriel de métier, il revendique un travail d’artisan. Sur la table de son<br />

atelier, entre l’ouvrage Qu’est-ce qu’un designer ?, de Norman Potter, un<br />

livre sur les nœuds marins, et deux tiges de canne de Provence collées –<br />

« C’est un essai ! » – trône la Boule bleue, figurée en planète bleue, coupée<br />

en deux par l’équateur, hommage discret à son sport préféré : la pétanque.<br />

D’ailleurs, sur sa terrasse, de vraies boules de pétanque traînent de-ci de-là…<br />

Une récente partie ?<br />

« D’ICI ON VOIT L’ALMANARRE »<br />

Une terrasse avec vue sur la mer, bien sûr, où, entre plantation de bambous<br />

et troncs d’agave, on retrouve la fameuse chaise D’eici se vèi l’Almanarro, en<br />

référence à une plage des environs d’Hyères, spot de prédilection pour les<br />

surfeurs. Il lui doit d’avoir remporté le concours de la Design Parade 2010.<br />

Solitaire dans la création, il peut aussi être multiple : « Il faut savoir se nourrir<br />

des autres, en veillant à ne pas se laisser étouffer. C’est une question<br />

d’équilibre. » Belle illustration de cette philosophie, la création de L’Agachon,<br />

un collectif monté avec deux copains : Thibault de Châteauvieux (réalisateur)<br />

et Olivier Lafaysse (graphiste). Ils se retrouvent pour discuter de leurs métiers<br />

respectifs et monter des projets, comme Vestiges. Partant du mythe maya,<br />

une quarantaine de personnes ont exprimé leur vision de l’événement sur<br />

une double page d’un livre, immergé au large de l’île du Frioul. Il sera repêché<br />

en décembre 2012, au lendemain de la fin du monde…<br />

20 | NOVEMBRE 2012 – www.cotemagazine.com<br />

1<br />

1. « Envela » :<br />

Chaise entièrement<br />

faite d’agaves,<br />

branches<br />

et troncs. Les<br />

branches<br />

de fleur d’agave<br />

donnent<br />

naturellement une<br />

forme cambrée au<br />

dossier. Pièce unique,<br />

prototype, 2010. 850<br />

x 590 x 440 mm.<br />

2. « Éliou » :<br />

Suspension en<br />

cannes<br />

de Provence, avec<br />

intensité lumineuse<br />

variable.<br />

himself as a craftsman. On the table in his studio,<br />

between Norman Potter's What is a Designer?, a<br />

book on seamen's knots and two giant reed canes<br />

stuck together ("It's an experiment") sits the Blue<br />

Ball, painted like our blue planet and cut in half at<br />

the equator. A discreet homage to his favourite<br />

sport, pétanque. On the terrace outside, real<br />

pétanque balls are scattered here and there.<br />

"YOU CAN SEE L'ALMANARRE FROM HERE"<br />

A terrace with sea view, of course. Between the<br />

clump of bamboos and some agave stems is the<br />

famous chair called D’eici se Vèi l’Almanarro, a<br />

reference to a beach near Hyères much loved by<br />

surfers. This is the chair that won him the 2009<br />

Design Parade prize. Though solitary in his creative<br />

work, Antoine Boudin can be sociable too: "You<br />

need to be able to get nourishment from com -<br />

pany without letting yourself be stifled. It's a<br />

question of balance." With filmmaker Thibault de<br />

Châteauvieux and graphic artist Olivier Lafaysse<br />

he's part of a collective, l'Agachon. They get<br />

together to discuss their respective trades and<br />

set up projects such as Vestiges: starting from the<br />

famous Mayan myth, 40 people have each written<br />

two pages describing their vision of the world's<br />

end. The resulting book has been sunk off Île du<br />

Frioul and will be fished up in December 2012,<br />

after the world has ended.<br />

2


PROFIL [ Profile ]<br />

Vivre avec l’art. Pour l’artiste Sab, alias<br />

Sabine Géraudie, une œuvre se doit<br />

d’être ludique et accessible. Alors, quand<br />

elle décide de transformer en sculpture la<br />

célèbre chaise bleue, dessinée par Charles Tordo<br />

en 1950 pour habiller la promenade des Anglais,<br />

le rendu est en deux dimensions et s’adapte<br />

à votre humeur. « La chaise peut être posée sur<br />

un balcon, accrochée au mur, droite ou de biais.<br />

Le Plexiglas lui donne une allure particulière et<br />

son bleu change selon la luminosité. » Résultat,<br />

cette pièce espiègle capte les attentions. Celles<br />

de Nice, qui offre la chaise de Sab en version<br />

miniature aux personnalités accueillies par la<br />

municipalité, mais également celles de Roger<br />

Arbibe, gérant de la maison de joaillerie Ferret,<br />

qui a proposé d’en faire un pendentif décliné<br />

en or blanc, jaune et rose, émaillé de bleu et un<br />

bracelet serti de diamants. Dee Dee Bridgewater,<br />

marraine de l’édition 2012 du Festival de jazz a<br />

également reçu sa version de la chaise bleue, en<br />

or et émail. Comme le dit si bien Sab : « Elle est<br />

notre tour Eiffel à nous. » Un symbole niçois qui<br />

n’a pas fini de nous surprendre.<br />

www.sabpainter.net<br />

En vente chez Ferret à Nice et<br />

à Saint-Laurent-du-Var [www.ferret.fr]<br />

-/ Living with art. For artist Sab an artwork should<br />

be fun and accessible, so when she decided to<br />

turn the famous blue chair that Charles Tordo<br />

designed in 1950 for the Promenade des<br />

Anglais into a sculpture, it came out as a versatile<br />

two-dimensional piece. "My chair can be set on a<br />

balcony or hung on a wall, straight or at an angle.<br />

22 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

SAB<br />

Chaise d’artiste<br />

-/ An artist's chair<br />

The Plexiglas gives it a special look and its blue<br />

changes with the light." Not surprisingly, this nifty<br />

piece has attracted a lot of attention. Not least from<br />

Nice city council, which is now giving miniature<br />

versions of Sab's chair to its important guests, and<br />

from Roger Arbibe who manages the Ferret<br />

jewellery shops. He suggested turning it into a<br />

Par Caroline Stefani – Photo : Margaux Biancheri<br />

pendant in white, yellow and pink gold enam -<br />

elled blue, and a bracelet set with diamonds. As<br />

the 2012 jazz festival's guest of honour, Dee Dee<br />

Bridgewater was presented with her very own<br />

version of the blue chair, in gold and enamel. Sab<br />

herself hits the nail on the head: "It's our Eiffel<br />

Tower!" A Nice symbol that isn't done surprising us.<br />

RALPH LAUREN<br />

Pink Pony<br />

Le Fonds Pink Pony de la Fondation Ralph Lauren est une initiative<br />

mondiale de Ralph Lauren pour la lutte contre le cancer.<br />

Notre mission : réduire les disparités en matière de traitements du cancer<br />

dans les zones médicalement défavorisées, et garantir la mise à disposition<br />

d’un traitement dès le début de la maladie, lorsqu’elle peut encore être guérie.<br />

20 % des recettes sur les ventes de tous les produits Pink Pony<br />

seront reversés à l’Association Vie et Cancer.<br />

POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ<br />

RALPHLAUREN.COM/PINKPONY


PROFIL [ Profile ] Par Laurence Jacquet<br />

Manger sain, ça s’apprend ! Maïa<br />

Baudelaire vit et travaille à Théoule-sur-<br />

Mer. Cette nutritionniste gourmande<br />

vient d’élaborer plus de 400 recettes dans sa<br />

cuisine laboratoire pour en faire profiter tous<br />

ceux qui manquent d’idées pour bien se nourrir.<br />

Forte de son expérience de professionnelle<br />

de la santé dans le domaine de la recherche, elle<br />

nous démontre que mincir et sourire n’est pas<br />

incompatible. Adepte des ingrédients locaux<br />

et des menus « sans interdits », Maïa Baudelaire<br />

met en place un site de guide minceur sur<br />

mesure : www.ilovemydietcoach.com. Pratique !<br />

Il suffit de s’inscrire et de prendre rendez-vous<br />

en ligne avec un diététicien (toujours le même)<br />

pour 12 consultations téléphoniques nomades,<br />

humaines et professionnelles de 30 minutes.<br />

Cette méthode conviviale s’attache avant tout<br />

à la personne et à son contexte familial et social.<br />

Chaque programme minceur se planifie au<br />

cas par cas. Maïa Baudelaire développe ainsi<br />

une méthode douce et durable, en toute confi -<br />

dentialité. Alléchant !<br />

www.ilovemydietcoach.com<br />

24 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Maïa BAUDELAIRE<br />

« I love my diet coach ! »<br />

-/ We need to learn to eat healthily! So Maïa<br />

Baudelaire, a foodie nutritionist who lives and<br />

works in Théoule-sur-Mer, has devised more<br />

than 400 recipes for those of us short on ideas<br />

for healthy meals. Drawing on her considerable<br />

research experience in the health sector plus<br />

her passion for local produce and non-restrictive<br />

menus, she proves that slimming with a smile<br />

isn't an oxymoron. Now Maïa Baudelaire has<br />

launched a customised-slimming website,<br />

www.ilovemydietcoach.com. So practical!<br />

After registering on it, you make appointments<br />

online for 12 half-hour telephone consultations<br />

with a professional dietician (always the same<br />

one), whenever and wherever suits you. This<br />

person-to-person method focuses specifically on<br />

the individual and their family and social context,<br />

with each diet programme tailored to the client.<br />

Slimming the Maïa Baudelaire way is gentle,<br />

effective and completely confidential. Appetising!<br />

© D.R<br />

Nouvelle concession


TENDANCES AUTO [ Trends: Cars ] Par Alexandre Benoist<br />

Jaguar F-Type<br />

Elle signe le retour de la<br />

marque à ses origines,<br />

un cabriolet sportif à<br />

deux places, axé sur les<br />

performances (300 km/h<br />

maxi pour la version V8S)<br />

et l’agilité, notamment<br />

grâce à l’utilisation d’une<br />

structure en aluminium.<br />

Côté design, les lignes<br />

sont épurées et<br />

musclées, affirmant ainsi<br />

une personnalité à la fois<br />

sensuelle et virile.<br />

-/ Strong reminders of<br />

the marque’s glory days<br />

in this 2-seat sports<br />

cabriolet that goes all out<br />

on performance – top<br />

speed of 300kph for the<br />

V8S version – and agility,<br />

notably thanks to an<br />

aluminium bodyshell. On<br />

the design front, its sleek,<br />

tough-boy looks say<br />

sensuality and virility loud<br />

and clear.<br />

www.jaguar.com<br />

LES STARS DU MONDIAL 2012<br />

26 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

The 2012 Motor Show stars<br />

Belles, racées, performantes, les super-sportives ont créé l’événement sur le<br />

dernier salon de l’automobile de Paris. -/ Beautiful, classy, powerful… super-sports<br />

cars hogged the limelight at this year’s Paris Motor Show.<br />

McLaren P1<br />

McLaren Automotive a profité de sa première<br />

apparition au Salon international de l’automobile<br />

pour dévoiler sa « super-voiture » der nière<br />

génération, la McLaren P1, dont la technologie et<br />

l’esprit sont largement inspirés des modèles de<br />

course de la marque. Ce petit bijou vise un seul<br />

objectif : être, tout simplement, la meilleure voi -<br />

ture du monde, aussi bien sur route que sur piste.<br />

-/ McLaren Automotive used its first appearance<br />

at the show to present its McLaren P1 supercar,<br />

the techno logy and spirit largely inspired by the<br />

marque’s racing cars. Its goal is simple: to be the<br />

best driver’s car on the road or track, no less.<br />

www.mclaren.comw<br />

Maserati GranCabrio MC<br />

Conçu pour compléter la gamme des « cabriolets », ce modèle associe<br />

performances élevées et caractéristiques sportives, provenant de<br />

l’expérience des compétitions, avec le style, le charme et la praticité d’un<br />

cabriolet 4 signé Maserati. Sous le capot, le V8 4,7 litres de 460 ch permet<br />

d’atteindre une vitesse maximum de 289 km/h et d’abattre le 0 à 100 km/h<br />

en 4,9 secondes !<br />

-/ Developed to complete the marque’s cabriolet range, this model<br />

combines strong performance and sporty features, derived from<br />

competition experience, with the style, charm and practicality of a 4-seat<br />

Maserati cabriolet. The 4.7-litre 460bhp V8 engine under the bonnet<br />

delivers a maximum speed of 289kph and takes you from standstill to<br />

100kph in 4.9 seconds! www.maserati.com<br />

Nouvel espace<br />

décoration & Noël<br />

à découvrir sur<br />

2200m 2<br />

Noël magique<br />

Pour goûter l’instant d’un bonheur<br />

partagé, venez découvrir nos idées<br />

cadeaux. Un choix idéal pour faire et se<br />

faire plaisir quelles que soient vos envies.<br />

Désir d’un voyage intérieur mis sous le<br />

signe d’un tour du monde ethnique chic<br />

aux couleurs flamboyantes ? Rêve éveillé<br />

d’une soirée illuminée de mille feux ?<br />

Du 13 octobre au 24 décembre 2012, c’est<br />

toute la féerie de Noël qui s’invite chez<br />

Castelli ! Animations et surprises seront aussi<br />

au rendez-vous.<br />

Magical Christmas<br />

Sharing happiness is one of the greatest<br />

pleasures in life, so come and discover our<br />

extensive choice of gift ideas for treating<br />

your loved ones – or yourself! Every desire<br />

is catered for, from the escapism of ethnic<br />

chic and flamboyant colours from all<br />

around the world, to the dream of making<br />

this year's celebrations the most<br />

scintillating ever. From 13 October to 24<br />

December, Christmas in all its finery is<br />

Castelli's guest, with special events and<br />

surprises too.<br />

Jardinerie Castelli Nice - Outdoor Style<br />

448 route de Grenoble, 06200 Nice<br />

Tél. 04 93 18 35 20<br />

ouvert de 9 h à 19 h, 7 jours sur 7<br />

Jardinerie Castelli Fréjus<br />

301 avenue du 8 Mai 1945, 83600 Fréjus<br />

Tél. 04 94 51 86 30<br />

ouvert de 9 h à 19 h, 7 jours sur 7<br />

www.castelli.eu


TENDANCES NAUTISME [ Trends: Yachting ] Par Caroline Stefani<br />

En septembre, les salons nautiques de Cannes et Monaco ont vu défiler les nouveautés<br />

les plus attendues. Zoom sur ces grands yachts, racés et innovants. -/ In September the<br />

Cannes and Monaco boat shows displayed the most eagerly anticipated new craft. A look at<br />

three of these innovative and classy superyachts.<br />

Sunreef 82<br />

Double Deck Houbara<br />

Sunreef Yachts présente ce<br />

super-catamaran doté d’un<br />

flybridge de 35 m2 . Ses coques<br />

fines et élancées et une<br />

généreuse surface de voilure<br />

offrent un confort de navigation<br />

extrême et une basse<br />

consommation de carburant. Il<br />

peut accueillir jusqu’à sept<br />

invités, qui se partageront une<br />

grande cabine propriétaire, avec<br />

jacuzzi et vue mer, une cabine<br />

VIP Queen et une cabine twin.<br />

De quoi naviguer l’esprit léger…<br />

-/ Sunreef Yachts has presented<br />

this super-catamaran sporting a<br />

35m² flybridge. Her fine, slender<br />

hulls and generous sail area make<br />

sailing her extremely pleasant and<br />

considerably reduce fuel<br />

consumption. She can sleep up to<br />

seven people, in a large owner’s<br />

cabin with a sea view and a<br />

jacuzzi, a VIP Queen cabin and a<br />

twin cabin.<br />

www.sunreef-yachts.com<br />

28 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

PALACES FLOTTANTS<br />

Floating palaces<br />

© Alberto Cocchi<br />

Ferretti 870<br />

Né de la fructueuse collaboration entre le centre<br />

de recherche et de design naval du groupe Ferretti<br />

et le studio Zuccon International Project, ce<br />

yacht de 26 mètres concentre les prouesses<br />

techniques qui ont contribué au succès de ses<br />

pré décesseurs, le 800 et le 720. Avec des volumes<br />

larges et confortables, un espace flybridge<br />

rehaussé, un salon ouvert sur la mer et 4 cabines<br />

cosy, cette unité promet de marquer les esprits…<br />

et de séduire les amateurs.<br />

Benetti, Diamonds Are Forever<br />

Véritable phénomène, le<br />

fois à bord, tout est démesuré,<br />

FB 253, baptisé Diamonds Are de la coque à la décoration<br />

Forever par son propriétaire, intérieure : suite VIP avec vue<br />

en hommage à James Bond, panoramique, complétée d’une<br />

affiche 61 mètres de long. Une zone de fitness et d’un espace<br />

-/ Born of the collaboration between the Ferretti<br />

group’s naval research and design centre and the<br />

Zuccon International Project studio, this 26m<br />

yacht packs all the technical prowess that has<br />

made her predecessors, the 800 and the 720, such<br />

a success. Offering comfortable, generously-sized<br />

accommodation, a heightened fly bridge, a lounge<br />

open to the sea and four cosy cabins, this yacht is<br />

sure to make its mark.<br />

www.ferretti-yachts.com<br />

beauté, salle de bains<br />

entièrement recouverte<br />

de marbre, pont supérieur<br />

desservi par un ascenseur<br />

en cristal… Un bijou !<br />

-/ The FB 253 that her owner<br />

has named Diamonds Are<br />

Forever in tribute to James<br />

Bond is no less than 61 metres<br />

long and everything about her,<br />

from hull to interior decoration,<br />

is extravagant. We’ll just<br />

mention the VIP suite with<br />

panoramic view, fitness and<br />

beauty spaces and marble-clad<br />

bathroom, and the crystal lift to<br />

the upper deck. Words fail us!<br />

www.benettiyachts.it


TENDANCES JOAILLERIE [ Trends: Jewellery ] Par Julie de los Rios<br />

Le choc<br />

des cultures<br />

Fondée par les frères<br />

danois Mads et Mikkel<br />

Kornerup en 1994,<br />

Shamballa réinvente le<br />

grigri dans sa version<br />

la plus luxueuse.<br />

Baroudeur et<br />

passionné de yoga,<br />

Mads se lance dans la<br />

création de bijoux<br />

après un voyage à<br />

Katmandou. De Kanye<br />

West à Rihanna,<br />

aujourd’hui, toutes les<br />

stars ont succombé à<br />

ses braceletstalismans.<br />

-/ Culture shock<br />

Shamballa, founded by<br />

Danish brothers Mads<br />

and Mikkel Kornerup<br />

in 1994, updates lucky<br />

charms in upscale<br />

luxury version. A born<br />

traveller and also a<br />

yoga enthusiast, Mads<br />

started making<br />

jewellery after a trip to<br />

Kathmandu. Now all<br />

the stars from Kanye<br />

West to Rihanna have<br />

fallen for his talisman<br />

bracelets..<br />

30 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© D.R.<br />

LES PRÉCIEUX GRIGRIS<br />

DE SHAMBALLA<br />

Shamballa's precious charms<br />

Allier traditions orientales et esthétique scandinave… Tel est le défi relevé par<br />

les fondateurs de la griffe joaillière Shamballa. Démonstration! -/ The founders<br />

of the Shamballa jewellery house had a brilliant idea: combining Eastern traditions<br />

with Scandinavian aesthetics. It works!<br />

Une saison en contraste<br />

Aujourd’hui, le style Shamballa<br />

se décline à l’infini, en pendentifs,<br />

boucles d’oreille ou encore en<br />

boutons de manchette. L’humeur<br />

du moment joue la carte classique<br />

du noir et blanc, évocation subtile<br />

du yin et du yang. Le Lock Bracelet<br />

en or 18 carats s’illumine de diamants<br />

noirs ou blancs. Une combinaison<br />

idéale pour accompagner nos<br />

tenues de fêtes les plus chics.<br />

A season of contrasts<br />

Shamballa style today is<br />

infinitely varied, with pendants,<br />

earrings and cufflinks as well<br />

as bracelets. The mood of<br />

the moment calls for classic<br />

black and white (hinting<br />

at Yin and Yang). The 18-carat<br />

gold Lock bracelet sparkles<br />

with black and white diamonds.<br />

A perfect match for our<br />

smartest party outfits.<br />

Des chapelets bouddhiques réinventés<br />

Parmi les best-sellers de la marque, notons<br />

les bracelets grigris inspirés des chapelets<br />

bouddhiques et composés de 108 petites<br />

boules. Les « mâlâs » s’offrent un look inédit,<br />

constitués de perles d’or, de platine, de quartz<br />

fumé, serties de pierres précieuses comme<br />

le diamant, le saphir, l’émeraude colombienne,<br />

le jade, l’onyx ou la topaze.<br />

-/ Buddhist rosaries with a modern slant<br />

Among the brand's best-sellers are the bracelets<br />

inspired by those Buddhist rosaries of 108 small<br />

beads. In this luxury version of the mala, the<br />

beads are made of gold, platinum, pearl, smoked<br />

quartz, sapphires, Colombian emerald, jade,<br />

onyx, topaz or diamond pavé.<br />

© D.R.<br />

© D.R.<br />

Doux Joaillier :<br />

1 rue François Sibilli<br />

83990 Saint-Tropez<br />

Tél. 04 94 97 04 00<br />

www.shamballajewels.com<br />

Caisse d’Epargne et de Prévoyance Côte d’Azur, société anonyme coopérative à directoire et conseil d’orientation et de surveillance, régie par les articles L.512-85 et suivants du Code monétaire et financier –Capital social<br />

393.791.900 euros – 455, promenade des Anglais, 06200 Nice – 384 402 871 RCS NICE – Intermédiaire d’assurance, immatriculé à l’ORIAS sous le n° 07 002 199. Photo : Cormac Hanley.


© Philippe Fitte / Realis<br />

TENDANCES HORLOGERIE [ Trends: Timewear ] Par Caroline Stefani<br />

Tout l’univers de la manufacture à Monaco<br />

Cette boutique de 70 m2 offre un large éventail de montres, et notamment<br />

des modèles professionnels et classiques de la collection Oyster. Le design<br />

contemporain des lieux est mis en valeur par des notes de vert, la couleur<br />

de Rolex, des boiseries, des cuirs beiges ou bruns et une façade en marbre.<br />

Quant à la couronne dorée, symbole iconique de l’horloger, elle accueille les<br />

visiteurs dès l’entrée et orne murs et vitrines.<br />

-/ A whole world of Rolex. The 70m² shop stocks an extensive range of Rolex<br />

watches, notably professional and classic models in the Oyster collection.<br />

Behind a marble frontage, the contemporary interior features wood plus<br />

beige and brown leather, highlighted by touches of green, the Rolex colour.<br />

As you enter, the watchmaker’s iconic gold-crown logo greets you, adorning<br />

the walls and display cases.<br />

De gauche à<br />

droite : Arnaud<br />

Boetsch,<br />

Directeur<br />

Communication<br />

& Image,<br />

Rolex S.A.,<br />

Philippe<br />

Schaeffer,<br />

Directeur<br />

Général,<br />

Rolex France,<br />

Tina Zegg, Z&C,<br />

SAS le prince<br />

Albert II de<br />

Monaco,<br />

Gian Riccardo<br />

Marini,<br />

Directeur<br />

Général,<br />

Rolex S.A., et<br />

Carlo Cerlati,<br />

Z&C.<br />

ROLEX<br />

dévoile son écrin monégasque<br />

A Monaco showcase<br />

Monaco accueille la seule boutique de la Côte d’Azur entièrement consacrée à Rolex. L’espace<br />

ouvert par Tina Zegg et Carlo Cerlati célèbre leur passion commune pour l’excellence horlogère.<br />

-/ The Principality now has the Riviera’s one and only shop devoted exclusively to Rolex, opened by Tina Zegg<br />

and Carlo Cerlati. A real celebration of their shared passion for horological excellence.<br />

Rolex / Realis © Philippe Fitte<br />

L’ Oyster Perpetual Sky-Dweller.<br />

Une révolution<br />

couronnée<br />

Sur place, on trouve<br />

les tout derniers modèles<br />

présentés à Baselworld,<br />

parmi lesquels l’Oyster<br />

Perpetual Sky-Dweller,<br />

une montre<br />

révolutionnaire destinée<br />

aux grands voyageurs.<br />

Munie d’un cadran avec<br />

double fuseau horaire<br />

et affichage 24 heures,<br />

elle est équipée<br />

d’un calendrier annuel<br />

Saros, qui distingue<br />

automatiquement<br />

les mois de 30 et de<br />

31 jours. Un concentré<br />

d’innovations.<br />

-/ A revolution for wrists. On display are the latest models that<br />

Rolex has presented at Baselworld, one being the Oyster Perpetual<br />

Sky-Dweller, a revolutionary watch designed for global travellers.<br />

This displays two time zones, one in 24hr format, and is equipped<br />

with a Saros annual calendar that automatically distinguishes<br />

between 30-day and 31-day months. Concentrated innovations.<br />

Partenariat historique<br />

« Notre nouvelle boutique monomarque Rolex prouve à quel point nous<br />

sommes fidèles aux valeurs de la marque », déclarait Tina Zegg. En effet,<br />

depuis 1998, Zegg & Cerlati représente la manufacture suisse dans son<br />

espace multimarque d’horlogerie et de haute joaillerie de la place du Casino.<br />

Et, depuis 2006, ils l’accompagnent dans son partenariat sportif avec le tournoi<br />

de tennis de Monte-Carlo : les Monte-Carlo Rolex Masters.<br />

-/ A long-standing partnership. “Our new Rolex-only shop proves how closely<br />

we identify with this watchmaker’s values,” says Tina Zegg. Indeed, since 1998<br />

Zegg & Cerlati has stocked the Swiss watchmaker’s products in the multibrand<br />

timewear and fine jewellery store on Place du Casino, and since 2006 it has<br />

participated alongside the watchmaker in the Monte-Carlo Rolex Masters,<br />

Monaco’s famed tennis tournament.<br />

Monaco, 2 avenue des Spélugues – Tél. +377 99 99 66 22<br />

© D.R.<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 33


TENDANCES MODE [ Trends: Fashion ]<br />

Boots en cuir et<br />

fourrure, 750 €, Bally,<br />

Cannes et Nice<br />

34 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

EXERCICE DE STYLE<br />

Style exercise<br />

Pour traverser l’hiver, le clan des hommes s’entoure de<br />

matières nobles. Fusion entre nonchalance et audace…<br />

-/ To make it through the winter, the men's club wraps up in luxury<br />

fabrics and a fusion of nonchalance and audacity.<br />

Parka en plumes d’oie et<br />

cachemire, col en vison épilé,<br />

3 570 €, Colombo, Cannes<br />

Silhouette<br />

homme Moncler,<br />

gamme Bleue<br />

Gants en cuir clouté,<br />

495 €, Burberry, Cannes<br />

Basket en python métallisé, 930 €,<br />

Lanvin, Monaco<br />

Sac en cachemire<br />

et cuir, 1 350 €,<br />

gants en cachemire<br />

et vison, 325 €,<br />

Colombo, Cannes<br />

TOUT SCHUSS !<br />

So cuddly!<br />

La fourrure fait partie des tentations de la saison et joue les<br />

guest stars sur les accessoires. Des collections douces et<br />

douillettes ! -/ Fur is among the season's temptations and plays<br />

the guest star on accessories. Such soft, cosy collections!<br />

Sac « More is More »,<br />

en cuir d’agneau à poils longs, 450 €,<br />

Longchamp, Cannes et Nice<br />

Bottines en veau velours et renard noir,<br />

1 900 €, Christian Dior, Cannes et Monaco<br />

Sac « Dr Bag » en fourrure<br />

breit blanche, 5 700 €, Prada,<br />

Cannes et Monaco<br />

Sac « Sofia » en<br />

astrakan, 2 700 €,<br />

Salvatore Ferragamo,<br />

Cannes et Monaco<br />

Par Evelyne Attias<br />

Silhouette femme<br />

Moncler, gamme<br />

Rouge<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 35


T H E A R T O F F U S I O N<br />

Big Bang Ferrari Magic Gold. Mouvement UNICO<br />

chronographe roue à colonnes, 72 heures de réserve<br />

de marche. Entièrement manufacturé par Hublot. Réalisé<br />

dans un tout nouvel alliage d’or inrayable et inoxydable<br />

inventé et développé par Hublot : Le Magic Gold. Bracelet<br />

interchangeable. Série limitée à 500 exemplaires.<br />

www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot


© D.R.<br />

ÉVASION [ Escape ] Dossier réalisé par Monica et Maurice Louis<br />

Sur la côte Est de<br />

l’île du Nord, Cape<br />

Kidnappers est<br />

réputé pour sa<br />

météo, souvent au<br />

beau fixe, ses<br />

paysages<br />

vallonnés et ses<br />

falaises, qui<br />

plongent dans le<br />

Pacifique Sud.<br />

[ New Zealand: Adventure tourism meets eco-luxury ]<br />

NOUVELLE-ZÉLANDE<br />

Terre d’aventure & luxe écolo<br />

38 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Fouler les plus beaux golfs du monde, naviguer dans le sillage de<br />

l’America’s Cup, séjourner dans un lodge de prestige, déguster des<br />

vins locaux primés… Au cœur de paysages préservés, la Nouvelle-<br />

Zélande réussit à conjuguer tourisme d’aventure et escales luxueuses.<br />

-/ Teeing off on some of the world's loveliest golf courses, sailing in the<br />

wake of the America’s Cup, chilling out in a luxury lodge, tasting awardwinning<br />

wines… New Zealand makes adventure tourism and luxury travel<br />

entirely compatible, amidst grandiose unspoilt scenery.<br />

[ Escape ]<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 39


ÉVASION [ Escape ]<br />

HAWKE’S BAY<br />

ET LES VIGNOBLES<br />

[ And the wineries ]<br />

Sauvignon, chardonnay pinot, merlot…, les vins néo-zélandais bénéficient aujourd’hui<br />

d’une reconnaissance internationale et les blancs font désormais partie des meilleurs du<br />

monde. -/ Sauvignon, chardonnay, pinot, merlot… New Zealand's wines are now internationally<br />

appreciated; the whites are among the best in the world.<br />

Là où le soleil se lève…<br />

Tous les ans, le 1er janvier, quelques privilégiés se posent en jet privé à<br />

Gisborne, afin d’être les premiers à profiter des tout premiers rayons de soleil<br />

de l’année. En février, ce sont les amoureux et les nostalgiques qui se donnent<br />

rendez-vous à Napier, appelée « Ahuriri » en maori. Cette « Arts Deco City »,<br />

située sur la côte Est, offre une ambiance très 30’s et séduit tous les ans de<br />

nombreux visiteurs. L’espace d’un week-end, la ville s’anime au rythme du<br />

charleston, des orchestres de jazz, des dégustations de vins et des défilés de<br />

voitures anciennes, de costumes et de robes rétro. Construite par les premiers<br />

arrivants maoris, la cité a été entièrement détruite en 1931 par un important<br />

tremblement de terre. Rebâtie dans un style Arts déco, elle est aujourd’hui<br />

inscrite au Patrimoine mondial des villes du monde par l’Unesco.<br />

-/ Where the sun rises. At the end of every year, private jets head to Gisborne<br />

so their privileged passengers can be the first to catch the very first rays<br />

of the New Year sun. In February, crowds of romantic and/or nostalgic visitors<br />

head to Napier, the east-coast Art Deco city known to the Maori as Ahuriri, for<br />

a Thirties weekend of charleston and jazz, fine wines, vintage cars and period<br />

costumes. Napier, which was founded by the first Maori settlers, was destroyed<br />

by a violent earthquake in 1931. It was rebuilt entirely in Art Deco style and is<br />

now listed as a UNESCO World Heritage city.<br />

Hawke’s Bay Tourism : www.hawkesbaynz.com<br />

Vicky Roebuck : vickyr@hawkesbaytourism.co.nz<br />

Napier I-Site, 100 Marine Parade, Napier<br />

Tél. +64 6 834 1911<br />

40 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© Waldteufel - Fotolia<br />

"<br />

! Au sud<br />

de Napier, Cape<br />

Kidnappers offre<br />

des paysages<br />

de toute beauté.<br />

" Napier, la cité<br />

Arts déco de<br />

Nouvelle-Zélande.<br />

!<br />

© D.R.<br />

À la découverte de la culture maorie<br />

L<br />

’écoculturel Waimarama Maori Tour, fondé<br />

par Robert MacDonald, le président des<br />

propriétaires des terres ancestrales où se situent<br />

la Hakikino Conservation Reserve et la Hakikino<br />

Nursery, vous offre la possibilité de découvrir<br />

l’univers de la culture Maori et vous initier à<br />

cer tai nes de leurs coutumes, « tikanga », qui<br />

exis tent encore aujourd’hui. Il est secondé par une<br />

équipe de musiciens, guides, conteurs et artistes.<br />

Quand vous pénétrez sur le sol sacré d’une tribu,<br />

« iwi », vous devez impérativement suivre une<br />

cérémonie et des rituels de bienvenue. Quel -<br />

ques-uns des objets traditionnels, comme les<br />

sculptures de bois, les vanneries et les figurines<br />

en jade, sont des souvenirs porteurs de sens.<br />

[ Discovering Maori culture ]<br />

-/ Waimarama Maori<br />

Tours was founded by<br />

Robert MacDonald, chair -<br />

man of the owners of the<br />

ancestral Maori lands that<br />

are home to the Hakikino<br />

Conservation Reserve and<br />

the Hakikino Nursery. The<br />

company's cultural ecotours<br />

are an opportunity to<br />

discover Maori culture and<br />

learn about some of their<br />

many customs (tikanga) still alive today. MacDonald<br />

is assisted by a small team of musicians, guides,<br />

storytellers and artists. When you enter the sacred<br />

ground of a tribe (iwi), the rituals of a traditional<br />

welcome ceremony must be respected. Some of the<br />

traditional crafts, such as wood carving, weaving and<br />

carving jade figures, make for souvenirs with<br />

meaning and emotional value.<br />

Waimarama Maori Tour, PO Box 8065,<br />

Havelock North, Hawke’s Bay<br />

Tél. +64 21 057 0935 /www.waimaramaori.com<br />

! " ¤<br />

Cape Kidnappers<br />

Une luxueuse thébaïde<br />

À quelques kilomètres de Napier, installé sur les falaises surplombant le<br />

Pacifique, se trouve un véritable coin de paradis : le Resort Farm de Cape<br />

Kidnappers. Cet établissement Relais & Châteaux dispose de chambres,<br />

suites et villas, avec une vue imprenable sur le Pacifique. Son directeur<br />

général, Jay Robertson, n’a qu’un seul mot d’ordre : l’excellence, et<br />

s’entoure des meilleurs pour fournir à sa clientèle un service discret et<br />

irréprochable. Parmi les nombreuses activités proposées sur place, on<br />

retiendra le golf, qualifié par le magazine américain Golf Digest comme<br />

l'un des plus extraordinaires au monde, ou encore le centre de bien-être<br />

Cape Kidnappers Spa, qui propose une large palette de soins pour<br />

régénérer le corps et l’esprit. Les plus curieux pourront également<br />

rencontrer le docteur John McLennan, expert ornithologue spécialisé dans<br />

l’étude des kiwis, et son équipe, afin d’approcher cet oiseau emblématique<br />

de la Nouvelle-Zélande, malheu reu sement en voie de disparition. Si vous<br />

avez envie d’aventure, vous pourrez partir vous balader en VTT ou en quad,<br />

ou suivre, à pied, les pistes qui mènent à la réserve protégée de fous de<br />

Bassan, où se trouve la plus grande colonie du monde. En effet, quelque<br />

20 000 oiseaux y nichent de septembre à mai.<br />

Hawkes Bay, 446 Clifton Road, Te Awanga<br />

Tél. +64 6 875 1900 – www.capekidnappers.com<br />

© Marie Menu<br />

[ A luxury hideaway ]<br />

Les parcs géothermiques [ Geothermal parks ] Saut en parachute<br />

Taupo et Rotorua sont deux sites relativement proches, surtout connus<br />

pour leurs parcs géothermiques. En quittant la côte et la ville de Napier,<br />

vous pourrez traverser le Te Urewera National Park (possibilité de ran -<br />

données sauvages en pleine nature) ou prendre la route, plus fréquentée,<br />

en direction de Taupo et son immense lac éponyme, formé il y a environ<br />

26 500 ans par l’éruption d’un super-volcan.<br />

© D.R.<br />

-/ Taupo and Rotorua, which<br />

are relatively close to ge ther,<br />

are best known for their<br />

geothermal parks. Travelling<br />

inland from Napier, you can<br />

either drive through the Te<br />

Urewera National Park, where<br />

you can hike through unspoilt<br />

wild nature, or take the busier<br />

road to Taupo with its lake<br />

formed some 26,500 years ago<br />

by a major volcanic eruption.<br />

! Le Resort<br />

Farm de Cape<br />

Kidnappers,<br />

un havre de paix<br />

avec vue<br />

plongeante sur le<br />

Pacifique.<br />

" Le kiwi, oiseau<br />

emblématique de<br />

Nouvelle-Zélande,<br />

est aujourd’hui<br />

en voie de<br />

disparition.<br />

¤ Dîner sous<br />

la loggia, au coin<br />

du feu.<br />

Taupo et Rotorua sont également plébiscités par amateurs de sensations fortes,<br />

pour le « skydive experience », le saut en parachute ! Taupo Tandem Skydive est<br />

une entreprise familiale créée en 1992. L’aventure commence par un vol panoramique<br />

à une altitude de 15 000 pieds, suivi par un saut en tandem avec un moniteur. Et vous<br />

repartirez avec la vidéo de vos exploits et les images exceptionnelles de cette<br />

expérience inoubliable.<br />

-/ Thrill-seeking tourists also come<br />

here for a skydive experience (para -<br />

chute jumps). Taupo Tandem Skydive is<br />

a family business started in 1992. Your<br />

adventure begins with a scenic flight<br />

up to 15,000ft, followed by a spectacular<br />

parachute ride back to earth with a<br />

tandem master. Afterwards you can<br />

take home a video and photos of your<br />

exploit – unbeatable souvenirs of a<br />

once-in-a-lifetime experience!<br />

taupotandemskydiving.com<br />

-/ A short drive from Napier, on the cliffs over -<br />

looking the Pacific, lies a real "paradise lost": the<br />

Resort Farm at Cape Kidnappers. This hotel (a Relais<br />

& Châteaux) offers guestrooms, suites and villas with<br />

unbeatable views out over the ocean. Managing<br />

director Jay Robertson has just one watchword,<br />

excellence, and employs only top staff so the service<br />

he provides for his guests is both discreet and irre pro -<br />

achable. The many leisure pursuits you can enjoy here<br />

include golf, on a course described by the American<br />

magazine Golf Digest as one of the world's most<br />

scenic, and the Cape Kidnappers Spa dispensing a wide<br />

range of treatments to revive body and spirit. You can<br />

also meet ornithologist and kiwi expert Dr John<br />

McLennan and his team for a guided tour to observe<br />

New Zealand's emblematic bird at close quarters. If you<br />

feel adventurous, you can head off exploring on a<br />

mountain bike or quad, or walk the tracks leading to<br />

the protected gannets reserve, home to the world's<br />

largest accessible mainland colony of seabirds; from<br />

May to September some 20,000 birds nest here.<br />

[ Skydiving ]<br />

www.cotemagazine.com -NOVEMBRE 2012 | 41<br />

© Chris McLennan / www.cmphoto.co.nz


ÉVASION<br />

GIMBLETT GRAVELS<br />

TERROIR DE NOUVELLE-ZÉLANDE<br />

[ New Zealand terroir ]<br />

Si les vins blancs de Nouvelle-Zélande ont acquis une solide réputation, les rouges suivent<br />

plus lentement. Mais la coopération des vignerons indépendants de Hawke’s Bay a donné<br />

naissance à un « terroir » à retenir : Gimblett Gravels. -/ New Zealand's white wines are<br />

reputed and the reds are catching up. A notable terroir is Hawke's Bay's Gimblett Gravels.<br />

!<br />

Le domaine de Black Barn<br />

Kim Thorp, cofondateur de Black Barn Vineyard Retreats (BBVR), a imaginé un élégant<br />

complexe, implanté à cinq minutes du village d’Havelock North, qui concentre sur<br />

ses terres un bistro, une galerie d’art et des villas à louer. Leur cépage Réserve 2009<br />

Merlot a remporté un prix lors du New Zealand International Wine Show de 2011.<br />

Le Black Barn Bistro a, quant à lui, reçu la récompense de meilleur restaurant installé<br />

au cœur d’un vignoble. Pour les personnes à la recherche de confort, de luxe et de<br />

sérénité, et qui souhaitent profiter des plaisirs offerts par le domaine de Black Barn et<br />

sa région, le Resort offre à la location 14 villas, réparties sur toute la propriété. Toutes<br />

sont équipées de cuisine, de salle à manger et de chambres avec salle de bains<br />

individuelle, et profitent d’une vue imprenable. Beaucoup de familles néo-zélandaises<br />

sont propriétaires de leur « holiday bach » (prononcez « batch »). Il s’agit d’une<br />

résidence secondaire, souvent proche de la mer, d’un lac ou d’un fleuve. Black Barn<br />

Retreats, de la même manière qu’un super-lodge ou un appart hôtel en ville, vous<br />

offre la possibilité d’être « à la maison, loin de la maison ».<br />

-/ Black Barn vineyards. Kim Thorp, co-owner of Black Barn Vineyard Retreats, has<br />

created an elegant complex, five minutes from the village of Havelock North, with a bistro, an<br />

art gallery and villas for rent. The vineyard's 2009 Reserve Merlot won a prize at the 2011 New<br />

Zealand International Wine Show, while the Black Barn Bistro has been voted the best winery<br />

restaurant.If you are seeking comfort, luxury and tranquillity and want to enjoy the pleasures<br />

offered by Black Barn and its surrounding region, this little retreat has 14 rental villas dotted<br />

around the estate. All have a fully equipped kitchen and dining room, bedrooms with en-suite<br />

bathrooms and stunning views. Many New Zealand families own a holiday home, known as<br />

a "bach", usually close to the sea, a lake or a river. Black Barn Retreats offers you this kind of<br />

"home away from home", along the same lines as a superlodge or serviced apartment in town.<br />

Black Barn Vineyards, Black Barn Road, RD12 Havelock North, Hawke’s Bay<br />

Tél. +64 6 877 7985 - www.blackbarn.com<br />

42 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

! Black Barn<br />

Vineyard Retreat<br />

est installé au<br />

cœur de vignobles<br />

réputés.<br />

" Le domaine de<br />

Craggy Range<br />

produit de<br />

très bons vins<br />

rouges fruités.<br />

Le domaine de Craggy Range<br />

Nous avons rencontré Terry Peabody et Steve<br />

Smith sur leur exploitation de 100 ha, acquise<br />

en 1997. Ces vignerons produisent des vins<br />

rouges originaires de cépages du Bordelais et<br />

de syrah. Ils ont choisi de suivre « The Single<br />

Vineyard Philo sophy », inspirée par les labels<br />

des Châteaux français. « Nous sommes des<br />

gens de la terre. Des fermiers intuitifs, qui<br />

comprennent et respectent leur terroir. Nous<br />

n’avons pas d’appellation, mais notre travail<br />

est en évo lution constante. C’est une réelle<br />

expé rience et l’engagement d’un travail bien<br />

fait. Nos autres vignobles (en dehors de<br />

Gimblett Gravels) ont été les premiers à être<br />

reconnus pour leur sauvignon blanc et,<br />

désormais, nos nouvelles offres en vins<br />

rouges fruités condui sent le monde des<br />

amateurs à re penser leur jugement. »<br />

-/ Craggy Range vineyard. We visited Terry<br />

Peabody and Steve Smith on the 100ha vine -<br />

yard they bought in 1997. They are passionate<br />

about the red wines they produce from Bor -<br />

deaux and syrah grapes, choosing to adhere to<br />

the Single Vineyard Philosophy of winemaking<br />

inspired by the French château designation.<br />

"We're people of the soil, intuitive farmers who<br />

understand the land. We don't have an appel -<br />

lation but there is growing experience, respect<br />

and commitment to craft. Our other vineyards<br />

(outside the Gimblett Gravels area) were among<br />

the first to be recognised for their sauvignon<br />

blanc, and now our new fruity red wines are<br />

causing connoisseurs to revise their judgement."<br />

253 Waimarama Road, Havelock North,<br />

Hawke’s Bay, Hastings – Tél. +64 6 873 7126<br />

www.craggyrange.com<br />

" © Chris McLennan / www.cmphoto.co.nz<br />

Gulf Harbour Country Club<br />

Le Gulf Harbour Country Club, ainsi que<br />

Cape Kidnappers Kauri Cliffs, appartenant<br />

à la famille Robertson, sont des parcours de<br />

classe mondiale, qui maintiennent la Nouvelle-<br />

Zélande au rang de destination prisée par les<br />

golfeurs et attirent les meilleurs joueurs et les<br />

happy few de la planète. À moins d'une heure<br />

en voiture d’Auckland, le Gulf Harbour Country<br />

Club (photo), installé sur la péninsule de Whan -<br />

gaparaoa, s’étend sur les bords de l’océan<br />

Pacifique. Ce parcours de 6 400 mètres a été<br />

conçu par le célèbre architecte Robert Trent<br />

Jones JR qui a également créé le Golf inter -<br />

national de Grenoble. Comme l’explique Mike<br />

Duncumb, PGA Golf Pro, ce lieu attire autant<br />

les golfeurs chevronnés que les personnes à la<br />

recherche d’un lieu original pour organiser<br />

une réception ou un mariage, ou encore des<br />

journées corporatives. Le tournoi de la Coupe<br />

du monde de golf 1998 ainsi que les 2005 et<br />

2006 New Zealand Open s’y sont déroulés.<br />

-/ Gulf Harbour Country Club along with<br />

Cape Kidnappers and Kauri Cliffs (owned by<br />

the Robertson family) are world-class golf<br />

courses that keep New Zealand permanently<br />

in vogue with golfers, drawing top players<br />

and wealthy amateurs from all over the globe.<br />

Less than an hour's drive from central Auck -<br />

land, Gulf Harbour Country Club (see photo)<br />

stretches along the shores of the Pacific on the<br />

Whangaparaoa Peninsula. Its 6400m course<br />

was designed by famous architect Robert Trent<br />

Jones Jnr., who also designed Grenoble's<br />

international golf course. PGA golf pro Mike<br />

Duncumb told us that the club isn't only a<br />

favourite with high-calibre players but is also<br />

highly appreciated as an original venue for<br />

wedding receptions and functions as well as<br />

corporate golf days. The 1998 Golf World Cup<br />

and both the 2005 and 2006 New Zealand<br />

Opens were held here.<br />

www.gulfharbourcountryclub.co.nz<br />

© Marie Menu<br />

! À 190 mètres<br />

de haut, l’Orbit,<br />

le resturant de<br />

la Sky Tower,<br />

offre une vue<br />

panoramique sur<br />

toute la ville<br />

et ses environs.<br />

" Située sur<br />

un isthme, Auckland<br />

est la plus grande<br />

zone urbaine<br />

du pays.<br />

La capitale économique<br />

[ Escape ]<br />

AUCKLAND<br />

VILLE COSMOPOLITE<br />

[ Cosmopolitan city ]<br />

Entre son port, terrain de jeu des plus grandes régates du monde, ses boutiques<br />

tendances, ses musées, mais aussi ses bonnes tables et ses hôtels, la « ville aux volcans »<br />

– éteints ! – saura sans aucun doute vous séduire. -/ With its harbour – playground for<br />

the world's biggest regattas –, trendy shops, excellent restaurants and fascinating museums,<br />

Auckland, the City of Volcanoes (mainly extinct), is certain to charm you.<br />

!<br />

Près d’un tiers de la population de Nouvelle-Zélande vit à Auckland. Malgré sa<br />

forte densité, la ville a su conserver une atmosphère saine et chaleureuse. L’une<br />

de ses caractéristiques est sa population cosmopolite, marquée par le brassage<br />

ethnique et pluriculturel entre l’Asie et le Pacifique. Avec des plages exotiques à<br />

deux pas du centre-ville, l’ambiance décontractée qui y règne attire de plus en<br />

plus de gens fortunés venus du monde entier et des propriétés de plusieurs<br />

millions de dollars se vendent comme des petits pains à Remuera, Ponsonby,<br />

Parnell ou sur Waiheke Island. Côté shopping, Auckland n’a rien à envier aux<br />

grandes capitales ! N’hésitez pas à arpenter la rue de Nuffield, où se trouvent les<br />

meilleurs designers néo-zélandais sélectionnés par Harvey Nichols and Saks Fifth<br />

Avenue. Sur High Street se concen trent à la fois des bars, des clubs et les enseignes<br />

présentant les dernières tendances en matière de mode et de design. Une adresse<br />

incontournable : World, l’un des magasins les plus fun d’High Street. On y trouve<br />

des vêtements, des produits de beauté, des jouets et de nombreux accessoires,<br />

du plus chic au plus kitsch !<br />

-/ Economic capital. Almost one third of New Zealand's population lives in<br />

Auckland, which despite being high-density has retained a relaxed, safe atmos -<br />

phere and has a cosmopolitan population marked by a multicultural Asian-Pacific<br />

ethnic mix. Its laidback coolness and the exotic beaches within easy reach of the<br />

centre are attracting growing numbers of the world's wealthy, with multimilliondollar<br />

properties in Remuera, Ponsonby, Parnell and on Waiheke Island selling<br />

like hot cakes. When it comes to shopping, Auckland has no reason to envy the<br />

hippest capitals! Strolling down Nuffield Street you'll find the top New Zealand<br />

designers selected by Harvey Nichols and Saks Fifth Avenue, while High Street is<br />

all about bars, clubs and the very latest trends in fashion and design. A definite<br />

don't-miss is World, one of the most fun stores on High Street, packed with clothes,<br />

beauty products, toys and accessories, ranging from über-chic to mega-kitsch!<br />

! © D.R.<br />

www.cotemagazine.com -NOVEMBRE 2012 | 43


© David Rogers / Getty Images<br />

ÉVASION<br />

!<br />

La Marina<br />

Après sa restauration, le port d’Auckland fut baptisé The Viaduct. Il abrite aujourd’hui<br />

une marina très vivante et accueille de prestigieuses régates, comme<br />

la Volvo Ocean Race, et autres manifestations courues (International Boat<br />

Show, New Zealand Fashion Week). C’est aussi l’endroit idéal pour s’attabler à<br />

d’excellents restaurants de bord de la mer. Mais pour profiter d’une vue imprenable<br />

sur la ville, le port et l’île Waiheke, tout en dégustant un bon repas,<br />

c’est au Sky Tower’s Orbit qu’il faut vous rendre ! Par temps clair, il est possible<br />

de voir jusqu’à la presqu’île de Coromandel.<br />

-/ The marina. Following its restoration, Auckland's harbour was rechristened<br />

The Viaduct. It has a lively downtown marina and hosts prestigious regattas and<br />

crowd-draw events, among them one of the Volvo Ocean Race stopovers, the<br />

city's International Boat Show and New Zealand Fashion Week. The harbour is<br />

perfect for whiling away time at one of the many excellent quayside restaurants<br />

as you look out onto the last America’s Cup buoys. Or to enjoy a good meal<br />

while taking in a bird's-eye view of the city, the harbour and Waiheke Island,<br />

head to the Sky Tower’s Orbit restaurant. On a clear day you can see as far as<br />

the Coromandel Peninsula.<br />

La terre sacrée du rugby<br />

Il est impossible d’aller en Nouvelle-Zélande sans assister à un match de<br />

rugby. Le rugby fait partie de la culture locale. Il existe même une troupe et<br />

une école de haka*. Tous les enfants, les filles comme les garçons, apprennent<br />

le haka (qui signifie chant de guerre) à l’école. La plupart des jeunes rêvent de<br />

porter le maillot noir. C’est une récompense suprême. C’est, dans les grandes<br />

lignes, l’histoire de Taine Randell, ancien capitaine des All Blacks, notamment<br />

lors de la Coupe du monde de 1999, marquée par la demi-finale qui a opposé<br />

les Kiwi’s à la France. Malgré la défaite des Néo-Zélandais, ce match<br />

reste l’un des plus beaux de l’histoire des All Blacks. Ivan Haines,<br />

membre du bureau national du New Zealand Rugby Union –<br />

l’équivalent de la FFR – explique que le NZRU a une influence<br />

déterminante sur ce que l’on pourrait appeler le « Kiwi Rugby<br />

Spirit », l’esprit du rugby.<br />

-/ Land of rugby. It is impossible to travel in New Zealand without<br />

coming across a rugby match. Rugby is simply part of the country's<br />

culture – there is even a haka* troupe and school (haka means "war<br />

cry"). All children, girls and boys alike, learn the New Zealand haka<br />

at school. Most boys dream of wearing the All Blacks shirt, the<br />

supreme accolade. That is essentially the story of Taine Randell,<br />

former All Blacks captain, notably in the 1999 World Cup when<br />

France met the Kiwis in the semi-finals. Although France beat them,<br />

that match is still considered one of the finest in the All Blacks'<br />

history. Ivan Haines is on the board of the New Zealand Rugby<br />

Union, which acts as a major influence on what he calls the "Kiwi<br />

rugby spirit".<br />

www.nzhaka.com<br />

44 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

"<br />

¤<br />

$<br />

! Le « Te Rauparaha<br />

Haka », chanté par<br />

les All Blacks, date du<br />

temps où les<br />

guerriers maoris<br />

célébraient leur<br />

chance d’être en vie.<br />

" Les eaux de la<br />

baie d’Auckland ont<br />

été le terrain de jeu<br />

de l’America’s Cup.<br />

¤ Taine Randell,<br />

ancien flanker des<br />

All Blacks a été<br />

nommé capitaine<br />

pour la première fois<br />

à 21 ans !<br />

$ Ivan Haines,<br />

membre du bureau<br />

directeur de la<br />

NZRU, veille sur le<br />

« rugby spirit ».<br />

© Chris Cameron<br />

© D.R.<br />

© D.R.<br />

Dans le sillage de la «cup»<br />

Explore New Zealand vous permet de revivre,<br />

à bord, les émotions de l’America’s Cup. Le<br />

temps d’une sortie en mer, vous pourrez vous<br />

mettre dans la peau d’un membre d’équipage<br />

sur l’un des yachts qui a participé à l’America’s<br />

Cup. Si le cœur vous en dit, vous pouvez prendre<br />

la barre, tester votre énergie sur les cabestans ou<br />

tout simplement profiter de la balade, dans le port<br />

de Waitemata.<br />

[ In the wake of the Cup ]<br />

-/ The company Explore New Zealand offers<br />

the chance to experience sailing as in the<br />

America’s Cup Challenger Series, by acting as a<br />

crew member on an actual America’s Cup yacht.<br />

You can take the helm, exert your energies on the<br />

capstans, or simply enjoy the ride as she sails<br />

Waitemata Harbour. www.explorenz.co.nz<br />

Musées<br />

Situé au cœur de la ville, The Auckland<br />

Museum se trouve dans le grand parc<br />

public The Domain. Avec le Te Papa Museum de<br />

Wellington, il abrite de très nombreuses pièces<br />

archéologiques et ethnographiques maories. Une<br />

collection met en valeur le caractère exotique de<br />

la faune et de la flore néo-zélandaise et inclut un<br />

nombre important de photographies et d’œuvres<br />

d’art. Les amateurs d’art moderne ne manqueront<br />

pas non plus de visiter The Auckland Art Gallery,<br />

qui n’a, pour seul rival, le Govett Brewster<br />

Contempory Art Museum, à New Plymouth.<br />

[ Museums ]<br />

-/ Auckland Museum in The Domain, the big<br />

public park in the heart of the city, houses<br />

important archaeological and ethnographic Maori<br />

collections on a par with those in Wellington's Te<br />

Papa Museum. One collection displays New<br />

Zealand's exotic flora and fauna and also includes<br />

a large number of photographs and artworks.<br />

Contemporary art lovers shouldn't miss Auckland<br />

Art Gallery, rivalled only by the Govett Brewster<br />

Contemporary Art Museum in New Plymouth.<br />

The Auckland Museum : Auckland<br />

Domain, Parnell – Tél. +64 9 309 0443<br />

The Auckland Art Gallery : Cnr Kitchener<br />

and Wellesley Streets – Tél. +64 9 307 4540<br />

© BobMcCree Photos<br />

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

DEBRETT HÔTEL<br />

Récemment rénové, le DeBrett Hôtel compte 25 chambres et suites<br />

pensées, dans un style combinant rétro chic et design urbain. Son bar<br />

a conservé son look emblématique depuis 1920 et c’est un excellent<br />

spot pour l’happy-hour. Le Kitchen restaurant utilise uniquement des<br />

produits locaux et de saison, résultat la carte change régulièrement.<br />

Pour un long séjour, préférez les suites duplex, spacieuses et<br />

confortables. À côté du DeBrett Hotel se trouve le Rakinos, un bar à<br />

cocktails branché, où l’on déguste une cuisine méditerranéenne dans<br />

une ambiance soul et hip-hop, confortablement installé dans un<br />

canapé.<br />

-/ This recently refurbished hotel has 25 guestrooms and suites in a<br />

polished style that combines retro chic with urban design. The bar, which<br />

has retained its iconic 1920s look, is the perfect place to spend happy hour,<br />

while the Kitchen restaurant serves only local seasonal food, meaning the<br />

menu changes regularly. If you're making a long stay, choose one of the<br />

spacious, comfortable duplex suites. Around the corner from the hotel is<br />

Rakinos, a hip cocktail bar with comfortable sofas and soul and hip-hop<br />

music; it serves Mediterranean food. www.hoteldebrett.co.nz<br />

Waiheke Island, l’île des fins gourmets<br />

© D.R.<br />

L’île est particulièrement prisée pour une lune de miel. Waiheke est à une demi-heure d’Auckland par bateau.<br />

Si cette île fut le refuge des hippies par le passé, elle<br />

abrite aujourd’hui une vibrante communauté d’artistes,<br />

les meilleurs vins rouges néo-zélandais. La plupart des<br />

domaines se visitent et sont accessibles par hélicoptère.<br />

de vignerons et de millionnaires. Plusieurs manifestations, Waiheke Island Winery Tours, entre autres, propose par<br />

comme des concerts ainsi que des dégustations de vins et exemple de découvrir, en compagnie de Wayne Eagleton<br />

de spécialités locales, sont régulièrement proposées sur le directeur, différents vignobles, comme Kennedy Point,<br />

l’île, qui organise également tous les ans un festival de jazz, Mudbrick Winery et Jurassic Ridge. Le designer David Scott<br />

une fête de l’huile d’olive et la Sculpture Walk. À découvrir : a trans formé le « bach » familial, la résidence secondaire,<br />

Connells Bay Sculpture Park, un domaine luxueux composé en un hôtel luxueux : The Boatshed. Avec son fils, Jonathan,<br />

de plusieurs cottages, qui mêle habilement art et nature, et ils régalent une clientèle internationale avec une cuisine<br />

où des œuvres monumentales veillent sur des paysages fine et gour mande et organisent également la visite<br />

d’une sérénité absolue. Waiheke produit également parmi d’ateliers d’artistes qui résident sur l’île.<br />

[ Waiheke Island, a culture haven ]<br />

[ Escape ]<br />

COTTER HOUSE<br />

Dans le quartier résidentiel de Remuera, non loin de Newmarket et de ses<br />

boutiques, Cotter House semble hors du temps. Ce manoir construit en 1847<br />

et magni fiquement restauré est le lieu idéal pour une lune de miel ou un<br />

séjour en famille. La décoration intérieure a été pensée par la propriétaire des<br />

lieux, Gloria Poupard Wallbridge, qui a choisi un mobilier ancien français et<br />

clas si que, accompagné d’œuvres d’art contemporain et d’antiquités collectées<br />

au cours de ses différents voyages à travers le monde. Gloria et son équipe<br />

ont reçu une distinction du World Travel Award pour la qualité de leur<br />

« Dinner Bed & Breakfast Retreat Packages » (séjour avec nuitée et petitdéjeuner)<br />

et pour leur High Tea (thé anglais), servi dans la grande salle de bal.<br />

-/ This magnificently restored mansion built in 1847, in residential Remuera<br />

and close to the Newmarket boutiques, is the perfect city hideaway for honey -<br />

mooners or a family holiday. The interior decoration is the work of owner Gloria<br />

Poupard Wallbridge, who chose a classic French décor into which she has<br />

blended contemporary art and antiques she has collected during her travels<br />

around the world. Gloria and her staff have received World Travel Awards for their<br />

excellent Dinner, Bed & Breakfast Retreat Packages and high teas they serve in<br />

the ballroom. www.cotterhouse.com<br />

© D.R.<br />

Où se loger ?<br />

-/ In the past a hippie retreat, the island now has<br />

a vibrant community of artists, wine-makers and<br />

millionaires. It regularly hosts concerts, tastings of<br />

wines and local specialities, plus an annual jazz festival,<br />

an olive oil festival and a Sculpture Walk. The<br />

splendid Connells Bay Sculpture Park, complete with<br />

cottages, is particularly worth a look for its skilful<br />

blend of art and nature, with huge artworks watching<br />

serenely over the landscape.Waiheke also produces<br />

some of New Zealand's best red wines. Most of the<br />

wineries can be visited (some by helicopter), for example<br />

with Waiheke Island Winery Tours whose director,<br />

Wayne Eagleton, accompanies visitors to<br />

vineyards such as Kennedy Point, Mudbrick Winery<br />

and Jurassic Ridge. Designer David Scott has transformed<br />

his family's "bach" (holiday home) into the<br />

boutique Boatshed hotel. He and his son Jonathan regale<br />

their international clientele with gourmet meals<br />

and organise visits to the studios of some of the island's<br />

resident artists.<br />

www.cotemagazine.com -NOVEMBRE 2012 | 45


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE ALBERT II DE MONACO LE CASINO DE MONTE-CARLO PRÉSENTE<br />

T. (377) 98 06 36 36<br />

montecarlosbm.com I digitick.com I ticketnet.fr I fnac.com<br />

PORTRAIT P.50 | ÉDITEURS P.54 | CRÉATEURS P.60 | ÉCOLES P.64<br />

D O S S I E R<br />

-/ feature<br />

ARCHITECTURE RAMATUELLE P.68 | ARCHITECTURE MARSEILLE P.74<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 47


DÉCRYPTAGE Par Alexandre Benoist<br />

« Nous assistons à l’émergence<br />

En à peine trois ans, une nouvelle géné ra -<br />

d’une génération de jeunes<br />

tion de créateurs a radicalement bousculé<br />

plein de talent, qui ont appris<br />

le pay sage français de la création. Les looks<br />

une méthode de travail grâce à sont étudiés, la communication maîtrisée et<br />

de solides formations et qui ont l’esprit en parfaite symbiose avec notre époque.<br />

envie de travailler de manière<br />

indépendante », explique Anne-<br />

Marie Boutin, directrice de l’APCI*, cœur du futur Centre national du design. Des<br />

électrons libres, entreprenants, inventifs et touche-à-tout. Question style, on fait<br />

dans le poétique, comme Pierre Favresse et sa délicate horloge Jean, en verre<br />

soufflé. Ou encore avec Vertigo, de Constance Guisset, une lampe-cabane<br />

enveloppante qui suggère un espace d’intimité tout en projetant, une fois allumée,<br />

un motif ombré sur les murs. Mais veulent-ils imposer une signature comme une<br />

marque de fabrique identifiable au premier regard, à l’instar d’un Karim Rashid ou<br />

d’un Ron Arad ? Pas forcément. « Leur objectif est de proposer des scénarios »,<br />

poursuit Anne-Marie Boutin.<br />

RACONTER DES HISTOIRES<br />

Un vrai penchant pour le storytelling et l’objet narratif. En 2011, François Mangeol<br />

crée SMS, en réaction au référendum contre les minarets en Suisse. Si ce soliflore<br />

assume sa fonction, il offre également la possibilité d’afficher ses convictions. Vous<br />

êtes pour les minarets ? Conservez-le tel quel. Vous êtes contre ? Coupez-lui la tête,<br />

sécable, et utilisez-la comme un second soliflore… Avec The Cave, présentée au<br />

salon Maison & Objet en septembre dernier, Benjamin Graindorge propose, lui, une<br />

lampe-sculpture en céramique, qui offre une relecture du mythe de la caverne <br />

48 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

La fièvre française :<br />

DESIGN<br />

FRENCH DESIGN IN A FEVER<br />

!<br />

-/ A new generation of crea tives is giving<br />

the French design scene a radical shake up.<br />

Highly original ideas, com pe tent com mu ni -<br />

cation, and mindsets in synch with our times.<br />

“We’re seeing a generation of immensely talented<br />

young sters emerging, who are trained to a high degree,<br />

know how to work and are keen on being independent<br />

professionally,” explains Anne-Marie Boutin, director of<br />

the APCI*, the core of the future Centre National du<br />

Design. These young designers are enterprising, inven -<br />

tive, versatile free spirits whose style might be termed<br />

poetic. One example is Pierre Favresse’s delicate Jean<br />

clock in blown glass; another is Constance Guisset’s<br />

Vertigo den-lamp, which induces intimacy and when<br />

switched on projects patterns onto the walls. Do they<br />

want to establish their signature, as designers such as<br />

Karim Rashid and Ron Arad have done? Not necessarily.<br />

“Their aim is to present us with scenarios,” says Anne-<br />

Marie Boutin.<br />

TELLING STORIES<br />

So they have a definite penchant for narrative objects<br />

and story telling. In 2011, François Mangeol created his<br />

SMS specimen vase in reaction to the referendum on<br />

minarets in Switzerland. It fulfils its function perfectly,<br />

but it also lets you state your opinion. For minarets?<br />

Leave it as it is. Against them? Off with its head and use<br />

that as a second vase! The Cave that Benjamin Grain -<br />

dorge presented at this September’s Maison & Objet<br />

show is a sculptural ceramic lamp but at the same time<br />

a new reading of the Plato’s Cave allegory. Are they<br />

being glib? No, they just think of design in a different,<br />

simple, way, their avowed aim being to produce better.<br />

First, by going back to the very sources of design. “The<br />

subject of design isn’t the object, it’s human beings,”<br />

stated Charlotte Perriand. So after years of stylistic<br />

rantings, we’ve finally come back to a user-centred<br />

approach, as confirmed by Caroline Ziegler and Pierre<br />

Brichet’s Couette sofa in a light, soft, enveloping<br />

material.<br />

! Triku est une collection de chaises et tables aux proportions<br />

simples et généreuses, inspirée des dolmens, « Triku Harri » en<br />

basque, et réalisée en matières naturelles (bois, laine et pierre).<br />

de Platon. De beaux parleurs ? Non, juste des gens qui pensent simplement le<br />

design de manière différente. Le but affiché : produire mieux. Tout d’abord en<br />

revenant aux sources même du design : fonction, confort… « Le sujet du design ce<br />

n’est pas l’objet mais l’homme », disait Charlotte Perriand. On retrouve enfin un<br />

discours centré sur l’utilisateur après des années d’élucubration stylistique, comme<br />

l’affirment Caroline Ziegler et Pierre Brichet avec leur canapé Couette (Aides à projet<br />

VIA 2012), conçu à partir d’une matière légère, moelleuse et enveloppante.<br />

ÉCOLO TECHNO<br />

Mais produire mieux, c’est aussi être écoresponsable, en proposant des produits qui<br />

ont le moins d’impact possible sur l’environnement. Le retour aux produits naturels<br />

bruts a donc la cote, comme le bois, la pierre, la laine, qui composent par exemple<br />

les chaises Triku, aux lignes inspirées des dolmens et signées Samuel Accoceberry.<br />

Mais aussi ceux issus de l’innovation technologique. « Ils ont su rendre positive cette<br />

préoccupation du développement durable en adoptant non pas une position de repli<br />

vers des pratiques anciennes, mais au contraire en se tournant vers l’avenir. » Pour<br />

preuve, la chaise Katra, du studio nantais Aparte, fabriquée en composite d’origine<br />

végétale, la ramie, une fibre issue d’une variété d’ortie aussi résistante que la fibre de<br />

verre. De son côté, Élise Gabriel utilise le Zelfo ® , un matériau à base de cellulose, pour<br />

assembler les différents éléments de ses chaises et tables, rendant ainsi superflues<br />

colle et vis. On parle alors d’économie de moyen. Mais produire mieux, c’est encore<br />

offrir des objets de qualité tout en replaçant le savoir-faire manuel au centre du débat.<br />

D’où le rapprochement auquel nous assistons de plus en plus entre jeune designer<br />

et artisan à l’origine d’une production de belle facture. C’est le cas de Guillaume<br />

Bardet, qui a fait appel pour sa collection de céramique L’Usage des Jours à des<br />

artisans installés à Dieulefit, dans la Drôme, le pays des potiers. •<br />

APCI : Agence pour la promotion de la création industrielle<br />

-/ Agency for promoting industrial creativity (www.apci.asso.fr).<br />

Avec la lampe Vertigo, Constance Guisset<br />

met en lumière une création d’une grande<br />

poésie. © Ola Rindal<br />

La chaise Katra,<br />

dernière née du studio<br />

Aparte, est réalisée<br />

en composite à base<br />

de fibres de ramie<br />

(une variété d’ortie).<br />

[ Analysis ]<br />

ECOLOGY AND TECHNOLOGY<br />

Producing better also means being ecologically<br />

responsible and making as little impact as possible on<br />

the environment, so untreated natural materials<br />

are very popular – for example Samuel Accoceberry’s<br />

dolmen-inspired Triku chairs made of wood, stone<br />

and wool. But so too are materials brought to us<br />

by innovative technology. “These young designers<br />

have turned the preoccupation with sustainable<br />

development into a positive factor, not by retreating<br />

back into old practices but by looking to the future.” The<br />

Aparte design studio in Nantes has used a composite<br />

consisting mainly of fibres from the ramie nettle, which<br />

are as strong as fibreglass, for its Katra chair. Elise Gabriel<br />

uses Zelfo ® , a cellulose-based material, for assembling<br />

her chairs and tables, so making glues and screws<br />

redundant. Economy of means. But producing better<br />

also implies delivering quality, by putting manual<br />

knowhow centre stage again. Consequently young<br />

designers are increasingly working with artisans. One of<br />

these is Guillaume Bardet, who for his L’Usage des<br />

Jours ceramic collection called on potters in Dieulefit in<br />

the Drôme, a region long known for its pottery. •<br />

Jean est une<br />

petite bulle de<br />

temps, un dôme<br />

de légèreté,<br />

hommage<br />

au XXI e siècle<br />

numérique né<br />

de la lourdeur<br />

mécanique<br />

des horloges<br />

napoléoniennes<br />

sous cloche.<br />

© Felipe Ribon<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 49


PORTRAITS Par Faustine Sappa<br />

DESIGN WITH SOUL<br />

MARGAUX KELLER<br />

Design et supplément d’âme<br />

Comment le design peut-il influ en -<br />

cer nos habitudes et nos attitudes<br />

au quo tidien ? Telle est la question<br />

posée par cette jeune créatrice.<br />

-/ Margaux Keller has a question<br />

in mind: How can design influence<br />

our daily habits and attitudes?<br />

50 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Ensemble de<br />

mobilier créé avec<br />

Marie Dessuant<br />

destiné à aménager<br />

Next Cabane, une<br />

structure qui prend la<br />

forme d’une cabane<br />

pliante en bois.<br />

Les suspensions<br />

« Chari-Vari »<br />

évoquent les<br />

carillons et les<br />

breloques.<br />

La collection « Design sans vergogne » réfléchit sur les codes<br />

sociaux. Ici, les carafes « Boire la dernière goutte ».<br />

À25 ans, cela fait tout juste un an qu’elle<br />

est installée en free lance. Diplôme de<br />

l’école Boulle en poche, Margaux Keller<br />

recevait les félicitations du jury pour son projet<br />

Design Sans Vergogne. « L’idée de base était de<br />

raconter les petites hontes au quotidien et de<br />

déterminer comment un objet peut être un<br />

peu plus que simplement esthétique », explique<br />

la jeune marseillaise. Point de départ de son<br />

travail, cette démarche s’applique à tous les objets<br />

qu’elle crée. « Je cherche à surprendre en jouant<br />

avec les codes du quotidien, en analysant les<br />

différents compor tements sociaux et les habitudes<br />

de chacun. » Le tout non sans élégance, décalage<br />

et poésie.<br />

DESIGN HUMAIN<br />

Les créations de Margaux racontent toutes une<br />

histoire. Ou comment aller vers un design plus<br />

humain ? Un aspect humain qui se retrouve aussi<br />

dans la concep tion, puisqu’elle s’attache à valoriser<br />

les savoir-faire ancestraux « à la française » des<br />

artisans avec qui elle prend plaisir à collaborer.<br />

Après un stage chez Philippe Starck, direction<br />

La Fabrica, où elle conçoit, entre autres, la scé no -<br />

graphie du magasin milanais de la marque…<br />

Jusqu’à voler de ses propres ailes en multipliant<br />

les partenariats prestigieux. Et à chaque fois, tout<br />

en gardant une certaine épure. Le meuble doit<br />

être un peu plus qu’esthétique et fonctionnel. Un<br />

supplément d’âme, quelque part entre l’ancien et<br />

le moderne, où la jeune designer semble avoir<br />

trouvé sa place.<br />

En une pièce, Unco, pour la galerie Secondome,<br />

nous renvoie à nos habitudes décoratives au sein du foyer.<br />

-/ Marseille-based Margaux Keller,<br />

25, has been working freelance for a<br />

year. She graduated from the pres -<br />

tigious Ecole Boulle with top honours<br />

for her Design Sans Vergogne project.<br />

"The basic idea was to recount those<br />

small everyday moments of embar -<br />

ras sment and to see how a design<br />

object can be more than just<br />

aesthetic," she says. She applies<br />

that idea to all her objects. "I try to<br />

surprise by playing with everyday<br />

codes, analysing people's social<br />

behaviours and habits." Which she<br />

does with offbeat, poetic elegance.<br />

Each of Margaux's creations tells a<br />

story. About making design more<br />

[ Figure ]<br />

Le scriban en bois brut dessiné<br />

par Margaux Keller pour La Redoute<br />

est un clin d’œil à nos bureaux anciens.<br />

human. One way she does this is to<br />

use the ancestral skills of French<br />

artisans; that's important to her and<br />

she loves working with them. After an<br />

internship at Philippe Starck she<br />

worked for La Fabrica, where among<br />

other things she designed the interior<br />

for the brand's Milan store. Then she<br />

set up on her own, working incre as -<br />

ingly with top-notch partners but<br />

always retaining a certain strippeddown<br />

simplicity. A piece of furniture<br />

should be more than just beautiful<br />

and functional. It should have soul; a<br />

soul located somewhere between<br />

ancient and modern, like the<br />

designer's own.<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 51


conception & réalisation : c o u l e u r t a n g o D.A : Ph. Hurst • Photos : G. Martinez • Robinet : PORTA<br />

“ Les<br />

détails font la perfection, et la perfection n'est pas un détail.<br />

Léonard de Vinci ”


LES ÉDITEURS Par Faustine Sappa<br />

Les maisons d’éditions :<br />

ÉDITIONSINGULIÈRE Ces trois dernières<br />

années, le marché<br />

du design a vu fleurir<br />

de nombreuses<br />

maisons d’édition<br />

françaises. Dé calées,<br />

audacieuses et<br />

innovantes, elles<br />

dynamisent la création.<br />

Tour d’horizon.<br />

-/ A number<br />

of flourishing French<br />

design houses have<br />

emerged in the past<br />

three years. Offbeat,<br />

daring and innovative,<br />

they are injecting fresh<br />

energy into the scene.<br />

Jean-Baptiste Souletie et Louise Bréguet.<br />

54 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

DESIGN HOUSES: SOMETHING SPECIAL<br />

© D.R<br />

Note Design Studio est un collectif suédois créé en 2008, qui réunit designers, graphistes et<br />

architectes. Tembo est un tabouret constitué d’un empilement de bois, de métal et de liège qui<br />

en fait un totem moderne.<br />

LA CHANCE<br />

RENCONTRE<br />

Pour l’éditeur La Chance, le déclic est aussi venu d’une rencontre. Celle<br />

de Jean-Baptiste Souletie, venu de l’univers du luxe, et de Louise<br />

Bréguet, architecte. Avec leurs parcours complémentaires, ils ont su créer<br />

une marque à l’image forte et cohérente, exprimant un certain style français,<br />

qualité et durabilité des objets, à la recherche de l’esprit des arts décoratifs.<br />

« On n’est pas du tout dans le minimalisme, souligne Louise Bréguet,<br />

mais plutôt dans des pièces très ornementales. » L’absence de plastiques<br />

et d’essences exotiques est un point de départ essentiel pour travailler<br />

avec des designers comme François Dumas, Note Design Studio ou encore<br />

Pierre Favresse.<br />

-/ A MEETING<br />

The trigger for La Chance was a meeting between luxury goods designer<br />

Jean-Baptiste Souletie and architect Louise Bréguet. Their complementary<br />

backgrounds equipped them to build a brand with a strong, coherent image<br />

expressing high quality, product durability and a distinctive French decorativearts<br />

style. "We're not into minimalism," says Louise Bréguet, "we like more<br />

decorative pieces." Working with François Dumas, Note Design Studio, Pierre<br />

Favresse and the like they rule out the use of plastic and exotic woods.<br />

www.lachance.fr<br />

© D.R<br />

© Hola Rindal<br />

PETITE FRITURE<br />

COUPS DE CŒUR<br />

Amélie du passage et Philippe Lehr.<br />

L<br />

’accessibilité est aussi l’un des objectifs de<br />

Petite Friture, maison d’édition lancée en<br />

2010 par Amélie du Passage et Philippe Lehr.<br />

« Nous fonctionnons au coup de cœur, mais<br />

nous exigeons aussi certains critères : l’objet<br />

doit être techniquement réalisable et répondre<br />

à une fonction pour le consommateur. » Dès le<br />

début, le parti pris était de travailler avec de<br />

jeunes designers émergents. Constance Guisset,<br />

Amaury Poudray, Céline Frépault, Giorgia<br />

Zanellato… Des noms que l’on entend de plus<br />

en plus souvent. Outre un important travail de<br />

la matière – « nous réexplorons la céramique, le<br />

bois, le verre, dans un souci de pérennité de l’objet et des savoir-faire » – la<br />

volonté de Petite Friture est de proposer une ligne élégante, qui s’inscrit dans<br />

le quotidien. « J’aime que l’objet ait une histoire et que l’on ait envie de se<br />

l’approprier », indique Amélie du Passage. Un quotidien également rythmé<br />

par des gestes simples d’écoconception à laquelle la maison est très sensible.<br />

-/ IMPULSE BUYS<br />

Affordability is also a goal for Petite Friture, which Amélie du Passage and<br />

Philippe Lehr started up in 2010. "We choose on impulse but we do apply<br />

certain criteria: the object must be technically feasible and meet a functional<br />

need for the consumer." They decided from the outset to work with emerging<br />

young designers such as Constance Guisset, Amaury Poudray, Céline Frépault<br />

and Giorgia Zanellato – names we're hearing increasingly often. Petite Friture<br />

keeps a keen focus on materials – "we're exploring ceramic, wood and glass<br />

afresh, to maintain those craft skills and make sure the things we produce are<br />

durable." They also want to produce an elegant line of objects that fit into<br />

everyday life. "I like it when an object has a story and you want to make it<br />

yours," says Amélie du Passage. The firm is also very keen on bringing<br />

ecodesign into daily life.<br />

www.petitefriture.com<br />

© Hola Rindal<br />

Ci-dessus :<br />

Fire Dogs : Chenets<br />

par François Clerc.<br />

Dans la continuité<br />

de la collection<br />

d’accessoires à feu<br />

(Naomik & Fire tools<br />

d’Arik Levy), voici<br />

une déclinaison plus<br />

ludique. Ces chenets<br />

trouvent leur<br />

inspiration dans<br />

l’étymologie même<br />

du mot « chenet »,<br />

qui signifie «petit<br />

chien». Prix public :<br />

179 € TTC env.<br />

Ci-contre :<br />

Swell est une petite<br />

collection d’objets<br />

en béton qui peut<br />

fonctionner aussi<br />

bien au bureau<br />

qu’à la maison.<br />

Chaque pièce est<br />

multifonctionnelle.<br />

Par exemple, le<br />

plumier et le videpoches,<br />

posés<br />

dans l’autre sens,<br />

se transforment<br />

en presse-papier.<br />

[ Editors ]<br />

ENO<br />

BON SENS<br />

Collaborer avec des designers européens,<br />

c’est aussi la volonté de Eno (Edition de<br />

Nouveaux Objets), dirigée par Luc Moulin, qui fait<br />

figure de précurseur puisque l’aventure a débuté<br />

en 2006, avec la volonté de valoriser des savoirfaire<br />

locaux, parfois en voie de disparition. « Dès le<br />

début, nous avons renoué avec un design ergo no -<br />

mique, confortable, épuré et sobre. Aujourd’hui,<br />

nous développons de plus en plus la notion de<br />

sensualité, par le regard comme par le toucher. »<br />

Une notion à laquelle s’ajoutent celles de natu -<br />

ralité et de simplicité. « Sans oublier celle de bon<br />

sens, dans le développement du projet, de la<br />

production, du rapport au designer et du rapport<br />

au client. »<br />

-/ COMMON SENSE<br />

ENO (Edition de Nouveaux Objets), led by<br />

Luc Moulin, was a groundbreaker when it<br />

was foun ded in 2006, aiming to make the most<br />

of local craft skills, some of which were dying<br />

out. And to work with designers from other Euro -<br />

pean countries "From the outset we opted for<br />

comfortable, understated ergonomic design.<br />

Now we're increasingly developing the notion<br />

of sensuality, to the eye and the touch." But<br />

naturalness and simplicity as well. "And common<br />

sense, in project development, production and our<br />

relations with designers and customers."<br />

www.enostudio.net<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 55


LES ÉDITEURS<br />

QUI EST PAUL ?<br />

ÉCODESIGN<br />

Stéphane Delimoges.<br />

56 | NOVEMBRE 2012<br />

Sensible à la protection de l’environnement, la maison Qui est<br />

Paul ? l’est aussi. Elle incarne même le renouveau de l’écodesign<br />

à la française. À l’origine sous-traitante pour l’industrie plasturgique,<br />

la structure revendique une fabrication 100 % recyclable et made<br />

in France. « La première création, le fauteuil Translation Kylie, de<br />

notre designer historique Alain Gilles, a été réalisée à partir de bou -<br />

chons de plastique recyclés », se félicite Stéphane Delimoges. Grâce<br />

à une parfaite maîtrise du rotomoulage, Qui est Paul ? propose<br />

des pièces de mobilier et des accessoires aux formes inhabituelles,<br />

à la fois linéaires et graphiques. Le déclic du transfert de l’entreprise vers le design ? Avoir pris en<br />

apprentissage Nicolas Le Nocher. Un œil neuf qui a permis à l’éditeur de se développer et de réaliser,<br />

quatre ans après sa création, 40 % de son chiffre d’affaires à l’export, et ce, dans 35 pays.<br />

-/ ECODESIGN<br />

Qui est Paul ? is the name of a particularly eco-conscious design house. It started out subcontracting<br />

for the plastics industry, and says its products are made in France from 100% recycled<br />

materials. "The first creation, the Translation Kylie armchair designed by Alain Gilles, one of our<br />

stalwarts, was made from recycled plastic bottle tops," says Stéphane Delimoges. Thanks to the firm's<br />

proficiency in rotational moulding. Qui est Paul ? offers furniture and accessories in unusual shapes,<br />

at once linear and graphic. The trigger for the company's switch to design was the hiring of a new<br />

apprentice, Nicolas Le Nocher. His fresh eye has enabled the firm to grow and to achieve 40% of its<br />

sales through exports to 35 countries a mere four years after it was formed.<br />

www.qui-est-paul.com<br />

Nichoir Picto<br />

Qui est Paul ?<br />

Design : Francesc<br />

Crous et<br />

Alessandro<br />

Calogero.<br />

Polyéthylène HD<br />

teinté dans la<br />

masse, recyclable.<br />

Prix public : 55 € +<br />

option support<br />

en bois : 59 €.<br />

Animali Domesticki. Designer : Jean-Sébastien Poncet. Figurines en hêtre du Jura, fabriquées en France à la main. Prix : 25 € TTC/pièce.<br />

ÉDITION SOUS ÉTIQUETTE<br />

HÉTÉROCLISME<br />

Un bon sens que l’on retrouve chez Ésé (Édi -<br />

tion Sous Étiquette), qui fait de l’étiquette<br />

le support de l’histoire de l’objet qu’elle édite,<br />

substituant le process créatif à la marque. Entre<br />

tapis, luminaires, soliflores, miroirs ou chan de -<br />

liers, l’hétéroclisme est de mise. « La démarche<br />

est chaque fois la même : nous travaillons avec<br />

des auteurs qui portent des propos », explique<br />

Valérie Gonot. La façon dont les objets sont<br />

conçus est évidemment importante, mais celle<br />

dont ils sont fabriqués l’est tout autant. Dans<br />

chacune de ses créations, Ésé s’efforce de<br />

valoriser le savoir-faire, industriel ou artisanal. Et<br />

là encore, tout est histoire de rencontres. Éditeur,<br />

designer, fabricant… C’est sûr, le design français<br />

se fait à trois ou ne se fait pas.<br />

Valérie Gonot et François Mangeol.<br />

-/ MISCELLANY<br />

There's the same common-sense approach at Esé<br />

(Edition Sous Etiquette) where the label tells the<br />

story of the object, so highlighting the creative<br />

process rather than the brand. Carpets, lighting,<br />

vases, mirrors and candelabras: variety is the word.<br />

"Our approach is always the same. We work with<br />

designers who put forward their own ideas," says<br />

Valérie Gonot. The way the objects are made is as<br />

important as the way they are designed. In each<br />

of its creations, Esé seeks to optimise industrial or<br />

artisanal know-how. There again, it's all a matter<br />

of encounters: designer, design house, manu -<br />

facturer. No doubt about it, French design is a<br />

ménage à trois.<br />

www.editionsousetiquette.fr<br />

Chaise Bamby, Marcel by, Noé Duchaufour-Lawrance.<br />

Piétement en frêne, assise laquée ou tapissée.<br />

Prix TTC : 950 € (laquée) ou 1 200 € (tapissée).<br />

MARCEL BY<br />

DÉVELOPPEMENT À L’INTERNATIONAL<br />

Un designer ne peut pas exister tout<br />

seul. Un éditeur non plus. Et idem pour<br />

un fabricant. C’est la synergie du travail<br />

des trois qui rend la création possible. » Si<br />

Stéphane Lanez, lui-même designer et<br />

cofondateur de la maison d’édition Marcel<br />

By avec Jean-Jacques Lejal est si affirmatif,<br />

c’est qu’il a choisi de mettre la rencontre<br />

et l’échange au centre de son travail. Parti<br />

du constat qu’en France, le mobilier de style<br />

avait de plus en plus tendance à disparaître,<br />

en bon businessman, il en a déduit qu’il y<br />

avait une place à prendre pour le mobilier<br />

contemporain. Le mot d’ordre de la maison ?<br />

La qualité de la conception. Les deux associés ne choisissent pas leurs fabricants au hasard.<br />

Entre artisanat et manufacture, ce qui importe à Stéphane Lanez, c’est le côté humain dans<br />

le travail. « L’idée, souligne-t-il, est d’associer la fabrication artisanale aux dessins de<br />

créateurs contemporains, tout en utilisant les innovations techniques d’aujourd’hui et de<br />

demain. » Pour sa première collection, Marcel By a fait se rencontrer une petite dizaine<br />

de fabricants et d’artisans français – parmi eux : un maître verrier, des menuiseries ébénis -<br />

teries ou encore une entreprise spécialisée dans le béton composite – et quatre designers<br />

parmi lesquels Noé Duchaufour-Lawrance, Jakob+Macfarlane ou bien encore Samuel<br />

Accoceberry. La marque de fabrique ? Des lignes épurées et des associations originales<br />

entre matériaux nobles laissés bruts, pour la plupart, et de nouvelle génération. Si la maison<br />

d’édition est encore toute jeune, elle compte bien s’établir au-delà de nos frontières.<br />

« Depuis le début, nous projetons un développement international, en mettant en œuvre<br />

dès que possible des modes de production intelligents, moins polluants. » Affaire à suivre…<br />

-/ INTERNATIONAL GROWTH<br />

"A designer cannot exist on his or her own. Nor can a design house, or a manufacturer. It's<br />

the synergy between all three that makes design possible." Indeed Stéphane Lanez, designer<br />

and co-founder (with Jean-Jacques Lejal) of design house Marcel By has made it his business<br />

to provide the link between designers and manufacturers. When his businessman's eye saw<br />

that period furniture was on its way out in France he reckoned there was a role to be filled for<br />

contemporary furniture. The company's by-line is design quality. Nor do the two partners<br />

choose their manufacturers at random. What's important to Stéphane Lanez is the human side<br />

of the work. "The idea," he says, "is to combine designs by contemporary creators with smallscale<br />

production while using innovative and avant-garde techniques." For its first collection,<br />

Marcel By brought together fewer than ten French manufacturers and artisans – including a<br />

master glassblower, furniture makers and a firm that specialises in composite concrete – and<br />

four designers including Noé Duchaufour-Lawrance, Jakob+Macfarlane and Samuel<br />

Accoceberry. The house style is sleek, pared-down lines and original combinations of precious<br />

materials, usually left in the raw state, with new-generation materials. The company is still<br />

young but exports are already in its plans. "We've always intended to go international, adopting<br />

intelligent, less polluting production methods as soon as possible." A company to watch.<br />

http://marcelby.fr<br />

[ Editors ]<br />

Toni Grilo et David Haymann.<br />

HAYMANN<br />

UN SEUL DESIGNER<br />

POUR UNE PREMIÈRE<br />

Autre maison d’édition lancée en janvier dernier,<br />

Haymann, du nom de son fondateur. Au départ, un pari<br />

osé pour celui qui a travaillé quinze ans dans l’informatique<br />

et la grande distribution : confier sa première collection à un<br />

seul designer, le Franco-Portugais Toni Grilo. Marbre, cristal,<br />

porcelaine, liège, bois, céramique, cuir… Haymann a mis<br />

l’accent sur la qualité en utilisant des matériaux nobles.<br />

« L’identité de la marque, c’est de travailler la matière et<br />

d’avoir un design qui va à l’essentiel mais qui surprend<br />

aussi », précise David Haymann. Côté fabricants, il a choisi<br />

le Portugal et privilégié des PME aux importantes capacités<br />

de pro duction. « Cela nous permet d’être présents sur le<br />

marché du haut de gamme, tout en restant compétitifs. »<br />

-/ JUST ONE DESIGNER<br />

TO START WITH<br />

Another design house that started up in January is Haymann,<br />

named after its founder, who spent 15 years working in data<br />

processing and the mass retail sector. An especially bold step<br />

was to entrust his entire first collection to one designer,<br />

French-Portuguese Toni Grilo. Marble, crystal, porcelain, cork,<br />

wood, ceramic and leather … Haymann has focused on<br />

quality, using precious materials. "The brand's identity is to<br />

work with materials and have a design that gets down to<br />

basics yet springs a surprise," says David Haymann. On the<br />

manufacturing side he opted for medium-sized Portuguese<br />

firms with ample production capacity. "That way we can<br />

target the top end of the market while staying competitive."<br />

www.haymanneditions.com<br />

Fauteuil Twist, de<br />

Toni Grilo, en chêne<br />

massif et acier Inox.<br />

Dimensions :<br />

64 x 63 x 65 cm.<br />

Prix : 1 500 € env.


PIERRES | SANITAIRES | PARQUETS<br />

ETRE GRAND POUR DONNER FORME A LA GRANDEUR<br />

Qui a fait son apparition en premier : L’innovation technique ou la forme de l’architecture ?<br />

Est-ce que les ouvrages de Le Corbusier ou d’Oscar Niemeyer auraient existé sans le béton<br />

armé ? Une certitude, les nouvelles technologies, appliquées aux produits pour le bâtiment,<br />

participent activement à la réalisation des nouvelles formes pour l’architecture, quand elles<br />

sont développées par les maîtres de la discipline. Depuis presque un siècle, la maison<br />

TORDO est partenaire de vos projets en vous proposant des produits de revêtements<br />

toujours plus beaux et innovants. C’est pourquoi nous vous présentons en exclusivité,<br />

« MAXFINE », que vous découvrirez, dès ce mois-ci, en présentation dans notre showroom<br />

de Cagnes-sur-Mer.<br />

L’innovation de « MAXFINE », c’est l’ouverture sur de nouvelles dimensions pour<br />

l’architecture contemporaine car elle associe les épaisseurs réduites aux grands formats,<br />

garantissant ainsi des prestations techniques élevées. Les dalles, qui peuvent être posées<br />

avec un joint minimal, valorisent les espaces avec des effets uniques de continuité visuelle.<br />

Enfin, comme un bel ouvrage ne peut l’être que s’il est parfaitement exécuté, les Carrelages<br />

TORDO & l’industriel Fabbrica Marmi Graniti se sont associés pour former et certifier<br />

plusieurs entreprises de pose pour garantir le succès de votre projet et la satisfaction des<br />

maitres d’ouvrages les plus exigeants.<br />

CARRELAGES PAUL TORDO<br />

94 av de Grasse - 06800 CAGNES-SUR-MER<br />

Tél. 04 92 13 50 30<br />

PIERRES & CARRELAGES DU GOLFE<br />

95 route du Muy - quartier les Figuières<br />

83120 Sainte Maxime<br />

Tél. 04 94 49 02 56<br />

Membres du réseau DECOCERAM<br />

www.decoceram.fr


LES DESIGNERS Par Faustine Sappa<br />

Nouvelle scène française :<br />

LES ÉTOILES<br />

MONTANTES<br />

THE NEW FRENCH<br />

DESIGN SCENE : RISING STARS<br />

À+A COOREN<br />

ENTRE GRAND PUBLIC ET EXPÉRIMENTATION<br />

Luminaire, meuble, produit et architecture<br />

intérieure : tels sont les domaines d’inter -<br />

vention du couple franco-japonais Aki et Arnaud<br />

Cooren. Avec un design sobre aux racines claire -<br />

ment japonaises, le studio cherche à réintégrer la<br />

nature dans les objets du quotidien. « Pour les<br />

projets grand public, l’usage est très important.<br />

Nous devons rester efficaces, en travaillant sur le naturel. » Autre axe de travail :<br />

une volonté de révéler l’intrinsèque de la matière, au travers de séries limitées<br />

expérimentales, « tel Yabané, où l’on accompagne le matériau en douceur et<br />

tension dans un travail sur l’harmonie : dans la nature, rien n’est jamais tout<br />

doux. La nature est asymétrique par définition. »<br />

-/ BETWEEN CONSUMER AND EXPERIMENT<br />

French-Japanese designer duo Aki and Arnaud Cooren do lighting, products,<br />

furniture and interior architecture. The Japanese influence is evident in their<br />

understated style. They try to bring nature back into everyday objects. "For<br />

consumer projects, usability is very important. We have to be efficient while<br />

working on the natural." Another direction of work is trying to reveal the intrinsic<br />

nature of a material through experimental limited editions "like the Yabané,<br />

where we follow the material's own gentle tension, working on harmony.<br />

Nothing in nature is ever entirely gentle. Nature is asymmetrical by definition."<br />

A+A Cooren Inspiré par un motif graphique traditionnel japonais, Yabané – flèche, en japonais –<br />

est une commode à tiroirs qui s'ouvre dans deux directions. Elle peut facilement être utilisé au<br />

milieu d'une pièce, comme la transition d'un espace à l'autre.<br />

Co-édité par Walnutsgroove et A+A Cooren, 2011.<br />

60 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© D.R.<br />

Ils ont la vingtaine,<br />

voire à peine plus<br />

que la trentaine.<br />

Ils sont le renouveau<br />

du design français,<br />

chacun apportant<br />

à sa manière une<br />

pierre à l’édifice.<br />

Zoom sur 8 futurs<br />

grands noms.<br />

-/ They are twentysomething<br />

or just<br />

into their thirties,<br />

each one adding<br />

their individual bit<br />

to the French design<br />

revival. Focus on<br />

eight future greats.<br />

STÉPHANE LANEZ<br />

UNE HISTOIRE D’ÉCHANGE<br />

Avec son carnet de croquis à la main,<br />

Stéphane Lanez s’inspire des petits<br />

événements de la vie pour créer des idées. Ainsi<br />

naît un objet. Et à chaque fois, c’est une histoire<br />

de rencontre, d’échange. Avec l’éditeur, le<br />

fabricant, les clients, lorsqu’il s’agit d’architecture<br />

intérieure. « J’aime beaucoup reprendre des<br />

matériaux ou des idées anciennes, explique-t-il. Tout s’est déjà<br />

fait, mais on peut refaire, et refaire, à tel point que ce ne sera pas la<br />

même chose. » Ce qu’il aime ? La structure des objets. « Cela lui donne<br />

un certain dessin, comme une ligne d’architecture. » Il aime aussi<br />

adapter aux objets et aux meubles les recherches sur des techniques<br />

écologiques issues de l’industrie automobile.<br />

-/ EXCHANGES<br />

Sketch book in hand, Stéphane Lanez takes inspiration from small<br />

everyday happenings to generate ideas that then become objects.<br />

There's always a crucial encounter, an exchange. With the design house,<br />

the manufacturer, the client if it's an interior architecture job. "I love reusing<br />

old materials and old ideas," he says. "Everything's been done, but<br />

one can re-do it again and again and it's never the same." He loves<br />

structure: "It's what gives the object a certain shape, like an architectural<br />

line." And he likes taking green technology research from the motor<br />

industry and adapting it to objects and furniture.<br />

© D.R.<br />

Stéphane Lanez Lampadaire Ciconia, avec<br />

socle en béton, tige en bois et bulle de verre<br />

soufflé. Finitions : frêne, verni ou laqué.<br />

Dimensions : 190 x 230 cm. Diamètre du<br />

socle : 55 cm. Prix : 3 750 €<br />

Ionna Vautrin À travers une collection de peluches colorées et<br />

surdimensionnées pour petits et grands, Zoo exploite de<br />

nombreuses nuances du tissu « Hallingdal 65 », proposé par Kvadrat.<br />

IONNA VAUTRIN<br />

SIMPLICITÉ ET ÉMOTION<br />

C<br />

’est à l’école des Arts décoratifs de Strasbourg<br />

que Marie Dessuant s’est fait remarquer<br />

avec son mémoire sur la divagation au quotidien.<br />

Une collection Objets Vagues en est née, d’où<br />

est issue la désormais célèbre étagère de coin.<br />

Marie travaille à partir des lieux pour créer des<br />

objets avec de larges possibilités d’évocation, facile<br />

à s’approprier. Les souvenirs sont importants, ainsi<br />

que ces moments d’entre-deux, où l’on se retrouve<br />

avec soi-même. Un espace de création pour cette<br />

jeune designer pour qui la mer, « ce moment tant<br />

attendu dans l’année », et les stations balnéaires restent une source<br />

d’inspiration inépuisable, à en juger par sa collection de six objets pour<br />

Singularité : une banquette, un tabouret, un miroir, une étagère Y, une<br />

céramique Balise et la céramique Onde.<br />

-/ TRANSPARENCY AND RIGOUR<br />

Marie Dessuant first attracted attention at the decorative arts school in<br />

Strasbourg, with her dissertation on "everyday wanderings". Out of this came a<br />

collection of Objets Vagues, and out of that the now famous corner shelf. Marie<br />

starts from place to create her objects. They evoke so many references that<br />

they're easy to adopt as one's own. Memories are important, as are those<br />

in-between moments when one is face to face with oneself. The sea and<br />

the seaside are also an undying source of inspiration for Marie Dessuant – as in<br />

her Bay collection for Singularité: a bench, a stool, a mirror, a set of shelves,<br />

the Balise pot and the Onde pot.<br />

© Angela Moore<br />

[ Designers ]<br />

Camper, George Sowden, Ronan et Erwan Bouroullec,<br />

Industreal, Tools Galerie, Foscarini, Moustache, Supérette…<br />

Depuis son diplôme de l’école Nantes-Atlantique en 2002,<br />

cette jeune designer n’a pas chômé. À 32 ans, Ionna Vautrin a<br />

enfin son propre studio, même si elle a commencé à dessiner<br />

en son nom dès 2003. Et elle ne se contente pas de concevoir<br />

des objets : elle travaille actuellement à l’aménagement d’un<br />

container pour la cité universitaire du Havre. Très liées à l’industrie, les créations de Ionna<br />

Vautrin sont généralement tout en rondeur. Un côté émotionnel qu’elle transmet en s’inspirant<br />

notamment de souvenirs de voyages.<br />

-/ SIMPLICITY AND EMOTION<br />

Camper, George Sowden, Industreal, Tools Galerie, Foscarini, Moustache, Supérette and<br />

more: Ionna Vautrin has been hard at it since graduating from the Nantes-Atlantique design<br />

school in 2002. Now 32, she has her own studio at last, although she started designing under<br />

her own name in 2003. And not just objects: she's currently designing interiors for prefabricated<br />

units at the student housing estate in Le Havre. Although Ionna Vautrin's creations are closely<br />

tied to industry, most use rounded forms. An emotional side that she conveys well, often taking<br />

inspiration from her travels.<br />

MARIE DESSUANT<br />

TRANSPARENCE ET EXIGENCE<br />

Marie Dessuant Étagère de coin, issue de la collection Objets Vagues. Prix<br />

Cinna « Révélateur de talents 2010 », Éditions Cinna.<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 61<br />

© D.R.


© Gary Lafargue LES DESIGNERS<br />

Caroline Ziegler et Pierre Brichet La collection Week-End est<br />

une gamme de mobilier outdoor complète. Elle comprend une<br />

chaise, un bridge, un fauteuil bas, un banc, une table bistrot,<br />

une grande table 10 personnes, une table basse et un sunbed.<br />

Leur travail ? Ils ne souhaitent<br />

pas particulièrement le mettre<br />

en avant. En revanche, ce pour<br />

quoi ils vibrent, c’est leur galerie<br />

Artisan Social Designer. Au croi -<br />

sement de l’artisanat et de l’art<br />

contemporain, cette structure est<br />

destinée à mettre en valeur les<br />

pratiques d’atelier. « Nous avons<br />

sélectionné une trentaine de jeu -<br />

nes designers, qui peuvent ainsi avoir une certaine visibilité.<br />

Tous les objets sont faits à la main, avec parfois le concours<br />

d’artisans. L’objectif est de privilégier des savoir-faire<br />

spécifiques ou de nouvelles techniques. »<br />

-/ DISCREET<br />

They don't particularly want to talk about their work. What<br />

they really live for is their gallery, Artisan Social Designer,<br />

which sets out to spotlight studio work at the junction<br />

between craft and contemporary art. "We've selected<br />

some 30 young designers. It gives them a degree of visibility.<br />

All the objects here are hand made, sometimes with the<br />

help of artisans. The idea is to privilege specific skills or<br />

new techniques."<br />

62 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© Baptiste Heller - www.baptisteheller.com<br />

CAROLINE ZIEGLER & PIERRE BRICHET<br />

« À DEUX, ON EST PLUS FORT. »<br />

Ils se sont rencontrés au sein du collectif de design Dito. Puis se sont associés<br />

en 2010 en commençant par initier leurs propres projets, sans commande.<br />

Surtout des meubles, ce qu’ils préfèrent. Mais ce qui est généralement difficile à<br />

attein dre pour de jeunes designers, à qui les maisons d’édition confient plutôt<br />

de petits objets, histoire de limiter les risques. Mais l’éditeur de mobilier Oxyo<br />

leur a fait confiance tout de suite. « Quand on dessine un objet, on sait dans<br />

quelle matière il sera fait : on la pousse alors dans ses limites. Nous tenons<br />

particulièrement au dessin et aux formes, avec un vocabulaire de forme plus<br />

généreux que minimaliste. »<br />

-/ "YOU'RE STRONGER AS A PAIR"<br />

They met in the Dito design collective and went into partnership in 2010, starting to initiate their own<br />

projects without waiting for orders. Especially furniture, which they love. Young designers rarely get a chance<br />

to do furniture because the design houses give them small stuff to design: the risks are less. But furniture<br />

design house Oxyo trusted the pair straight away. "When you design an object, you know what material it<br />

will be made of so you push the limits of that material. We're particularly keen on pattern and form, with a<br />

vocabulary of form that's more generous than minimalist."<br />

NAÏS CALMETTES & RÉMI DUPEYRAT<br />

EN TOUTE DISCRÉTION<br />

Naïs Calmettes et Rémi Dupeyrat Arnault-Efoé-Al-Série.<br />

© D.R.<br />

© Virgili Jubero<br />

POOL – LÉA PADOVANI & SÉBASTIEN KIEFFER<br />

L’IMAGE AVANT TOUT<br />

C<br />

’est en travaillant aux côtés de Noé Duchau -<br />

four-Lawrance qu’ils se sont rencontrés. Avec<br />

une idée en tête : se jeter à l’eau avec leur propre<br />

studio avant leurs trente ans. C’est ainsi que Pool<br />

est né, non sans avoir longuement réfléchi à<br />

leur identité, en avril 2011 lors de l’exposition<br />

« Nouvelle Vague » à Milan. Leur premier succès ?<br />

La chaise « Souviens-toi que tu vas mourir »,<br />

version « vanité » de la banale chaise en plastique<br />

de jardin. Leur phi losophie ? Parler d’abord de<br />

l’image d’un objet, que les deux jeunes designers souhaitent immédiate.<br />

Chacun d’eux a une histoire, qui perdure dans le temps, comme l’objet luimême.<br />

Ou comment réinventer le « DD », le design durable.<br />

-/ IMAGE ABOVE ALL<br />

When they were working for Noé Duchaufour-Lawrance they were both<br />

determined to set up their own studio before they reached 30. So in April 2011,<br />

after much reflection about identity, they created Pool for the New Wave<br />

exhibition in Milan. Their first success was the chair called Souviens-toi que tu<br />

vas mourir ("remember that you will die"), a vanity version of the ordinary<br />

plastic garden chair. Their approach is to talk about the image of the object<br />

first of all; they want this to be immediate. Each of them has a history in time,<br />

like the object itself. A reinvention of sustainable design.<br />

Pool - Léa Padovani et Sébastien Kieffer Miroir « L’Idéal du moi », en métal plié et cadre en bois.<br />

© Benjamin Le Du<br />

© Nocc<br />

Studio Nocc Radiation Collection, à Tchernobyl, est une collection basée sur<br />

la réflexion de l’évolution des objets. Cette expérimentation a créé des adaptations<br />

comparables à celles observées.<br />

STUDIO NOCC<br />

ÉVOLUTION ET MUTATIONS<br />

[ Designers ]<br />

L<br />

’un, Jean-Christophe<br />

Orthlieb, vient de l’uni -<br />

vers de la physique, l’autre,<br />

Juan Pablo Naranjo, de l’in -<br />

génierie industrielle. « Notre<br />

démarche scien ti fique de<br />

résolution de problèmes a<br />

pris forme : c’est le darwi -<br />

nisme des objets. Nous<br />

avons imaginé un scénario dans lequel des pièces<br />

traditionnelles du mobilier (une chaise et une table d’appoint)<br />

auraient subi une sorte de rayonnement, où leurs gènes ont<br />

muté », expliquent-ils. Pour eux, les objets vivent dans<br />

l’environnement que les humains fabriquent. Un chan -<br />

gement dans leurs habitudes et c’est un espace qui se<br />

crée pour de nouveaux objets. À travers l’observation des<br />

archétypes, ils rattachent leur travail à ce que les gens<br />

connaissent. Si l’usage reste le plus important, la poésie y<br />

trouve également sa place.<br />

-/ EVOLUTION AND MUTATION<br />

Jean-Christophe Orthlieb came to design from physics,<br />

Juan Pablo Naranjo from industrial engineering. "Our scientific<br />

approach to problem-solving took shape. It's the Darwinism of<br />

objects. In our imagined scenario, traditional items like a chair<br />

or a side table have been hit by some kind of radiation and their<br />

genes have mutated," they say. For them, objects live in the<br />

environment humans make; when habits change this creates<br />

a space for new objects. By observing archetypes, the duo give<br />

their objects a certain familiar feel. Although usability is<br />

important, poetry also has a place.<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 63


LA FORMATION Par Faustine Sappa<br />

UN TABOURET<br />

ACCESSOIRE DE FITNESS<br />

-/ FITNESS ACCESSORY-<br />

CUM-STOOL<br />

Jopple, design Mathilde De Colnet,<br />

Camille Jaigu, Marion Veauvy<br />

École de design Nantes-Atlantique<br />

DESIGN SCHOOLS: A SHOWCASE FOR YOUNG TALENT<br />

Chaque année, le VIA (Valorisation de<br />

l’Innovation dans l’Ameublement)<br />

expose pendant deux mois dans sa galerie<br />

65 travaux d’étudiants de 24 écoles fran -<br />

çaises de design. Ces projets, tout en per -<br />

mettant de détecter les talents de demain,<br />

expriment une grande vitalité de création<br />

et mettent en lumière les préoc cupations<br />

d’une nouvelle génération en recherche<br />

de solutions fonctionnelles, démontables,<br />

modulables, épurées et éco-responsables.<br />

Sélection issue du millésime 2012. •<br />

-/ For two months every year, the VIA<br />

(Valorisation of Innovation in Furnishing)<br />

association’s gallery displays 65 pieces by<br />

students at 24 French design schools. Not<br />

only do these projects indicate design’s<br />

future big names, they also express an im -<br />

mense creative vitality and flag up the new<br />

generation’s concerns with seeking design<br />

solutions that are functional, flat-packable,<br />

modular, stripped down and ecores ponsible.<br />

A selection from this year’s exhibition. •<br />

64 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Une vitrine pour les jeunes talents<br />

L’exposition « VIA, les<br />

éco les du design » a pour<br />

objectif de présenter au<br />

public les projets des<br />

futurs grands de demain.<br />

-/ The VIA’s Design Schools<br />

exhibition shows the pub lic<br />

what the desi gners of<br />

to mor row have in mind.<br />

TABOURETS EN TUBE !<br />

-/ STOOLS IN A TUBE!<br />

Design Ammar Awatef<br />

Awatef<br />

École supérieure d’art et de design<br />

Ammar<br />

de Valenciennes ©<br />

© Jean-Charles Queffélec<br />

© Manon Piat<br />

UNE TABLE PANIER<br />

-/ KNITTING TABLE<br />

Tricotable, design Manon Piat<br />

- École Camondo - Paris<br />

[ Schools ]<br />

UNE ÉTAGÈRE COMME UN<br />

JEU DE CONSTRUCTION<br />

-/ CONSTRUCTION-TOY STORAGE<br />

Miläk, design Pauline Maldant École européenne<br />

supérieure d’art de Bretagne, site de Brest<br />

ASSIS DANS UN FILET<br />

-/ NET CHAIR<br />

Le 45, design Clotilde Boussin<br />

École européenne supérieure d’art de Bretagne, site de Rennes<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 65<br />

© Clotilde Boussin © Pauline Maldant


© Paul Menand<br />

LA FORMATION<br />

66 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

TROIS TABOURETS EN UN<br />

-/ THREE STOOLS IN ONE<br />

Modeste, design Paul Menand<br />

Haute École des arts du Rhin<br />

UNE ÉTAGÈRE BIEN EMBOÎTÉE<br />

-/ WELL-CONNECTED SHELVING<br />

Wired, design Siyuan Zhang<br />

École supérieure d’art et de design de Reims<br />

UNE ÉTAGÈRE QUI SE CHANGE EN BANC<br />

-/ SHELVES THAT TURN INTO A BENCH<br />

Systemes-D, design Nicolas Burcheri - École supérieure<br />

d’art et de design Marseille-Méditerranée<br />

© Siyuan Zhang<br />

© Nicolas Burcheri<br />

UNE TABLE DE CHEVET<br />

MULTIFONCTION<br />

-/ VERSATILE BEDSIDE TABLE<br />

Somni, design Diane Bremond - École<br />

Pivaut-École technique privée d’arts<br />

appliqués – Nantes<br />

TABOURET OU CHEVET ?<br />

-/ STOOL OR BEDSIDE TABLE?<br />

Haute tension, design Jeanne Blanquart<br />

Lycée La Martinière-Diderot – Lyon<br />

© Jeanne Blanquart<br />

[ Schools ]<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 67<br />

© Eric Bremond


ARCHITECTURE<br />

68 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

ÉLOGE DE LA<br />

TRANSPARENCE<br />

ELEGY TO TRANSPARENCY<br />

Le plan de la maison étonne par sa symétrie. Une conception en miroir, définie par un axe central, sépare le territoire de chaque famille ainsi que les espaces à partager.<br />

Située sur les hauteurs de Ramatuelle,<br />

cette villa de 260 m 2 , conçue par le cabi -<br />

net Baraness+Cawker, s’affranchit des<br />

frontières entre intérieur et extérieur.<br />

Par Alexandre Benoist - Photos : Édith Andreotta<br />

-/ This 260m² villa above Ramatuelle,<br />

designed by the Baraness+Cawker<br />

practice, removes all the barriers<br />

between indoors and out.<br />

Une fois les baies vitrées à galandages ouvertes, l’environnement reprend ses droits.<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 69


ARCHITECTURE<br />

Les suites parentales s’ouvrent sur le panorama extérieur.<br />

Ouvrir les façades sur 12 mètres de long était un vrai défit technique.<br />

70 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Pour ce projet, le brief des clients était très clair : une villa ultracontemporaine,<br />

offrant une transparence entre l’intérieur et<br />

l’exté rieur. Jusqu’ici, rien de forcément compliqué pour le cabinet<br />

niçois Baraness+Cawker, habitué à cet exercice et appréciant les réfé rences<br />

comme Richard Neutra, Frank Lloyd Wright ou Tadao Ando. Un chantier donc<br />

simple en perspective… Sauf que cela se complique quand les clients<br />

précisent que la maison doit être conçue pour accueillir deux familles avec<br />

enfants et qu’elle doit donc disposer à la fois d’espaces privés, réservés à<br />

chaque famille, mais aussi de zones adultes et enfants, tout en offrant, bien<br />

évidemment, des territoires « à partager ». Pour ajouter encore à la com ple -<br />

xité du projet, toutes les pièces doivent bénéficier de la même vue mer. Mais,<br />

problème : l’étroitesse de la parcelle de 2 400 m2 ne permet pas de disposer<br />

toutes les ouvertures en façade. Un étage ? Impossible. Les clients souhaitent<br />

que la villa soit entièrement de plain-pied. Bref, un vrai casse-tête…<br />

UN CONCEPT… LUMINEUX !<br />

La solution trouvée est ingénieuse. Au premier plan, un bâtiment face mer<br />

accueille les deux suites parentales, situées aux extrémités, et un salon central<br />

de 12 mètres de long, entièrement équipé de panneaux vitrés coulissants.<br />

Cette solution offre ainsi une « trouée » au second bâtiment, situé à l’arrièreplan<br />

et positionné exactement dans l’axe du premier. Ce dernier reçoit donc<br />

les quatre chambres destinées aux enfants des deux couples. D’ici, rien<br />

n’arrête le regard et on embrasse successivement les différents espaces, la<br />

cour intérieure ouverte, qui sépare les deux structures indépendantes, le<br />

salon, la piscine et, enfin, la Méditerranée. Résultat, l’architecture se<br />

dématérialise pour révéler le paysage et offrir aux habitants une connexion<br />

totale avec l’extérieur. •<br />

Pour accéder aux quatre<br />

chambres des enfants,<br />

il suffit de traverser le bassin.<br />

-/ The clients' brief for this project was clear:<br />

an ultra-contemporary villa creating transparency<br />

between interior and exterior. So far, nothing<br />

necessarily complicated for the Nice Baraness+<br />

Cawker practice, accustomed to this type of<br />

exercise and well versed in such references as<br />

Richard Neutra, Frank Lloyd Wright and Tadao<br />

Ando. A simple design project, it seemed… Except<br />

that it became a lot more complicated when the<br />

clients went on to specify that the house needed<br />

to accommodate two families with children and<br />

should have private areas for each family plus<br />

adults' and children's spaces, and of course shared<br />

"territories". To make the project more complex<br />

still, every room had to have a view of the sea.<br />

The big problem here was that the 2400m² plot<br />

was too narrow to allow all the rooms to have<br />

windows at the front. A second floor? Impossible,<br />

the clients wanted their villa to be entirely on one<br />

level. In short, a real headache!<br />

A BRIGHT IDEA!<br />

The solution hit upon was ingenious. In the<br />

foreground, a sea-facing building houses the two<br />

parental suites, one at each end and between<br />

them a 12m lounge with sliding glass panels the<br />

length of both front and back. This means that<br />

the second building, behind it and positioned<br />

exactly in line, looks right through; this houses<br />

the four bedrooms for the two couples' children.<br />

Nothing interrupts the view from it, as you<br />

look out through the open interior courtyard<br />

sep a rating the two unconnected buildings to<br />

the lounge, the swimming pool and finally the<br />

Mediterranean. As a result, the architecture seems<br />

to dematerialise so all you see is the landscape,<br />

connecting the villa's inhabitants completely with<br />

the great outdoors. •<br />

Conception Atelier Baraness+Cawker, Michel Limouzin,<br />

Bureau d’études Ugo Maurice<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 71


1/Alain Fabre, Directeur Général des Casinos Barrière de Cannes; Imed Ben, vainqueur du 6-max 2/Phil Hellmuth, vainqueur du tournoi principal, arbore son 13e 1 2<br />

bracelet. Un record.<br />

WSOPE 2012,<br />

RETOUR SUR UN TOURNOI DE PRESTIGE<br />

A tournament at the top of the game<br />

Du 21 septembre au 4 octobre, les World Series Of Poker<br />

Europe ont réuni à Cannes les plus grands joueurs<br />

mondiaux, dont le célèbre Phil Hellmuth, vainqueur du<br />

Main Event, qui a quitté la table avec le gain très important<br />

de 1 022 376 euros !<br />

Lors de ces WSOPE 2012, l’enceinte du Casino Barrière de Cannes Croisette<br />

et le Majestic Barrière ont pris des allures de Las Vegas. Les passionnés ont<br />

pu vivre en direct les temps forts de la manifestation, l’événement ayant<br />

bénéficié d’une importante couverture médiatique en France, comme à<br />

l’étranger. Le Main Event a notamment été retransmis par Eurosport dans<br />

59 pays. À l’issue de ces 14 jours, le prizepool total a atteint 12 172 771 euros !<br />

LES STARS DU POKER À CANNES<br />

Phil Hellmuth, vainqueur du tournoi principal et joueur le plus titré au monde,<br />

Tom Dwan, Daniel Negreanu, Scotty Nguyen, Jason Mercier, Marvil<br />

Rettenmaier, Michael Mizrachi, Phil Ivey, le Français Roger Hairabedian, qui a<br />

gagné son premier bracelet WSOPE, Tony G., Erik Seidel, John Juanda,<br />

Bertrand Grospeller dit Elky, ou encore Sam Trickett et la team Barrière Poker<br />

au grand complet… Tous les plus grands joueurs internationaux sont venus<br />

From 21 September to 4<br />

October the World Series Of<br />

Poker Europe drew the world's<br />

greatest players to Cannes,<br />

one being the famous Phil<br />

Hellmuth, who won the Main<br />

Event and left the table richer<br />

to the tune of €1,022,376!<br />

It was as if Las Vegas had come to<br />

Cannes at the Croisette Casino<br />

Barrière and Majestic Barrière Hotel<br />

during the 2012 WSOPE, when the<br />

total prize pool reached €12,172,771<br />

at the end of the two-week<br />

tournament! Poker fans the world<br />

over held their breath during<br />

innumerable gripping moments<br />

that they were able to watch<br />

live thanks to the extensive<br />

media coverage, with Eurosport<br />

broadcasting the Main Event in no<br />

less than 59 countries.<br />

POKER STARS IN CANNES<br />

The world's greatest players pitted<br />

their wits against each other to<br />

win that famed gold bracelet that<br />

says you are WSOPE champion;<br />

among them were Phil Hellmuth,<br />

who won the Main Event and now<br />

totals the most wins worldwide,<br />

Tom Dwan, Daniel Negreanu,<br />

Scotty Nguyen, Jason Mercier,<br />

Marvil Rettenmaier, Michael<br />

Mizrachi, Phil Ivey, Frenchman<br />

Roger Hairabedian, who won his<br />

first WSOPE bracelet, Tony G.,<br />

Erik Seidel, John Juanda, Elky<br />

© BONCEK IMAGES 2011<br />

3<br />

3/Stéphane Alberini termine 3e 5 6<br />

du Main Event – 4/Phil Hellmuth remporte 1 022 376 € au Main Event. – 5/ Premier bracelet pour Roger Hairabedian ! – 6/ La table de la finale.<br />

se disputer le célèbre bracelet en or de champion du monde de poker des<br />

WSOPE. Une consécration ultime remise au vainqueur de chacune des sept<br />

compétitions principales, dont le très convoité Main Event.<br />

UNE ÉTAPE INCONTOURNABLE<br />

Au total, 1 676 joueurs ont participé à cette manifestation dont 421 installés<br />

à la table du Main Event. De nombreuses nationalités étaient présentes. Et si<br />

les joueurs Français restent les plus nombreux, les Américains et les Italiens<br />

étaient très largement représentés. Grâce à l’implication de Lucien Barrière<br />

Hôtels & Casinos, Cannes est devenue en un an, et après seulement deux<br />

éditions, une étape incontournable dans le circuit du poker mondial. « Nous<br />

sommes très satisfaits de cette nouvelle édition », confiait avec fierté Alain<br />

Fabre, directeur général des Casinos Barrière de Cannes. « Nous sommes ravis<br />

que trois bracelets aient été remportés par des Français, joueurs réguliers du<br />

Casino Barrière de Cannes Croisette. Stéphane Albertini, autre habitué de<br />

notre “poker room”, a terminé 3e lors du Main Event ».<br />

MAJESTIC HIGH ROLLER<br />

Grande nouveauté, ce tournoi de prestige, de 51 000 euros avec rebuy illimité<br />

sur les dix premiers niveaux a été plébiscité par des joueurs professionnels<br />

internationaux, mais également des hommes d'affaires, désireux de challenger<br />

les meilleurs joueurs. « On ne s’attendait pas à un tel engouement. Au total,<br />

49 joueurs se sont rencontrés. Et l’on a totalisé 11 re-buy pour un prize pool<br />

de 2 880 000 euros », précise Alain Fabre. Le vainqueur, Mike Watson, est<br />

reparti avec 1 million d’euros. Des chiffres qui font de ce Majestic High Roller,<br />

le tournoi le plus cher jamais organisé en France.<br />

4<br />

(Bertrand Grospeller), Sam Trickett<br />

and of course the entire Barrière<br />

Poker team. The gold bracelet is<br />

the supreme accolade awarded to<br />

the winners of the seven main<br />

competitions, the most coveted<br />

being that of the Main Event.<br />

A HEADLINE POKER EVENT<br />

In all, 1676 players from all over<br />

the world competed in the<br />

WSOPE, with the Main Event table<br />

attracting 421. France was the<br />

country most strongly represented<br />

but both the USA and Italy were<br />

very much in evidence. Thanks<br />

to Lucien Barrière Hôtels &<br />

Casinos, in just one year and two<br />

editions of the Series, Cannes is<br />

now a leading light on the world<br />

poker circuit. Alain Fabre, ma na -<br />

ging director of Cannes's Casinos<br />

Barrière, is rightly proud: "We're<br />

extremely satisfied with this<br />

second edition and absolutely<br />

delighted that three of the Cannes<br />

Croisette Casino Barrière's regular<br />

players won bracelets. Plus ano -<br />

ther of our poker-room regulars,<br />

Albertini, came third in the Main<br />

Event."<br />

MAJESTIC HIGH ROLLER<br />

The WSOPE's prestigious new<br />

tournament, with a €51,000 entry<br />

and unlimited rebuys in the first 10<br />

levels, was given a resounding<br />

thumbs up by the international<br />

professional players but also by<br />

businessmen keen to challenge<br />

the best players around. "We didn't<br />

anticipate such an enthusiastic<br />

response. Forty-nine players<br />

competed and we totalled 11<br />

rebuys, creating a prize pool of<br />

€2,880,000," points out Alain<br />

Fabre. The winner was Mike<br />

Watson, who walked away with €1<br />

million. The figures make this<br />

Majestic High Roller the higheststakes<br />

tournament ever organised<br />

in France.<br />

© BONCEK IMAGES 2011


ARCHITECTURE<br />

JANE & TARZAN JALOUX<br />

JANE AND TARZAN JEALOUS<br />

74 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Par Louis Badie - Photos : Jean-Michel Sordello<br />

Au cœur de la jungle du Roucas Blanc, l'accueil de cette « cabane » qui semble<br />

perchée haut dans les arbres, est assuré par un imposant gorille – en cuir. Ambiance.<br />

-/ Deep in the jungle at Roucas Blanc is a "hut" that seems to be perched high in the<br />

trees. We're welcomed by an imposing gorilla. Made of leather. The tone is set.<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 75


ARCHITECTURE<br />

Perché dans les arbres, on s'imaginerait dans une cabane amazonienne… de luxe !<br />

Avec près de 70 % de sa façade en verre<br />

et ses chênes séculaires, partie prenante<br />

architecturale, cette étonnante « glass<br />

box » de 200 m² scrute l’intimité de l’horizon<br />

plongeant dans la mer Méditerranée. Une folie à<br />

l’origine d’un double déménagement, disons<br />

précipité. En effet, les propriétaires s’étaient<br />

installés depuis peu dans un grand duplex en ville<br />

quand ils ont appris la nouvelle : le projet de<br />

construction d’une maison avec vue et jardin sur<br />

la Corniche. Ni une, ni deux, (re)cartons et les<br />

voilà en partance pour le paradis. Après quelques<br />

transformations sur plan tout de même, pour que<br />

ce rêve équatorial, entre ciel et terre, soit<br />

conforme à leur imaginaire.<br />

« Nous sommes dans un lieu magique, sus -<br />

pendu, de plénitude totale. Le paradis, ça doit<br />

être ça, ou y ressembler. À la fois dedans/dehors<br />

et dehors/dedans, en même temps et tout le<br />

temps », s'amuse la propriétaire. Sensation ren -<br />

forcée par la présence envahissante des chênes<br />

76 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

robustes qui donnent l'illusion de porter à bout<br />

de branches ce vaste aquarium. « Il n'était pas<br />

question d'y toucher et encore moins de les<br />

couper. Bien au contraire, tout a été conçu avec<br />

et autour d'eux ; jusqu'aux 700 m² de jardin et<br />

terrasse, exploités au maximum. »<br />

MAISON SANS FRONTIÈRES<br />

Un peu partout à l'intérieur, la fibre artistique<br />

des propriétaires est perceptible : « Par exemple,<br />

pour l’ameublement et la décoration, rien n’est<br />

neuf. Tout est coup de cœur, chiné, ou encore<br />

ramené de nos nombreux périples à travers le<br />

monde : la sculpture du buste de Jean Cocteau,<br />

les très rares chenets en forme de bassets pour<br />

l’âtre, les lampes de Murano, la table de la salle<br />

à manger Knoll, les chaises Fourmi de Arne<br />

Jacobsen de 1952, le Lounge Chair de Charles<br />

Eames… » Tout comme les accessoires et ins -<br />

truments musicaux qui confèrent un look<br />

« artistiquement vintage » à cette architecture<br />

fluide, faite de multiples recoins. Outre la pierre<br />

de Barcelone pour les sols et certains pans de<br />

murs en noyer, du verre, encore, en guise de<br />

cloisons. L’objectif étant d’offrir de larges<br />

perspectives sur la mer avec, en premier plan, un<br />

habile effet miroir de la piscine sur la terrasse<br />

de plus de 100 m². Là où se trouve aussi le petit<br />

bassin à poissons, noyé dans son jardin exo -<br />

tique. « Mon coin préféré ? La cuisine. Ouverte<br />

sur toute la maison, avec son comptoir Antic<br />

Brown et ses anciens tabourets de salles de<br />

jeu, elle offre une position stratégique ! » confie<br />

la propriétaire. Selon l’architecte François<br />

Gugliel mina, du cabinet marseillais Togu :<br />

« Il s’agit là d’un vrai travail d’intégration<br />

avec notamment l’utilisation du verre dans<br />

des dimensions hors standard (établissement<br />

Sori), nécessitant une mise en œuvre délicate.<br />

De 1 centimètre d'épaisseur, celui-ci est pourvu<br />

d'une protection solaire anti-UV intégrée. Une<br />

prouesse technologique. » •<br />

Un mur de verre pour<br />

seule frontière entre<br />

l'intérieur et l'extérieur.<br />

-/ With almost 70% of its facade consisting of<br />

plate glass and mature oaks that seem part and<br />

parcel with the architecture, this astonishing<br />

200m² glass box looks out to the far horizon of<br />

the sea below. A folly that led its now owners to<br />

move house twice in a row. They had just moved<br />

into a big duplex in town when they learned that<br />

a house with garden and sea view was to be<br />

built along the Corniche. In a flash they'd packed<br />

up again and set off for paradise – after a few<br />

alterations to the plan, to fit this equatorial dream<br />

between land and sky to the dictates of their<br />

imagination.<br />

"We're suspended in a magical world. It's<br />

complete fulfilment. Paradise must be like this.<br />

You're simultaneously indoors and out, outdoors<br />

and in, all the time," the owner laughs. That feel -<br />

ing is all the stronger for the omnipresent oaks,<br />

which make you feel that this vast aquarium is<br />

cradled in their branches. "There was no question<br />

of pruning them, still less chopping them down.<br />

On the contrary, everything has been designed<br />

around them, including the 700m² garden and<br />

terrace."<br />

HOUSE WITHOUT BORDERS<br />

Inside, the owners' artistic sensibilities are<br />

perceptible everywhere. "All the furnishings and<br />

decoration are old. Stuff we've fallen for in<br />

second-hand shops or brought back from our<br />

travels. Like the bust of Jean Cocteau, the very<br />

rare basset-hound firedogs by the hearth, the<br />

Murano lamps, the Knoll table in the dining room,<br />

the 1952 Arne Jacobsen Ant chairs and the<br />

Charles Eames Lounge Chair." And the acces -<br />

sories and musical instruments that add an<br />

artistically vintage look to this fluid architecture<br />

with its many nooks. Apart from the Barcelona<br />

stone floors and some stretches of wall in walnut<br />

wood, it's glass throughout. The aim was to offer<br />

expansive views of the sea, with the added mirror<br />

effect of the pool on the more-than-100m²<br />

terrace, near the fish pond hidden in its exotic<br />

garden. "My favourite corner? The kitchen, open<br />

to the whole house, with Antic Brown counter<br />

and old gaming room stools. It's gives me a<br />

strategic vantage point," says the owner.<br />

According to François Guglielmina of Marseille<br />

architecture practice Togu, "it's a real work of<br />

integration, particularly our use of outsize plate<br />

glass (from the Sori company), which was a very<br />

delicate job. The glass is a full centimetre thick and<br />

incorporates anti-UV sun protection. It's a<br />

technological feat." •<br />

La salle de bains, judicieusement ouverte sur la chambre vitrée, est un hymne à la nature.<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 77


CLASSE AFFAIRES<br />

/ ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

ECONOMIE / IMMOBILIER<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 79


CLASSE AFFAIRES IMMOBILIER ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

UN MARCHÉ TENDU…<br />

VERS DES ATTENTES<br />

[ A tense waiting game ]<br />

Dans l’attente de l’officialisation des mesures gouvernementales,<br />

le marché se bloque. Mais sur la Côte d’Azur, si le rythme des ventes<br />

s’effondre, les prix affichés résistent globalement.<br />

-/ In the run-up to new government measures coming into force, the market is<br />

virtually at a standstill. But although sales on the Riviera have plummeted, asking<br />

prices are mainly holding up.<br />

Cet automne, l’attentisme est à son<br />

paroxysme, suspendu aux mesures<br />

que le gouvernement doit prendre pour<br />

soutenir la réalisation de ses objectifs :<br />

500 000 logements nouveaux par an,<br />

dont 150 000 sociaux. Au rang de ces<br />

mesures, dont on attend le vote de la loi<br />

et les décrets d’application, sont atten dus :<br />

un dispositif Duflot en rempla ce ment du<br />

Scellier pour soutenir l’investissement<br />

dans le neuf ; un rétablissement du Prêt<br />

à taux zéro (PTZ+) sur les logements<br />

anciens avec, notamment, un retour au<br />

différé de remboursement pour soutenir<br />

les familles dans l’acquisition de leur<br />

résidence principale ; un abattement<br />

supplémentaire, limité à 2013, de 20 %<br />

de la plus-value nette imposable sur la<br />

vente d’un bien autre que la résidence<br />

principale.<br />

Mais ces carottes seraient assorties de<br />

bâtons, tels que l’augmentation de la<br />

taxe sur les logements vacants qui frappe<br />

déjà les villes azuréennes : 12,5 % de la<br />

valeur locative la première année, puis<br />

25 %, avec une vacance constatée dès<br />

12 mois d’inoccupation.<br />

Mention spéciale pour les terrains à<br />

bâtir, pour lesquels le gouvernement veut<br />

provoquer un choc d’offre sur les deux<br />

ans à venir : à partir de 2015, la plus-value<br />

serait soumise au barème progressif de<br />

l’impôt sur le revenu. Avec, dès 2013,<br />

suppression de l’abattement pour durée<br />

de détention (qui permettait une exonération<br />

totale au bout de 30 ans), exception<br />

faite des terrains sous promesse<br />

de vente avant le 1er janvier 2013 suivie<br />

de la signature de l’acte authentique<br />

avant le 1er janvier 2014.<br />

80 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Neuf : sauvé par le social…<br />

Ces mesures sont accueillies plutôt<br />

favorablement par les professionnels<br />

de l’immobilier azuréen, mais ils les estiment<br />

toutefois insuffisantes pour relancer<br />

un marché qui n’en finit pas de se gripper.<br />

Au cours du premier semestre 2012, les<br />

promoteurs ont réalisé leur plus mauvais<br />

résultat (1 350 ventes) jamais enregistré<br />

en 13 ans (excepté le 2e semestre 2008).<br />

Une baisse de 13 % par rapport au 1er semestre<br />

2011, quand la baisse nationale<br />

est de 29 %. « Si nos chiffres sont moins<br />

mauvais que la moyenne nationale,<br />

concède Yorick de Beauregard de la Fédération<br />

des promoteurs immobiliers<br />

Côte d’Azur, c’est grâce à la forte proportion<br />

de transactions réalisée ici dans le<br />

secteur dit « encadré » : 31 % proviennent<br />

de ventes en bloc auprès de sociétés<br />

HLM ainsi que de ventes auprès de ména -<br />

ges locaux à revenus plafonnés, de logements<br />

en accession sociale ou à coût<br />

maîtrisé… »<br />

Si la commercialisation de ces produits ne<br />

pose aucun problème, celle des logements<br />

libres devient d’autant plus difficile<br />

qu’elle s’affiche désormais au prix moyen<br />

de 6 030 €/m².<br />

BTP : l’espoir d’une baisse<br />

des coûts de production<br />

« À un tel niveau de prix, il est logique<br />

que le stock mette un certain temps à se<br />

vendre, remarquait récemment Hugues<br />

Duroussy (FPI Côte d’Azur). Mais la moitié<br />

de cette offre concerne des projets<br />

qui ne sont pas encore finalisés : s’ils ne<br />

trouvaient pas acquéreurs, nous abandonnerions<br />

leur réalisation. » Avec pour<br />

!<br />

! Le marché azuréen<br />

de la revente a accusé<br />

une baisse de 15 %<br />

au 1 er semestre 2012,<br />

entraînée par la chute<br />

de 29 % du territoire<br />

de Nice Côte d'Azur,<br />

le marché le plus<br />

concerné par les<br />

actifs locaux.<br />

" Le rétablissement<br />

du PTZ+ avec différé<br />

de remboursement<br />

pourrait relancer<br />

la revente.<br />

¤ Le haut de<br />

gamme bien placé<br />

échappe à la crise.<br />

Par Marie-Evelyne Colonna<br />

conséquences directes : la baisse de la<br />

production de logements – libres et<br />

sociaux – et une nouvelle réduction<br />

d’activité pour le BTP, dont le secteur TP<br />

souffre déjà de la raréfaction de la<br />

commande publique.<br />

Pour Daniel Balat, de la Fédération<br />

BTP 06, le bilan sur le plan de l’emploi<br />

est déjà catastrophique et 2013 s’annonce<br />

plus difficile encore : « La concurrence<br />

entre les entreprises locales est sévère,<br />

mais la concurrence étrangère – italienne<br />

et espagnole – est en train de nous laminer,<br />

avec des structures qui paient leurs<br />

salariés 20 % moins cher et par ailleurs ne<br />

remplissent pas nos caisses sociales… »<br />

Son seul espoir : le moratoire sur les<br />

réglementations annoncé par le gouvernement,<br />

qui devrait permettre une baisse<br />

du coût de la construction…<br />

Revente : -25 % en 2012<br />

Côté revente, la baisse d’activité, estimée<br />

à 15 % au 1er semestre par l’OIHCA (1) ,<br />

pourrait atteindre les 25 à 30 % pour la<br />

totalité de l’année 2012, selon Frédéric<br />

Pelou, président de la Chambre syndicale<br />

Fnaim Côte d’Azur, après un été atone.<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// BUSINESS CLASS REAL ESTATE<br />

« Nous avons perdu la clientèle des primo<br />

accédants et une grande partie des investisseurs<br />

français et étrangers », note le<br />

président de l’OIHCA, Jean-Marie Ebel,<br />

qui souligne par ailleurs la bonne santé<br />

du marché haut de gamme, secteur sur<br />

lequel la clientèle étrangère est au rendez-vous.<br />

Aussi, la tendance à la hausse du prix mo -<br />

yen au mètre carré des ventes (1) , +2 % au<br />

1er semestre selon l’OIHCA, à 4 120 €/m²<br />

pourrait n’être que le résultat du poids<br />

relatif des produits haut de gamme.<br />

« Fin 2011, les propriétaires ont choisi de<br />

baisser les prix pour vendre avant le<br />

1er février 2012, rappelle Corinne Todesco<br />

(Fnaim 06). Mais ceux affichés dans les<br />

vitrines aujourd’hui ne tiennent pas<br />

compte de cette réalité. Les propriétaires<br />

qui veulent réellement vendre vont devoir<br />

adapter leurs prix. »<br />

1 - L’Observatoire immobilier de l’habitat de la<br />

CCI Nice Côte d’Azur fonde toutes ses statistiques<br />

concernant la revente sur les déclarations d’intention<br />

d’aliéner (DIA) des zones soumises à droit de<br />

préemption dans les principales villes du littoral. Le<br />

marché de Grasse, notamment, ne participe pas à<br />

ses statistiques.<br />

" ¤<br />

Photos : © Marie-Evelyne Colonna © Shutterstock / gary718<br />

-/ This autumn is a waiting game to see exactly how the<br />

government plans to kick start the building of the 500,000<br />

new homes a year, 150,000 of them social housing, on<br />

which it has set its sights. In the pipeline: a Duflot tax break<br />

(replacing the Scellier) to encourage investment in house<br />

building; the reinstitution of zero-rate mortgages for existing<br />

properties; an additional 20% reduction of the taxable net<br />

capital gains from sales of properties other than main<br />

residences until 2013.<br />

With these carrots come sticks that include an increase in the<br />

tax on vacant homes (in force in Riviera towns): 12.5% of the<br />

rental value in the first year, rising to 25% after that.<br />

New builds: saved by social housing<br />

On the whole the Riviera’s real-estate professionals welcome<br />

these measures but do not think they will be enough to put<br />

the market back on its feet. In the first half of 2012, Riviera<br />

property developers’ sales (1350) were the lowest ever in 13<br />

years (except for the second half of 2008), representing a<br />

year-on-year drop of 13%. However, countrywide sales<br />

dropped by 29%. “If our figures aren’t quite as bad as the<br />

national average,” concedes Yorick de Beauregard of the Côte<br />

d’Azur FPI (federation of property developers), “it’s thanks to<br />

the high proportion of sales in the “controlled” sector: block<br />

sales to public social housing agencies and sales of affordable<br />

and low-cost homes accounted for 31% of the total.”<br />

So there’s no problem selling these products, but selling freemarket<br />

homes is a lot harder, especially as on average they<br />

now cost €6030 per square metre.<br />

Building trade: hoping production costs will drop<br />

“At that kind of price, it’s logical the stock takes some time to<br />

sell,” remarked Hugues Duroussy (Côte d’Azur FPI) recently.<br />

“But half of what is on sale are projects not yet finalised, and<br />

if they don’t attract buyers we won’t build them.” Meaning<br />

less housing being built (private or social) and consequently<br />

even less work for the building trade, whose public works<br />

sector is already feeling the pinch due to the scarcity of<br />

public contracts.<br />

Daniel Balat of the Alpes-Maritimes building and public<br />

works federation says the construction jobs market is already<br />

catastrophic and likely to worsen in 2013. “There’s intense<br />

competition between local firms but it’s the foreign<br />

competition – Italian and Spanish – that is destroying us, as<br />

some firms pay their employees 20% less than we do.”<br />

His one hope is the moratorium on building regulations<br />

announced by the government, which should bring costs<br />

down.<br />

Resales: 25% less in 2012<br />

Frédéric Pelou, chair of the Côte d’Azur FNAIM (estate agents’<br />

federation) believes the drop in sales of existing properties in<br />

the first half of this year, estimated at 15% by the OIHCA (the<br />

CCI Nice Côte d’Azur’s housing watchdog), could well reach<br />

25-30% for the whole year, following a lethargic summer.<br />

The OIHCA’s chair, Jean-Marie Ebel, notes: “We’ve lost the<br />

first-time buyers and a large number of French and foreign<br />

investors,” but points out that the luxury market is very<br />

healthy, with no lack of foreign buyers.<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 81


- SAS COGEDIM siret n° 054 500 814 00 55<br />

Illustrations dues à la libre interprétation de l’artiste destinées à exprimer une intention architecturale d’ensemble et susceptibles d’adaptations.<br />

ADRESSE<br />

PRESTIGIEUSE<br />

CANNES Oxford<br />

Parc Eugénie<br />

À 50 M<br />

DE LA MER<br />

CANNES Pointe Croisette<br />

Sunline<br />

LUXE ET<br />

RAFFINEMENT<br />

CANNES Montrose<br />

L'Élégante<br />

SUR 3 HA<br />

DE PARC PRIVÉ<br />

MANDELIEU La Napoule<br />

L'île O Vert<br />

Fortement attaché à la Côte d'Azur<br />

COGEDIM cultive la passion du beau.<br />

Belles adresses, belles architectures, belles prestations…<br />

Une exigence permanente pour vous construire<br />

un cadre de vie unique<br />

et un patrimoine de grande qualité.<br />

cogedim.com 0811 330 330<br />

Coût d’un appel local depuis un poste fi xe<br />

From abroad +33 1 60 79 86 70


CLASSE AFFAIRES NEWS<br />

IMMOBILIER Real Estate LOCATION DE VOITURES Car Hire<br />

Paradise Cap, une résidence de grand standing (promoteur : Sagec).<br />

Paradise Cap<br />

Dans le site très privilégié<br />

du cap d’Antibes, Paradise<br />

Cap regroupe deux petits<br />

immeubles avec vue mer,<br />

à l’architecture soignée,<br />

signée Boris Garevski, pour<br />

la société Sagec, implantés<br />

au cœur d’un parc fermé<br />

de 1 hectare, avec piscine<br />

et pool house. L’ensemble<br />

compte 21 appartements<br />

aux prestations raffinées,<br />

avec terrasses, climatisation<br />

réversible, cuisine entièrement<br />

équipée… Du 2 au 4<br />

pièces, à partir de 490000 €<br />

pour le 2 pièces de 45 m²,<br />

à partir de 1,35 M€ pour le<br />

3 pièces de 68 m² et jusqu’à<br />

2,3 M€ pour le 4 pièces<br />

le plus grand (100 m² +<br />

100 m² de terrasse).<br />

-/ On the exclusive<br />

Cap d’Antibes, Paradise<br />

Cap comprises two small<br />

apartment buildings with<br />

a view of the sea and<br />

meticulous architecture by<br />

Boris Garevski for Sagec;<br />

they stand in a 1ha gated<br />

park with a swimming pool<br />

and pool house. In all there<br />

are 21 superbly appointed<br />

2- to 4-room apartments<br />

with terraces, HVAC<br />

systems and fully equipped<br />

kitchens. Prices are from<br />

€490,000 for a 45m² 2room<br />

apartment, from €1.35<br />

million for a 68m² 3-room<br />

apartment, and up to<br />

€2.3 million for the largest,<br />

a 100m² 4-room apartment<br />

with a 100m² terrace.<br />

Espace de vente sur place : 123 bd Francis Meilland,<br />

Antibes – Tél. 06 29 93 08 45 – www.sagec.fr<br />

84 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

ERRATUM<br />

Dans notre article sur l’Immobilier à Monaco, paru dans notre numéro d’août 2012, il fallait lire, en<br />

légende de la photo publiée page 127 : Marina de Fontvieille : dans une luxueuse résidence avec<br />

piscine et sécurité 24h/24, bien d’exception de 757 m² entièrement restructuré par un architecte<br />

de renom, aux prestations high-tech. Magnifique vue panoramique à 360° sur la mer et la Principauté<br />

depuis la terrasse de 259 m² (Exclusivité La Costa Properties Monaco). Prix sur demande<br />

-/ In the Monaco Real Estate article in our August 2012 issue, the caption of the photo on<br />

page 127 should have read: Fontvieille Marina, in a luxury residence with swimming pool and<br />

24/7 security. An exceptional 757m² apartment completely restructured by a renowned architect<br />

and having hi-tech appointments. Magnificent 360° panoramic view over the sea and the<br />

Principality from the 259m² terrace. Exclusive to La Costa Properties Monaco. Price on request.<br />

Tél. +377 97 97 99 00 - www.25lcp.com<br />

© D.R.<br />

Sylvain Stagnaro, propriétaire gérant d’Elite Rent-a-Car.<br />

Elite Rent-a-Car : les 25 ans d’une réussite<br />

[Elite Rent-a-Car: 25 years of success]<br />

Par Marie-Evelyne Colonna et José Dalmas<br />

Proposer des automobiles de grand luxe. C’est à partir de ce postulat, qui comblait<br />

un vide dans le secteur, que Graziella Zanoletti a créé, en 1987, à Genève, la première<br />

agence Elite Rent-a-Car. Un quart de siècle plus tard, la réussite est éclatante avec<br />

16 enseignes en Europe, ainsi que des délégations au Brésil, en Russie, en Inde et<br />

Chine, et une flotte de 400 véhicules représentant les marques les plus prestigieuses.<br />

Parmi les nouveaux modèles proposés en cette année anniversaire de l’entreprise,<br />

on trouve des Lamborghini Aventador et Gallardo LP560 (édition spéciale en bicolore)<br />

ou encore une Ferrari 458 Italia Spyder. Sur la Côte d’Azur, Elite Rent-a-Car est présente<br />

avec 3 agences : à Cannes, Juan-les-Pins et Nice. Leur propriétaire gérant, Sylvain<br />

Stagnaro, et ses 15 collaborateurs entretiennent une flotte de 60 voitures, mais<br />

également tout véhicule figurant dans le catalogue du réseau non présent sur place,<br />

mais pouvant être mis très rapidement à disposition.<br />

-/ Graziella Zanoletti felt there was a niche for luxury car hire, so in 1987 she opened<br />

the first Elite Rent-a-Car agency, in Geneva. A quarter of a century later her intuition<br />

has proved hugely successful, with 16 agencies throughout Europe, representatives in<br />

Brazil, Russia and India, and a fleet of 400 vehicles sporting all the most prestigious<br />

names. Among the new models the company is offering in this anniversary year are<br />

Lamborghini’s Aventador and Gallardo LP560 (a special two-tone edition) and Ferrari’s<br />

458 Italia Spyder. Elite Rent-a-Car has three agencies on the Riviera, in Cannes, Juanles-Pins<br />

and Nice. Owner/manager Sylvain Stagnaro and his 15 employees have a permanent<br />

fleet of 60 cars but of course any of the vehicles in the network’s catalogue<br />

can be made available extremely quickly.<br />

© Claude Charvin<br />

© D.R.<br />

Créé en 1986, la société MVA propose avec succès sur le marché de la fermeture<br />

des solutions exigeantes et individuelles, adaptées à chacun de ses clients.<br />

Aujourd’hui, l’entreprise emploie 40 collaborateurs répondants aux critères<br />

techniques et esthétique des produits employés.<br />

Notre engagement et notre collaboration avec les leaders mondiaux du marché<br />

tel que SHUCO et SKY FRAME, contribuent à la réussite des projets autour du<br />

bassin méditerranéen.<br />

La Transparence<br />

1244 Chemin des Combes 06600 ANTIBES - T. 04 93 74 47 27 - F. 04 93 33 30 32<br />

contact@menuiserie-mva.com - www.menuiserie-mva.com<br />

OSCIETRE ARCHITECTURE - Renato Radicella<br />

©2012 dreampix communication


• Personnalisation de produits<br />

• Conception, fabrication et importation de produits<br />

lumineux FLUO et LED<br />

• Partenaire des soirées COTE MAGAZINE.<br />

06370 Mouans Sartoux - T. 04 92 92 01 95 - www.actionfluo.fr - info@actionfluo.fr<br />

Vente aux particuliers : magasins Cash Decor (Mougins, Nice, Villeneuve Loubet, Plan de Campagne) et Ruedelafete (Toulon)<br />

CULTURE + MODE + BEAUTÉ + DÉCORATION + GASTRONOMIE + SORTIES<br />

[ Culture / Fashion / Beauty / Design / Gastronomy ]<br />

URBANGUIDE<br />

P. 92 <br />

Diana Krall au programme<br />

des Monte-Carlo Sound Sessions.<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 87


© D.R.<br />

URBANGUIDE focus<br />

Le musée marque par ses espaces éclatés, colorés, qui se prêtent à toutes sortes d’événements culturels, comme ici la rétrospective<br />

Bo Breguet, plasticien niçois disparu en 2009.<br />

Au départ, l’objectif était de travailler avec les artistes et de donner<br />

la possibilité aux jeunes talents de s’exposer. C’est ainsi que<br />

cette ancienne biscuiterie de 1 000 m2 , devenue brocante, a été<br />

trans formée en Musée-usine Espace d’Art actuel et Virtuel. Ce véritable<br />

laboratoire d’idées vit grâce à l’implication de nombreux bénévoles<br />

passionnés, dont sa directrice artistique depuis 5 ans, Monique Boghanim.<br />

C’est elle qui insuffle l’esprit « berlinois » du lieu. Une plateforme alternative,<br />

à la marge des autres structures culturelles, qui ouvre ses portes à<br />

toutes formes d’expression artistique afin de répondre aux attentes du<br />

public non satisfaites jusqu’alors. Pour établir la programmation, Monique<br />

Boghanim part souvent d’un constat de manque et va au-delà des critères<br />

esthétiques. À la fois espace d’exposition et d’expérimentation, le Museaav<br />

met aussi à la disposition des artistes des espaces ouverts modulables, qu’ils<br />

peuvent louer et s’approprier.<br />

En plus des expositions de peinture ou de photographie, on assiste tour à<br />

tour à des ouvertures de festivals émergents, des journées littéraires, des<br />

spectacles vivants… La marge de manœuvre est grande, libérée d’une<br />

certaine lenteur liée à la hiérarchie et aux lourdeurs administratives. La<br />

programmation à venir reflète cette liberté de ton. Elle propose à la fois<br />

Franck Olivas et ses « photochorégraphies »,<br />

des clichés mettant en scène des danseuses<br />

dans le noir, et le travail de Lila Boudjema,<br />

une jeune peintre à l’âme torturée qui fait<br />

passer son message à travers des toiles aux<br />

teintes intenses mais craquelées, grattées.<br />

Autre événement : la seconde édition de<br />

Handic’Art, une exposition d’œuvres réalisées<br />

par des artistes en situation de handicap, dont<br />

l’inauguration, le 7 décembre, donnera lieu à<br />

une soirée culturelle avec concert et spectacle.<br />

88 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

MUSEAAV<br />

L’underground niçois<br />

-/ Nice's underground art scene<br />

© D.R.<br />

Ce musée privé a<br />

ouvert ses portes<br />

en 2004 sur la<br />

place Garibaldi.<br />

Il est né de la<br />

volonté d’un artiste<br />

collectionneur,<br />

dans l’esprit de la<br />

Factory d’Andy<br />

Warhol.<br />

-/ This private<br />

museum in the spirit<br />

of Andy Warhol's<br />

Factory opened on<br />

Place Garibaldi in<br />

2004, at the<br />

instigation of an<br />

artist and collector.<br />

Masque japonais des<br />

Frères de la Côte.<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

© D.R.<br />

Par Lise Irlandes-Guilbault<br />

-/ The initial idea in taking over the<br />

1000m² disused biscuit factory was to<br />

work with artists and give talented young<br />

ones a chance to exhibit their work. So it<br />

became the Musée-Usine Espace d’Art Actuel<br />

et Virtuel, a real laboratory of ideas kept<br />

very much alive by numerous dedicated,<br />

passionate volunteers. One of these is<br />

Monique Boghanim, who has been its art<br />

director for the last five years and is the<br />

driving force behind the "Berlin spirit" that<br />

makes it a genuine alternative art scene.<br />

Unlike the cultural institutions, the Museaav<br />

welcomes every kind of artistic expression<br />

so as to offer the public what it can't see<br />

elsewhere. In planning the events held,<br />

Monique Boghanim frequently starts from<br />

what she feels is missing, applying aesthetic<br />

criteria that are outside the norm. As well<br />

as providing a platform for exhibiting<br />

and experimenting, the Museaav has open<br />

modular studios that artists can rent<br />

and do what they want with.<br />

In addition to painting and photography<br />

exhibitions, the Museaav also puts on live<br />

performances, holds literature days and<br />

organises festivals that it hopes will become<br />

regular events. Being free from the hierarchy<br />

and red tape that usually slows things down,<br />

there is considerable room for manoeuvring<br />

and freedom of expression, as the present<br />

programme of events shows. It includes<br />

Franck Olivas's "photochoreographies" (photos<br />

of dancers in the dark) and the work of Lila<br />

Boudjema, a young painter who expresses<br />

the torments of her soul through paintings<br />

in intense, crackled and scratched colours.<br />

Also notable is the second edition of Handic’Art,<br />

an exhibition of artworks by handicapped<br />

artists, opening on 7 December with a cultural<br />

evening that includes a concert and a show.<br />

Du 9 au 23 novembre :<br />

« Chimera of Prussia », Lila Boudjema<br />

Du 30 novembre au 20 décembre :<br />

« Flagrances », Franck Olivas<br />

Du 7 décembre au 5 janvier :<br />

« Handic’Art II ».<br />

16 bis place Garibaldi, Nice<br />

Tél. 04 93 56 21 19 – www.museaav.com<br />

L’Univers<br />

Christian Plumail<br />

54, BD JEAN JAURÈS face Jardins Masséna - NICE<br />

Tél. 04 93 62 32 22 - www.christian-plumail.com - plumailunivers@aol.com<br />

Une tradition de poissons & langoustes grillés, Bouillabaisse<br />

Coco Beach<br />

R E S T A U R A N T D E P U I S 1936<br />

MENU DÉJEUNER 29€ / 39€ ET CARTE • FERMÉ DIMANCHE ET LUNDI • WWW.COCOBEACH.FR<br />

2 AVENUE JEAN LORRAIN - NICE • TÉL. 04 93 89 39 26 FAX 04 92 04 02 39 • SERVICE VOITURIER ASSURÉ<br />

Offrir du plaisir et ce<br />

supplément d’âme qui fait<br />

d’un restaurant un vrai lieu<br />

de vie où l’on se sent bien.<br />

LE MOOREA<br />

Restaurant de la Mer<br />

Port de plaisance<br />

06700 Saint Laurent du Var<br />

tél. +33 4 93 31 05 05<br />

SHOWCASE<br />

Le Grand Balcon<br />

10 rue Saint François de Paule - Nice<br />

Tél. 04 93 62 60 74


menus de nöel et nouvel an livrés à partir de 49 € /pers.<br />

Préparez<br />

les fêtes ici !<br />

repas c.e. à la villa simone ou au château de vaugrenier avec animation à partir de 59 € /pers.<br />

buffet ou cocktail d’entreprise à partir de 29 € /pers.<br />

coffrets cadeaux à partir de 29 € .<br />

o rg a n i s a t i o n de réception<br />

s a l l e s d e r é c e p t i o n<br />

b o u t i q u e traiteur<br />

r é c e p t i o n : 04 93 36 26 00 / b o u t i q u e : 04 93 55 27 88 - 4, r u e g r i m a l d i - 06000 n i c e / www.one-shot.fr<br />

URBANGUIDE Zoom<br />

PLONGÉE AU CŒUR<br />

DU PATRIMOINE<br />

-/ Discovering our heritage<br />

Voici un ouvrage qui devrait ravir les amateurs d’architectures<br />

et de… promenades. En effet, l’architecte Luc Svetchine vous propose<br />

de partager son expérience de « joggeur » à travers une série<br />

de parcours, qui vous permettront de découvrir les richesses des collines de<br />

Nice. Au travers de simples balades récréatives, ce carnet richement<br />

illustré d’aquarelles signées par l’auteur veut « porter un regard en dehors<br />

des clichées folkloriques. » La preuve avec les itinéraires choisis : « J’ai voulu<br />

montrer des choses que l’on n'a pas l’habitude de voir, en parcourant<br />

des quartiers qui ne sont pas touristiques et restent en marge des grands<br />

axes de circulation, comme Le Piol, Saint-Philippe ou encore Riquier ou le<br />

Mont-Cros. » Au-delà d’une lecture faite au premier degré, tout aussi<br />

passionnante soit-elle, l’ouvrage s’impose comme un véritable manifeste,<br />

dont l’objectif est de défendre un patrimoine inconnu et délaissé. « Le Vieux<br />

Nice, la Belle Époque, les villas bourgeoises bénéficient d’une belle reconnais -<br />

sance. Mais il existe également, dans la case « purgatoire », des<br />

bâtiments jugés non prestigieux qui sont oubliés car ils ne<br />

correspondent pas à l’idée que l’on se fait de l’esthétique. »<br />

Au fil des pages, c’est donc un vrai régal de découvrir sur papier<br />

– et bien sûr in situ, des réalisations comme la Maison Blanche<br />

(avenue du Bois-de-Cythère), avec ses balcons aux balustres<br />

vernissés, la villa Dauphinoise (avenue Mantega-Righi), et sa<br />

majestueuse allée ponctuée de palmiers dattiers, ou encore la<br />

villa Joujou (rue Francine), qui, comme son nom l’indique, est<br />

mignonne comme un jouet. De véritables trésors, malheu reu -<br />

sement en danger. « Le plus préoccupant, c’est que beaucoup<br />

d’entre elles sont menacées de destruction ou de transformations<br />

qui dénaturent leur authenticité. J’ai personnellement vu en<br />

l’espace d’à peine trois mois une maison entièrement massacrée<br />

par une mauvaise rénovation. Je pense qu’il est important, à<br />

l’heure où l’on parle de mixité sociale, de se plonger dans des<br />

quartiers qui, à défaut de bénéficier d’un plan d’urbanisme<br />

charpenté, débordent de poésie et de vie. » À bon entendeur…<br />

Avec son carnet<br />

d’aquarelles*,<br />

l’architecte<br />

Luc Svetchine<br />

souhaite défendre<br />

la richesse<br />

architecturale des<br />

collines niçoises.<br />

Balades choisies…<br />

-/ Architect Luc<br />

Svetchine hopes<br />

his watercolour<br />

sketchbook* will<br />

draw attention to<br />

the architectural<br />

treasures in<br />

upper Nice. We<br />

take a look.<br />

© D.R.<br />

Par Alexandre Benoist<br />

-/ Here's a little book that should delight<br />

everyone who is keen on architecture and/or<br />

walking. In it, architect Luc Svetchine shares his<br />

jogging experiences as he takes us on a series<br />

of walks discovering interesting buildings on<br />

the Nice hillsides. And through this enjoyable<br />

form of gentle exercise, his book, abundantly<br />

illustrated with his own watercolours, shows<br />

us another side of Nice to the usual "folksy<br />

clichés" since it takes us off the beaten tracks.<br />

"I wanted to show things that most people<br />

don't usually see, in parts of the city that aren't<br />

touristy or close to the main thoroughfares,<br />

such as Le Piol and Saint-Philippe, Riquier and<br />

Mont-Cros." That in itself makes it fascinating,<br />

but underlying this is a real desire, indeed a<br />

vocation, to draw attention to an unknown<br />

and forgotten part of our heritage. "Everyone<br />

knows about the Old Town, the Belle Epoque<br />

architecture and the bourgeois villas, but there<br />

are many other buildings that aren't considered<br />

prestigious so have been forgotten, because<br />

they don't fit with our idea of aesthetics."<br />

As you turn the pages, or better still walk<br />

the streets, it's a real delight to discover such<br />

buildings as the Maison Blanche (Avenue du<br />

Bois-de-Cythère) with its polished balustered<br />

balconies, the Villa Dauphinoise (Avenue<br />

Mantega-Righi) with its majestic alley of date<br />

palms, and the Villa Joujou (Rue Francine)<br />

whose name so aptly means "toy". Little gems,<br />

every one, but sadly in danger. "The most<br />

worrying thing is that many of them are<br />

threatened with demolition or refurbishments<br />

that spoil their authenticity. I've personally<br />

seen a house completely massacred by bad<br />

renovation. I think that with all today's<br />

talk about social diversity, it's important<br />

to rediscover parts of the city that may not<br />

be high on the urban renewal agenda<br />

but are packed with poetry and life."<br />

* Sur les collines de Nice, balades choisies,<br />

éd. Gilletta-Nice-Matin, 112 p., 23 €<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 91


URBANGUIDE<br />

agenda<br />

Diana Krall<br />

Le Théâtre ANNIVERSAIRE<br />

Lino Venturaa 20 ans<br />

Cette salle à la programmation pointue fête<br />

ses 20 ans. Parmi les artistes de novembre,<br />

citons Sébastien Tellier (le 2) pour la « French<br />

touch electro », le groupe Revolver (le 8),<br />

le Jamaïcain LKJ (le 9), les Puppetmastaz<br />

(le 15). À voir aussi, le Festival flamenco (le 23)<br />

et les deux soirées anniversaires, les 24 et<br />

29 novembre, avec leur lot de talents locaux.<br />

-/ Théâtre Lino Ventura is 20 years old. In<br />

November this specialised concert venue<br />

celebrates its 20th birthday in the company of<br />

guest musicians to include Sébastien Tellier<br />

with his "French touch electro" (on the 2nd),<br />

Revolver (the 8th), the Jamaican LKJ (9th) and<br />

Puppetmastaz (15th). Not to be missed<br />

either are the Flamenco Festival (23rd)<br />

and two anniversary nights packed with<br />

local talent on 24 and 29 November.<br />

Nice, 168 bd de l’Ariane<br />

Tél. 04 97 00 10 70 – www.tlv-nice.org<br />

FESTIVAL MANCA<br />

Musiques d’aujourd’hui<br />

La 33e édition – déjà ! – s’intéresse aux histoires<br />

que racontent les compositeurs et interprètes.<br />

Sa programmation est construite autour du thème<br />

« Stories », afin « d’interroger, de comprendre<br />

et ressentir les racines dramaturgiques<br />

que portent les œuvres d’aujourd’hui ».<br />

-/ Music for today The 33rd edition (already!)<br />

takes Stories as its theme, those recounted by<br />

composers and performers, with the idea of<br />

"questioning, understanding and sensing the<br />

dramaturgical roots inherent in today's music".<br />

92 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

[ What’s On ]<br />

© D.R.<br />

© Philippe Hurst<br />

MONTE-CARLO SOUND SESSIONS<br />

Terre de musiques<br />

L’automne en Principauté sera marqué par plusieurs temps forts. Au<br />

programme des Monte-Carlo Sound Sessions : Lionel Richie et ses titres<br />

mythiques, ajoutés à ceux de son nouvel album, Tuskegee, qui mêle<br />

influences classique, country, gospel et R&B. Hugues Aufray, icône du<br />

folk à la française avec son univers si personnel, sera à découvrir au<br />

travers d’extraits de Troubador since 1948 ! Enfin, Alain Souchon et<br />

« son petit tour », offrira un moment de poésie teinté d’ironie, de<br />

mélancolie ou de nostalgie. Aux côtés de ces chanteurs, Monte-Carlo<br />

SBM vous propose un show qui décoiffe avec « Harlem Swing », un<br />

spectacle venu de Broadway qui se déroule dans un club de jazz des<br />

années 20. Lors du Monte-Carlo Jazz Festival, Chick Corea jouera, le<br />

22 novembre, un set entre jazz et jazz-rock. Puis, Manu Katché<br />

présentera des morceaux de son nouvel album. Le 23, Diana Krall<br />

plongera la salle dans une ambiance intimiste. Le 24 clôturera ce festival<br />

intense avec Marcus Miller, star du jazz fusion, et un trompettiste<br />

surdoué, Ibrahim Maalouf.<br />

-/ Music in the plural Autumn in Monaco brings a whole series of<br />

highlights. On the Monte-Carlo Sound Sessions’ programme we have<br />

Lionel Richie performing his greatest hits and tracks from his new album,<br />

Tuskegee, which blends his classical, country, gospel and R&B influences.<br />

Hugues Aufray invites us into his very personal world via tracks from his<br />

album Troubador since 1948 and Alain Souchon stops off to regale us<br />

with his poetic lyrics tinged with irony, melancholy and nostalgia. As well<br />

as these singers, Monte-Carlo SBM treats us to a stunning Broadway<br />

show: Harlem Swing set in a 1920s jazz club. The Monte-Carlo Jazz<br />

Festival pulls out all the stops, with Chick Corea playing a jazz/jazz-rock<br />

set on 22 November and Manu Katché showcasing his latest album. On<br />

the 23rd Diana Krall wraps us in her intimate ambience and on the 24th<br />

this intense festival closes with jazz fusion star Marcus Miller and genius<br />

trumpet player Ibrahim Maalouf.<br />

Monte-Carlo Sound Sessions : Lionel Richie (2 et 3/11)<br />

Hugues Aufray (16/11) – Alain Souchon (27/11)<br />

Harlem Swing (du 29/11 au 2/12).<br />

Monte-Carlo Jazz Festival : du 21 au 24/11.<br />

Monaco, Salle Garnier, à l’Opéra de Monte-Carlo,<br />

et Salle des étoiles, au Sporting Monte-Carlo.<br />

Tél. +377 98 06 36 36 et sur www.montecarlosbm.com<br />

Du 13 au 23<br />

novembre<br />

Nice : CNRR,<br />

Opéra, théâtre de<br />

la Photo et de<br />

l’Image, TNN,<br />

Villa Arson<br />

Monaco : Théâtre<br />

des Variétés<br />

Infos et<br />

réservations :<br />

Tél. 04 93 88 74 68<br />

cirm-manca.org<br />

Seul groupe de<br />

hip-hop français à<br />

remplir les stades<br />

depuis NTM, les<br />

7 mc’s du groupe<br />

Sexion d’Assaut<br />

vous donnent<br />

rendez-vous<br />

le samedi 10<br />

novembre au<br />

Palais Nikaïa,<br />

pour vous mener<br />

jusqu’à l’Apogée.<br />

-/ Sexion<br />

d’Assaut is the only<br />

French hip-hop<br />

group since NTM to<br />

pack out stadiums.<br />

Its seven emcees<br />

are on the Palais<br />

Nikaïa's stage<br />

on Saturday<br />

10 November,<br />

showcasing their<br />

album Apogée.<br />

Rendez-vous<br />

attendu des<br />

professionnels<br />

comme du public,<br />

le Monaco<br />

International<br />

Clubbing Show<br />

investit le Grimaldi<br />

Forum du 7 au 9<br />

novembre.<br />

L’événement de<br />

cette 3e édition ?<br />

Les NRJ DJ Awards.<br />

-/ A must for<br />

professionals<br />

and public alike, the<br />

Monaco<br />

International<br />

Clubbing Show<br />

takes over the<br />

Grimaldi Forum<br />

Monaco from<br />

7 to 9 November.<br />

The highlight of this<br />

third edition? The<br />

NRJ DJ Awards.<br />

© Sarah Morris / © Photo : Christopher Burke,<br />

New York. Courtesy White Cube.<br />

EXPO<br />

Sarah Morris<br />

Du /- From<br />

1711/2012<br />

Au /- To<br />

0403/2013<br />

Niagara, 2010, peinture laque<br />

sur toile. 214 x 241 cm.<br />

MECHANICAL BALLET<br />

Le musée de<br />

Biot accueille<br />

les œuvres<br />

« architec -<br />

turales » de<br />

l’Américaine<br />

Sarah Morris,<br />

à la fois peintre<br />

et réalisatrice.<br />

Explorant sans<br />

cesse la réalité<br />

de nos grandes<br />

métropoles<br />

dans ses films,<br />

elle couche parallèlement sur ses toiles aux<br />

influences pop des évocations de façades<br />

polychromes et des objets du quotidien<br />

ultra-stylisés, créant ainsi un dialogue<br />

entre ses deux médiums de prédilection.<br />

-/ Sarah Morris exhibition. Biot’s museum<br />

is displaying the “architectural” artworks of<br />

American painter and filmmaker Sarah Morris.<br />

In her films she explores the reality of our<br />

great metropolises while in her pop-influenced<br />

paintings she evokes polychrome façades<br />

and ultra-stylised everyday objects.<br />

Biot, musée national Fernand Léger,<br />

chemin du Val de Pome – Tél. 04 92 91 50 30<br />

www.musees-nationaux-alpesmaritimes.fr<br />

L’ORCHESTRE RÉGIONAL DE CANNES PACA<br />

Une saison tout en nuances<br />

En période de restrictions budgétaires, peuton<br />

maintenir la qualité d’une programmation ?<br />

Philippe Bender, directeur artistique et chef<br />

permanent de l’orchestre, l’affirme : « Oui » !<br />

Ainsi, il propose pour cette nouvelle saison<br />

deux inté grales : l’une consacrée aux concertos<br />

brande bourgeois, les œuvres de Jean-Sébastien<br />

Bach les plus connues et pourtant peu jouées<br />

dans la région, l’autre dédiée aux symphonies<br />

de Robert Schumann, qui ren contrent toujours un<br />

vif succès. Un hommage à la grande pianiste<br />

Brigitte Engerer, récemment disparue, sera rendu<br />

en février par un de ses élèves les plus brillants.<br />

Les invitations aux grands solistes – comme,<br />

entre autres, Olivier Charlier, David Fray, Nikolaï<br />

Lugansky, Sabine Meyer ou Mikhaïl Rudy – ont<br />

été renou velées, tout comme la participation<br />

à de nom breux événements, tels que le festival<br />

C’est pas Classique ! qui se déroule à Nice, du<br />

30 novembre au 2 décembre 2012, ou la Folle<br />

journée de Nantes, du 30 janvier au 3 février 2013.<br />

Envie d’exploiter<br />

votre fibre artistique<br />

? Carole, diplômée<br />

de l’ENS des<br />

Beaux-Arts de Paris,<br />

vous propose des<br />

cours de dessin,<br />

d’aquarelle ou de<br />

peinture pour guider<br />

vos crayons ou vos<br />

pinceaux, le temps<br />

d’un cours ou<br />

d’un stage dans<br />

son atelier situé<br />

au centre de Nice.<br />

-/ Is your inner<br />

artist keen to get<br />

out? Carole, a<br />

graduate of the ENS<br />

des Beaux-Arts in<br />

Paris, will guide your<br />

pencil or brush in her<br />

drawing, watercolour<br />

and painting classes<br />

held in her studio in<br />

the centre of Nice.<br />

Tél. 06 15 77 31 10<br />

atelierchezcarole.com<br />

MAMAC<br />

Un anniversaire,<br />

trois artistes<br />

-/ A season all in nuances. When budgets are<br />

being cut, can programming quality be maintained?<br />

Philippe Bender, the orchestra’s artistic director<br />

and permanent conductor says “Yes!” So for this<br />

new season he brings us two complete cycles:<br />

Johann Sebastian Bach’s Brandenburg concertos,<br />

rarely performed in our region, and Schumann’s<br />

symphonies. In February comes a tribute to the<br />

great pianist Brigitte Engerer, who died recently, by<br />

one of her most brilliant students. And as always,<br />

great soloists have been invited to perform – Olivier<br />

Charlier, David Fray, Nikolaï Lugansky, Sabine Meyer,<br />

Mikhaïl Rudy – and the orchestra will be playing<br />

at numerous events.<br />

Cannes, Théâtre Croisette,<br />

hôtel JW Marriott, 50 La Croisette<br />

Cannes-la-Bocca, Salle les Arlucs,<br />

24-26 av. des Arlucs<br />

Infos et réservations : Tél. 04 92 98 62 77<br />

www.orchestre-cannes.com<br />

Par Lise Irlandes-Guilbault<br />

À l’occasion du cinquantenaire de la<br />

disparition d’Yves Klein, le MAMAC présente<br />

ses « propositions monochromes, objets<br />

imprégnés, pigment pur » sous forme de<br />

« Tableaux-reliefs », « Cosmogonies » et<br />

« Anthropométries ». L’immersion dans le<br />

bleu devenu icône se poursuit par une<br />

plongée dans une étonnante vague blanche<br />

incarnée par les sculptures immaculées de<br />

l’Américain James Lee Byars. Puis le voyage<br />

Eponge bleue (SE 90), 1959<br />

Pigment pur et résine synthétique<br />

s’achève dans un incroyable univers de cire sur éponge, tige de métal et socle en<br />

pierre (35 x 21 x 12 cm). Coll. privée.<br />

rouge mise en forme par Anish Kapoor, artiste Au MAMAC depuis le 05/05/1990<br />

d’origine indienne, pour créer des maquettes<br />

grand format et parfois même méca nisées. Cette trilogie, une rencontre<br />

provoquée entre trois artistes qui ne se sont jamais côtoyés, crée un choc quasi<br />

tellurique sur le visiteur, tour à tour happé, fasciné, submergé par ces couleurs<br />

devenues matières, qui subliment la forme.<br />

-/ One anniversary, three artists On the 50th anniversary of Yves Klein’s death,<br />

the MAMAC is exhibiting his “monochrome propositions, impregnated objects,<br />

pure pigment” via the Relief Paintings, Cosmogonies and Anthropometries. After<br />

this immersion in blue we are plunged into an astounding world of white in<br />

the form of immaculate sculptures by American artist James Lee Byars. Finally<br />

comes an incredible vision in red wax sculpted by Indian-born British artist<br />

Anish Kapoor. This encounter provoked between three artists with no personal<br />

connections creates a quasi-telluric shock on visitors as they are caught up in,<br />

fascinated by and submerged in these colours translated into material.<br />

« Klein, Byars, Kapoor », jusqu’au 16 décembre<br />

Nice, place Yves Klein – Tél. 04 97 13 42 01 – www.mamac-nice.org<br />

© D.R.<br />

Peter Guth, chef d'orchestre.<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 93<br />

© Muriel Anssens © Archives Yves Klein / ADAGP, Paris, 2012


© Lionel Koretzky<br />

URBANGUIDE<br />

J.M. Weston signe Grand<br />

Angle, sa première ligne<br />

de grande maroquinerie.<br />

Cannes,<br />

29 rue d’Antibes<br />

Tél. 04 92 99 01 75<br />

shopping<br />

94 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

La manufacture de chaussures, basée à Limoges depuis plus d’un<br />

siècle, étend son savoir-faire et lance sa toute première ligne de<br />

maroquinerie, baptisée Grand Angle. Composée de sept modèles<br />

bicolores ou tout noirs, cette collection habillera les businessmen<br />

autant que les citadins. Les premiers opteront pour l’attaché-case<br />

monochrome ou le porte-documents en veau box, avec détails de<br />

cuir naturel beige, celui utilisé depuis toujours pour les semelles par<br />

J.M. Weston, en clin d’œil à son métier originel. Quant aux adeptes<br />

d’un look plus casual, ils apprécieront le sac 48 heures en toile<br />

résinée. La petite maroquinerie n’est pas oubliée : porte-cartes,<br />

portefeuille zippé ou porte-tablette graphique, tout y est. Fidèle à<br />

son esprit bottier, J.M. Weston a sélectionné les plus belles peaux<br />

et porté une attention particulière au cousu traditionnel. Si vous<br />

n’êtes pas un adepte du noir, ces accessoires peuvent être déclinés<br />

dans la couleur de votre choix.<br />

-/ It's in the bag! In business for more than a century, the famed Limoges shoemaker has now taken<br />

its knowhow a step further and launched a first line of leather accessories, christened Grand Angle: seven<br />

two-tone or all-black items just perfect for businessmen and city slickers. The former will go for either the<br />

monochrome attaché case or the box calf document case, both of which reference the company's<br />

shoemaking skills via detailing in the natural beige leather that J.M. Weston has always used for its shoe<br />

soles. Men who prefer a more casual look will appreciate the 48hr bag in resin-coated canvas. There are<br />

the vital bits and bobs too: card holders, zipped wallet and a graphic tablet case. As always J.M. Weston<br />

has selected the very best leathers and paid particular attention to the traditional stitching. And these<br />

accessories are available in any colour you choose.<br />

Location saisonnière et transactions<br />

sur le Cap d’Antibes<br />

89 bd du Cap - 06160 Cap d’Antibes<br />

Tél. 04 93 67 47 27<br />

info@agence-garoupe.com<br />

www.agence-garoupe.com<br />

Port. 06 22 23 79 70 - Frédéric Demeyer<br />

J.M. WESTON<br />

La main dans le sac !<br />

RIVA<br />

Avis aux collectionneurs !<br />

L’armateur italien Riva a ouvert, à Monaco, sur le<br />

quai Antoine-Ier , la boutique Pièces Détachées,<br />

dédiée aux objets dérivés de la marque. Valentina<br />

Ferrarese, petite-fille de Carlo Riva, a signé l’archi -<br />

tecture du lieu. On y trouve les photographies des<br />

chantiers prises par Gabriele Basilico et Mario<br />

Cresci, les bijoux Vhernier, réalisés pour la marque<br />

en série limitée, et de nombreux accessoires, allant<br />

du sac de plage à la coque pour iPhone Pantone<br />

aux couleurs Riva.<br />

-/ Collectors ahoy! Italian boat builder Riva has<br />

opened a shop named Pièces Détachées selling its<br />

branded goods, on Monaco's Quai Antoine 1er .<br />

Valentina Ferrarese, Carlo Riva's granddaughter,<br />

designed the archi tecture. You'll find photographs of<br />

the boatyards taken<br />

by Gabriele Basilico<br />

and Mario Cresci, the<br />

limited-edition je wel -<br />

lery that Vhernier has<br />

created for Riva, and<br />

a lovely selection of<br />

accessories ranging<br />

from a beach bag<br />

to a Pantone iPhone<br />

case, in Riva colours.<br />

Pour fêter ses 10 ans<br />

de création chez Lanvin,<br />

Alber Elbaz lance une<br />

collection de bijoux<br />

baptisée Barbara, en<br />

hommage à l’Américaine<br />

Barbara Hutton. Composée<br />

de colliers, bracelets et<br />

boucles d’oreilles oversize,<br />

pavés de strass et de<br />

pierres colorées à l’esprit<br />

très baroque, la ligne est<br />

déjà disponible dans la<br />

e-boutique de la marque.<br />

-/ To celebrate 10 years<br />

styling Lanvin, Alber Elbaz<br />

has released a jewellery<br />

collection christened<br />

Barbara, after America's<br />

Barbara Hutton. These<br />

eye-catchingly big, baroque<br />

necklaces, bracelets<br />

and earrings flash lots<br />

of diamanté and coloured<br />

stones. Buy them now<br />

at Lanvin's online shop.<br />

www.lanvin.com/e-lanvin<br />

Stefano Pilati, l’ancien<br />

directeur artistique<br />

d’Yves Saint Laurent,<br />

sera désormais en<br />

charge des collections<br />

d’Ermenegildo Zegna,<br />

ainsi que de la ligne<br />

de prêt-à-porter<br />

et d’accessoires pour<br />

femmes, Agnona.<br />

-/ Stefano Pilati,<br />

previously artistic<br />

director of Yves Saint<br />

Laurent, is now in<br />

charge of the<br />

Ermenegildo Zegna<br />

collections and the<br />

Agnona line of women's<br />

ready-to-wear<br />

and accessories.<br />

BREGUET<br />

L’horloger s’invite au Carlton<br />

Breguet a décidé de donner<br />

une allure plus contemporaine<br />

et dynamique à ses boutiques.<br />

Fidèle à son esprit d’innovation,<br />

la manufacture va équiper ses tables<br />

de vente de tablettes numériques<br />

pour permettre aux clients<br />

d’observer de près un mouvement<br />

ou d’entrer virtuellement au cœur<br />

des ateliers de fabrication. Larges<br />

vitrines, bois foncés et murs en verre<br />

argenté, le nouveau concept<br />

cannois sera dans la même lignée<br />

que celui des boutiques de Miami<br />

ou de Gstaad. L’adresse de La<br />

Croisette fermera donc ses portes<br />

du 29 septembre au 15 décembre,<br />

mais l’ensemble des garde-temps et<br />

des services sera transféré dans un<br />

écrin éphémère à l’hôtel Carlton, du<br />

1er octobre au 30 novembre. On y<br />

retrouvera notamment La Musicale,<br />

une montre unique et poétique, qui<br />

abrite le mécanisme d’une boîte à<br />

musique et interprète, sur demande,<br />

la « Pie voleuse » de Rossini.<br />

Let it BEE !<br />

Par Alexandre Benoist, Laurence Jacquet et Caroline Stefani<br />

La Musicale de Breguet, un modèle unique qui abrite une boîte à musique.<br />

-/ Guesting at the Carlton.<br />

Breguet has decided to give a more<br />

dynamic of-today look to its shops.<br />

As keen as always on innovating, the<br />

company is having its new sales<br />

counters equipped with tablet<br />

computers so customers can see all<br />

the workings of a movement close<br />

up or even take a virtual tour of the<br />

factory to see how its watches are<br />

made. Architecturally, the Cannes<br />

shop's new design concept, involving<br />

big showcases, dark wood and<br />

silvered glass walls, follows the same<br />

lines as that of the Miami and<br />

Gstaad outlets. While the refit<br />

is underway, the Croisette shop is<br />

closed until 15 December, but all<br />

the stock and services have moved<br />

to a temporary shop in the Carlton<br />

hotel, open until 30 November.<br />

Head there to marvel at the unique,<br />

poetic La Musicale watch with<br />

its musical-box mechanism that<br />

regales you with Rossini's<br />

Thieving Magpie.<br />

Cannes, Hôtel Carlton, 58 La Croisette – Tél. 04 93 06 40 06<br />

Boutique Breguet, 26 La Croisette – Tél. 04 93 38 10 22<br />

BEE est une nouvelle collection<br />

de meubles (chaise, table, banc,<br />

chaise longue…) réalisés en fibre<br />

de bambou. Éditées par TurriniBY, ces pièces à l’écodesign<br />

sublime sont signées Antoine Fritsch et Vivien Durisotti.<br />

-/ BEE is a new collection of furniture – chair, table, bench, chaise<br />

longue – made of bamboo fibre. These sublime pieces are designed<br />

by Antoine Fritsch and Vivien Durisotti and edited by TurriniBY.<br />

COSTAMAGNA<br />

Du 3 au 11 novembre 2012, à l’occasion du SADECA, Salon du Meuble et<br />

de la Décoration de Nice, Costamagna vous présente au Palais des Expositions,<br />

une sélection de mobilier, tapis, luminaires, objets décoratifs, poteries…<br />

Venez découvrir la totalité de notre gamme à notre showroom du 7 bd Carabacel.<br />

Une large collection de tissus d’éditeurs (Toile de Mayenne, Designers Guild,<br />

Pierre Frey, Osborne et Little, Boussac…), autant de matières, motifs, coloris et<br />

passementerie à coordonner et à décliner en canapés, coussins, rideaux<br />

(confection sur mesure).<br />

Des articles originaux et esthétiques, harmonie des couleurs et des matières<br />

pour finaliser et personnaliser votre intérieur.<br />

At the SADECA furnishing and decoration show in Nice's Palais des Expositions<br />

from 3 to 11 November, Costamagna is exhibiting a selection of furniture,<br />

carpets, light fittings, decorative objects, pottery and much more.<br />

Come and explore our entire stock in our showroom at 7 Boulevard Carabacel.<br />

A vast array of fabrics by such leading names as Toile de Mayenne, Designers<br />

Guild, Pierre Frey, Osborne & Little and Boussac, offering an extensive choice<br />

of materials, patterns, colourways and matching trims for your sofas, cushions<br />

and curtains (making-up service).<br />

Original and aesthetic products in harmonious colours and materials, to put the<br />

finishing personal touches to your home.<br />

SADECA - STAND N°171/176 - Allée D<br />

Palais des Expositions, Acropolis, Nice<br />

Décoration, mobilier, textiles et accessoires :<br />

7 boulevard Carabacel, Nice<br />

Tél. 04 92 47 78 25 - Parking clientèle - www.costamagna.com<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 95


URBANGUIDE<br />

Mandelieu<br />

La Napoule,<br />

zone industrielle<br />

La Roubine,<br />

42 chemin Levassor<br />

Tél. 04 93 93 76 06<br />

et 06 25 47 29 21<br />

shopping<br />

Michelle Martinez, pro<br />

de la décoration depuis 30 ans,<br />

vient d’ouvrir un showroom<br />

dédié à l’univers de la maison.<br />

On appréciera l’espace<br />

consacré à Jab, un des leaders<br />

mondiaux en matière de<br />

tissus d’ameublement haut<br />

de gamme, avec plus de<br />

2 000 références parmi<br />

lesquelles des matières<br />

tendance comme la soie<br />

LES FUSTIERS DE COLOMARS<br />

Depuis 1 901 , quatre générations de menuisiers ébénistes perpétuent cette<br />

grande tradition de la haute facture. Portes d’entrée ou d’intérieur,<br />

bibliothèques, boiseries, agencement d’intérieur, cuisine… chaque projet est<br />

étudié et conçu sur mesure à partir d’essences nobles d’origine française,<br />

comme le chêne, le noyer, le sycomore…Classique ou contemporain,<br />

découvrez notre univers sur www.fustiers-colomars.com.<br />

Since 1901, four generations of carpenters and cabinet-makers have been<br />

upholding the great tradition of excellent craftsmanship, producing exterior and<br />

interior doors, bookcases, woodwork, interior fittings, kitchens and more. Each<br />

project is designed and crafted to order, using the noblest French woods: oak,<br />

walnut, sycamore etc. Discover our expertise in both classic and contemporary<br />

styles at www.fustiers-colomars.com.<br />

18 rue Etienne Curti - 06670 Colomars<br />

Tél. 04 93 37 92 13<br />

www.fustiers-colomars.com<br />

96 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© Nicolas Dubreuil<br />

ATELIER 6<br />

Nouveau showroom déco<br />

naturelle, le lin ou encore<br />

le taffetas. On aime aussi<br />

les broderies de cette grande<br />

maison allemande déclinées<br />

ici en motifs floraux des plus<br />

colorés. De toute manière,<br />

Bénédicte, spécialiste du<br />

secteur, saura vous guider dans<br />

vos choix et l’atelier intégré<br />

pourra prendre en charge tous<br />

vos travaux de couture (rideaux,<br />

tours de lit…) et de tapisserie<br />

d’ameublement. Un service<br />

que l’on pourra retrouver dans<br />

le nouveau cabinet d’études<br />

ouvert le mois dernier à<br />

Monaco, Design Luxe, à côté<br />

de l’Automobile Club, qui sera<br />

à même de mener vos projets<br />

de déco intérieur et extérieur.<br />

-/ A new interiors<br />

showroom. Michelle Martinez,<br />

an interiors pro for the last<br />

30 years, has just opened<br />

a showroom dedicated to the<br />

home. Particularly appreciable<br />

is the section devoted to Jab,<br />

a world leader in high-end<br />

furnishing fabrics, with upwards<br />

of 2000 products including ontrend<br />

materials such as natural<br />

silk, linen and taffeta. We also<br />

love this top German brand's<br />

embroideries, available here<br />

in highly colourful floral<br />

patterns. The specialist in all<br />

this is Bénédicte, who will guide<br />

you in your choices, while<br />

the on-site workshop will<br />

do all the sewing (curtains, bed<br />

valances etc) and upholstering<br />

for you. That's also one of the<br />

services provided by the new<br />

design studio that opened last<br />

month in Monaco (Design Luxe<br />

next door to the Automobile<br />

Club), which can take care<br />

of your decoration projects<br />

for indoors and out.<br />

Art NIPPON<br />

En face de leur restaurant Ma Yucca,<br />

Mayu et Yucca ont ouvert une boutique<br />

dédiée à l’art de la table japonais, Ma Yucca<br />

Maison. Une petite échoppe à trésors, où les<br />

chefs proposent de la vaisselle importée de<br />

leur pays, des pièces uniques et fragiles,<br />

souvent peintes à la main.<br />

-/ Japanese art. Right opposite<br />

their successful Ma Yucca restaurant,<br />

chefs Mayu and Yucca have now opened a<br />

boutique stocking Japanese tableware. It's a<br />

real little treasure trove of a place displaying a<br />

glorious array of crockery imported from<br />

their homeland, delicate special pieces<br />

that are often hand painted.<br />

Nice, 37 rue de La Buffa – Tél. 04 93 88 39 84<br />

Nouvelle collaboration<br />

pour la maison Vertu,<br />

qui s’est associée<br />

à la marque Italia<br />

Independant pour<br />

signer la ligne<br />

Constellation Blue,<br />

composée de<br />

2 smartphones<br />

entièrement bleus,<br />

édités en séries<br />

limitées : 77 pièces pour<br />

le Quest Blue à clavier<br />

et 777 pour le Touch<br />

Blue à écran tactile.<br />

-/ Vertu has worked<br />

with new partner<br />

Italia Independant<br />

to come up with the<br />

Constellation Blue<br />

line, two all-blue<br />

smartphones in limited<br />

editions: 77 Quest Blue<br />

keyboard handsets<br />

and 777 Touch Blue<br />

touch-screen ones.<br />

Un homme prend<br />

les commandes<br />

du style de l’espiègle<br />

maison Rykiel. Geraldo<br />

da Conceicao, ancien<br />

de chez Louis Vuitton<br />

et d’Yves Saint Laurent,<br />

succède ainsi<br />

à April Crichton.<br />

-/ There's now a<br />

man in charge of saucy<br />

couture house Rykiel's<br />

style! Sonia Rykiel has<br />

welcomed Geraldo da<br />

Conceicao, previously<br />

with Louis Vuitton<br />

and Yves Saint Laurent,<br />

as April Crichton's<br />

successor.<br />

© Richard Foster<br />

LES TOITURES PROVENÇALES<br />

Plus qu’un métier, un art ! Oui, Emmanuel Meneyrol, Compagnon du devoir<br />

du tour de France, fait partie de ces professionnels qui, depuis 34 ans, aiment<br />

le travail bien fait et respectueux de la tradition : couverture, zinguerie,<br />

charpente, étanchéité… Son credo ? Redonner le goût de l’excellence, du geste<br />

parfait et du meilleur rapport qualité/prix. Alors, autant ne pas se tromper<br />

quand l’heure du choix sera venue !<br />

More than a profession, an art! For 34 years, master roofer Emmanuel Meneyrol, a<br />

Compagnon du Devoir du Tour de France, has been one of those professionals<br />

dedicated to work done well and with respect for tradition, be it roofing, leadwork,<br />

framework or sealing. His principle is to stimulate the appreciation of excellence,<br />

perfect workmanship and the best value for money. When it's time to choose, you<br />

can't afford to make mistakes!<br />

161 chemin de la Ginestière - 06200 NICE - Tél. 04 93 86 44 95<br />

Tél. 06 87 76 09 34 - toituresprovencales@wanadoo.fr<br />

SPAS HAUTE-COUTURE<br />

FABRIQUÉS EN FRANCE<br />

Venez visiter notre showroom de 170 m²<br />

et essayer nos spas en eau pour découvrir<br />

LE BIEN-ÊTRE AU QUOTIDIEN<br />

HAUTE-COUTURE MADE IN FRANCE SPAS<br />

Come and visit our 170 m² spas showroom<br />

and try out our ready to use spas to enjoy<br />

EVERYDAY WELLNESS<br />

www.azur-spas.com<br />

323 chemin des Plaines - Espace Guidetti C<br />

Mouans-Sartoux<br />

Tél. 04 92 99 26 34 - Mob. 06 49 17 71 88<br />

azurspas@gmail.com<br />

By Martine Foubet<br />

OUVERTURE DU NOUVEL ESPACE<br />

NEW SHOWROOM<br />

AMÉNAGEMENT, CUISINE, DRESSING, MOBILIER<br />

Refurbishments, kitchens, dressing rooms, furniture<br />

94 bd de la Croisette, Cannes<br />

Tél. +33 4 93 69 17 73<br />

www.martinefoubetcannes.com<br />

contact@bkaconcept.com<br />

BUREAU D’ÉTUDE<br />

DESIGN OFFICE<br />

SHOWCASE<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 97


URBANGUIDE<br />

shopping<br />

CLASSE<br />

INTEMPORELLE<br />

Rien de mieux qu’une capeline Chanel<br />

pour se sentir belle ! En feutre et tweed,<br />

cet accessoire intemporel déniché<br />

dans la collection hiver du couturier vous<br />

donnera des airs d’Audrey Hepburn.<br />

-/ Timeless class Nothing can make you feel<br />

as classy as a Chanel picture hat! This ageless<br />

accessory in felt and tweed, spotted in its<br />

couturier's winter collection, will give<br />

you a pure Audrey Hepburn look.<br />

LISETTE<br />

Made in Cannes<br />

C’est la ravissante collection<br />

« faite à la main » de Léa<br />

et de Perrine, deux sœurs qui<br />

se penchent sur le « dressing<br />

berceau » des petits, de 0 à<br />

10 ans. Si l’on trouve ici des<br />

mini-habits « à l’ancienne »,<br />

comme des robes de baptême<br />

en dentelle, des barboteuses<br />

rigolotes, de la layette délicate<br />

et des chaussons en tricot,<br />

une partie de la ligne innove<br />

en proposant des marinières<br />

à moustaches, des sacs de<br />

goûter créatifs, des bavoirs<br />

en plastique ou des accrochetétines<br />

en laine. Le body<br />

« Born in… », un must,<br />

est réalisé à la demande.<br />

98 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© Olivier Saillant/Chanel<br />

© Franck Minieri (www.franckminieri.com)<br />

-/ Made in Cannes.<br />

This is the fabulous<br />

hand-made collection that<br />

sisters Léa and Perrine have<br />

dreamt up for dressing little<br />

ones from birth to 10 years<br />

old. You'll find "old-fashioned"<br />

garments such as lace<br />

christening robes, cute<br />

rompers, delicate baby<br />

clothes and knitted booties,<br />

but part of the line shows<br />

more modern influences,<br />

for example moustachioed<br />

smocks, imaginative snack<br />

bags, plastic bibs and wool<br />

dummy clips. The Born<br />

in… bodysuit made to order<br />

is a real must.<br />

HÔTEL MONTAIGNE & SPA****<br />

La beauté qui vient de l’intérieur<br />

Quelque 250 m2 voués au bien-être, en plein centre-ville ? C’est<br />

ce que propose le spa du nouvel hôtel Montaigne à Cannes.<br />

Cinq cabines de soins luxueuses, un hammam, un bassin de nage<br />

à contre-courant de 10 mètres et une salle de fitness suréquipée,<br />

l’espace spécialisé amincissement et anti-âge offre une véritable<br />

pause. Il est ouvert au public aussi bien qu’à la clientèle de<br />

l’établissement. Le spa est animé par Véronique Desarménien-<br />

Guedj, morphopsychologue, énergé ticienne et experte en<br />

protocoles singuliers. Cette adepte de la médecine chinoise, de<br />

l’aromathérapie et des vertus de la chromathérapie a mis au point<br />

des techniques miraculeuses qui redonnent beauté et vitalité.<br />

Ses soins rééquilibrent les énergies du corps, redonnent leur<br />

fonction à chaque organe et agissent en prévention pour garder<br />

la forme. À essayer : le massage Signature Montaigne, qui stimule<br />

les méridiens de la silhouette. Divin !<br />

-/ Beauty comes from within. Right in the city centre, the spa in<br />

the new Hôtel Montaigne (Cannes) provides no less than 250m² of<br />

wellbeing, with five luxurious treatment cubicles, a spacious hammam,<br />

a 10m contraflow pool and a superbly equipped fitness suite. Perfect<br />

for winding down, but more importantly it specialises in slimming and<br />

anti-ageing, for everyone, not just the hotel's guests. The spa is run<br />

by Véronique Desarménien-Guedj, who is a morphopsychologist, bioenergetician<br />

and expert in lesser-known protocols. Skilled in Chinese<br />

medicine, aromatherapy and chromatherapy, she has developed<br />

some truly miraculous techniques that really restore beauty and<br />

vitality. Her treatments rebalance the energy throughout your body,<br />

stimulate the function of each organ and act preventatively to help<br />

you stay in shape. Do try the Signature Montaigne massage that<br />

stimulates the meridians of the figure – divine!<br />

Cannes, 4 rue Montaigne – Tél. 04 97 06 09 95<br />

Cannes, 66 avenue Jean Jaurès – Tél. 06 13 63 87 76<br />

Dans le cadre<br />

de la No Finish Line,<br />

du 17 au 25 novembre,<br />

les enseignes du luxe<br />

à Monaco et l’Hôtel<br />

Métropole Monte-<br />

Carlo participeront<br />

en équipes à la<br />

Métropole Fashion<br />

Run. Le principe ?<br />

Parcourir le plus<br />

de kilomètres sur<br />

un circuit délimité<br />

pour récolter des<br />

fonds en faveur<br />

d’enfants défavorisés<br />

ou malades.<br />

-/ Monaco's luxury<br />

brands and the Hôtel<br />

Métropole Monte-<br />

Carlo are entering<br />

teams in the<br />

Métropole Fashion<br />

Run that's part of<br />

No Finish Line taking<br />

place from 17 to<br />

25 November. The<br />

idea is to run as many<br />

kilometres as possible<br />

around the circuit<br />

to raise funds to help<br />

disadvantaged or<br />

sick children.<br />

Les Galeries<br />

Lafayette de Nice ont<br />

désormais un service<br />

de personal shopper,<br />

qui permet aux indécis<br />

d’être aiguillés par des<br />

professionnels du style.<br />

Si l’idée vous tente,<br />

rendez-vous au<br />

Lafayette Service au<br />

4e étage du magasin.<br />

-/ Galeries<br />

Lafayette in Nice now<br />

provides a personal<br />

shopper service so<br />

customers with<br />

decision problems<br />

can benefit from the<br />

advice and help of style<br />

professionals. Head to<br />

Lafayette Service on<br />

the store's fourth floor.<br />

Stars du cinéma, du tennis, de la chanson, de la course automobile et belle clientèle monégasque sont<br />

habitués de Rampoldi, spécialiste en cuisine italienne et française. Luciano, maître des lieux,<br />

collaborateur de Régine pendant 20 ans, éblouit tout le monde par sa courtoisie et son habileté à<br />

obtenir le meilleur de ce que la Principauté peut offrir. Le prix moyen à la carte, service inclus, sans<br />

les boissons est de 60€. -/ Star del cinema, del mondo del tennis, della canzone, delle corse di F1 ed una<br />

prestigiosa clientela monegasca sono gli habitué di Rampoldi, specialista della cucina italiana e francese.<br />

Luciano, padrone di casa e collaboratore di Régine per 20 anni, sorprende i suoi ospiti con la sua inconfondibile<br />

cortesia e abilità ad ottenere il meglio di quel che offre il Principato. Il prezzo alla carta, servizio compreso,<br />

bevande escluse, è mediamente di € 60.<br />

SHOWCASE<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 99


URBANGUIDE<br />

sortir<br />

Fièvre<br />

DISCO !<br />

NOCTURNE<br />

La nouvelle série<br />

limitée de Taittinger<br />

fera pétiller vos nuits.<br />

Parée de mille feux et<br />

d’encre luminescente,<br />

cette cuvée spéciale<br />

remplacera sans<br />

peine votre boule<br />

à facettes.<br />

-/ Disco fever.<br />

Taittinger’s new<br />

limited edition makes<br />

the nights really<br />

sparkle. Glittering<br />

fabulously and<br />

sporting luminescent<br />

ink, this special<br />

bottling makes a<br />

disco ball redundant!<br />

AU PÈRE LAPIN<br />

Le comptoir du Petit Gari<br />

Le bistrot de la place<br />

Garibaldi revient une nouvelle<br />

fois sur le devant de la scène.<br />

Après l’inauguration de la Salle<br />

des Arts sur le boulevard Risso,<br />

il y a deux ans, Marc Chevalier<br />

diversifie son offre avec deux<br />

nouvelles actualités : la Salle<br />

Charlemagne, un espace<br />

privatisable accolé au restaurant<br />

existant, idéalement conçu<br />

pour les séminaires et réunions<br />

professionnelles, et un comptoir<br />

baptisé Au Père Lapin, qui propose,<br />

en continu, du petit déjeuner<br />

à l’after work, une carte de petits<br />

plaisirs sucrés et salés, comme<br />

les fameuses planchettes<br />

de charcuterie et fromage.<br />

100 | NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com<br />

[ On the town ]<br />

© Claude Charvin<br />

-/ The Petit Gari’s counter<br />

The bistro on Place Garibaldi is frontpage<br />

news again. Two years back<br />

Marc Chevalier opened the Salle des<br />

Arts on Boulevard Risso, and now he<br />

has further expanded with two new<br />

offerings. Available for private hire<br />

is Salle Charlemagne, adjoining the<br />

existing restaurant, which has been<br />

designed specially for seminars and<br />

business meetings. Au Père Lapin, on<br />

the other hand, is a counter eatery<br />

serving delicious sweet and savoury<br />

food non-stop from breakfast time<br />

to after work; the cold meats and<br />

cheese boards are hugely popular.<br />

Nice, 2 place Garibaldi<br />

Tél. 04 93 26 89 09<br />

LE SENSE<br />

Une ode à la nature<br />

Les murs verts, sauge et kaki, les chaises en bois tressé<br />

issu du commerce équitable et les matériaux nobles composent<br />

le décor de la nouvelle table niçoise 100 % bio. Alessandro la Bella<br />

a troqué son métier de consultant pour partager pleinement<br />

son engagement dans l’agriculture biologique. Ce végétarien,<br />

passionné de cuisine et de beaux produits, officie désormais dans<br />

les cuisines du Sense, qui affiche une carte semi-gastronomique<br />

« sérieusement bio ». Respectant un cahier des charges très précis,<br />

le chef d’origine italienne conçoit, chaque saison, une carte<br />

goûteuse qui propose un équilibre parfait entre protéines, glucides<br />

et matières grasses. Le risotto à la carotte, réduction de cabernetsauvignon<br />

et miel, les lasagnes du chef à la courge et roquefort<br />

ou encore la pêche du jour à la génoise, pommes de terre,<br />

tomates confites, olives et pignons sont autant de créations qui<br />

marient subtilement saveurs et respect de l’environnement.<br />

-/ An ode to nature Sage-green and khaki walls, fair-trade<br />

woven-wood chairs and noble materials compose the décor<br />

of Nice’s new all-organic restaurant, the result of Alessandro la Bella<br />

giving up his job as a consultant to share his commitment to<br />

organic agriculture with us. This vegetarian with a passion for<br />

cooking and beautiful produce is now in charge of the kitchens at<br />

Sense, which is consequently serving a seriously organic semigastronomic<br />

menu. Adhering to strict criteria, including perfect<br />

balances of protein, carbohydrate and fat, this Italian-born chef<br />

comes up with a tasty new menu every season. A carrot risotto<br />

with a Cabernet Sauvignon reduction and honey, marrow and<br />

roquefort lasagne, and fish-of-the-day Genoese style with potatoes,<br />

confit tomatoes, olives and pine nuts are examples of a creativity<br />

that blends flavours subtly and always respects the environment.<br />

Nice, 6 rue Chauvain – Tél. 04 93 76 11 68<br />

© Marcel Jolibois<br />

L’hôtel Gray d’Albion****<br />

à Cannes a reçu la norme<br />

ISO 26000 pour avoir<br />

intégré à sa dimension<br />

QSE (Qualité Sécurité<br />

Environnementale)<br />

la « Responsabilité<br />

Sociétale & Éthique ».<br />

Une première dans<br />

le monde de l’hôtellerie.<br />

-/ The 4-star Gray<br />

d’Albion hotel in Cannes<br />

now holds ISO 26000<br />

certification after<br />

incorporating Social and<br />

Ethical Responsibility into<br />

its Environmental Safety<br />

and Quality programme. A<br />

first in the hotel industry.<br />

Après quelques travaux<br />

d’embellissement,<br />

l’Hostellerie de l’Abbaye<br />

de La Celle a dévoilé son<br />

nouveau visage et obtenu<br />

la classification 5 étoiles.<br />

-/ After a bit of<br />

beautifying, the Hostellerie<br />

de l’Abbaye de La Celle<br />

has unveiled its new<br />

look and been classified<br />

as a 5-star hotel.<br />

La nouvelle cuvée Bio<br />

Attitude de la maison<br />

Léopold Gourmet est un<br />

jeune cognac franc et<br />

rafraîchissant, aux notes<br />

subtiles de fleurs de<br />

cerisier. Entièrement bio,<br />

de la vigne à la mise en<br />

bouteille, il est idéal pour<br />

ceux qui privilégient<br />

authenticité et naturel.<br />

-/ Léopold Gourmet's<br />

new Bio Attitude cognac<br />

is youthful, forthright,<br />

lively and refreshing<br />

with notes of cherry<br />

blossom. This authentic<br />

and genuinely natural<br />

cognac is made<br />

entirely organically.<br />

COGNAC<br />

So Elegantissime !<br />

Les cognacs Jean Fillioux, distribués<br />

depuis un an par le Château du Breuil,<br />

l’une des plus fameuses distilleries de<br />

calvados, se distinguent par des arômes<br />

floraux, fruités, riches, complexes, puissants,<br />

élégants, très longs en bouche. Une gamme à<br />

laquelle il manquait un cognac XO. Ce n’est<br />

désormais plus le cas puisque la maison<br />

lance le So Elegantissime XO.<br />

-/ So Elegantissime Jean Fillioux<br />

cognacs, which the famed calvados distillery<br />

Château du Breuil has been distributing for<br />

the last year, are outstanding in their floral,<br />

fruity aromas that are rich, complex, intense,<br />

elegant and linger a long, long time on the<br />

palate. Until now the range lacked only an XO<br />

cognac, but no longer, for the company has<br />

released the So Elegantissime XO.<br />

SALON<br />

Show Chocolat<br />

Le Salon du chocolat s’installe à Cannes.<br />

Déclinaison de l’événement international qui se<br />

déroule chaque année à Paris, New York, Tokyo…,<br />

il met à l’honneur la célèbre gourmandise sous<br />

toutes ses formes, à travers la participation de<br />

talents locaux : Jérôme De Oliveira (champion du<br />

monde de pâtisserie), Christian Camprini (Meilleur<br />

Ouvrier de France), Michael Durieux (chef pâtissier<br />

de l’Hôtel Majestic Barrière), Christophe Niel (pré -<br />

sident de l’APRECA)… Du beau monde donc, pour<br />

une série d’animations à faire saliver : défilé de<br />

robes en chocolat sur le thème du cinéma, confé -<br />

rences, ateliers, démonstration, dégustation…<br />

-/ Chocolate shows off The Salon du Chocolat,<br />

the international show held every year in Paris,<br />

New York, Tokyo and elsewhere, is coming to<br />

Cannes. It will showcase the world’s most popular<br />

confectionery in every shape and form thanks to<br />

BISTRO SAINT LOUIS<br />

Le produit avant tout<br />

Après une longue expérience en tant que<br />

chef privé à bord de grands yachts, Benjamin<br />

Lequeux, Champenois d’origine, a repris, en<br />

juillet dernier, la table de Boni pour y installer<br />

son concept bistronomique. À 40 ans, ce chef<br />

sensible et exigeant se moque bien des<br />

tendances et c’est en toute sincérité qu’il recentre<br />

le produit de saison au cœur de sa carte,<br />

privilégiant les AOC et AOP. Élève d’Alain<br />

Ducasse et de l’école Lenôtre, il apprend à<br />

Paris la rigueur et l’exigence des grandes<br />

brasseries. Un esprit que l’on retrouve dans<br />

le décor de son bistro niçois : banquettes<br />

cloutées en cuir marron, murs rouges et bruns,<br />

vieilles affiches publicitaires… Un cadre à la<br />

fois élégant et décontracté, où les lives jazzy<br />

invitent à la découverte d’une carte à la<br />

croisée des terroirs français et italien. Parmi les<br />

best-sellers du moment, la mozzarella di<br />

Buffala panée aux pignons et sa vinaigrette<br />

de parmigiano reggiano, ou encore son plat<br />

phare de l’automne, la dorade frite à l’huile<br />

d’olive, au fenouil, accompagnée d’une barigoule<br />

d’artichauts au citron confit.<br />

-/ The ingredients come first After years<br />

of experience as a chef on private yachts, this<br />

July Benjamin Lequeux (from the Champagne<br />

region) opened his own bistronomic eatery<br />

in what was previously La Table de Boni. Now<br />

Nice, 15 rue Tonduti de l’Escarène – Tél. 04 93 62 93 36<br />

the talented locals taking part: Jérôme De Oliveira<br />

(world patisserie champion), Christian Camprini<br />

(Best French Craftsman), Michael Durieux (head<br />

patissier at the Hôtel Majestic Barrière), Christophe<br />

Niel (president of the APRECA) and many others. VIP<br />

confectioners, plus a lip-licking programme that<br />

includes a runway show of cinema-themed cho -<br />

colate dresses, talks and workshops, demonstrations<br />

and tastings.<br />

Du 23 au 25 novembre.<br />

Cannes, Palais des Festivals et des Congrès.<br />

© Hervé Fabre Photos<br />

© Franck Minieri (www.franckminieri.com)<br />

Par Alexandre Benoist, Laurence Jacquet et Marjorie Modi<br />

40 and not caring a fig about trends, this<br />

sensitive, rigorous chef is utterly sincere in giving<br />

seasonal produce, preferably with an AOC or AOP<br />

label, pride of place on his menu. He trained with<br />

Ducasse and at the Lenôtre school then honed his<br />

craft in the demanding world of Paris’s great<br />

brasseries, which is reflected in the décor of his<br />

Nice bistro: studded brown leather banquettes and<br />

red and brown walls hung with old publicity<br />

posters. This setting, plus live jazz, certainly<br />

encourages you to explore his menu that blends<br />

French and Italian terroirs. Present bestsellers<br />

include moz za rella di buffala in a pine-nut crust<br />

with parmi giano reggiano vinaigrette, and his star<br />

autumn dish of red sea bream fried in olive oil with<br />

fennel and accompanied by an artichoke barigoule<br />

with confit lemon.<br />

CAVIAR<br />

Dom PETROFF<br />

www.dompetroff.fr<br />

Un nouveau caviar est à découvrir par<br />

les fins gourmets. Issu de l’esturgeon<br />

blanc, un poisson d’origine américaine<br />

et canadienne, il se caractérise<br />

par des notes de noix de cajou et<br />

des arômes fruités, finement iodés.<br />

There’s a new caviar for discerning<br />

gourmets to discover. From the white<br />

sturgeon, native to America and Canada,<br />

it features notes of cashew nut and has a<br />

fruity, delicately briny taste.<br />

www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 101


TROMBINOS COTE<br />

3<br />

6<br />

UN ANNIVERSAIRE PRESTIGIEUX<br />

POUR LE SPA AYAME<br />

L’équipe du spa Ayame a célébré en musique, le jeudi 20 septembre,<br />

l’attribution de l’Award du meilleur Day Spa Européen 2012 lors d’une<br />

prestigieuse soirée d’anniversaire animée par Gabriel Gueye et son live<br />

Band. © Margaux Biancheri<br />

1- L'équipe Elite Rent a Car avec Remy<br />

Aybali et Catherine Duponchel (COTE).<br />

2- Paola Melato (Stuart Weitzman),<br />

Claire Bacus (Missoni / Casadei)<br />

et Catherine Laurore (Privilege Mode<br />

Agency) et Natacha Fantuz (COTE).<br />

3- Alice Carneluto et Caroline Gautheron<br />

(Salvatore Ferragamo Cannes).<br />

4- Yves Bonardi (SARL Bonardi),<br />

Catherine Duponchel (COTE),<br />

Sébastien Garnier, masseur bien-être,<br />

Muriel Courche (Pôle Azur Provence).<br />

5- Régis Gallenne (Roberto Cavalli),<br />

Catherine Duponchel (COTE)<br />

et Françoise Gounot (Villa Kelly).<br />

6- Julie Monetti (Champagne de<br />

Castelnau), Régis Gallenne (Roberto<br />

Cavalli) et Ulrike Bischoff (Ayame).<br />

7- Frédéric Demeyer (Agence<br />

Garoupe) et Valérie Demeyer<br />

(Aéroport Nice Côte d’Azur).<br />

8- Richard Galy, maire de Mougins,<br />

Ulrike Bischoff (Ayame) Xavier Lecerf<br />

et Christophe Blachon (Lenôtre).<br />

9- Olivier Belmadani (Garden<br />

Beach Hôtel), Catherine Duponchel<br />

(COTE) et Sébastien Garnier, masseur<br />

bien-être, entourés de Sylvain, Ralph,<br />

Jean-Luc et Philippe.<br />

10- Valérie Demeyer (CCI Nice<br />

Côte d'Azur), Fréderic Demeyer<br />

(Agence Garoupe), Françoise Duhalde<br />

(Mairie de Mougins) , Ulrike Bischoff<br />

(Ayame), Jean Claude Guignard<br />

(Mairie de Mougins), Françoise<br />

Gounot (Villa Kelly)<br />

102 | NOVEMBRE 2012 - Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

1 2<br />

4<br />

7 8<br />

9<br />

10<br />

5<br />

1 2<br />

4 5<br />

7<br />

10<br />

12 13<br />

8<br />

11<br />

LES SAVEURS DU PALAIS À CANNES<br />

Dans le cadre de la Fête de la Gastronomie, le nouveau film de Christian<br />

Vincent, Les Saveurs du Palais, a été projeté samedi 22 septembre dans<br />

le Grand Auditorium Louis Lumière, au Palais des Festivals et des Congrès<br />

de Cannes, en présence de la comédienne Catherine Frot, du producteur<br />

et scénariste Étienne Comar et de Danièle Mazet-Delpeuch, cuisinière du<br />

président François Mitterand, de 1988 à 1990. Un cocktail dînatoire<br />

orchestré par les chefs de quatre hôtels 5 étoiles cannois a suivi la séance.<br />

© Margaux Biancheri<br />

3<br />

6<br />

9<br />

1- Irène Limousin et Michèle Bittoun<br />

(Khalitta Joaillier).<br />

2- Martine Buyse et Anne Duval<br />

(Altaréa Cogedim).<br />

3- Catherine Frot et Kan Sperber (COTE).<br />

4- Jacques Magueur (COTE),<br />

Marie Christine Ipert (Mr Promotion)<br />

et son mari, Guy.<br />

5- Claude Henri Menu (COTE) et<br />

David Lisnard, premier adjoint au maire<br />

de Cannes, président de la Semec.<br />

6- M. et Mme Stéphane Crist<br />

(Breguet Cannes), Louis Gonnet<br />

(Van Cleef & Arpels Cannes) et<br />

Pascale Ruel (Ralph Lauren Cannes).<br />

7- Clémence et Emmanuel Caux,<br />

directeur du Majestic Barrière Cannes.<br />

8- Karine Tchikaloff<br />

(Lancel Cannes) et Étienne Comar,<br />

producteur et scénariste.<br />

9- Martine Giuliani, directrice<br />

générale de la Semec, Claude<br />

Henri Menu (COTE) et Isabelle Gainche.<br />

10- Massimiliano Conversano<br />

(Brioni Cannes) et son épouse.<br />

11- Mme et M. Hugues Raybaud,<br />

directeur général du Grand Hôtel<br />

de Cannes.<br />

12- Sandrine Setton et Florence<br />

Lacroix, direction des ports.<br />

13- Nelly Hiance (Sonia Rykiel<br />

Cannes), Kan Sperber (COTE)<br />

et Véronique Desarmenien-Guedj<br />

(responsable du spa Montaigne).<br />

Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 103


TROMBINOS COTE<br />

5<br />

6<br />

NOCTURNE EXCEPTIONNELLE<br />

AUX GALERIES LAFAYETTE NICE CAP 3000<br />

Le temps d’une soirée, le magasin Galeries Lafayette Nice Cap 3000 a pris des<br />

allures de « paquebot de la mode ». C’est dans un décor thématisé autour des<br />

marinières, chaises longues et moussaillons que les invités ont pu assister, le<br />

vendredi 21 septembre, à une nocturne animée par le grand bal du commandant,<br />

et un « big band » exceptionnel de 28 musiciens jazzy. © Margaux Biancheri<br />

1- Alain Dautresire, directeur Galeries<br />

Lafayette Cap 3000, et Stéphane<br />

Consavela, responsable boutique<br />

Blanc d’Ivoire.<br />

2- Christelle Curinier, responsable<br />

Pinko, et Sonia Amagat.<br />

3- Bénédicte Petit, responsable<br />

boutique Christofle, Alain Dautresire,<br />

directeur Galeries Lafayette Cap 3000,<br />

Bianca di Francensco, responsable<br />

boutique Bernardaud.<br />

4- Iliess Dokari, responsable<br />

corner Sandro Homme et des clients.<br />

5- Roger Villeneuve, directeur BU<br />

Flagship et Robert Maurel (Pleins Feux).<br />

6- Marie Abel Gineste, responsable<br />

boutique Hackett et Jérôme Vitali,<br />

responsable secteur.<br />

7- Orchestre de la soirée.<br />

8- Karine Ducasse, Nathalie Ferreira,<br />

responsable boutique Karen Milen.<br />

9- Mme Todde, M. Manenti,<br />

M. Mayen, Henri Revel, maire de<br />

Saint-Laurent-du-Var, Mme Nucera,<br />

M. et Mme Villeneuve.<br />

10- Claude Henri Menu (COTE),<br />

Mme Louyot, directrice développement<br />

Galeries Lafayette, Roger Villeneuve<br />

(directeur BU.Flagship).<br />

104 | NOVEMBRE 2012 - Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

1<br />

3<br />

7<br />

9<br />

10<br />

4<br />

2<br />

8<br />

1<br />

4 5<br />

6<br />

7<br />

2 3<br />

8 9 10<br />

L’ENTERREMENT (FESTEN… LA SUITE) AU TNN<br />

Mise en scène et en lumière par Daniel Benoin, la pièce<br />

L'Enterrement (Festen… la suite) se jouera à Nice jusqu’au<br />

2 décembre prochain. Jeudi 27 septembre, les invités ont pu<br />

assister à la dernière répétition. Un dîner en présence des<br />

artistes Pierre Cassignard, Paul Chariéras, Mélanie Doutey,<br />

Dominique Labourier, Samuel Le Bihan, Mathilda May, Caroline<br />

Proust, Charles Benoin et Jean-Baptiste Benoin (en alternance)<br />

et la participation de François Marthouret a suivi la<br />

représentation pour inaugurer le lancement du nouveau<br />

restaurant du TNN, Les artistes. © Sabrina Cappellini<br />

1- Lina Cappellini (Club 35 TNN) et Paul Chariéras.<br />

2- Mathilda May, Daniel Benoin et Nathalie Benoin.<br />

3- Jean-Pierre Ciais (Imprimerie Ciais), Lina Cappellini, Mme et M. Guy<br />

Ussiglio (Price Water House Cooper) et Mme Ciais.<br />

4- Samuel Le Bihan, Caroline Proust et Claude Henri Menu (COTE).<br />

5- Samuel Le Bihan et Catherine Sarachmann (COTE).<br />

6- Nathalie Benoin, Mathilda May, Daniel Benoin, Paul Chariéras, Caroline<br />

Proust, Pierre Cassignard, Mélanie Doutey et Samuel Le Bihan.<br />

LE 3.14 EXPOSE PATRICK BOUSSIGNAC<br />

L‘artiste baroque délicatement kitsch a choisi l’univers du 3.14<br />

pour présenter ses œuvres qu’il qualifie lui même « d’alter<br />

réalistes ». Pleine de mythes et de mystères, l’exposition intitulée<br />

« Genre Humain » est à découvrir jusqu’au 12 décembre.<br />

7- Patrick Boussignac, Catherine Duponchel (COTE),<br />

Marc Raitore et Anne Leroy (3.14 Hôtel).<br />

8- Karine Ellena Partouche et Patrick Boussignac.<br />

9- Patrick et Leila Boussignac.<br />

10- Patricia et Patrick Teyssedre, Patrick et Leila Boussignac.<br />

Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 105


TROMBINOS COTE<br />

3<br />

6<br />

SOIRÉE « DÉCOUVERTE DE TALENTS » CHEZ CINNA<br />

Comme chaque année, la boutique Cinna de Cap 3000 organisait,<br />

mardi 18 septembre, une soirée inédite pour dévoiler sa nouvelle<br />

collection de mobilier contemporain et présenter de nombreux<br />

partenaires comme COTE la Revue d’Azur, BMW, Outsign, Bang &<br />

Olufsen, Bijoux Lepage, Festival Décoration, Music 3000/Yamaha, le<br />

Casino Palais de la Méditerranée, Espace Jabugo, Geberit et Design @<br />

Home. Une dégustation des vins Cellier des Chartreux et champagnes<br />

de Venoge a animé cette soirée découverte. © Claude Charvin<br />

1- Pascal Geslain (BMW), Elodie<br />

Fournier (Cinna), Paule Chouvet<br />

(Lepage Nice) et David Hamalian<br />

(Music 3000).<br />

2- Cédric Ngami (Espace Jabugo) et<br />

Eric Rennesson (Cinna).<br />

3- Paule Chouvet (Lepage Nice),<br />

Pierre-Henri Gaillot (Lepage Nice,<br />

rue Paradis), Tony Dib<br />

(Bang & Olufsen Nice).<br />

4- Une invitée et Thierry Bouchet<br />

(Champagne de Venoge).<br />

5- Un invité, Sarah Boukobza (Palais<br />

de la Méditerranée) et son équipe.<br />

6- L'équipe de Festival Décoration.<br />

7- La société Geberit : Patrick Jouvet,<br />

Matthieu Debondues et Corinne<br />

Guendjian.<br />

8- Marc Ledermann (Outsign),<br />

Patrick Jouvet (Geberit) et un invité.<br />

9- David Hamalian (Music 3000), Marie<br />

Nolle Junqua (Festival Décoration),<br />

Elodie Fournier (Cinna), Laurent<br />

Lachkar, vice-président CCI de Nice,<br />

Brigitte Lizee-Juan, directrice filière<br />

commerce CCI de NICE,<br />

Mme Hamalian (Music 3000) ,<br />

un invité et Pascal Geslain (BMW).<br />

10- Lori Armstrong ( Le Negresco),<br />

Eric Rennesson (Cinna), un invité,<br />

Thierry Bouchet (Champagne de<br />

Venoge), et Pierre Bord (Le Negresco).<br />

106 | NOVEMBRE 2012 - Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

1<br />

4<br />

7<br />

9<br />

10<br />

5<br />

8<br />

2<br />

1 3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

2<br />

1-4 / SOIRÉE DES CHEFS SUR LA PLAGE DU 3.14<br />

À l’occasion du Festival International de la Gastronomie « Les Étoiles<br />

de Mougins », l’Office de tourisme de Mougins et l’Hôtel 3,14 ont<br />

organisé l’incontournable Soirée des Chefs sur la plage du 3,14 à<br />

Cannes, le samedi 15 septembre, en présence de Frédéric Anton,<br />

invité d’honneur de la 7 e édition de cet événement culinaire majeur.<br />

© Valentine Roy<br />

1- Miguel Albuquerque, maire de Funchal, Mme Tuveri, Jean-Pierre Tuveri,<br />

maire de Saint-Tropez, et Sofia Albuquerque.<br />

2- Sophie Mezemmeroune (Sofia Country Club) et le chef Fréderic Anton<br />

(Pré Catelan).<br />

3- Valentine Roy et le chef Fréderic Jaunault.<br />

4- Le chef Sébastien Chambru (Moulin de Mougins).<br />

5 / RIVIERA RADIO FÊTE SES 25 ANS<br />

C’est au Jimmy’z Nightclub à Monte-Carlo que Riviera Radio a<br />

célébré en musique ses 25 années d’existence, le 13 septembre<br />

dernier, lors d’une private party dînatoire chic et festive.<br />

5- David Ajuelos (Riviera Radio), Paul Kavanagh (Riviera Radio),<br />

S.A.S. le prince Albert II de Monaco et la princesse Charlène.<br />

6-7 / SOIRÉE FAÇADES SUR MER<br />

Pour présenter la nouvelle façade du magasin de Cagnes-sur-Mer,<br />

l’équipe de Paul Tordo Carrelages a organisé une soirée d’exception<br />

le 19 septembre dernier à la plage Keller, au cap d’Antibes.<br />

6- Mme et M. Ferla ( Cabinet Ferla Architecte), M. Raphaël Grangeon<br />

(Universal Décoration), M. Ferrero (Cabinet Ferrero) et sa collaboratrice.<br />

7- Nicolas Garel ( Société Granitifiandre),<br />

Chantal de Pelsmaeker (Cabinet d'architecture Wilmotte), M. Fracchia (Atelier<br />

JCP), Alain Millet (Carrelages Tordo), M. et Mme Spagnolo, architecte,<br />

M. Scaletta (K&M Immobilier), M. et Mme Bouge (K&M Immobilier),<br />

Patrick Botton (Carrelages Tordo).<br />

8 / DES BIJOUX SIGNÉS KENZO TAKADA<br />

L’atelier de haute joaillerie “10 Royale” a choisi le créateur Kenzo Takada pour<br />

le lancement de sa première édition de bijoux. Les joyaux, déclinés autour<br />

du thème de la fleur, ont été exposés du 18 au 22 septembre à la galerie<br />

Sem-Art de Monaco. © Gaëtan Luci / Palais princier<br />

8- Inauguration officielle le 19 septembre en présence de Kenzo Takada,<br />

S.A.R. la princesse de Hanovre et Vianney d’Alançon, président du 10 Royale.<br />

Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 107


Depuis plus de 11 ans, cet organisateur de réception s’attache à faire de chaque<br />

prestation un moment magique. De la conception du devis jusqu’au jour de la<br />

réception, Jérôme Ravel Traiteur suit votre projet au quotidien, en tenant compte<br />

de vos désirs, pour concevoir des événements à votre image. Le plus ? La<br />

disponibilité d’une entreprise à taille humaine qui s’efforce de fournir des produits<br />

frais de qualité, des lieux enchanteurs et insolites, des mises en scène originales et<br />

des services personnalisés – baby-sitter, maître nageur, voiturier, etc.<br />

Une cuisine artisanale et créative<br />

Dans son laboratoire de Mouans-Sartoux, une équipe de chefs travaille les beaux<br />

produits de saison pour livrer une cuisine contemporaine qui s’autorise quelques<br />

notes d’exotisme. Des mises en bouche créatives aux plats plus élaborés en<br />

passant par les desserts les plus techniques – pièces montées choux nougatine,<br />

macarons, wedding cake ou encore gâteau d’anniversaire – les recettes, réalisées<br />

de façon artisanale, respectent scrupuleusement les normes d’hygiène et de<br />

sécurité alimentaire : non-rupture de la chaîne de froid, traçabilité et étiquetage,<br />

analyses des risques et bactériologiques, procédures écrites…<br />

Des lieux d’exception<br />

Domaines de charme, golfs, bateaux, musées et autres sites culturels, sur terre ou en<br />

mer, Jérôme Ravel passe toute la Côte d’Azur au crible pour dénicher le lieu singulier<br />

qui rendra votre réception unique. Quant à la mise en scène, rien n’est laissé au hasard.<br />

Jeu d’ombres et de lumières, décor raffiné et subtil mélange de couleurs, laissez-vous<br />

guider par une équipe de professionnels qui saura réaliser un décor à votre image.<br />

JÉRÔME RAVEL TRAITEUR<br />

Jérôme Ravel Catering<br />

For more than 11 years this reception organiser has been focused on making every<br />

event truly magical. From working out your quote through to the day of your<br />

reception, Jérôme Ravel Traiteur monitors your project on a daily basis, taking<br />

into account your every desire so as design an event that is truly you. The plus?<br />

The constant availability of a small company that works very hard to provide highquality<br />

fresh produce, enchanting and unusual venues, original setting designs<br />

and even custom services such as babysitters, lifeguards and car valets.<br />

Creative artisan cuisine<br />

In its Mouans-Sartoux premises, a team of chefs works with beautiful seasonal<br />

produce to deliver a contemporary cuisine that allows itself some exotic notes.<br />

From creative appetisers through elaborate dishes to the most complex desserts<br />

– centre pieces of choux puffs and nougatine, macaroons, wedding cakes,<br />

birthday cakes –, everything is prepared artisanally with scrupulous attention to<br />

hygiene and food safety: unbroken cold chain, traceability and labelling, risk and<br />

bacteria analyses, written procedures and so forth.<br />

Exceptional venues<br />

Charming estates, golf courses, boats, museums and other culture venues…<br />

Jérôme Ravel screens the entire Côte d’Azur, on land and sea, to hunt out the<br />

particular place that will make your reception unique. And for the setting<br />

design, nothing is left to chance: harmony of light and shade, refined<br />

decoration, subtle blends of colours – let yourself be guided by a team of<br />

professionals who will create a décor in your image.<br />

Prolongez le plaisir<br />

Vous pouvez retrouver l’intégralité de l’offre traiteur – des bouchées salées aux<br />

plaisirs sucrés – à emporter ou à faire livrer chez vous pour un simple tête-à-tête<br />

ou un anniversaire (gâteau à partir de 4 personnes). Jérôme Ravel Traiteur<br />

intervient également auprès des professionnels de la restauration qui désirent<br />

proposer une carte de pâtisseries artisanales en leur fournissant une belle<br />

sélection de desserts, classiques – Paris-Brest, millefeuilles, éclairs, tartelettes<br />

– ou plus originaux comme le délice gianduja, palet caramel crème brûlée. Une<br />

merveille.<br />

Prolonging the pleasure<br />

The extensive catering offering, from savoury titbits to sweet delicacies, can<br />

also be collected or delivered for a simple tête-à-tête dinner or a birthday<br />

party (cake for four or more people). And for restaurants wishing to serve<br />

artisan patisseries, Jérôme Ravel Traiteur can supply a lovely selection of<br />

desserts, either classics – Paris-Brest, millefeuilles, éclairs, individual tarts –<br />

or original, such as a gianduja délice and a crème brûlée caramel slice. Simply<br />

delicious.<br />

323 chemin des Plaines,<br />

Mouans-Sartoux<br />

Tél. 06 03 68 37 05 - 04 93 75 14 35<br />

raveltraiteur@wanadoo.fr<br />

www.jeromeravel.fr<br />

SHOWCASE


TROMBINOS COTE<br />

1-4 / HÔTEL MONTAIGNE & SPA,<br />

LE NOUVEAU 4 ÉTOILES CANNOIS<br />

Un vent nouveau souffle sur l’hôtellerie cannoise avec l’arrivée de<br />

l’Hôtel Montaigne & Spa au style résolument contemporain, inauguré<br />

le 10 septembre dernier en présence du député maire de Cannes,<br />

Bernard Brochand et David Lisnard, premier adjoint chargé du<br />

tourisme. © c.mizraki agence.iso@gmail.com<br />

1- Nathalie Marmi (COTE), Chantal Azemar-Morandini, ajointe au maire de Cannes,<br />

Serge Reinhard, directeur de l’ hôtel Montaigne & Spa****, Kan Sperber (COTE).<br />

2- Serge Reinhard, directeur de l’hôtel Montaigne & Spa****, Lucien Achache,<br />

propriétaire, David Lisnard, 1 er adjoint à la ville de Cannes, Mme Achache et sa fille,<br />

Patricia Journo.<br />

3- Sarah et Véronique Desarménien-Guedj, responsable du spa, Patricia Journo,<br />

David Lisnard, 1 er adjoint à la ville de Cannes, Serge Reinhard, directeur de l’ hôtel<br />

Montaigne & Spa****.<br />

4- Mme et M. Achache, propriétaires, Bernard Brochand, député maire de Cannes,<br />

et Serge Reinhard, directeur de l’ hôtel Montaigne & Spa****.<br />

5-8 / SYLVIE PIC EXPOSE À LA GALERIE SINTITULO<br />

Du 21 septembre au 27 octobre, l’artiste Sylvie Pic a présenté à la<br />

galerie Sintitulo de Mougins, « The Myth of Interiority », la dernière<br />

série d’œuvres développées à partir de la Genèse.<br />

5- Rosita Esposito (Absolut Translate), Dorothée Moziek (Art dealer)<br />

et Cristina Albertini (Galerie Sintitulo).<br />

6- Dr. Vincenta Vincenti, José Louis Albertini, architecte et directeur de la Galerie<br />

Sintitulo, M et Mme Dr. Vincenti-Ferracci.<br />

7- Sylvie Lecine (Collège Stanislas Cannes), Leisa Paoli (Musée d'Art Classique de<br />

Mougins) et Delphine Castagnola.<br />

8- Olivier Lecine, directeur du Musée de la Photographie André Villers de Mougins<br />

et Jean Rogliano, architecte.<br />

9-12 / PHILIPPE JOANNÈS À L’HONNEUR<br />

Jeudi 13 septembre, à la Villa Massena, Philippe Joannès, le chef<br />

exécutif du Fairmont Monte Carlo, s’est vu remettre l’insigne de<br />

Chevalier de l’Ordre National du Mérite. Cette récompense, remise au<br />

cours de cette cérémonie par le député maire de Nice, Christian<br />

Estrosi, vient auréoler l’ensemble de la carrière de ce chef talentueux<br />

et passionné, sacré MOF en 2000.<br />

9- Philippe Joannès entouré d'une partie du COMEX du Fairmont Monte Carlo :<br />

Louis Starck, directeur de l'hôtel, Emile Boucicot, directeur des ressources humaines,<br />

Xavier Rugeroni, directeur général et vice-président régional, Antonio Ducceschi,<br />

directeur ventes & marketing.<br />

10- Fréderic Anton, Philippe Joannès et Christian Estrosi.<br />

11- PhilippeJoannès entouré de deux de ses équipiers, Julien Sion, demi-chef<br />

de partie, et Christophe Appert, chef pâtissier.<br />

12- Christian Estrosi, Philippe Joannès, sa femme et ses deux enfants.<br />

110 | NOVEMBRE 2012 - Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

1<br />

3<br />

5<br />

7<br />

9<br />

11<br />

2<br />

4<br />

6<br />

12<br />

8<br />

10<br />

1 2<br />

4 5<br />

7<br />

10<br />

12<br />

8<br />

11<br />

3<br />

6<br />

9<br />

22 E ÉDITION DU MONACO YACHT SHOW<br />

Comme chaque année, le rendez-vous incontournable de la grande<br />

plaisance a attiré des milliers de professionnels et visiteurs sur le port<br />

Hercule, à l’occasion de la 22 e édition du Monaco Yacht Show qui s’est<br />

déroulée du 19 au 22 septembre. Au total, près de 22 000 m 2 étaient dédiés<br />

au yachting de luxe. © Claude Charvin<br />

1- Eva Esteban (MYS), Monique<br />

Pettavino, Audrey Baylac (MYS), Hein<br />

Velema (Fraser Yachts) et Theo Hooning<br />

(SYBASS).<br />

2- Remise du certificat Green Star Plus<br />

de RINA. Autour de S.A.S. le prince Albert II<br />

de Monaco : l’architecte Tommaso<br />

Spadolini, propriétaire du yacht Aslec 4,<br />

Antonio Morabito, ambassadeur d’Italie<br />

à Monaco, et le fils du propriétaire.<br />

3- L’équipe de l’horloger Suisse Ulysse<br />

Nardin, sponsor officiel du Monaco Yacht<br />

Show 2012.<br />

4- S.A.S. le prince Albert II de Monaco,<br />

avec l’équipe de la Fondation Prince<br />

Albert II de Monaco venue présenter<br />

le pacte Wood Forever.<br />

5- L’équipe du chantier allemand<br />

Lürssen sur son stand.<br />

6- Les basketteurs Boris Diaw<br />

et Tony Parker avec l’équipe organisatrice<br />

du Monaco Yacht Show.<br />

7- L’équipe de l’agence de brokerage YPI<br />

sur son stand.<br />

8- Remise du Prix du design<br />

du MYS 2012 par S.A.S. le prince Albert II<br />

de Monaco à Tony Hambrook,<br />

directeur général de Alloy Yachts pour<br />

récompenser le voilier Vertigo.<br />

9- S.A.S. le prince Albert II de Monaco<br />

sur le stand de Dassault Aviation.<br />

10- Les organisateurs du Monaco Yacht<br />

Show: Audrey Baylac, chef de projet,<br />

Peter Rigby, président du groupe Informa<br />

et Gaëlle Tallarida, directrice générale.<br />

11- Tony Parker en visite au Monaco<br />

Yacht Show avec Gaëlle Tallarida,<br />

directrice générale du MYS.<br />

12- S.A.S. le Prince Albert II de Monaco<br />

en visite officielle du Monaco Yacht Show<br />

avec les organisateurs du salon.<br />

Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 111


TROMBINOS COTE<br />

1<br />

4<br />

7 8<br />

SOIRÉE D’EXCEPTION AU MAS CANDILLE<br />

Le luxueux 5 étoiles de Mougins a été, le jeudi 13 septembre, le cadre<br />

enchanteur d’une soirée co-organisée par COTE <strong>Magazine</strong>. Sur fond de live<br />

music, les invités et partenaires (Caisse d’Epargne Côte d’Azur, Lancel<br />

Cannes, Sonia Rykiel Cannes, les opticiens Grosgogeat Nice et le groupe<br />

Cavallari avec Volvo et Fisker) ont pu se régaler d’un show culinaire orchestré<br />

par le chef étoilé Serge Gouloumès et découvrir les vins du Clos des Roses<br />

et le champagne de Castelnau. Une présentation de quelques modèles de la<br />

collection Hiver 2012 de Sonia Rykiel Cannes a ponctué cette sublime soirée.<br />

© Claude Charvin<br />

1- Frédéric Delabrouille (Groupe Cavallari) ,<br />

Simon Rochefort (Fisker Europe) et<br />

Jean-Claude Barisien ( Fisker Cannes,<br />

Cavallari Automobiles).<br />

2- Michele Balbreck et Eva Jouve.<br />

3- Jacques-Olivier Hurbal, président<br />

du directoire de la Caisse d' Epargne<br />

Côte d'Azur, Mme Deveza (CMME)<br />

et Alain Deveza, directeur de CMME.<br />

4- Frédéric Delabrouille (Groupe Cavallari),<br />

Serge Bujniak (SB Prestige), Dominique<br />

Garnier (SB Prestige) et Jean-Claude<br />

Barisien (Fisker Cannes, Cavallari<br />

Automobiles).<br />

112 | NOVEMBRE 2012 - Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

2<br />

5<br />

5- Mannequins Sonia Rykiel,<br />

pour la collection Hiver 2012<br />

6- Carole Grosgogeat (Opticiens<br />

Grosgogeat ), Nathalie Marmi (COTE),<br />

Fabrice Lieto ( Opticiens Grosgogeat),<br />

Nathalie Servy (Opticiens Grosgogeat).<br />

7- Benoit Jeanin (Volvo France) entouré<br />

des mannequins et la nouvelle Volvo V40.<br />

8- Philippe Grosgogeat (Laboratoire<br />

Procontact), Carole Grosgogeat<br />

(Opticiens Grosgogeat).<br />

9- Thierry Vial (Caisse d’Epargne Côte<br />

d’Azur), Lucie Milo, (Caisse d’Epargne Côte<br />

d’Azur) Frédéric Paul Goux, architecte et 12<br />

11<br />

3<br />

6<br />

9<br />

10<br />

13 14<br />

16 17<br />

19<br />

21<br />

23<br />

24<br />

20<br />

15<br />

18<br />

22<br />

nouvel acquéreur de la Fisker, Jacques-Olivier<br />

Hurbal ( Caisse d' Epargne Côte d'Azur)<br />

et Patrick Jacot ( CSL Finances).<br />

10- Karine Tchikaloff (Lancel), mannequin<br />

(Sonia Rykiel), Giuseppe Cosmaï<br />

(Mas Candille), Nelly Hiance (Sonia Rykiel),<br />

Mannequin (Sonia Rykiel).<br />

M. et Mme Guedon, clients Lancel<br />

11- Anna Llinares (Caisse d’Epargne<br />

Côte d’Azur), Olivier Mailliard (Caisse<br />

d’Epargne Côte d’Azur), Stéphane Lalandre<br />

(Caisse d’Epargne Côte d’Azur),<br />

Mme Duveau et Vincent Duveau,<br />

directeur Leclerc Saint-Raphaël.<br />

12- Mannequin Sonia Rykiel, Nelly Hiance<br />

(Sonia Rykiel), Mannequin Sonia Rykiel et<br />

Margaux Théodat.<br />

13- M. et Mme Guedon, clients Lancel<br />

14- Gerhard Constantin, Stéphane Lalandre<br />

(Caisse d’Epargne Côte d’Azur), Marie-Jeanne<br />

Sandahl (MPI), Joël Sandahl (MPI)<br />

et Mme Constantin.<br />

15- L'équipe Lancel Cannes Croisette : Carole<br />

Lebrun, Karine Tchikaloff et Ewa Szostkiewicz.<br />

16- Maurice Leonard (société Gold & Wood),<br />

Carole Grosgogeat, Jean-Louis Tolosa,<br />

gagnant de la lunette en bois Gold & Wood.<br />

17- M. et Mme Goude, clients Lancel,<br />

et Karine Tchikaloff.<br />

18- Carole Rouvier (Mas Candille),<br />

Serge Gouloumes, chef étoilé, Bérénice<br />

Cosmatri, attachée commerciale.<br />

19- Giuseppe Cosmai, directeur du Mas<br />

Candille et Serge Gouloumes, chef étoilé.<br />

20- Carole Rouvier (Mas Candille),<br />

Claude Henri Menu (COTE), Valérie Lefrançois<br />

(Lepage), Giuseppe Cosmai (directeur<br />

du Mas Candille).<br />

21- L’ensemble des partenaires de la soirée.<br />

22- Jacques-Olivier Hurbal (Caisse d'Epargne<br />

Côte d'Azur), Isabelle Lefevre (Caisse<br />

d’Epargne Côte d’Azur), Marc Bozetto,<br />

centre d’ostéopathie Atman et Stéphane<br />

Lalandre (Caisse d’Epargne Côte d’Azur).<br />

23- Carole Rouvier (Mas Candille),<br />

Giuseppe Cosmaï (Mas Candille),<br />

Nelly Hiance (Sonia Rykiel) et l'heureuse<br />

gagnante du sac Sonia Rykiel.<br />

24- Nathalie Servy (Opticiens<br />

Grosgogeat), Maurice Leonard (Gold & Wood),<br />

Fabienne Lica (Laboratoire Procontact),<br />

Philippe Grosgogeat (Laboratoire Procontact),<br />

Carole Grosgogeat, Fabrice Lieto,<br />

Sabbah (Gold & Wood).<br />

Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - NOVEMBRE 2012 | 113


TROMBINOS COTE<br />

3 4 5<br />

1-5 / L’UNIVERS DU CIGARE PAR DAVIDOFF<br />

À l’occasion d’une dégustation de cigares, le jeudi 13<br />

septembre, de nombreux amateurs ont pu découvrir le travail<br />

minutieux et passionné d’un torcedor (rouleur de cigares)<br />

dans la boutique Davidoff de Monaco. © Sabrina Cappellini<br />

1- Edwin Payero, rouleur de cigares.<br />

2- M. et Mme Morazzani et Eric Deshays (Luxe Immo).<br />

3- Mme Morazzani, M. et Mme Klein et un ami.<br />

4- Mme Lefevre, Mme Morazzani, M. et Mme Piveteau<br />

5- Mme Morazzani, Mme Pouget (Beauty Angel), Ramon Reis,<br />

Mme Lucciana de Montigny et la baronne Cécile de Massy.<br />

6-10 / LANCEMENT DE LA NOUVELLE CLASSE A<br />

Le hangar 14 de l’aéroport Cannes-Mandelieu a servi de décor,<br />

le jeudi 4 octobre au lancement de la nouvelle Mercedes<br />

Classe A, lors de la soirée « Alive Pulse ».<br />

6- DJ Greg Auclair.<br />

7- Christophe Thomann et Laure Lamure.<br />

8- Olga entourée de l'équipe Mercedes-Benz Côte d'Azur.<br />

9- Véronique Giraudon, Christophe Garino et Catherine Desllperger.<br />

10- Shimsha Dierickx et Laure Lamure.<br />

ERRATUM<br />

Une erreur s’est glissée dans notre reportage publié dans<br />

notre numéro d’août, consacré à la soirée horlogère,<br />

organisée le 14 juin dernier, au Cap Estel. Le directeur<br />

général de ce prestigieux établissement est bien Éric<br />

Paulus, et non Marc Leveau, comme nous l’avions écrit.<br />

Lilas Spak,<br />

Muriel Thoumsin<br />

(Chanel Monaco),<br />

Éric Paulus,<br />

directeur général<br />

du Cap Estel,<br />

et Catherine<br />

Duponchel (COTE).<br />

114 | NOVEMBRE 2012 - Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

1<br />

6<br />

7<br />

9<br />

2<br />

8<br />

10<br />

Restaurant & Sushis<br />

Live Music & Night Club<br />

The night never ends<br />

Quai Albert 1er<br />

Monaco<br />

Tél : + 377 93 30 09 09<br />

www.black-legend.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!