20.07.2013 Views

Master 2: didactique - masterfle

Master 2: didactique - masterfle

Master 2: didactique - masterfle

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<br />

Productions et apprentissage<br />

• 4. Exemples d’analyse :<br />

acquisition et développement<br />

<strong>Master</strong> 1 : 2011


2<br />

Travail d’analyse<br />

Sur support électronique (CD)<br />

le(s) fichier(s) d’enregistrement<br />

le(s) fichier(s) de transcription (.eaf, .cha …)<br />

Sur papier<br />

la transcription imprimée<br />

l’analyse


3<br />

Etudier le développement<br />

Etudes longitudinales<br />

Comparaison d’apprenants à des étapes différentes<br />

Acquisition des L1 et des L2:<br />

état ‘zéro’ ―――――――→ état ‘stable’<br />

état ‘initial’ ―――――――→ état ‘final’


4<br />

Quelques exemples<br />

L’ordre naturel d’acquisition<br />

Développement de l’interlangue sans instruction<br />

Acquisition du système verbal: l’hypothèse de<br />

l’aspect<br />

Les stades de l’acquisition en français<br />

Niveau terminal et “fossilisation”


5<br />

Ordre naturel d’acquisition<br />

Krashen : l’une des cinq<br />

hypothèses de son<br />

Approche Naturelle<br />

1. Acquisition-apprentissage<br />

2. Ordre naturel<br />

3. Moniteur<br />

4. Input<br />

5. Filtre affectif


6<br />

Ordre d’acquisition des morphèmes<br />

-ING (progressif)<br />

PLURIEL<br />

COPULE (be)<br />

AUXILIAIRE du progressif<br />

ARTICLE (a, the<br />

PASSE (verbes irréguliers<br />

PASSE (verbes réguliers)<br />

3ème personne (-s)<br />

POSSESSIF (‘s)<br />

*…+ grammatical<br />

structures are acquired<br />

(not necessarily learned)<br />

in a predictable order.<br />

d’après Krashen et Terrell<br />

(1983) The Natural<br />

Approach, pp 28-29.


7<br />

Corpus ESF<br />

Corpus longitudinal, pour étudier l’acquisition des<br />

L2 par des adultes dans un contexte non-scolaire:<br />

une situation paradoxale où l’apprenant doit<br />

communiquer dans la L2 pour l’apprendre, et doit<br />

apprendre la L2 pour communiquer (Perdue et Klein, 254)<br />

Un exemple: l’acquisition de la temporalité


8<br />

Etape 1<br />

14 mois après l’arrivée dans le pays<br />

Pas d’auxiliaires, pas de flexions fonctionnelles; la<br />

variation formelle prècède la variation<br />

fonctionnelle (ex: dorm, edorm, edormi, iladormi,<br />

ladorm, ladormi, lidorm, lidormi)<br />

Emploi d’un petit nombre d’adverbes<br />

alors, après, /safe/


9<br />

Etape 2<br />

après 21 mois<br />

début de différenciation fonctionnelle entre deux<br />

formes verbales:<br />

base verbale (imperfectif ou prospectif)<br />

base + [e], [i] [dormi, done] (perfectif ou passé)<br />

plus grand répertoire d’adverbes


10<br />

Etape 3<br />

après 24 mois<br />

apparition d’une forme [fe a] (commencer à)<br />

le train il [pas] il [fe a mars]<br />

constructions adverbiales plus complexes<br />

maintenant la fin d’année [ife] quatre ans<br />

[safe] aujourd’hui quatre jours<br />

Perdue, C. (ed.) 1999 Adult language acquisition: crosslinguistic<br />

perspectives. Cambridge: CUP


11<br />

Hypothèse de l’aspect<br />

Aspect hypothesis<br />

Acquisition des formes verbales; associations<br />

morphologie-sémantique<br />

Aspect grammatical:<br />

imperfectif et perfectif<br />

progressif et non-progressif<br />

parfait et imparfait<br />

Aspect lexical:<br />

verbes et types de procès


Verbes et types de procès<br />

procès<br />

statifs dynamiques<br />

non-téliques<br />

(activités)<br />

nonponctuels<br />

téliques<br />

(événements)<br />

ponctuels


13<br />

Hypothèses<br />

Les formes du passé ou du perfectif<br />

apparaissent d’abord avec des verbes<br />

“téliques”; leur emploi s’étend ensuite<br />

à des activités, puis à des statifs.<br />

Dans les langues qui distinguent entre perfectif et imperfectif,<br />

l’imperfectif apparaît d’abord avec les statifs et les non-téliques, et<br />

s’étend ensuite aux téliques<br />

Dans les langues qui ont un aspect “progressif”, le marquage du progressif<br />

commence avec les “activités” (dynamiques, non-téliques) et s’étend<br />

ensuite aux téliques<br />

Le marquage du progressif ne s’étend pas aux statifs (pas de surgénéralisation)<br />

procès<br />

statifs dynamiques<br />

non-téliques<br />

(activités)<br />

nonponctuels<br />

téliques<br />

ponctuels


14<br />

Stades d’acquisition du FLE<br />

Est-il possible de distinguer des stades dans<br />

l’acquisition d’une L2 spécifique ?<br />

Si oui, combien de stades y a-t-il ?<br />

Quelles sont les caractéristiques de l’interlangue à<br />

chaque stade?<br />

Suzanne Schlyter (Lund)<br />

Inge Bartning (Stockholm<br />

Projet InterFra: http://www.fraita.su.se/interfra/


15<br />

1. Le stade initial<br />

émergence d’une structuration d’énoncés nominale avec une organisation<br />

topique – focus (cf. la variété pré-basique de Perdue, 1996) je // mes amis ;<br />

distribution arbitraire de formes verbales non-finies je parlE, je faire (cf. la<br />

variété de base, Klein & Perdue, 1997) et finies je parle ;<br />

expressions figées je m’appelle, j’habite, je (ne) sais pas, je voudrais SN, SV<br />

occurrences de je suis, j’a, j’ai ;<br />

rares occurrences de c’est ; absence de il y a ;<br />

emploi d’adverbes pour exprimer la référence au passé et au futur.<br />

émergence d’une certaine morphologie flexionnelle dès le début du<br />

processus.


16<br />

2. Le stade post-initial<br />

persistance de l’organisation de structuration nominale; émergence d’une<br />

organisation structurale verbale fléchie avec une certaine opposition de<br />

formes verbales finies et non-finies qui évolue ;<br />

début de la subordination (causale : parce que, temporelle : quand)<br />

occurrences de formes verbales non-finies je donnE (cf. la variété de base)<br />

absence d’accord verbal au pluriel du présent ils prend<br />

émergence de quelques formes de passé composé j’ai vu<br />

émergence de quelques formes de futur proche<br />

recours important à c’est en tant que constructeur d’énoncés (peu de il y a)<br />

émergence de verbes modaux : je peux/veux aller ;<br />

émergence de il y a


17<br />

3. Le stade intermédiaire<br />

structuration simple et iconique en parataxe; enrichissement de la<br />

subordination : causale, temporelle<br />

persistance de l’emploi de formes non-finies des verbes lexicaux - ils prendre<br />

absence d’accord verbal ils prend ; cas isolés de ils prennent<br />

certaines oppositions entre formes finies et non-finies, comme, il a/ils ont, il<br />

est/ils sont<br />

emploi de verbes modaux je veux rester<br />

emploi du futur proche; émergence de quelques formes du futur simple<br />

opposition présent/passé composé<br />

émergence de l’imparfait avec être, avoir et avec les verbes lexicaux<br />

recours important à c’est comme constructeur d’énoncés; emploi de il y a<br />

cas isolés du subjonctif il faut je le prenne


18<br />

4. Le stade avancé inférieur<br />

disparition des formes non-finies je donnE, sauf pour les verbes en /-r/ : je<br />

lire ;<br />

persistance de l’absence d’accord verbal du type ils sort ;<br />

restriction du passé composé aux verbes d’action et de l’imparfait aux<br />

verbes d’état<br />

rares occurrences du conditionnel et du plus-que-parfait ;<br />

emploi du futur simple ;<br />

emploi du présent pour le passé et emploi du passé composé pour<br />

l’imparfait ainsi que pour le plus-que-parfait<br />

recours à la subordination temporelle, causale, relative, interrogative,<br />

complétive<br />

suremploi des marqueurs polyfonctionnels mais et parce que dans les<br />

dialogues


19<br />

5. Le stade avancé moyen<br />

L’acquisition de la morphologie flexionnelle est<br />

presque terminée<br />

il subsiste quelques cas d’absence d’accord verbal<br />

ils sort dans les narrations<br />

emploi de passé composé avec des verbes d’état et<br />

de l’imparfait avec des verbes d’action<br />

emploi du conditionnel et du subjonctif


20<br />

6. Le stade avancé supérieur<br />

Stade caractérisé par une morphologie flexionnelle stabilisée<br />

et conforme à la la langue cible mais avec une organisation<br />

discursive non-native, souvent selon les preferred patterns de<br />

la L1.<br />

Par opposition au stade 6, aux stades 4 et 5 la morphologie<br />

flexionnelle n’est pas encore totalement automatisée,<br />

notamment les accords au pluriel du présent. Par ailleurs, au<br />

stade 4 contrairement au stade 5, la morphologie flexionnelle<br />

est moins développée et pas encore fonctionnelle ni<br />

automatisée. En revanche, la morphologie flexionnelle est<br />

automatisée au stade 6.


21<br />

7. Le stade quasi-natif<br />

Les informants quasi-natifs emploient un lexique et<br />

une grammaire en principe conformes à ceux des<br />

natifs, mais ils ont aussi des intuitions qui<br />

divergent de celle des natifs (cf. Coppieters, 1987 ;<br />

Birdsong, 1992 ; Ringbom, 1993).<br />

Les locuteurs à ce stade ne passent plus pour des<br />

apprenants.<br />

Inge Bartning et Nathalie Kirchmeyer (2003) ‘Le développement de la compétence<br />

textuelle à travers les stades acquisitionnels en français L2’ AILE 19.


22<br />

Profils d’apprenants<br />

Un système pour établir un profil automatique des<br />

apprenants de FLE, à partir des caractéristiques de<br />

leurs productions (écrites)<br />

J. Granfeldt et al (2005) ‘Direkt Profil : un système<br />

d’évaluation de textes d’élèves de français langue<br />

étrangère fondé sur les itinéraires d’acquisition’ TALN<br />

2005.<br />

Démonstration en ligne:<br />

http://profil.sol.lu.se:8080/profil/logon.jsp<br />

Pour les publications, voir:<br />

http://project2.sol.lu.se/DirektProfil/fra/index.html


Ph Stades 1 2 3 4 5 6<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

Énoncés contenant un<br />

verbe<br />

Formes conjuguées<br />

(Types de verbes en<br />

opposition)<br />

Formes conjuguées<br />

(je parle) vs. (*je<br />

parlE) (% occurrences)<br />

1-2-3 pers singulier<br />

(être/avoir)<br />

1re pers. pluriel<br />

(Vons)<br />

(% correct)<br />

Sujet + viennent,<br />

veulent, prennent<br />

Placement des<br />

pronoms objet<br />

Genre Article-Nom<br />

(% correct)<br />

20-40% 30-40% 50% 60% 70% 75%<br />

Pas<br />

d’opposition<br />

10-20% 50% 75-100% + +<br />

50-75% 70-80% 80-90% 90-98% + +<br />

formule sans<br />

opposition:<br />

j’ai/ c’est<br />

opposition<br />

(ex. j’ai vs.<br />

il a)<br />

erreurs isolées<br />

(ex. *je va<br />

* je a)<br />

- 70-80% 80-95%<br />

-<br />

- (ex. *ils<br />

prend)<br />

occs. isolées de<br />

V-(n)ent<br />

+ + +<br />

erreurs dans<br />

des constr.<br />

complexes<br />

50%<br />

- SVO S(v)oV SovV apparaît<br />

+ +<br />

problèmes<br />

encore<br />

SovV<br />

productif<br />

55-75% 60-80% 65-85% 70-90°% 75-95% ? 90-100%<br />

G : Les premiers pronoms objets sont placés dans une position post-verbale selon le schéma Sujet-Verbe-Objet<br />

(SVO), par exemple *je vois le/la/lui (pour je le/la vois). Au stade 3, les apprenants peuvent produire des énoncés<br />

selon le schéma SvoV (Sujet-verbe auxiliaire-pronom objet-Verbe), par exemple Je veux le voir (correct) mais aussi<br />

*j’ai le vu (incorrect). Au stade 4, je l’ai vu apparaît.<br />

+<br />

+


24<br />

Etat final: fiabilité et convergence<br />

L’acquisition d’une langue étrangère n’est pas<br />

fiable<br />

les enfants réussissent toujours à acquérir leur L1; ce<br />

n’est pas le cas en L2<br />

L’apprentissage d’une langue étrangère n’est pas<br />

‘convergent’<br />

les apprenants d’une L1 finissent toujours avec un<br />

système similaire à ceux de la même communauté<br />

linguistique; ce n’est pas le cas en L2<br />

Bley-Vroman, R. (2009) Evolving context of the Fundamental Difference<br />

Hypothesis. Studies in Second Language Acquisition 31/2, 175-198.


25<br />

Compétence terminale<br />

Combien d’apprenants parviennent à une<br />

compétence proche de celle d’un natif?<br />

[…] absolute success in a second language affects,<br />

as we know from observation, a small percentage<br />

of learners – perhaps a mere 5%.<br />

L. Selinker, « Interlanguage » (1972)


26<br />

Quelles sont les erreurs<br />

fossilisées?<br />

l'utilisation des déterminants, des prépositions et<br />

des marqueurs aspecto-temporels (Coppieters)<br />

erreurs “diffuses” de sur-utilisation ou de sousutilisation<br />

problèmes d’interface entre syntaxe et<br />

sémantique<br />

structures ou paramètres “marqués”<br />

formes non-saillantes ou qui n’affectent pas la<br />

compréhension d’un énoncé (Ellis)


27<br />

Des erreurs d’inattention?<br />

here are times when linguistic features that are<br />

not complex nevertheless appear to be difficult for<br />

learners to acquire.<br />

Han 2004: 139


28<br />

Quelques règles « simples »<br />

en anglais<br />

1. Groupe nominal<br />

1a: les adjectifs sont invariables<br />

1b: les noms indénombrables, comme information,<br />

advice, etc. ne s’utilisent pas au pluriel ou avec un<br />

article indéfini<br />

2. Groupe verbal<br />

2a: au présent, la 3ème personne du singulier est<br />

marquée par –s<br />

2b: les adverbes n’apparaissent pas entre un verbe et<br />

son complément


29<br />

… et comment les ignorer<br />

1a: les adjectifs sont<br />

invariables<br />

1b: les indénombrables ne<br />

s’utilisent pas au pluriel<br />

ou avec un article indéfini<br />

2a: au présent, la 3ème<br />

personne du singulier est<br />

marquée par –s<br />

2b: les adverbes<br />

n’apparaissent pas entre<br />

un verbe et son<br />

complément<br />

English as a second language is nowadays something<br />

needed and studied by vasts amounts of people<br />

Why shouldn't gardeners watch their favourite<br />

programme full of clever advices and innovations?<br />

I believe that technology prevent humans' ability to<br />

use their imagination<br />

Such people don't know the world around them but<br />

they know perfectly the TV programmes.


30<br />

Des grammaires instables<br />

Approximatively in 1998, the chanel four (chanel 4) created a show on the<br />

T.V. which give you a chance to win an house in France. You choose an<br />

house between four differents houses which have the same budget and<br />

you can win it.<br />

It's really the new trend in England and a lot of families want to take part<br />

in the show to win their dream "to own an house in France."<br />

Some of French think that English have a wrong vision of France. It's true<br />

in very small villages but in Paris there is criminality, it rains often and<br />

daily-living is more expensive than in a village. The only thing which is<br />

really true is the fact that the real estate business is cheaper than England<br />

and French food is famous to be very good.<br />

So, English compare France to a Paradise and it's probably because they<br />

don't really know it. Do you think that Paradise exist on dry land?


31<br />

Des grammaires instables<br />

Approximatively in 1998, the chanel four (chanel 4) created a show on the<br />

T.V. which give you a chance to win an house in France. You choose an<br />

house between four differents houses which have the same budget and<br />

you can win it.<br />

It's really the new trend in England and a lot of families want to take part<br />

in the show to win their dream "to own an house in France."<br />

Some of French think that English have a wrong vision of France. It's true<br />

in very small villages but in Paris there is criminality, it rains often and<br />

daily-living is more expensive than in a village. The only thing which is<br />

really true is the fact that the real estate business is cheaper than England<br />

and French food is famous to be very good.<br />

So, English compare France to a Paradise and it's probably because they<br />

don't really know it. Do you think that Paradise exist on dry land?


32<br />

Des grammaires instables<br />

Approximatively in 1998, the chanel four (chanel 4) created a show on the<br />

T.V. which give you a chance to win an house in France. You choose an<br />

house between four differents houses which have the same budget and<br />

you can win it.<br />

It's really the new trend in England and a lot of families want to take part<br />

in the show to win their dream "to own an house in France."<br />

Some of French think that English have a wrong vision of France. It's true<br />

in very small villages but in Paris there is criminality, it rains often and<br />

daily-living is more expensive than in a village. The only thing which is<br />

really true is the fact that the real estate business is cheaper than England<br />

and French food is famous to be very good.<br />

So, English compare France to a Paradise and it's probably because they<br />

don't really know it. Do you think that Paradise exist on dry land?<br />

conclusion


33<br />

1a. What happened to the good olds times?<br />

Accord adjectif-nom<br />

occurrences /100,000 mots<br />

ESCALE 27 102<br />

Chambéry 72 6.8<br />

ICLE 131 5.1<br />

native 1* 0.2<br />

*LOCNESS (E-U): …great revelations in all areas come from breaks in tradition ,<br />

new insights, and differents perspectives


34<br />

Les adjectifs pluralisés<br />

catégories ambigües (noms<br />

adjectivés - adults smokers;<br />

combinaisons N+N – diets ads, etc.)<br />

formules (in others words; the good<br />

olds times, etc.)*<br />

L1 Fr ICLE<br />

51.5% 53.7%<br />

29% 29%<br />

* in others words…, in theses cases…, the good olds times, basics rights,<br />

youngs men, natives speakers, negatives consequences, publics opinions,<br />

humans beings, materials goods, historics monuments, feminists movements,<br />

extremes positions, mains features, others factors, gays couples, vasts<br />

amounts, violents films,, primitives cultures, essentials rights, blacks leaders,<br />

extremists groups, remarkables aspects, financials problems …


35<br />

Collocations avec adjectifs<br />

Représentent 60% des adjectifs pluralisés<br />

Pour la plupart, des collocations que l’on trouve<br />

également dans des corpus natifs:<br />

in other words 3193…, youngs men 1162, humans beings 810, in<br />

these cases 243…, vasts amounts 120 the good olds times 106<br />

(BNC)<br />

« Words that are used together fuse together » (Bybee)


36<br />

1b: A huge amount of informations in our goggle-box<br />

Pourcentage d’occurrences avec –s ou a(n)<br />

ESCALE Chambéry ICLE natifs<br />

freedom 18 3.5 3.4 2.2<br />

information 36 14.5 2.2 0<br />

advice n/a 35.3 11 0<br />

understanding n/a 40.5 16.1 18<br />

behaviour 0 22.6 10.9 6.5<br />

training 100 17.6 10.6 0<br />

research 11 15.8 16.7 0


37<br />

Connaissances métalinguistiques et<br />

erreurs fossilisées<br />

jugé<br />

indénombrable<br />

(NNS)<br />

emplois<br />

dénombrables:<br />

non-natifs<br />

freedom 100% 3.5 1.8<br />

information 95% 14.5 0<br />

advice 93% 35.3 0<br />

understanding 87% 40.5 58.3<br />

behaviour 66% 22.6 0<br />

training 64% 17.6 0<br />

research 46% 15.8 0<br />

emplois<br />

dénombrables:<br />

natifs


38<br />

Contextes d’erreur<br />

Adjectif + Nom: 52%<br />

taking out the most essential advices<br />

Coordination et contamination<br />

have however such extreme attitudes and behaviors that they are...<br />

rejection of the values or advices of the elder generation (Fr ICLE)<br />

I don't mean concealing and changing facts or informations (Cz ICLE)<br />

It is a subject of innumerable debates and researches (Fin ICLE)<br />

The numerous photos or evidences gathered after the wreck or provided…<br />

The holistic sequences could be evidences of that same knowledge...<br />

clear that That refers to presuppositions or informations already mentioned...


39<br />

2a: It’s alcohol that kill<br />

N sing suivi d’un verbe sans -s<br />

occurrences /100,000 mots<br />

ESCALE 50 189<br />

Chambéry 71 6.7<br />

ICLE 207 8<br />

natifs 0 0


40<br />

Contextes des verbes sans -s<br />

• relatives et clivées:<br />

– children whose illness prevent them from going to school<br />

• noms sujets complexes (N's N / N of N / NN):<br />

– The progression of the white-collar sector permit a growing number<br />

• complétives : …due to the fact the player stay very static<br />

• noms sujets collectifs: mankind consider itself rational<br />

• noms sujets indénombrables: Many evidence have proved<br />

• indéfinis: … nobody oblige us to behave like this<br />

• pseudo-subjonctifs?: when a person try to image a feminist …


41<br />

Des frontières syntaxiques perméables?<br />

• Drugs are an issue which arouse strong feelings and provoke<br />

controversy (Pol ICLE)<br />

• We have to consider that the invasion of images and films<br />

charged with violence encourage agressiveness<br />

• Things that were previously regarded with fear and superstition<br />

are put in a context which make them understandable and<br />

natural (Sw ICLE)<br />

• Not to mention the long hours, the highly stressful environment,<br />

and a workload that get heavier the better and more comitted<br />

you are to your job (Sw ICLE)<br />

• imagination is not only a factor which serves the individual<br />

needs, but also a factor which help to obviate the needs of<br />

others (Pol ICLE)<br />

En gris: le vrai sujet grammatical<br />

En rouge: le « faux » sujet


42<br />

2b: People accept passively this brainwashing<br />

Optionalité dans le placement des adverbs:<br />

1. Sampson clearly explains that the Britons are aware<br />

of this difference …<br />

2. The fact that the characters are animals allows<br />

Orwell to underline the issue more clearly<br />

3. Smith et al explain clearly the effects of too much<br />

time spent watching television.<br />

4. It is quite hard to define very clearly this word.


43<br />

Montée du verbe


44<br />

Placement des adverbes<br />

(occurrences /100,000 words)<br />

toutes positions V-Adv-O<br />

Chambéry 2134 25.4<br />

Fr ICLE 2401 22.5<br />

All ICLE 2400 13.5*<br />

Natifs 2279<br />

*de 0.96 (Sw ICLE) to 35.23 (Ita ICLE)


45<br />

Collocations dans V-Adv-O<br />

• enrich culturally<br />

• eliminate completely<br />

• enforce strictly<br />

• reduce drastically<br />

• choose freely<br />

• denounce publicly<br />

• accomplish brilliantly<br />

• grasp desperately<br />

• choose unbiasedly<br />

• describe meticulously<br />

• applaud frenetically<br />

• elect freely<br />

• analyse objectively<br />

• accept passively<br />

• influence positively<br />

• follow blindly<br />

• facilitate enormously<br />

• differentiate distinctively<br />

• scrutinize thoroughly<br />

• solve jointly<br />

• change permanently<br />

• refuse categorically


46<br />

Des unités semi-lexicalisés?<br />

• Undeniably, the language affects badly (hinders?)<br />

the learning process<br />

• People who dream lead happy lives and their inner<br />

happiness affects positively (benefits?) those who<br />

suffer<br />

• Consequently I classified again (reorganized?) my<br />

ideas and I imagined a new outline.<br />

• At the end of my arguments I would like to write<br />

again (restate?) my main thought


47<br />

Pourquoi ces erreurs?<br />

Ces erreurs ne sont pas aléatoires ; elles apparaissent dans<br />

certains contextes<br />

Ces contextes sont, entre autres:<br />

des unités « fusionnés »: Adj+N: (natives speakers); principale +<br />

subordonnée (Drugs are an issue which arouse strong feelings)<br />

des pluralisations par contamination : the values or advices<br />

des collocations semi-lexicalisées: Adv+V (follow blindly everything…)<br />

Les erreurs peuvent devenir moins saillantes dans des unités<br />

phraséologiques<br />

Certaines erreurs peuvent être dues à des conflits entre<br />

différents processus cognitifs


48<br />

Quelle est la couleur des mots suivants?<br />

VERT JAUNE ROUGE BLEU NOIR<br />

VERT JAUNE ROUGE BLEU NOIR<br />

ZIELONY ŻÓŁTY CZERWONY NIEBIESKI CZARNY


49<br />

Compétence et aisance à l’oral<br />

Qu’est ce que c’est que l’aisance / fluidité?<br />

Comment peut-on la mesurer?<br />

Quelles sont les différences entre un locuteur<br />

« fluide » et un locuteur disfluent?<br />

Peut-on être aussi fluide en L2 qu’en L1?<br />

Qu’est-ce qui permet à un locuteur d’être fluide?


50<br />

L’aisance dans le CECR<br />

Descripteur<br />

C1 Peut s’exprimer avec aisance et spontanéité presque sans effort. Seul un sujet<br />

conceptuellement difficile est susceptible de gêner le flot naturel et fluide du<br />

discours.<br />

B2 Peut parler relativement longtemps avec un débit assez régulier ; bien<br />

qu’il/elle puisse hésiter en cherchant structures ou expressions, l’on remarque<br />

peu de longues pauses.<br />

B1 Peut discourir de manière compréhensible, même si les pauses pour chercher<br />

ses mots et ses phrases et pour faire ses corrections sont très évidentes,<br />

particulièrement dans les séquences plus longues de production libre.<br />

A2 Peut se faire comprendre dans une brève intervention même si la<br />

reformulation, les pauses et les faux démarrages sont évidents.<br />

A1 Peut se débrouiller avec des énoncés très courts, isolés, généralement<br />

stéréotypés, avec de nombreuses pauses pour chercher ses mots, pour<br />

prononcer les moins familiers et pour remédier à la communication


51<br />

Des mesures objectives<br />

Lennon 1990 Towell, Hawkins &<br />

Bazergui 1996<br />

mots par minute<br />

répétitions<br />

autocorrections<br />

Pauses remplies<br />

% de mots répétés ou<br />

autocorrigés<br />

% de pause / durée totale<br />

% de pause remplie /<br />

durée totale<br />

durée moyenne des<br />

segments<br />

débit de parole: syllabes<br />

par minute<br />

rapport phonation-temps :<br />

% du temps utilisé par la<br />

parole<br />

taux d’articulation: nombre<br />

moyen de syllabes dans le<br />

temps de parole (pauses<br />

exclues)<br />

durée moyene des<br />

segments: nombre moyen<br />

de syllabes entre des<br />

pauses de 280 ms ou plus<br />

Freed, Segalowitz &<br />

Dewey 2004<br />

débit de parole - words per<br />

minute<br />

nombre moyen de mots<br />

dans un segment:<br />

sans hésitation<br />

sans pauses remplies<br />

sans répétition<br />

sans reprise grammaticale<br />

segments fluides: durée<br />

maximale d’un segment<br />

sans pauses (remplies ou<br />

non)


52<br />

Disfluences en L1 et L2<br />

However, because such features are all found in<br />

native-speaker fluent performance it will be in the<br />

frequency and distribution of such features rather<br />

than their presence versus absence that learner<br />

speech may be distinguishable from native-speaker<br />

performance.<br />

Cependant, comme toutes ces caractéristiques apparaissent dans les<br />

productions fluides de locuteurs natifs, c’est leur fréquence et leur<br />

distribution, et non pas leur présence ou absence, qui permettra de<br />

distinguer la performance des apprenants de celle des natifs.<br />

Lennon 1990, 392-393


53<br />

Mesures de l’aisance


54<br />

1. Le débit<br />

Extrait de That’s<br />

Incredible,<br />

émission<br />

américaine du<br />

début des<br />

années 1980.<br />

extrait<br />

http://www.youtube<br />

.com/watch?v=BBSA<br />

-9GTffg


55<br />

1. Débit<br />

Variation de débit (mpm)<br />

moyenne sujet le + lent sujet le + rapide<br />

L1 anglais 177.2 124.1 209.8<br />

L1 français 185.6 120.7 229.4<br />

L1 italien 140.8 125.5 155.0<br />

L2 anglais (NNS1) 126.7 95.6 155.2<br />

L2 français (NNS1) 129.6 117.1 168.5<br />

L2 italien (NNS1) 85.1 67.0 101.2<br />

L2 anglais (NNS 2) 61.2 44.9 67.3<br />

L2 français (NNS 2) 80.4 60.9 119.6<br />

L2 italien (NNS 2) 48.7 24.6 80.2


56<br />

1. Débit<br />

Variation de débit (mpm)<br />

moyenne sujet le + lent sujet le + rapide<br />

L1 anglais 177.2 124.1 209.8<br />

L1 français 185.6 120.7 229.4<br />

L1 italien 140.8 125.5 155.0<br />

L2 anglais (NNS1) 126.7 95.6 155.2<br />

L2 français (NNS1) 129.6 117.1 168.5<br />

L2 italien (NNS1) 85.1 67.0 101.2<br />

L2 anglais (NNS 2) 61.2 44.9 67.3<br />

L2 français (NNS 2) 80.4 60.9 119.6<br />

L2 italien (NNS 2) 48.7 24.6 80.2


57<br />

2. Pauses<br />

Pauses<br />

silencieuses<br />

vocalisées (euh, um…)<br />

groupes de pauses<br />

Mesures<br />

durée moyenne des pauses<br />

pourcentage de temps d’hésitation<br />

Pauses et hésitations en L1: 27- 35% du temps de<br />

production (selon la tâche, Good & Butterworth<br />

1980).


58<br />

Pauses non vocalisées: codées #<br />

Pause vocalisée ou non?<br />

soupirs, bruits de lèvres…<br />

Quelle est la durée minimale d’une pause?<br />

100-300 ms (Griffiths)<br />

200 ms (Lennon)<br />

250 ms (Goldman-Eisler, Grosjean & Deschamps)<br />

280 ms (Towell, Hawkins & Bazergui)<br />

200 ms micropauses; 300-400 ms hésitations; >500<br />

ms pauses non-remplies (Riggenbach)<br />

400 ms (Freed, Segalowitz & Dewey)<br />

Durée minimale d’une pause disfluente?


59<br />

Mesurer la durée d’une pause


60<br />

Pauses vocalisées: euh, um<br />

Les pauses vocalisées ont-elles une fonction?<br />

gestion de la parole<br />

uh [er] et um (en anglais) sont des interjections<br />

qui ont une signification (Clark & Fox Tree 2002)<br />

respectivement:<br />

uh: « le locuteur pense que la pause sera mineure »<br />

um: «le locuteur pense que la pause sera majeure »<br />

Les fonctions sont moins claires dans un monologue<br />

et dans la production des apprenants


61<br />

2. Pauses<br />

Durée moyenne des pauses<br />

tous sujets maximum minimum<br />

L1 anglais 0.76 0.88 0.52<br />

L1 français 0.66 0.95 0.53<br />

L1 italien 0.75 1.02 0.55<br />

L2 anglais (NNS1) 0.85 1.15 0.69<br />

L2 français (NNS1) 0.80 1.03 0.66<br />

L2 italien (NNS1) 1.33 1.38 0.93<br />

L2 anglais (NNS 2) 1.71 2.81 1.21<br />

L2 français (NNS 2) 1.07 1.57 0.83<br />

L2 italien (NNS 2) 2.17 4.45 0.91


62<br />

2. Pauses<br />

Pourcentage de pauses<br />

tous sujets maximum minimum<br />

L1 anglais 31.9 36.1 12.9<br />

L1 français 23.1 34.7 15.9<br />

L1 italien 17.2 27,0 6.8<br />

L2 anglais (NNS1) 29.6 34.5 22.3<br />

L2 français (NNS1) 30.5 33.2 27.4<br />

L2 italien (NNS1) 34.5 46.0 24.6<br />

L2 anglais (NNS 2) 59.0 67.5 51.9<br />

L2 français (NNS 2) 43.6 49.5 38.0<br />

L2 italien (NNS 2) 51.1 63.4 34.3


63<br />

Placement des pauses<br />

#01_9 but<br />

er #01_3 he<br />

er #01_8 &=rire<br />

#01_2 [/] but<br />

er #03_6 [/] but the [/] the<br />

fridge<br />

er #03 fallen [*]<br />

#0_9 [% fr non] +/<br />

Total pauses: 13.7 s.<br />

Si chaque processus nécessitait de<br />

l‘attention [...] parler ressemblerait à<br />

un jeu d‘échecs : un mouvement de<br />

temps à autre, mais surtout du<br />

traitement silencieux.<br />

Levelt 1989: 27<br />

+, [//] falls<br />

er #1<br />

er on<br />

er a car<br />

#0_9 and<br />

er #01_2 there is another<br />

man<br />

#01 er #02 er who is I think<br />

er very angry [*]<br />

#01 because<br />

er #0_7 I think<br />

er #0_8 it was<br />

er her car .<br />

Total pauses: 8.6 s.


64<br />

3. Reprises<br />

Répétitions and reformulations<br />

bon ça on le comprend vraiment à la fin mais<br />

[#1_155] il lui reste un bout<br />

de sa barre chocolatée il la tend à: [/] #0_656 à [/] à<br />

un petit éléphanteau donc uh il [/] il doit être dans<br />

un zoo je [/] je pense .<br />

a:nd he just *?+ had a candy↑ #0_441 and he was at<br />

the zoo↑ and he [/] he was taunting <br />

[//] a baby elephant #0_969 with it and the baby<br />

elephant came up to: [/] to get the candy↑ .


65<br />

3. Reprises<br />

Reprises / 1000 mots<br />

répétitions reformulations<br />

L1 anglais 13.4 18.4<br />

L1 français 78.0 21.7<br />

L1 italien 35.0 19.1<br />

L2 anglais (NNS1) 7.5 15.0<br />

L2 français (NNS1) 77.8 31.9<br />

L2 italien (NNS1) 70.1 40<br />

L2 anglais (NNS 2) 71.8 21.7<br />

L2 français (NNS 2) 85.4 70.8<br />

L2 italien (NNS 2) 74.1 52.5


66<br />

3. Reprises<br />

Reprises / 1000 mots<br />

répétitions reformulations<br />

L1 anglais 13.4 18.4<br />

L1 français 78.0 21.7<br />

L1 italien 35.0 19.1<br />

L2 anglais (NNS1) 7.5 15.0<br />

L2 français (NNS1) 77.8 31.9<br />

L2 italien (NNS1) 70.1 40<br />

L2 anglais (NNS 2) 71.8 21.7<br />

L2 français (NNS 2) 85.4 70.8<br />

L2 italien (NNS 2) 74.1 52.5


67<br />

Reprises sans modification [/]<br />

Fréquence des répétitions<br />

Répétition de phonèmes, morphèmes, mots,<br />

syntagmes<br />

Répétitions simples et multiples<br />

Répétition d’erreurs<br />

Contexte des répétitions – quelle est la suite?


68<br />

Répétition multiple<br />

mais il revient [*] beaucoup [/] beaucoup [/] beaucoup de<br />

gâteaux .<br />

non c'est bien je sais [/] je sais # mais [/] mais [/] mais je<br />

suis allée en vélo et j'ai +/.<br />

non pourquoi oui et je suis très petite et le vélo c'est [/]<br />

c'est [*] grand donc je suis tombée # très [/] très [/] très<br />

tombée [*] et # [/] et [/] #


69<br />

Répétition d’erreurs<br />

un@n fille # boire [*] [/] # boire [*] l@n # [//] de l'eau .<br />

non je crois que c'est xxx # il y a un garçon que # [/] qu'il<br />

[*] voudrait # euh jouer # au tennis mais il ne peut pas<br />

jouer parce que # il doit étudier # oui<br />

yes er # I [/] # [//] I have seen er #<br />

mans [*] er # who were er # er at the window .


70<br />

Répétition lexicale<br />

oui oui # l@n père et son # [//] sa # [//] et son [*] fille [?]<br />

[*] jouent # [/] [/] # jouent le video<br />

[*] jeu [?] [*] # comment on dit ça?<br />

mais il revient [*] beaucoup [/] beaucoup [/] beaucoup de<br />

gâteaux .<br />

ah il y a beaucoup de livres dans l@n [/] l'appartement<br />

donc toute l@n famille lit mais l@n jeune [/] l@n jeune<br />

fille qu'il [*] regarde l@n télé mais les autres lire


71<br />

Répétition et abandon<br />

pendant # [/] pendant ## je ne sais pas # je l’écoute [*]<br />

beaucoup dans le cours mais je ne sais pas comment on<br />

utilise ça .<br />

# and er # I think er # it is a # [/] a mover # [//] a remover<br />

# er [% fr: je sais pas] .<br />

# but er # he er # &=rire # [/] but er # [/] but the [/] the<br />

fridge er # fallen [*] # [% fr non]


72<br />

Reprise avec modification [//]<br />

Qu’est-ce qui est modifié? Réparations<br />

phonétiques, morpho-syntaxiques, lexicales<br />

Réparation d’erreurs et reformulations<br />

Type de réparation: complète, partielle, avortée<br />

Modification immédiate et différée; point<br />

d’interruption; portée (scope) de la reprise<br />

Auto-correction et niveau de maîtrise<br />

Réparations systématiques ou non?<br />

Kormos 1999a, 1999b, 2000


73<br />

Réparation d’erreurs 1<br />

réparation complète<br />

she hasn't got a lot of time to do his work [//] her<br />

work .<br />

and er there is a woman [//] who<br />

prepares the differents cake at the same time .<br />

réparation avec répétition<br />

et [/] et je ne sais pas qu'est ce que # il y a à faire là<br />

bas parce je dors [//] j'ai dormi # [/] j'ai dormi parce<br />

que +...


74<br />

Réparation d’erreurs 2<br />

retraite<br />

oui oui # l@n père et son # [//] sa # [//] et son [*] fille<br />

réparation partielle<br />

+, oh uh I think er I have [//] I would have call [*]<br />

someone .<br />

réparation échouée<br />

il se passe qu'il [*] ne peut pas prendre tous les gâteaux<br />

parce qu' # [//] ils sont beaucoup # [//]<br />

ils sont trop # beaucoup [*] .


75<br />

Substitution lexicale<br />

mais après # il a mangé le chocolat # devant le chocolat [/] le<br />

euh # [//] l’éléphant .<br />

and er we went to the hospital, but my mother [//] my<br />

brother wasn't very hurt<br />

# the man is standing while um the lady is kneeling [//] on the ground .


76<br />

4. Longueur des énoncés<br />

Longueur des énoncés et segments<br />

Longueur moyenne d’énoncé (commande MLU de<br />

CLAN)<br />

Dépend du découpage des énoncés par le<br />

transcripteur<br />

Longeur moyenne d’un segment « fluide »<br />

= no. de mots/(no. d’hésitations+ 1)


77<br />

4. Longueur d’énoncé<br />

Longueur moyenne d’énoncé (en mots)<br />

tous sujets plus élevé plus bas<br />

L1 anglais 16.6 21.6 12.3<br />

L1 français 16.9 24.6 12.3<br />

L1 italien 14.8 20.1 11.6<br />

L2 anglais (NNS1) 11.3 16.1 7.3<br />

L2 français (NNS1) 12.3 18.3 9.3<br />

L2 italien (NNS1) 11.1 13.3 7.3<br />

L2 anglais (NNS 2) 9.0 11.5 6.4<br />

L2 français (NNS 2) 10.0 11.8 4.1<br />

L2 italien (NNS 2) 7.2 10.2 4.2


78<br />

4. Longueur d’énoncé<br />

Longueur moyenne d’énoncé (en mots)<br />

tous sujets plus élevé plus bas<br />

L1 anglais 16.6 21.6 12.3<br />

L1 français 16.9 24.6 12.3<br />

L1 italien 14.8 20.1 11.6<br />

L2 anglais (NNS1) 11.3 16.1 7.3<br />

L2 français (NNS1) 12.3 18.3 9.3<br />

L2 italien (NNS1) 11.1 13.3 7.3<br />

L2 anglais (NNS 2) 9.0 11.5 6.4<br />

L2 français (NNS 2) 10.0 11.8 4.1<br />

L2 italien (NNS 2) 7.2 10.2 4.2


79<br />

4. Longueur d’énoncé<br />

Longueur moyenne d’un segment (en mots)<br />

tous sujets plus élevé plus bas<br />

L1 anglais 8.6 12.9 4.8<br />

L1 français 7.2 10.8 5.1<br />

L1 italien 13.0 26.5 6.4<br />

L2 anglais (NNS1) 6.0 9.0 4.4<br />

L2 français (NNS1) 4.9 5.7 4.1<br />

L2 italien (NNS1) 5.3 8.2 3.2<br />

L2 anglais (NNS 2) 2.8 3.5 2.0<br />

L2 français (NNS 2) 2.8 4 1.8<br />

L2 italien (NNS 2) 2.8 3.4 2.0


80<br />

4. Longueur d’énoncé<br />

Longueur moyenne d’un segment (en mots)<br />

tous sujets plus élevé plus bas<br />

L1 anglais 8.6 12.9 4.8<br />

L1 français 7.2 10.8 5.1<br />

L1 italien 13.0 26.5 6.4<br />

L2 anglais (NNS1) 6.0 9.0 4.4<br />

L2 français (NNS1) 4.9 5.7 4.1<br />

L2 italien (NNS1) 5.3 8.2 3.2<br />

L2 anglais (NNS 2) 2.8 3.5 2.0<br />

L2 français (NNS 2) 2.8 4 1.8<br />

L2 italien (NNS 2) 2.8 3.4 2.0<br />

Assez peu de variation chez les apprenants les moins avancés<br />

Automaticité, “ilôts de certitude”, connaissances phraséologiques


81<br />

Mesures de fluidité comparées<br />

Locuteurs L2 les moins fluides<br />

Débit<br />

mpm<br />

Longeur<br />

pauses<br />

%<br />

pauses<br />

Enoncés<br />

MLU<br />

Segments<br />

MLR<br />

Reprises<br />

1000 mots<br />

Ang 48.41 1.63 65.07 9.04 2 132.74<br />

Fra 60.87 1.24 48.61 11.67 2.5 142.86<br />

Ita 24.61 4.45 56.21 4.17 2.89 38.46


82<br />

Mesure générale de fluidité<br />

Locuteurs L2 les moins fluides<br />

Débit<br />

mpm<br />

Longeur<br />

pauses<br />

%<br />

pauses<br />

Enoncés<br />

MLU<br />

Segments<br />

MLR<br />

Reprises<br />

1000 mots<br />

Fluency<br />

coeff.*<br />

Ang 48.41 1.63 65.07 9.04 2 132.74 0.36<br />

Fra 60.87 1.24 48.61 11.67 2.5 142.86 0.36<br />

Ita 24.61 4.45 56.21 4.17 2.89 38.46 0.37<br />

Calculé pour chaque mesure en prenant la valeur moyenne des natifs comme égale à 1.00, et la<br />

valeur la plus basse des non-natifs come égale à 0.2.


83<br />

Conclusions<br />

Pour 4 des mesures temporelles, les valeurs centrales des<br />

groupes sont différenciées:<br />

Mots par minute, longueur moyenne des pauses, longueur moyenne des<br />

énoncés, longueur moyenne des segments<br />

Mais il y a des variations à l’intérieur des groupes<br />

(NS/NNS1/NNS2) et des recouvrements entre groupes<br />

Les phénomènes de reprise sont plus idiosyncrasiques<br />

Des mesures (ex. mots/minute) peuvent varier entre langues<br />

L’aisance est un faisceau de caractéristiques ; il y a des<br />

recouvrements entre natifs et non-natifs pour des mesures<br />

spécifiques, mais moins pour l’aisance globale.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!