Bulletin N° 19 - Allemand @ Créteil - Académie de Créteil
Bulletin N° 19 - Allemand @ Créteil - Académie de Créteil
Bulletin N° 19 - Allemand @ Créteil - Académie de Créteil
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
sauf dans certaines pages. La complexité n’apparait que progressivement, au fur et à mesure qu’on avance<br />
et se révèle être un facteur <strong>de</strong> motivation, <strong>de</strong> recherche, elle permet l’interrogation permanente du lecteur,<br />
et ce jusqu’à la <strong>de</strong>rnière page. (« sie holen ihn...wird er in <strong>de</strong>r Operation sterben ? hat er Krebs ?Und<br />
Hanna ? Was wird aus ihr ? Hat sie ihn geliebt ? »)<br />
La complexité <strong>de</strong> la trame narrative nécessitera certes la mise en place <strong>de</strong> certaines ai<strong>de</strong>s et stratégies,<br />
mais elle poussera les élèves à vouloir en savoir plus, à regar<strong>de</strong>r plus loin , à chercher <strong>de</strong>s réponses dans<br />
le livre. (« Wann erfährt er, daß das Mädchen seine Tochter ist ? und sie ? Wird sie wissen, daß Walter ihr<br />
Vater ist ?? »)<br />
En juin, lors du bilan <strong>de</strong> l’année, les élèves ont souligné la complexité <strong>de</strong> l’œuvre, mais <strong>de</strong> façon<br />
positive, en disant que le lecteur ne pouvait répondre à toutes les questions, qu’il restait encore <strong>de</strong>s zones<br />
d’ombre, que la force <strong>de</strong> l’œuvre résidait là et dans l’humour <strong>de</strong> Frisch que je m’étais efforcée <strong>de</strong> souligner<br />
et qui ne transparait nullement dans le film.<br />
- Il est plus facile d’avancer avec <strong>de</strong>s élèves dans un roman s’il ménage une gran<strong>de</strong> place au lecteur,<br />
si celui-ci est sans arrêt sollicité : le récit du narrateur dans « Homo faber » pousse le lecteur à s’interroger<br />
en permanence sur les motifs, les mobiles, la bonne-foi du narrateur, sur la position <strong>de</strong> l’auteur, oblige le<br />
lecteur à se positionner ;<br />
- par là-même un <strong>de</strong>s obstacles à la lecture d’une œuvre complète est levé : l’installation <strong>de</strong> l’ennui,<br />
<strong>de</strong> la lassitu<strong>de</strong>. Cela ne dispensera pas l’enseignant <strong>de</strong> varier les entrées dans le texte et les exercices...<br />
mais plus pour <strong>de</strong>s raisons didactiques (telle stratégie est plus adaptée à tel type <strong>de</strong> passage qu’une autre)<br />
que pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong> motivation.<br />
- Choisir une œuvre dont il existe une traduction accessible me parait aussi être un élèment non<br />
négligeable. Le recours à cette traduction est possible, sous <strong>de</strong>s formes variées, le travail <strong>de</strong> comparaison<br />
avec leur propre travail <strong>de</strong> traduction très enrichissant.<br />
Une lecture par le professeur, interprétative certes, à voix haute d’un passage important en français,<br />
alors que les élèves ont le texte allemand sous les yeux, leur permet souvent d’aller plus loin dans la<br />
compréhension du texte, d’en comprendre toutes les nuances.<br />
Démarches, formes <strong>de</strong> travail, éléments <strong>de</strong> didactisation :<br />
Ce travail s’est construit au cours <strong>de</strong> l’année, en fonction du projet <strong>de</strong> lecture, aussi en fonction <strong>de</strong>s<br />
réactions <strong>de</strong>s élèves, <strong>de</strong>s difficultés rencontrées... il n’a rien d’achevé.<br />
Nous avons jusqu’à la fin <strong>de</strong> la « erste Station » travaillé en alternant film et roman. (Le film s’arrête là...<br />
ce qui crée une attente chez les élèves concernant le contenu <strong>de</strong> la « zweite Station »)<br />
La première séquence du film, qu’on retrouve à la fin, est sans doute une <strong>de</strong>s scènes les plus réussies... ;<br />
elle peut être travaillée pour elle-même... elle introduit, par l’alternance du noir et blanc et <strong>de</strong> la couleur<br />
la notion <strong>de</strong> subjectivité du souvenir, un effet dramatique qui est un bon déclencheur <strong>de</strong> parole. Le film<br />
permet <strong>de</strong> visualiser ce retour nostalgique à la situation passée qui a précédé la mort <strong>de</strong> Sabeth, à cet<br />
« enchaînement <strong>de</strong>s hasards » et <strong>de</strong>s rencontres. Nous avons travaillé avec le film jusqu’à la scène <strong>de</strong><br />
l’acci<strong>de</strong>nt d’avion. (Alternance d’arrêts sur image, <strong>de</strong> compréhension <strong>de</strong> l’oral, <strong>de</strong> recherche d’indices...<br />
comme on peut le faire avec un début <strong>de</strong> film, où on découvre ensemble les personnages et ce qui les relie.<br />
Ici la complexité <strong>de</strong>s relations, les « Rückblen<strong>de</strong> » permettent une mise en commun fructueuse)<br />
L’entrée dans le roman a été ainsi très nettement facilitée, les élèves avaient envie <strong>de</strong> retrouver ce qu’ils<br />
avaient vu, <strong>de</strong> comparer et pouvaient se concentrer sur autre chose que sur l’intrigue, notamment sur<br />
l’écriture. Les consignes <strong>de</strong> lecture qui leur ont été données pour les dix premières pages portaient sur la<br />
narration, elles seront les fils conducteurs <strong>de</strong> la lecture suivie : Pourquoi ce sous-titre « Bericht » ? Que<br />
sous-entend-il ? Comment le narrateur rapporte-t-il les propos <strong>de</strong> son compagnon <strong>de</strong> voyage ? Est-ce un<br />
rapport objectif ? Quelle image le narrateur donne-t-il <strong>de</strong> lui même dans ces quelques pages ?<br />
Nous avons ainsi alterné le travail sur le film et sur le livre, visionnement précédant la lecture ou le<br />
contraire, au gré <strong>de</strong>s difficultés. Nous avons comparé <strong>de</strong>s scènes du livre avec leurs transcriptions<br />
cinématographiques. Ce fut l’occasion <strong>de</strong> discussions « réelles » entre les élèves, <strong>de</strong> véritables échanges<br />
3