10.08.2013 Views

Bulletin N° 19 - Allemand @ Créteil - Académie de Créteil

Bulletin N° 19 - Allemand @ Créteil - Académie de Créteil

Bulletin N° 19 - Allemand @ Créteil - Académie de Créteil

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>de</strong> point <strong>de</strong> vue. Les élèves ont tous reconnu la plus gran<strong>de</strong> richesse <strong>de</strong> l’écriture ,même pour <strong>de</strong>s scènes<br />

réussies dans le film. Ils ont été sensibles aux images <strong>de</strong> certaines scènes du film... à Paris, à Pompéï, par<br />

exemple. Ils se sont entraînés à une lecture critique <strong>de</strong> certaines transcriptions plates, voire « kitsch ».<br />

Nous avons eu <strong>de</strong>s discussions pour savoir si les acteurs correspondaient à l’image qu’on pouvait se faire<br />

<strong>de</strong>s personnages, à la lecture. Ainsi, si les élèves ont été sensibles au charme <strong>de</strong> Sam Sheppard, il leur a<br />

semblé que d’un coté il embellissait le personnage, le rendait plus séduisant qu’il ne l’était dans le livre,<br />

où ils l’ont trouvé beaucoup plus misogyne, misanthrope, profondément « réactionnaire » parfois, très<br />

agaçant et donneur <strong>de</strong> leçons... mais ils ont aussi estimé que l’acteur et le film aplatissaient ce personnage<br />

très complexe, ne rendaient absolument pas une <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s qualités <strong>de</strong> Faber, son humour. Ces échanges<br />

nous ont permis <strong>de</strong> revoir en situation les structures et fonctions permettant <strong>de</strong> donner son avis, d’exprimer<br />

une préférence, d’argumenter son jugement, <strong>de</strong> comparer, <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> l’écart entre les représentations et<br />

la réalité, <strong>de</strong> caractériser <strong>de</strong>s personnages, <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> l’image qu’en donnent <strong>de</strong>s acteurs...<br />

Des passages ont été lus uniquement dans la traduction (très peu), d’autres ont été d’abord lus en<br />

français à la maison, travaillés ensuite en allemand en classe, d’autres abordés directement en allemand,<br />

avec parfois du lexique, presque toujours <strong>de</strong>s consignes <strong>de</strong> lecture ou <strong>de</strong>s grilles, portant sur l’ensemble<br />

du passage ou attirant l’attention sur <strong>de</strong>s points particuliers et parfois un petit passage à traduire. D’autres<br />

passages ont été abordés directement en classe, après une lecture silencieuse rapi<strong>de</strong>, discussions sur<br />

leurs impressions <strong>de</strong> lecture, ou arrêt sur <strong>de</strong>s points précis, <strong>de</strong>s procédés d’ écriture, <strong>de</strong>s figures <strong>de</strong> style.<br />

En classe, nous avons aussi fait: * <strong>de</strong> la lecture à haute voix, après élucidation<br />

* <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> traduction en groupes,<br />

* une réflexion sur le transcodage à partir <strong>de</strong> la traduction «officielle»<br />

lue à voix haute par le professeur, alors que les élèves ont le texte<br />

allemand sous les yeux<br />

(« Quelle expression est traduite ainsi ? Auriez vous traduit <strong>de</strong> la même façon ? Pourquoi ? Quel choix a<br />

été fait ?... »),<br />

* du thème d’imitation comme exercice <strong>de</strong> repérage à postériori dans<br />

un passage lu rapi<strong>de</strong>ment,<br />

* <strong>de</strong> l’entraînement à la prise <strong>de</strong> parole individuelle sur un extrait,<br />

après préparation à la maison, avec évaluation par l’ensemble du<br />

groupe et propositions d’autres démarches...<br />

Les élèves ont eu aussi l’occasion <strong>de</strong> s’exprimer par écrit, soit dans <strong>de</strong>s <strong>de</strong>voirs sur table <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

heures, soit dans <strong>de</strong>s travaux à la maison : c’est ainsi que nous avons abordé la vision que Sabeth pouvait<br />

avoir <strong>de</strong> sa relation avec Walter, au travers d’une lettre adressée à une amie la veille <strong>de</strong> l’acci<strong>de</strong>nt... les<br />

diverses interprétations <strong>de</strong> la relation Walter/Sabeth, « vue » par la jeune fille ont ensuite été discutées en<br />

classe. Ainsi, très peu d’élèves avaient insisté sur la différence d’âge et les problèmes que cela pouvait<br />

entraîner dans la relation et qui étaient soulignés par Faber dans le roman...<br />

La fin <strong>de</strong> l’année a été plus consacrée à <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> travaux :<br />

- l’entraînement au compte-rendu global <strong>de</strong> lecture (cela pouvait être un <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong>mandés<br />

à l’épreuve orale du bac) : le « résumé » <strong>de</strong> la trame narrative n’est pas une mince affaire et<br />

ne s’improvise pas... Il a du être précédé du pointage <strong>de</strong> toutes les étapes dans la narration,<br />

<strong>de</strong>s divers temps du récit. Sont venus ensuite le tri <strong>de</strong>s informations, leur hiérarchisation. Le<br />

travail en groupes, après un temps <strong>de</strong> préparation individuelle, à la maison par exemple, et<br />

un temps <strong>de</strong> mise en commun avec accord sur un plan définitif est particulièrement adapté à<br />

ce type d’entraînement.<br />

- synthèses plus thématiques, imposant, comme l’exercice précé<strong>de</strong>nt, une certaine « relecture ».<br />

Le choix <strong>de</strong>s thèmes a bien sûr été fait ensemble, après réflexion à la maison. Nous avions<br />

notamment retenu les thèmes suivants : <strong>de</strong>r Erzähler und sein Bericht... Wozu, warum schreibt<br />

er ?<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!