24.11.2013 Views

Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique

Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique

Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Car toi, ô nob<strong>le</strong> Rupert,<br />

D<strong>en</strong>n du, ed<strong>le</strong>r Rupertus,<br />

tu y bril<strong>le</strong>s comme un joyau,<br />

funkelst darin wie ein Edelstein,<br />

et tu ne peux te dissimu<strong>le</strong>r aux sots<br />

der nicht vor d<strong>en</strong> Narr<strong>en</strong> zu versteck<strong>en</strong> ist,<br />

tout comme la montagne ne peut se cacher de la vallée. wie das Tal nicht d<strong>en</strong> Berg versteck<strong>en</strong> kann.<br />

Ses f<strong>en</strong>êtres, Jérusa<strong>le</strong>m,<br />

Deine F<strong>en</strong>ster, Jerusa<strong>le</strong>m,<br />

sont merveil<strong>le</strong>usem<strong>en</strong>t ornées<br />

mit Topas<strong>en</strong> und Saphir<strong>en</strong><br />

de topaze et de saphir.<br />

sind wundersam verzieret.<br />

Et c’est là que tu bril<strong>le</strong>s, ô Rupert,<br />

W<strong>en</strong>n du darin strah<strong>le</strong>nd erscheinst, Rupertus,<br />

tu ne peux te cacher<br />

bist du nicht zu verheimlich<strong>en</strong><br />

même de ceux dont la foi est tiède – vor d<strong>en</strong><strong>en</strong>, die wank<strong>en</strong>d im Glaub<strong>en</strong> –<br />

tout comme la montagne est pour la vallée – wie das Tal nicht verheimlicht d<strong>en</strong> Berg –<br />

couronnée de roses, de lys et de pourpre –<br />

mit Ros<strong>en</strong> gekrönt, mit Lili<strong>en</strong> und Purpur<br />

une véritab<strong>le</strong> révélation.<br />

in wahrer Off<strong>en</strong>barung.<br />

Ô t<strong>en</strong>dre f<strong>le</strong>ur de la plaine,<br />

O zarte Blume des Feldes,<br />

ô douce verdeur de la pomme,<br />

o süßes Grün eines Apfels,<br />

ô fardeau sans poids<br />

o Bürde, die keine Last ist,<br />

qui n’opprimes pas <strong>le</strong>s poitrines.<br />

von der keiner gebeugt wird zum Bös<strong>en</strong>.<br />

Ô vase nob<strong>le</strong> et sans tache,<br />

O ed<strong>le</strong>s Gefäß, das unbeschmutzt,<br />

qui n’es pas vidé<br />

und nicht ge<strong>le</strong>ert<br />

dans la danse de l’antique caverne,<br />

beim Tanz in der alt<strong>en</strong> Grotte,<br />

et qui n’es pas miné<br />

und nicht geschwächt<br />

par <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures infligées par l’anci<strong>en</strong> <strong>en</strong>nemi. von Wund<strong>en</strong>, die der alte Verderber schlug.<br />

L’Esprit Saint résonne <strong>en</strong> toi<br />

In dir erschal<strong>le</strong>t der Heilige Geist,<br />

car tu fais partie du chœur des anges,<br />

der du verbund<strong>en</strong> dem Engelschor,<br />

et parce que tu es honoré au nom du Christ<br />

und der du geehrt bist vom Sohne Gottes,<br />

puisque tu es sans tache.<br />

da du ohne Makel bist.<br />

Quel pur réceptac<strong>le</strong> tu es, ô Rupert,<br />

Was für ein stattlicher Kelch bist du, o Rupertus,<br />

toi qui dans ton <strong>en</strong>fance et dans ton ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>ce der du in deiner Knab<strong>en</strong>zeit und in der Jug<strong>en</strong>d<br />

as soupiré après Dieu dans la crainte de Dieu, in Gottesfurcht ge<strong>le</strong>chzet nach Gott,<br />

et dans l’étreinte de l’amour,<br />

sowie in d<strong>en</strong> Arm<strong>en</strong> der Liebe<br />

et dans <strong>le</strong> doux parfum des bonnes œuvres.<br />

und im lieblichst<strong>en</strong> Duft guter Werke.<br />

Ô Jérusa<strong>le</strong>m, tes fondations sont posées,<br />

O Jerusa<strong>le</strong>m, dein Grundstein ist ge<strong>le</strong>gt<br />

avec un torr<strong>en</strong>t de pierres<br />

mit polternd<strong>en</strong> Fels<strong>en</strong>,<br />

qui est avec <strong>le</strong>s publicains et <strong>le</strong>s pécheurs,<br />

das ist: mit Steuereintreibern und Sündern,<br />

brebis égarées<br />

die da war<strong>en</strong> verirrte Schafe,<br />

retrouvées par <strong>le</strong> fils de Dieu,<br />

doch aufgefund<strong>en</strong> vom Gottessohn<br />

qui accourur<strong>en</strong>t vers toi<br />

eilt<strong>en</strong> zu dir zurück,<br />

et fur<strong>en</strong>t accueillies par toi.<br />

fand<strong>en</strong> Aufnahme in dir.<br />

Tes murail<strong>le</strong>s sont donc étincelantes de pierres vivantes, Deine Mauern alsdann erstrah<strong>le</strong>n von <strong>le</strong>b<strong>en</strong>dig<strong>en</strong> Stein<strong>en</strong>,<br />

qui par <strong>le</strong> plus grand zè<strong>le</strong> de bonne volonté,<br />

die durch höchstes Streb<strong>en</strong> gut<strong>en</strong> Wil<strong>le</strong>ns<br />

volèr<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong> ciel comme des nuages.<br />

wie die Wolk<strong>en</strong> am Himmel einst schwebt<strong>en</strong>.<br />

20<br />

Nam tu, o nobilis Ruperte,<br />

For you, O nob<strong>le</strong> Rupert,<br />

in his sicut gemma fulsisti,<br />

shimmer in these like a jewel,<br />

unde non potes abscondi stultis hominibus<br />

wh<strong>en</strong>ce you cannot be hidd<strong>en</strong> to fools;<br />

sicut nec mons valli celatur.<br />

the val<strong>le</strong>y cannot hide the mountain.<br />

F<strong>en</strong>estre tue Ierusa<strong>le</strong>m<br />

Your windows, Jerusa<strong>le</strong>m,<br />

cum topazio et saphiro<br />

are wondrously adorned<br />

specialiter 2 sunt decorate.<br />

with topaz and sapphire.<br />

In quibus dum fulges, o Ruperte,<br />

As you blaze in the windows, O Rupert,<br />

non potes abscondi<br />

you are revea<strong>le</strong>d ev<strong>en</strong> to those<br />

tepidis moribus – whose faith is lukewarm –<br />

sicut nec mons valli – just as the val<strong>le</strong>y cannot hide the mountain –<br />

coronatus rosis, liliis et purpura<br />

crowned with roses, lilies and purp<strong>le</strong><br />

in vera ost<strong>en</strong>sione.<br />

in a true revelation.<br />

O t<strong>en</strong>er flos campi,<br />

O soft flower of the grassland;<br />

et o dulcis viriditas pomi,<br />

O sweet gre<strong>en</strong>ness of the app<strong>le</strong>;<br />

et o sarcina sine medulla<br />

O garnered load without pith;<br />

que non f<strong>le</strong>ctit pectora in crimina.<br />

none stoop to evil from your weight.<br />

O vas nobi<strong>le</strong> quod non est pollutum,<br />

O sublime and unpolluted vessel,<br />

nec devoratum<br />

not drained<br />

in saltatione antique spelunce,<br />

in the dance in the old cave<br />

et quod non est maceratum<br />

and not running<br />

in vulneribus antiqui perditoris.<br />

with sores inflicted by the Anci<strong>en</strong>t Enemy.<br />

In te symphonizat Spiritus Sanctus<br />

The Holy Spirit rings in you, for you are<br />

quia angelicis choris associaris,<br />

numbered among the singers of Heav<strong>en</strong>,<br />

et quoniam in filio Dei ornaris<br />

and because you are honoured in Christ<br />

cum nullam maculam habes.<br />

since you have no stain.<br />

Quod vas decorum tu es, o Ruperte,<br />

What a pure vessel you are, O Rupert,<br />

qui in puericia et in ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>tia tua<br />

who sighed after God in fear of God in your boyhood<br />

ad Deum anhelasti in timore Dei,<br />

and in your youth,<br />

et in amp<strong>le</strong>xione caritatis,<br />

and in the clasp of love,<br />

et in suavissimo odore bonorum operum.<br />

and in the sweetest odour of good works.<br />

O Ierusa<strong>le</strong>m, fundam<strong>en</strong>tum tuum positum est<br />

O Jerusa<strong>le</strong>m, your foundation is laid<br />

cum torr<strong>en</strong>tibus lapidibus,<br />

with showering stones,<br />

quod est cum publicanis et peccatoribus<br />

which is with tax-gatherers and sinners<br />

qui perdite oves erant,<br />

who were stray sheep,<br />

sed per filium Dei inv<strong>en</strong>te<br />

but found by the son of God<br />

ad te cucurrerunt<br />

they ran to you<br />

et in te positi sunt.<br />

and were placed in you.<br />

Deinde muri tui fulminant vivis lapidibus,<br />

Th<strong>en</strong> your walls blaze with living stones,<br />

qui per summum studium bone voluntatis<br />

who by the greatest zeal of good will<br />

quasi nubes in celo volaverunt.<br />

have flown like clouds in Heav<strong>en</strong>.<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!