Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique
Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique
Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Car toi, ô nob<strong>le</strong> Rupert,<br />
D<strong>en</strong>n du, ed<strong>le</strong>r Rupertus,<br />
tu y bril<strong>le</strong>s comme un joyau,<br />
funkelst darin wie ein Edelstein,<br />
et tu ne peux te dissimu<strong>le</strong>r aux sots<br />
der nicht vor d<strong>en</strong> Narr<strong>en</strong> zu versteck<strong>en</strong> ist,<br />
tout comme la montagne ne peut se cacher de la vallée. wie das Tal nicht d<strong>en</strong> Berg versteck<strong>en</strong> kann.<br />
Ses f<strong>en</strong>êtres, Jérusa<strong>le</strong>m,<br />
Deine F<strong>en</strong>ster, Jerusa<strong>le</strong>m,<br />
sont merveil<strong>le</strong>usem<strong>en</strong>t ornées<br />
mit Topas<strong>en</strong> und Saphir<strong>en</strong><br />
de topaze et de saphir.<br />
sind wundersam verzieret.<br />
Et c’est là que tu bril<strong>le</strong>s, ô Rupert,<br />
W<strong>en</strong>n du darin strah<strong>le</strong>nd erscheinst, Rupertus,<br />
tu ne peux te cacher<br />
bist du nicht zu verheimlich<strong>en</strong><br />
même de ceux dont la foi est tiède – vor d<strong>en</strong><strong>en</strong>, die wank<strong>en</strong>d im Glaub<strong>en</strong> –<br />
tout comme la montagne est pour la vallée – wie das Tal nicht verheimlicht d<strong>en</strong> Berg –<br />
couronnée de roses, de lys et de pourpre –<br />
mit Ros<strong>en</strong> gekrönt, mit Lili<strong>en</strong> und Purpur<br />
une véritab<strong>le</strong> révélation.<br />
in wahrer Off<strong>en</strong>barung.<br />
Ô t<strong>en</strong>dre f<strong>le</strong>ur de la plaine,<br />
O zarte Blume des Feldes,<br />
ô douce verdeur de la pomme,<br />
o süßes Grün eines Apfels,<br />
ô fardeau sans poids<br />
o Bürde, die keine Last ist,<br />
qui n’opprimes pas <strong>le</strong>s poitrines.<br />
von der keiner gebeugt wird zum Bös<strong>en</strong>.<br />
Ô vase nob<strong>le</strong> et sans tache,<br />
O ed<strong>le</strong>s Gefäß, das unbeschmutzt,<br />
qui n’es pas vidé<br />
und nicht ge<strong>le</strong>ert<br />
dans la danse de l’antique caverne,<br />
beim Tanz in der alt<strong>en</strong> Grotte,<br />
et qui n’es pas miné<br />
und nicht geschwächt<br />
par <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures infligées par l’anci<strong>en</strong> <strong>en</strong>nemi. von Wund<strong>en</strong>, die der alte Verderber schlug.<br />
L’Esprit Saint résonne <strong>en</strong> toi<br />
In dir erschal<strong>le</strong>t der Heilige Geist,<br />
car tu fais partie du chœur des anges,<br />
der du verbund<strong>en</strong> dem Engelschor,<br />
et parce que tu es honoré au nom du Christ<br />
und der du geehrt bist vom Sohne Gottes,<br />
puisque tu es sans tache.<br />
da du ohne Makel bist.<br />
Quel pur réceptac<strong>le</strong> tu es, ô Rupert,<br />
Was für ein stattlicher Kelch bist du, o Rupertus,<br />
toi qui dans ton <strong>en</strong>fance et dans ton ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>ce der du in deiner Knab<strong>en</strong>zeit und in der Jug<strong>en</strong>d<br />
as soupiré après Dieu dans la crainte de Dieu, in Gottesfurcht ge<strong>le</strong>chzet nach Gott,<br />
et dans l’étreinte de l’amour,<br />
sowie in d<strong>en</strong> Arm<strong>en</strong> der Liebe<br />
et dans <strong>le</strong> doux parfum des bonnes œuvres.<br />
und im lieblichst<strong>en</strong> Duft guter Werke.<br />
Ô Jérusa<strong>le</strong>m, tes fondations sont posées,<br />
O Jerusa<strong>le</strong>m, dein Grundstein ist ge<strong>le</strong>gt<br />
avec un torr<strong>en</strong>t de pierres<br />
mit polternd<strong>en</strong> Fels<strong>en</strong>,<br />
qui est avec <strong>le</strong>s publicains et <strong>le</strong>s pécheurs,<br />
das ist: mit Steuereintreibern und Sündern,<br />
brebis égarées<br />
die da war<strong>en</strong> verirrte Schafe,<br />
retrouvées par <strong>le</strong> fils de Dieu,<br />
doch aufgefund<strong>en</strong> vom Gottessohn<br />
qui accourur<strong>en</strong>t vers toi<br />
eilt<strong>en</strong> zu dir zurück,<br />
et fur<strong>en</strong>t accueillies par toi.<br />
fand<strong>en</strong> Aufnahme in dir.<br />
Tes murail<strong>le</strong>s sont donc étincelantes de pierres vivantes, Deine Mauern alsdann erstrah<strong>le</strong>n von <strong>le</strong>b<strong>en</strong>dig<strong>en</strong> Stein<strong>en</strong>,<br />
qui par <strong>le</strong> plus grand zè<strong>le</strong> de bonne volonté,<br />
die durch höchstes Streb<strong>en</strong> gut<strong>en</strong> Wil<strong>le</strong>ns<br />
volèr<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong> ciel comme des nuages.<br />
wie die Wolk<strong>en</strong> am Himmel einst schwebt<strong>en</strong>.<br />
20<br />
Nam tu, o nobilis Ruperte,<br />
For you, O nob<strong>le</strong> Rupert,<br />
in his sicut gemma fulsisti,<br />
shimmer in these like a jewel,<br />
unde non potes abscondi stultis hominibus<br />
wh<strong>en</strong>ce you cannot be hidd<strong>en</strong> to fools;<br />
sicut nec mons valli celatur.<br />
the val<strong>le</strong>y cannot hide the mountain.<br />
F<strong>en</strong>estre tue Ierusa<strong>le</strong>m<br />
Your windows, Jerusa<strong>le</strong>m,<br />
cum topazio et saphiro<br />
are wondrously adorned<br />
specialiter 2 sunt decorate.<br />
with topaz and sapphire.<br />
In quibus dum fulges, o Ruperte,<br />
As you blaze in the windows, O Rupert,<br />
non potes abscondi<br />
you are revea<strong>le</strong>d ev<strong>en</strong> to those<br />
tepidis moribus – whose faith is lukewarm –<br />
sicut nec mons valli – just as the val<strong>le</strong>y cannot hide the mountain –<br />
coronatus rosis, liliis et purpura<br />
crowned with roses, lilies and purp<strong>le</strong><br />
in vera ost<strong>en</strong>sione.<br />
in a true revelation.<br />
O t<strong>en</strong>er flos campi,<br />
O soft flower of the grassland;<br />
et o dulcis viriditas pomi,<br />
O sweet gre<strong>en</strong>ness of the app<strong>le</strong>;<br />
et o sarcina sine medulla<br />
O garnered load without pith;<br />
que non f<strong>le</strong>ctit pectora in crimina.<br />
none stoop to evil from your weight.<br />
O vas nobi<strong>le</strong> quod non est pollutum,<br />
O sublime and unpolluted vessel,<br />
nec devoratum<br />
not drained<br />
in saltatione antique spelunce,<br />
in the dance in the old cave<br />
et quod non est maceratum<br />
and not running<br />
in vulneribus antiqui perditoris.<br />
with sores inflicted by the Anci<strong>en</strong>t Enemy.<br />
In te symphonizat Spiritus Sanctus<br />
The Holy Spirit rings in you, for you are<br />
quia angelicis choris associaris,<br />
numbered among the singers of Heav<strong>en</strong>,<br />
et quoniam in filio Dei ornaris<br />
and because you are honoured in Christ<br />
cum nullam maculam habes.<br />
since you have no stain.<br />
Quod vas decorum tu es, o Ruperte,<br />
What a pure vessel you are, O Rupert,<br />
qui in puericia et in ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>tia tua<br />
who sighed after God in fear of God in your boyhood<br />
ad Deum anhelasti in timore Dei,<br />
and in your youth,<br />
et in amp<strong>le</strong>xione caritatis,<br />
and in the clasp of love,<br />
et in suavissimo odore bonorum operum.<br />
and in the sweetest odour of good works.<br />
O Ierusa<strong>le</strong>m, fundam<strong>en</strong>tum tuum positum est<br />
O Jerusa<strong>le</strong>m, your foundation is laid<br />
cum torr<strong>en</strong>tibus lapidibus,<br />
with showering stones,<br />
quod est cum publicanis et peccatoribus<br />
which is with tax-gatherers and sinners<br />
qui perdite oves erant,<br />
who were stray sheep,<br />
sed per filium Dei inv<strong>en</strong>te<br />
but found by the son of God<br />
ad te cucurrerunt<br />
they ran to you<br />
et in te positi sunt.<br />
and were placed in you.<br />
Deinde muri tui fulminant vivis lapidibus,<br />
Th<strong>en</strong> your walls blaze with living stones,<br />
qui per summum studium bone voluntatis<br />
who by the greatest zeal of good will<br />
quasi nubes in celo volaverunt.<br />
have flown like clouds in Heav<strong>en</strong>.<br />
21