31.12.2013 Views

Mise en page NUM - eClassical

Mise en page NUM - eClassical

Mise en page NUM - eClassical

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ludus verbalis vol.II<br />

B<strong>en</strong>jamin Britt<strong>en</strong> (Angleterre, 1975)<br />

Sacred and Profane<br />

1. St. Godric’s Hymn<br />

2. I mon waxe wod<br />

3. L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come<br />

4. The long night<br />

5. Yic ic of luve can<br />

solo Agathe Boudet<br />

6. Carol<br />

7. Ye that pas<strong>en</strong> by<br />

8. A death<br />

Philip Lawson (Angleterre, 2011)<br />

commande de l’<strong>en</strong>semble Aedes<br />

A Yeats Trilogy<br />

9. To A Child Dancing In The Wind<br />

10. He Wishes For The Cloths Of Heav<strong>en</strong><br />

11. Wh<strong>en</strong> You Are Old<br />

Frank Martin (Suisse, 1950)<br />

Songs of Ariel<br />

12. Come unto these yellow sands (Acte I, sc. 2) 1’31<br />

13. Full fathom five (Acte I, sc. 2)<br />

3’12<br />

14. Before you can say (Acte IV, sc. 1) 1’00<br />

15. You are three m<strong>en</strong> of sin (Acte III, sc. 3) 3’43<br />

solo Pauline Leroy<br />

16. Where the bee sucks (Acte V, sc. 1) 1’13<br />

Bohuslav Martinů (République tchèque, 1959)<br />

Čtyři madrigaly<br />

17. Madrigal I<br />

18. Madrigal II<br />

19. Madrigal III<br />

20. Madrigal IV<br />

1’25<br />

0’46<br />

2’19<br />

1’25<br />

2’40<br />

1’50<br />

1’51<br />

3’09<br />

2’13<br />

2’44<br />

3’41<br />

2’03<br />

2’18<br />

3’23<br />

1’32<br />

Maurice Ravel (France, 1915)<br />

Trois Chansons<br />

21. Nicolette<br />

22. Trois beaux oiseaux du paradis<br />

solo Laura Holm<br />

23. Ronde<br />

Francis Poul<strong>en</strong>c (France, 1937)<br />

Sept Chansons<br />

24. La Blanche Neige<br />

25. A peine défigurée<br />

26. Par une nuit nouvelle<br />

27. Tous les droits<br />

28. Belle et ressemblante<br />

29. Marie<br />

30. Luire<br />

Paul Hindemith (Allemagne, 1939)<br />

Six Chansons<br />

31. La Biche<br />

32. Un Cygne<br />

33. Puisque tout passe<br />

34. Printemps<br />

35. En Hiver<br />

36. Verger<br />

1’54<br />

2’43<br />

2’03<br />

1’06<br />

1’29<br />

1’20<br />

2’33<br />

1’49<br />

1’59<br />

1’49<br />

1’15<br />

1’57<br />

0’27<br />

1’28<br />

1’07<br />

1’03


Ensemble vocal Aedes<br />

Mathieu Romano, direction<br />

La Fondation Orange et la Fondation<br />

Bett<strong>en</strong>court Schueller sont les<br />

principaux mécènes de l’<strong>en</strong>semble<br />

Aedes, qui bénéficie égalem<strong>en</strong>t du<br />

souti<strong>en</strong> du Ministère de la Culture et de<br />

la Communication - Directions<br />

Régionales des Affaires Culturelles de<br />

Bourgogne et de Picardie, de la<br />

Fondation Safran pour la musique, du<br />

Conseil Régional de Bourgogne, des<br />

Conseils Généraux de l’Oise et de<br />

l’Yonne, de Musique Nouvelle <strong>en</strong> Liberté<br />

(MNL), du Fonds pour la Création<br />

Musicale (FCM) et de la SPEDIDAM.<br />

The Fondation Orange and Fondation<br />

Bett<strong>en</strong>court Schueller are the two<br />

principal patrons of the <strong>en</strong>semble<br />

Aedes, which is also supported by the<br />

Fr<strong>en</strong>ch Ministry of Culture and<br />

Communication – the Burgundy and<br />

Picardy Regional Departm<strong>en</strong>ts of<br />

Cultural Affairs (DRAC), the Safran<br />

Music Foundation, the Burgundy<br />

Regional Council, the Oise and Yonne<br />

G<strong>en</strong>eral Councils, Musique Nouvelle <strong>en</strong><br />

Liberté (MNL), the Fonds pour la<br />

Création Musicale (FCM) and<br />

SPEDIDAM (Société de perception et de<br />

distribution des droits des artistesinterprètes).<br />

Sopranos<br />

Agathe Boudet<br />

Laura Holm<br />

Judith Derouin<br />

Angélique Pourreyron<br />

Altos<br />

Fiona McGown<br />

Julia Beaumier<br />

Anaïs Bertrand<br />

Pauline Leroy<br />

Ténors<br />

Flor<strong>en</strong>t Thioux<br />

Anthony Lo Papa<br />

Camillo Angarita<br />

Marc Valéro<br />

Victor Jacob (sauf 9 à 11 et 17 à 20)<br />

Basses<br />

David Pergaud<br />

Jérémie Delvert<br />

Juli<strong>en</strong> Guilloton<br />

Nicolas Brooymans<br />

Sorin Dumitrascu<br />

Recorded in:<br />

Ircam – Paris (France) in October 2011<br />

Sound <strong>en</strong>gineer, recording producer & editing: Flor<strong>en</strong>t Derex<br />

Recording system Micros DPA<br />

Recorded on Pyramix virtual studio in 24 bits/88,2 kHz<br />

www.<strong>en</strong>sembleaedes.com<br />

Liner notes by Mathieu Romano<br />

Translation by Mary Pardoe (English)<br />

Photos Inside © Y. Petit (Biography Ensemble vocal Aedes)<br />

& Ensemble vocal Aedes<br />

EL 1237


À travers ce deuxième volume de musique profane, l’<strong>en</strong>semble<br />

vocal Aedes continue son exploration du répertoire choral a<br />

cappella des XX e et XXI e siècles. Dans le prolongem<strong>en</strong>t du<br />

premier <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t (Ludus verbalis, Eloqu<strong>en</strong>s EL1128), nous<br />

avons sélectionné sept cycles où le mot, sa sonorité, et l’espace<br />

de jeu et d’imaginaire qu’il dégage, sont au c<strong>en</strong>tre de la création<br />

musicale.<br />

L’éclectisme est ainsi une nouvelle fois de mise : aux côtés de<br />

William Butler Yeats, Rainer Maria Rilke et Guillaume<br />

Apollinaire, nous retrouvons William Shakespeare et Paul Éluard.<br />

Nous avons par ailleurs choisi, pour ce disque, des textes<br />

anonymes légués par des peuples et des traditions, issus de<br />

l’Angleterre moy<strong>en</strong>âgeuse ou du folklore morave, ainsi qu’un<br />

cycle dont l’écrivain n’est autre que le compositeur lui-même.<br />

À nouveau, plusieurs critères ont guidé nos choix : l’alternance<br />

de grands classiques de la musique vocale et de <strong>page</strong>s moins<br />

célèbres du répertoire, une commande à un compositeur, la<br />

représ<strong>en</strong>tation de plusieurs pays de grande tradition chorale, la<br />

prépondérance de la chanson savante.<br />

Il nous a égalem<strong>en</strong>t paru intéressant d’illustrer la manière dont<br />

la culture et la tradition littéraires d’un pays peuv<strong>en</strong>t modeler,<br />

inspirer, infléchir voire parfois imposer un mode d’écriture<br />

musicale et vocale, notamm<strong>en</strong>t lorsque le compositeur<br />

s’approprie une langue qui n’est pas la si<strong>en</strong>ne.<br />

Sacred and Profane de B<strong>en</strong>jamin Britt<strong>en</strong> ouvre ce disque. Les<br />

textes sacrés, à l’image des textes profanes, y sont traités à la<br />

manière de madrigaux dépeignant des passions humaines. Ce<br />

cycle présage les deux derniers volumes qui compléteront<br />

cette série.<br />

Écrit un an avant sa mort par un compositeur à l’apogée de sa<br />

p<strong>en</strong>sée musicale, Sacred and Profane est un cycle fascinant<br />

qui prés<strong>en</strong>te une grande variété de styles et d’humeurs.<br />

L’amour charnel, l’amour divin, le divertissem<strong>en</strong>t champêtre…<br />

La musique ciselée magnifie les textes (profanes comme<br />

sacrés, <strong>en</strong> anci<strong>en</strong> anglais), notamm<strong>en</strong>t le dernier numéro dans<br />

lequel B<strong>en</strong>jamin Britt<strong>en</strong> (1913-1976) raconte <strong>en</strong> musique<br />

toutes les étapes de la mort d’un homme qui ne semble pas<br />

<strong>en</strong> être affecté !<br />

Nous souhaitions à notre manière prolonger cette grande<br />

tradition chorale anglaise <strong>en</strong> passant commande <strong>en</strong> 2011<br />

d’une œuvre au compositeur anglais Philip Lawson (né <strong>en</strong><br />

1957). « Depuis longtemps je suis un admirateur de la poésie<br />

de W. B. Yeats ; alors, quand l’Ensemble vocal Aedes m’a<br />

demandé de composer un cycle de trois pièces, j’ai tout de<br />

suite cherché à constituer pour le chœur une trilogie de ses<br />

poèmes. Ma petite séqu<strong>en</strong>ce retrace l'amour d'un homme<br />

pour une jeune femme. Au début, il <strong>en</strong>vie apparemm<strong>en</strong>t son<br />

innoc<strong>en</strong>ce, car elle n’a pas <strong>en</strong>core été blessée par l'amour. Le<br />

second mouvem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>te le célèbre poème d'adoration,<br />

Had I the heav’n’s embroidered cloths, et dans le dernier, le<br />

poète imagine la jeune fille comme une vieille femme, et<br />

espère qu'elle se souvi<strong>en</strong>dra de lui, le “seul homme [qui] aima<br />

<strong>en</strong> toi l'âme de pèlerin”. »<br />

Quand Frank Martin (1890-1974), compositeur suisse et<br />

contemporain de Britt<strong>en</strong>, compose les Songs of Ariel <strong>en</strong> 1950,<br />

il ne se cont<strong>en</strong>te pas de mettre <strong>en</strong> musique des extraits de La<br />

Tempête de William Shakespeare : l’ag<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du texte<br />

anglais et sa sonorité sembl<strong>en</strong>t « déteindre » sur son<br />

imagination et conduire son écriture musicale sur le chemin<br />

des maîtres anglais, tout <strong>en</strong> gardant la maîtrise de son propre<br />

langage musical, fondé notamm<strong>en</strong>t sur un singulier emploi


expressif du chromatisme. Cet opus très figuraliste narre <strong>en</strong><br />

cinq mouvem<strong>en</strong>ts certains monologues du génie bi<strong>en</strong>faisant<br />

Ariel. Frank Martin s’amuse à restituer musicalem<strong>en</strong>t chaque<br />

mot, chaque atmosphère ; des sables chauds des îles, jusqu’au<br />

fond des mers, le génie danse, rit, se met <strong>en</strong> colère…<br />

Neuf ans seulem<strong>en</strong>t sépar<strong>en</strong>t les Quatre Madrigaux et les<br />

Songs of Ariel, mais l’inspiration est ici toute différ<strong>en</strong>te.<br />

Bohuslav Martinu ů (1890-1959) écrit cette œuvre quelques<br />

mois seulem<strong>en</strong>t avant sa mort. Puisant dans le folklore et la<br />

danse traditionnelle, il mêle les mots et leurs sonorités à des<br />

rythmes très cad<strong>en</strong>cés, et privilégie l’atmosphère générale de<br />

ces historiettes au figuralisme. L’amour et la mort sont les<br />

sujets de ces quatre bijoux qui alli<strong>en</strong>t l’esprit du madrigal de<br />

la R<strong>en</strong>aissance à une auth<strong>en</strong>tique tradition populaire.<br />

Maurice Ravel (1875-1937) continue aujourd’hui <strong>en</strong>core<br />

d’inspirer bon nombre de compositeurs. Au sein de sa<br />

production, qui conti<strong>en</strong>t des chefs-d’œuvre comme le ballet<br />

Daphnis et Chloé ou <strong>en</strong>core le célèbre Boléro, les Trois<br />

Chansons, composées <strong>en</strong> 1915, sont la seule contribution de<br />

Ravel au répertoire a cappella. Rédigeant lui-même ses textes,<br />

il s’inscrit dans la tradition de la chanson polyphonique<br />

française, volontiers naïve et légère, <strong>en</strong> y mêlant toutefois des<br />

s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts personnels forts sur l’horreur de la guerre qu’il vit<br />

(notamm<strong>en</strong>t dans la pièce c<strong>en</strong>trale, Trois beaux oiseaux du<br />

paradis), usant de son grand art de l’harmonie et de la<br />

transpar<strong>en</strong>ce sonore.<br />

poésie de ses contemporains Paul Éluard et Guillaume<br />

Apollinaire. Des cloches de Marie, aux harmonies calmes et<br />

sil<strong>en</strong>cieuses de Belle et ressemblante, <strong>en</strong> passant par toutes<br />

les couleurs du soleil, de la lumière et de l’ombre, Poul<strong>en</strong>c<br />

irradie et transfigure ces poésies surréalistes, où le ress<strong>en</strong>ti<br />

des mots importe peut-être plus que leur compréh<strong>en</strong>sion.<br />

Compositeur allemand de la première moitié du XX e siècle,<br />

Paul Hindemith (1895-1963) est poussé par la guerre à<br />

s’exiler quelques années <strong>en</strong> Suisse <strong>en</strong> 1938, avant de partir<br />

aux États-Unis <strong>en</strong> 1940. Il compose <strong>en</strong> 1939 ses Six chansons<br />

d’après un autre artiste allemand qui a lui aussi vécu <strong>en</strong><br />

Suisse, Rainer Maria Rilke. Tirés du recueil Vergers, les six<br />

poèmes sont ici consacrés à la confrontation de l’esprit du<br />

poète avec la nature dans laquelle il cherche ses réponses. En<br />

écrivant ces poèmes, Rilke répond aux exig<strong>en</strong>ces et aux<br />

sonorités d’une langue différ<strong>en</strong>te. Hindemith suit la même<br />

voie et compose de fait un cycle proche de la tradition<br />

française, bi<strong>en</strong> qu’empreint de culture germanique. Le résultat<br />

est un opus sobre, recueilli et int<strong>en</strong>se, qui dépeint avec<br />

raffinem<strong>en</strong>t l’atmosphère des questionnem<strong>en</strong>ts de Rilke.<br />

Compositeur de près de c<strong>en</strong>t cinquante mélodies et chansons,<br />

Francis Poul<strong>en</strong>c (1899-1963) est peut-être l’un des musici<strong>en</strong>s<br />

français du XX e siècle les plus connus des chanteurs. Il<br />

compose ses Sept Chansons <strong>en</strong> 1936 mais, contrairem<strong>en</strong>t à<br />

Debussy ou Ravel, délaisse les vers anci<strong>en</strong>s, et fait appel à la


L’Ensemble vocal Aedes a pour vocation d’interpréter les<br />

œuvres majeures et les pièces moins célèbres du répertoire<br />

choral des cinq siècles passés, jusqu’à la création<br />

contemporaine. Composé, selon les programmes, de seize à<br />

tr<strong>en</strong>te-deux chanteurs professionnels, l’<strong>en</strong>semble Aedes a<br />

déjà inscrit à son répertoire de nombreux cycles a cappella. Il<br />

collabore <strong>en</strong> outre régulièrem<strong>en</strong>t avec des <strong>en</strong>sembles tels que<br />

Le Cercle de l’Harmonie ou Les Musici<strong>en</strong>s du Louvre Gr<strong>en</strong>oble.<br />

Son disque « Ludus verbalis (Vol. I) » a été récomp<strong>en</strong>sé d’un<br />

Diapason Découverte et d’un Prix de la deutsche<br />

Schallplatt<strong>en</strong>kritik.<br />

L’<strong>en</strong>semble est <strong>en</strong> résid<strong>en</strong>ce à la Fondation Singer-Polignac,<br />

au Théâtre Impérial de Compiègne ainsi qu’au Théâtre<br />

d’Auxerre. Il est égalem<strong>en</strong>t lauréat 2009 du Prix Liliane<br />

Bett<strong>en</strong>court pour le chant choral, décerné par l’Académie des<br />

Beaux-Arts.<br />

Mathieu Romano mène une carrière de chef de chœur et de<br />

chef d’orchestre. Il est diplômé du Conservatoire National<br />

Supérieur de Musique de Paris <strong>en</strong> direction d'orchestre, flûte<br />

traversière et musique de chambre. Il fonde l'Ensemble vocal<br />

Aedes <strong>en</strong> 2005.


In this second volume devoted to secular music, the Ensemble<br />

vocal Aedes continues its exploration of the a cappella choral<br />

repertoire of the tw<strong>en</strong>tieth and tw<strong>en</strong>ty-first c<strong>en</strong>turies.<br />

Continuing along the same lines as the first volume (Ludus<br />

verbalis, Eloqu<strong>en</strong>s EL1128) we have selected sev<strong>en</strong> cycles in<br />

which musical creativity c<strong>en</strong>tres on the word, its sonority, its<br />

ludic aspect and its powers of evocation.<br />

The texts are eclectic, with poems by William Butler Yeats,<br />

Rainer Maria Rilke, Guillaume Apollinaire, Paul Éluard and<br />

William Shakespeare, but also anonymous medieval English<br />

pieces, traditional songs from Moravia, and one cycle with<br />

texts by the composer himself.<br />

Again, several criteria guided us in our choice: a wish to<br />

alternate classics of the vocal repertoire with lesser-known<br />

works (and a new one, a commission), to repres<strong>en</strong>t several<br />

differ<strong>en</strong>t countries, each with a rich choral tradition, and to<br />

give priority to the art song.<br />

We thought it would be interesting too to show how the<br />

literary culture and tradition of a country can shape, inspire,<br />

influ<strong>en</strong>ce and sometimes dictate a mode of composition,<br />

especially wh<strong>en</strong> a composer chooses pieces writt<strong>en</strong> in a<br />

language that is not his own.<br />

In Sacred and Profane by B<strong>en</strong>jamin Britt<strong>en</strong>, which op<strong>en</strong>s this<br />

recording, the sacred texts, like the secular ones, are treated<br />

in the manner of madrigals depicting human passions. This<br />

cycle looks towards the last two volumes in this series of four,<br />

which will be devoted to sacred music for a cappella choir.<br />

Writt<strong>en</strong> a year before his death by a composer at the height<br />

of his musical powers, Sacred and Profane is a fascinating<br />

cycle, varied in its styles and moods. Carnal love, divine love,<br />

country pleasures… The beautifully crafted music magnifies<br />

the texts (both secular and sacred, in Old English), especially<br />

in the last piece, A death, in which B<strong>en</strong>jamin Britt<strong>en</strong> (1913-<br />

1976) gives a musical account of all the stages in the death<br />

of a man, who seems little affected by what is happ<strong>en</strong>ing<br />

to him!<br />

In 2011, wishing to make our own contribution to the<br />

continuance of the great English choral tradition, we<br />

commissioned Philip Lawson (b. 1957) to compose a work<br />

for us. Of this composition he wrote: ‘I have long be<strong>en</strong> an<br />

admirer of the poetry of W. B. Yeats. So wh<strong>en</strong> I was<br />

approached to write a cycle of three pieces for the Ensemble<br />

vocal Aedes, I worked on putting together a trilogy of Yeats’s<br />

poems for the choir. My little sequ<strong>en</strong>ce traces the love of a<br />

man for a young lady, starting with his seeming <strong>en</strong>vy of her<br />

innoc<strong>en</strong>ce, yet to be hurt by love. The second movem<strong>en</strong>t sets<br />

Yeats’s famous poem of adoration, Had I the heav’n’s<br />

embroidered cloths, and in the last the poet imagines the<br />

girl as an old woman, and hopes she will remember him, the<br />

“one man [who] loved the pilgrim soul in you”.’<br />

Wh<strong>en</strong> Frank Martin (1890-1974), a Swiss composer and<br />

contemporary of Britt<strong>en</strong>, composed his Songs of Ariel in<br />

1950, he did not simply set to music excerpts from William<br />

Shakespeare’s The Tempest: the arrangem<strong>en</strong>t of the English<br />

text and its sound seem to have fired his imagination and<br />

tak<strong>en</strong> his music along the same path as the English masters,<br />

although the musical language is distinctively his own,<br />

based notably on a very expressive use of chromaticism. In<br />

this opus, which makes ext<strong>en</strong>sive use of word-painting,


Martin pres<strong>en</strong>ts five of Ariel’s monologues and takes obvious<br />

pleasure in conveying every word and mood through his<br />

music; from the warm sands of the islands to the depths of<br />

the sea, Shakespeare’s ‘airy spirit’ dances, laughs, loses<br />

his temper…<br />

Only nine years separate the Four Madrigals from the Songs<br />

of Ariel, but the inspiration is quite differ<strong>en</strong>t here. Bohuslav<br />

Martinu (1890-1959) wrote this piece just a few months<br />

before his death. Drawing on folklore and traditional dances,<br />

he combines words and their sounds with very lilting<br />

rhythms, and favours the g<strong>en</strong>eral atmosphere of each piece,<br />

rather than choosing to use word-painting. Love and death<br />

are the subjects of these four gems, which combine the<br />

spirit of the R<strong>en</strong>aissance madrigal with an auth<strong>en</strong>tic folk<br />

tradition.<br />

ů<br />

Maurice Ravel (1875-1937) still continues to inspire many<br />

composers. Within his production, which includes<br />

masterpieces such as the ballet Daphnis et Chloé and the<br />

famous Boléro, the Trois Chansons, composed in 1915, are<br />

Ravel’s only contribution to the a cappella repertoire.<br />

Writing the texts himself, he joined the tradition of the<br />

Fr<strong>en</strong>ch polyphonic chanson, a readily light and naive g<strong>en</strong>re,<br />

while nevertheless mixing it with strong personal feelings<br />

about the horrors of war (especially in the middle piece,<br />

Trois beaux oiseaux du paradis), employing his great skill in<br />

the arts of harmony and transpar<strong>en</strong>t sound.<br />

Debussy or Ravel, he turned away from old poetry and<br />

towards that of his contemporaries Paul Éluard and<br />

Guillaume Apollinaire. From the bells in Marie to the calm,<br />

quiet harmonies of Belle et ressemblante, through all the<br />

colours of sunshine, light and shadow, Poul<strong>en</strong>c transforms<br />

and gives radiance to these surrealist poems, in which the<br />

feel of the words matters perhaps more than their actual<br />

meaning.<br />

A German composer of the first half of the tw<strong>en</strong>tieth<br />

c<strong>en</strong>tury, Paul Hindemith (1895-1963) was forced by the war<br />

to sp<strong>en</strong>d a few years in exile in Switzerland from 1938,<br />

before settling in the United States in 1940. He composed<br />

his Six Chansons in 1939, to poems by another German<br />

artist, also living in Switzerland, Rainer Maria Rilke (1875-<br />

1926). Tak<strong>en</strong> from the collection <strong>en</strong>titled Vergers, these six<br />

poems are devoted to the confrontation betwe<strong>en</strong> the poet's<br />

spirit and nature, in which he seeks answers. In writing<br />

these poems, Rilke complied with the requirem<strong>en</strong>ts and<br />

sounds of a differ<strong>en</strong>t language. Hindemith followed the<br />

same path and thus produced a cycle that is in fact close to<br />

the Fr<strong>en</strong>ch tradition, though also showing signs of Germanic<br />

culture. The result is a sober, contemplative and int<strong>en</strong>se<br />

work, depicting with refinem<strong>en</strong>t the mood of Rilke’s poems.<br />

Francis Poul<strong>en</strong>c (1899-1963), who composed almost a<br />

hundred and fifty songs, is perhaps one of the tw<strong>en</strong>tiethc<strong>en</strong>tury<br />

Fr<strong>en</strong>ch musicians best known to singers. He<br />

composed his Sept Chansons in September 1936, but unlike


The Ensemble vocal Aedes aims to perform the major works as<br />

well as lesser-known pieces from the choral repertoire of the past<br />

five c<strong>en</strong>turies, including new works by contemporary composers.<br />

Composed of betwe<strong>en</strong> sixte<strong>en</strong> and thirty-two professional<br />

singers (dep<strong>en</strong>ding on the programme performed), Aedes has<br />

already included many a cappella cycles in its repertoire. In<br />

parallel, it works regularly with various well-known soloists and<br />

<strong>en</strong>sembles, such as Le Cercle de l’Harmonie and Les Musici<strong>en</strong>s du<br />

Louvre Gr<strong>en</strong>oble.<br />

The first volume of Ludus verbalis was awarded a Diapason<br />

‘Discovery’ Award (‘Découverte’) and a German record critics’<br />

award.<br />

The <strong>en</strong>semble is in resid<strong>en</strong>ce at the Fondation Singer-Polignac,<br />

the Théâtre Impérial of Compiègne and the Theatre of Auxerre. It<br />

was the winner in 2009 of the Liliane Bett<strong>en</strong>court Prize for choral<br />

singing, awarded by the Académie des Beaux-Arts.<br />

The choral and orchestral conductor Mathieu Romano<br />

studied at the Paris Conservatoire (CNSM) and graduated in<br />

orchestra conducting, flute and chamber music. He founded<br />

the Ensemble vocal Aedes in 2005.


Ce disque - magnifique de bout <strong>en</strong> bout – m’a notamm<strong>en</strong>t permis de redécouvrir un vrai chef d’œuvre : les Songs of Ariel, que Frank<br />

Martin a composés d’après La Tempête de Shakespeare. L’<strong>en</strong>semble vocal Aedes restitue à merveille la richesse de styles et de caractères<br />

de ce recueil – se montrant aussi convaincant dans la poésie élégiaque de Full fathom five que dans l’int<strong>en</strong>sité dramatique (superbe<br />

solo d’alto !) de You are three m<strong>en</strong> of sin. Un régal.<br />

Philippe Hersant<br />

This recording – beautiful from beginning to <strong>en</strong>d – has <strong>en</strong>abled me to rediscover in particular a true masterpiece: the Songs of Ariel,<br />

Frank Martin’s setting of songs from Shakespeare’s The Tempest. The vocal <strong>en</strong>semble Aedes brings out perfectly the wealth of styles<br />

and characters that is to be found in this cycle, and is as convincing in the elegiac poetry of Full fathom five as in the dramatic int<strong>en</strong>sity<br />

(superb alto solo!) of You are three m<strong>en</strong> of sin. A treat!<br />

Philippe Hersant<br />

Translation Mary Pardoe<br />

©<br />

Victor Jacob


SACRED AND PROFANE<br />

(Anonymous medieval lyrics)<br />

1. St. Godric’s Hymn<br />

Sainte Marye Virgine,<br />

Moder Jesu Christes Nazar<strong>en</strong>e,<br />

Onfo, schild, help thin Godric,<br />

Onfang, bring heyilich with thee in<br />

Godes riche.<br />

SACRED AND PROFANE<br />

(Anonymous medieval lyrics)<br />

1. St. Godric’s Hymn<br />

St. Mary, the Virgin,<br />

Mother of Jesus Christ of Nazareth,<br />

Receive, def<strong>en</strong>d and help thy Godric,<br />

and, having received him, bring him<br />

on high with thee in God's Kingdom.<br />

SACRÉ ET PROFANE<br />

(Textes médiévaux anonymes)<br />

1. Prière de Saint-Godric<br />

Marie, vierge bénie,<br />

Mère de Jésus-Christ de Nazareth,<br />

Recevez, déf<strong>en</strong>dez et aidez votre Godric,<br />

Et emm<strong>en</strong>ez-le avec vous au Royaume de Dieu.<br />

Sainte Marye, Christes bur,<br />

Maid<strong>en</strong>es cl<strong>en</strong>had, moderes flur,<br />

Dilie min sinne, rix in min mod,<br />

bring me to winne with the self God.<br />

St. Mary, Christ 's bower,<br />

Virgin among maid<strong>en</strong>s, flower of motherhood,<br />

Blot out my sin, reign in my heart,<br />

bring me to bliss with that selfsame God.<br />

Marie, demeure de Jésus,<br />

Pure <strong>en</strong>tre les vierges, fleur <strong>en</strong>tre les mères,<br />

Effacez mes péchés, régnez dans mon cœur,<br />

Am<strong>en</strong>ez-moi à la béatitude avec Dieu.<br />

2. I mon waxe wod<br />

Foweles in the frith,<br />

The fisses in the flod,<br />

And I mon waxe wod;<br />

Mulch sorw I walke with<br />

For beste of bon and blod.<br />

3. L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come<br />

L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come with love to toune,<br />

With blosm<strong>en</strong> and with briddes roune,<br />

That all this blisse bringeth.<br />

Dayeseyes in this dales,<br />

Notes swete of nightegales,<br />

Uch fowl song singeth.<br />

The threstelcok him threteth oo.<br />

Away is huere winter wo<br />

Wh<strong>en</strong> woderofe springeth.<br />

This fowles singeth ferly fele,<br />

The wliteth on huere wynne wele,<br />

That all the wode ringeth.<br />

2. I mon waxe wod<br />

Birds in the wood,<br />

The fish in the river,<br />

And I must go mad:<br />

Much sorrow I live with<br />

For the best of creatures alive.<br />

3. L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come<br />

Spring has come with love among us,<br />

With flowers and with the song of birds,<br />

That brings all this happiness,<br />

Daisies in these valleys,<br />

The sweet notes of nightingales,<br />

Each bird sings a song.<br />

The thrush wrangles all the time.<br />

Gone is their winter woe<br />

Wh<strong>en</strong> the woodruff springs.<br />

These birds sing, wonderfully merry,<br />

And warble in their abounding joy,<br />

So that all the wood rings.<br />

2. Je devi<strong>en</strong>s fou<br />

Oiseaux dans les bois,<br />

Poissons dans les flots,<br />

Moi je devi<strong>en</strong>s fou ;<br />

Tant me point toujours<br />

La belle <strong>en</strong>tre toutes.<br />

3. Le printemps est là<br />

Le printemps est là nous apportant l’amour,<br />

Avec des fleurs et le chant des oiseaux,<br />

Nous apportant toute cette joie.<br />

Les pâquerettes (fleuriss<strong>en</strong>t) dans ces vallées,<br />

Les chants des rossignols (sont) doux,<br />

Chaque oiseau chante une chanson.<br />

La grive s’égosille,<br />

Et le méchant hiver s’<strong>en</strong>fuit<br />

Quand fleurit le muguet.<br />

Ces oiseaux chant<strong>en</strong>t, réjouis,<br />

Et fredonn<strong>en</strong>t dans une joie abondante,<br />

Le bosquet tout <strong>en</strong>tier résonne.


The rose raileth hire rode,<br />

The leves on the lighte wode<br />

Wax<strong>en</strong> all with wille.<br />

The mone mandeth hire ble,<br />

The lilye is lossom to se,<br />

The f<strong>en</strong>nel and the fille.<br />

Wowes this wilde drakes,<br />

Miles murgeth huere makes,<br />

Ase strem that striketh stille.<br />

Mody m<strong>en</strong>eth, so doth mo;<br />

Ichot ich am on of tho<br />

For love that likes ille.<br />

The mone mandeth hire light,<br />

So doth the semly sonne bright,<br />

Wh<strong>en</strong> briddes singeth breme.<br />

Deawes donketh the dounes,<br />

Deores with huere derne rounes<br />

Domes for to deme.<br />

Wormes woweth under cloude,<br />

Wimm<strong>en</strong> waxeth wounder proude,<br />

So well it wol hem seme.<br />

Yef me shall wonte wille of on,<br />

This wunne wele I wole forgon,<br />

And wiht in wode be fleme.<br />

4. The long night<br />

Mirie it is, while sumer ilast,<br />

With fugheles song.<br />

Oc nu necheth windes blast<br />

And weder strong.<br />

Ey! ey! what this night is long!<br />

And ich, with well michel wrong,<br />

Soregh and murne and fast.<br />

The rose puts on her rosy face<br />

The leaves in the bright wood<br />

All grow with pleasure.<br />

The moon s<strong>en</strong>ds out her radiance,<br />

The lily is lovely to see,<br />

The f<strong>en</strong>nel and the wild thyme.<br />

These wild drakes make love,<br />

Animals cheer their mates,<br />

Like a stream that flows softly.<br />

The passionate man complains, as do more:<br />

I know that I am one of those<br />

That is unhappy for love.<br />

The moon s<strong>en</strong>ds out her light,<br />

So does the fair, bright sun,<br />

Wh<strong>en</strong> birds sing gloriously.<br />

Dews wet the downs,<br />

Animals with their secret cries<br />

For telling their tales.<br />

Worms make love under ground,<br />

Wom<strong>en</strong> grow exceedingly proud,<br />

So well it will suit them.<br />

If I don't have what I want of one,<br />

All this happiness I will abandon,<br />

And quickly in the woods be a fugitive.<br />

4. The long night<br />

Pleasant it is, while summer lasts,<br />

With the birds' song.<br />

But now the blast of the wind draws nigh<br />

And severe weather.<br />

Alas! how long this night is,<br />

And I, with very great wrong,<br />

Sorrow and mourn and fast.<br />

La rose a mis son bel habit,<br />

Les feuilles dans le bois brillant,<br />

Tout pousse avec plaisir.<br />

La lune répand sa lumière,<br />

Le lys est si beau à voir,<br />

Ainsi que l’aneth et le thym.<br />

Les canards sauvages font l’amour,<br />

Les animaux acclam<strong>en</strong>t leurs part<strong>en</strong>aires,<br />

Tel un flot qui s’écoule tranquillem<strong>en</strong>t.<br />

L’homme passionné se plaint, et (je) fais plus :<br />

Je sais que je suis un de ceux-là que<br />

L’amour r<strong>en</strong>d malheureux.<br />

La lune répand sa lumière,<br />

Le clair soleil <strong>en</strong> fait autant,<br />

Quand les oiseaux chant<strong>en</strong>t glorieusem<strong>en</strong>t.<br />

La rosée recouvre les sols,<br />

Les bêtes us<strong>en</strong>t de leurs cris secrets<br />

Pour se raconter leurs histoires.<br />

Les vers font l’amour sous la terre,<br />

Les femmes devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t si fières,<br />

Tout à leur gré.<br />

Si je n’obti<strong>en</strong>s pas de l’une d’elles ce que je veux,<br />

J’abandonnerai toute cette joie<br />

Et m’<strong>en</strong>fuirai dans la forêt.<br />

4. La longue nuit<br />

Il fait bon, tant que l’été dure,<br />

Avec les chants d’oiseaux.<br />

Mais à prés<strong>en</strong>t le souffle du v<strong>en</strong>t s’approche<br />

Et le temps (s’annonce) rude.<br />

Ah ! que cette nuit est longue,<br />

Et moi, plein de remords,<br />

Je m’afflige, pleure et jeûne.


5. Yic ic of luve can<br />

Whanne ic se on Rode<br />

Jesu, my lemman,<br />

And besid<strong>en</strong> him stond<strong>en</strong><br />

Marye and Johan,<br />

And his rig iswong<strong>en</strong>,<br />

And his side istung<strong>en</strong>,<br />

For the luve of man;<br />

Well ou ic to wep<strong>en</strong>,<br />

And sinnes for to let<strong>en</strong>,<br />

Yif ic of luve can.<br />

6. Carol<br />

Maid<strong>en</strong> in the mor lay,<br />

In the mor lay;<br />

Sev<strong>en</strong>ight fulle,<br />

Sev<strong>en</strong>ight fulle,<br />

Maid<strong>en</strong> in the mor lay;<br />

In the mor lay,<br />

Sev<strong>en</strong>ight fulle and a day.<br />

Welle was hire mete.<br />

What was hire mete?<br />

The primerole and the –<br />

The primerole and the –<br />

Welle was hire mete.<br />

What was hire mete?<br />

The primerole and the violet.<br />

Welle was hire dring.<br />

What was hire dring?<br />

The chelde water of the –<br />

The chelde water of the –<br />

Welle was hire dring.<br />

What was hire dring?<br />

The chelde water of the welle-spring.<br />

5. If I know (something about) love<br />

Wh<strong>en</strong> I see on the Cross<br />

Jesu, my lover,<br />

And beside him stand<br />

Mary and John,<br />

And his back scourged,<br />

And his side pierced,<br />

For the love of man,<br />

Well ought I to weep<br />

And sins to abandon,<br />

If I know of love.<br />

6. Carol<br />

A maid<strong>en</strong> lay on the moor,<br />

Lay on the moor;<br />

A full week,<br />

A full week,<br />

A maid<strong>en</strong> lay on the moor;<br />

Lay on the moor,<br />

A full week and a day.<br />

Good was her food.<br />

What was her food?<br />

The primrose and the -<br />

The primrose and the -<br />

Good was her food.<br />

What was her food?<br />

The primrose and the violet.<br />

Good was her drink.<br />

What was her drink?<br />

The cold water of the -<br />

The cold water of the -<br />

Good was her drink.<br />

What was her drink?<br />

The cold water of the well-spring.<br />

5. Si je connais (quelque chose de) l’amour<br />

Quand je vois sur la croix<br />

Jésus, mon bi<strong>en</strong>-aimé,<br />

Et derrière lui se t<strong>en</strong>ant<br />

Marie et Jean,<br />

Et son dos lacéré,<br />

Et son flanc percé,<br />

Par amour pour l’Homme ;<br />

Eh bi<strong>en</strong>, je ne puis que pleurer<br />

Et abandonner mes péchés<br />

Si je connais (quelque chose de) l’amour.<br />

6. Chanson<br />

Une fille sur la lande,<br />

Sur la lande ;<br />

Toute une semaine.<br />

Toute une semaine.<br />

Une fille sur la lande,<br />

Sur la lande ;<br />

Toute une semaine et un jour de plus.<br />

Bonne était sa nourriture.<br />

Quelle était sa nourriture ?<br />

La primevère et la…<br />

La primevère et la…<br />

Bonne était sa nourriture.<br />

Quelle était sa nourriture ?<br />

La primevère et la violette.<br />

Bonne était sa boisson.<br />

Quelle était sa boisson ?<br />

L’eau froide de la…<br />

L’eau froide de la…<br />

Bonne était sa boisson.<br />

Quelle était sa boisson ?<br />

L’eau froide de la source.


Welle was hire bowr.<br />

What was hire bowr?<br />

The rede rose and the –<br />

The rede rose and the –<br />

Welle was hire bowr.<br />

What was hire bowr?<br />

The rede rose and the lilye flour.<br />

7. Ye that pas<strong>en</strong> by<br />

Ye that pas<strong>en</strong> by the weiye,<br />

Abidet a little stounde.<br />

Beholdet, all my felawes,<br />

Yef any me lik is founde.<br />

To the Tre with nailes thre<br />

Wol fast I hange bounde;<br />

With a spere all thoru my side<br />

To mine herte is mad a wounde.<br />

8. A death<br />

Wanne mine eyhn<strong>en</strong> mist<strong>en</strong>,<br />

And mine her<strong>en</strong> siss<strong>en</strong>,<br />

And my nose coldet,<br />

And my tunge foldet,<br />

And my rude slaket,<br />

And mine lippes blak<strong>en</strong>,<br />

And my muth gr<strong>en</strong>net,<br />

And my spotel r<strong>en</strong>net,<br />

And mine her riset,<br />

And mine herte griset,<br />

And mine hond<strong>en</strong> bivi<strong>en</strong>,<br />

And mine fet stivi<strong>en</strong> -<br />

Al to late! Al to late!<br />

Wanne the bere is ate gate.<br />

Thanne I schel flutte,<br />

From bedde to flore,<br />

Good was her bower.<br />

What was her bower?<br />

The red rose and the -<br />

The red rose and the -<br />

Good was her bower.<br />

What was her bower?<br />

The red rose and the lilyflower.<br />

7. Ye that pas<strong>en</strong> by<br />

You that pass by the way,<br />

Stay a little while.<br />

Behold, all my fellows,<br />

If any like me is found.<br />

To the Tree with three nails<br />

Most fast I hang bound;<br />

With a spear all through my side<br />

To my heart is made a wound.<br />

8. A death<br />

Wh<strong>en</strong> my eyes get misty,<br />

And my ears are full of hissing,<br />

And my nose gets cold,<br />

And my tongue folds,<br />

And my face goes slack,<br />

And my lips black<strong>en</strong>,<br />

And my mouth grins,<br />

And my spittle runs,<br />

And my hair rises,<br />

And my heart trembles,<br />

And my hands shake,<br />

And my feet stiff<strong>en</strong> -<br />

All too late! All too late!<br />

Wh<strong>en</strong> the bier is at the gate.<br />

Th<strong>en</strong> shall I pass<br />

From bed to floor,<br />

Bon était son berceau.<br />

Quel était son berceau ?<br />

Les roses rouges et les…<br />

Les roses rouges et les…<br />

Bon était son berceau.<br />

Quel était son berceau ?<br />

Les roses rouges et les lys.<br />

7. Vous qui passez<br />

Vous qui passez sur ce chemin,<br />

Restez un peu.<br />

Voyez, mes amis,<br />

Si quelqu’un comme moi est trouvé.<br />

A un arbre avec trois clous,<br />

Je suis inexorablem<strong>en</strong>t crucifié ;<br />

Avec une lance à travers mon flanc<br />

A mon cœur est faite une plaie.<br />

8. Une mort<br />

Quand mes yeux se troubleront,<br />

Et mes oreilles siffleront,<br />

Et mon nez devi<strong>en</strong>dra froid,<br />

Et ma langue se repliera,<br />

Et mon visage s’affaissera,<br />

Et mes lèvres noirciront,<br />

Et ma bouche se tordra,<br />

Et ma salive coulera,<br />

Et mes cheveux se raidiront<br />

Et mon cœur tremblera,<br />

Et mes mains se secoueront,<br />

Et mes pieds se raidiront,<br />

(Il sera) trop tard !<br />

Quand la bière sera sur le seuil de ma porte.<br />

Alors je passerai<br />

Du lit au plancher,


From flore to here,<br />

From here to bere,<br />

From bere to putte,<br />

And the putt fordut.<br />

Thanne lyd mine hus uppe mine nose.<br />

Of al this world ne give I it a pese!<br />

From floor to shroud,<br />

From shroud to bier,<br />

From bier to grave,<br />

And the grave will be closed up.<br />

Th<strong>en</strong> rests my house upon my nose.<br />

For the whole world I don’t care one jot.<br />

Du plancher dans le linceul,<br />

Du linceul au cercueil,<br />

Du cercueil au tombeau,<br />

Et la tombe sera fermée.<br />

Alors reposera ma maison sur moi.<br />

Du monde <strong>en</strong>tier, je n’aurai plus ri<strong>en</strong> à faire !<br />

A YEATS TRILOGY<br />

9. To A Child Dancing In The Wind<br />

(W. B. Yeats, from Responsibilities and Other Poems, 1916)<br />

Dance there upon the shore;<br />

What need have you to care<br />

For wind or water's roar?<br />

And tumble out your hair<br />

That the salt drops have wet;<br />

Being young you have not known<br />

The fool's triumph, nor yet<br />

Love lost as soon as won,<br />

Nor the best labourer dead<br />

And all the sheaves to bind.<br />

What need have you to dread<br />

The monstrous crying of wind?<br />

10. He Wishes For The Cloths Of Heav<strong>en</strong><br />

(W. B. Yeats, from The Wind Among the Reeds, 1899)<br />

Had I the heav<strong>en</strong>s' embroidered cloths,<br />

Enwrought with gold<strong>en</strong> and silver light,<br />

The blue and the dim and the dark cloths<br />

Of night and light and the half-light,<br />

I would spread the cloths under your feet:<br />

But I, being poor, have only my dreams;<br />

I have spread my dreams under your feet;<br />

Tread softly because you tread on my dreams.<br />

TROIS POEMES DE YEATS<br />

9. A un <strong>en</strong>fant qui danse au v<strong>en</strong>t<br />

(W. B. Yeats, extrait de Responsibilities and Other Poems, 1916)<br />

Danse là sur le rivage<br />

Pourquoi te soucierais-tu<br />

Du v<strong>en</strong>t ou de l'eau qui gronde ?<br />

Et secoue tes cheveux<br />

Qu'ont trempés les gouttes salées.<br />

Étant jeune, tu n’as pas connu<br />

Le triomphe de l’imbécile<br />

Ni l'amour perdu aussitôt gagné<br />

Ni la mort du meilleur manœuvre,<br />

Qui laissa défaite toute la gerbe.<br />

Pourquoi aurais-tu crainte<br />

De l'horreur que clame le v<strong>en</strong>t ?<br />

10. Lui qui aurait voulu pouvoir offrir le ciel<br />

(W. B. Yeats, extrait de The Wind Among the Reeds, 1899)<br />

Si je possédais les nappes brodées des cieux,<br />

Faites de lumières d’or et d’arg<strong>en</strong>t,<br />

Les sombres nappes et les ternes et les bleues<br />

De la nuit et du jour et du demi-jour,<br />

J’ét<strong>en</strong>drais ces nappes sous tes pieds :<br />

Mais étant pauvre, je n’ai que mes rêves<br />

J’ai ét<strong>en</strong>du mes rêves sous tes pieds ;<br />

Marche doucem<strong>en</strong>t, car tu marches sur mes rêves.


11. Wh<strong>en</strong> You Are Old<br />

(W. B. Yeats, from The Rose, 1893)<br />

Wh<strong>en</strong> you are old and grey and full of sleep,<br />

And nodding by the fire, take down this book,<br />

And slowly read, and dream of the soft look<br />

Your eyes had once, and of their shadows deep;<br />

How many loved your mom<strong>en</strong>ts of glad grace,<br />

And loved your beauty with love false or true,<br />

But one man loved the pilgrim soul in you,<br />

And loved the sorrows of your changing face;<br />

And b<strong>en</strong>ding down beside the glowing bars,<br />

Murmur, a little sadly, how Love fled<br />

And paced upon the mountains overhead<br />

And hid his face amid a crowd of stars.<br />

11. Quand vous serez vieille<br />

(W. B. Yeats, extrait de The Rose, 1893)<br />

Quand vous serez vieille, grisonnante, <strong>en</strong>sommeillée,<br />

Et assoupie au coin du feu, pr<strong>en</strong>ez ce livre,<br />

Et l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t lisez, et rêvez du doux regard<br />

Qu’avai<strong>en</strong>t vos yeux d’antan, et de leurs ombres profondes ;<br />

Combi<strong>en</strong> aimèr<strong>en</strong>t vos mom<strong>en</strong>ts de grâce joyeuse,<br />

Et aimèr<strong>en</strong>t votre beauté d’amour sincère ou faux,<br />

Mais seul un homme aima <strong>en</strong> vous votre âme voyageuse<br />

Et aima les tourm<strong>en</strong>ts sur votre visage changeant ;<br />

Et, vous p<strong>en</strong>chant vers les ch<strong>en</strong>ets rougeoyants,<br />

Murmurez, un peu triste, comme l’Amour s’est <strong>en</strong>fui<br />

Et, d’un grand pas, a franchi les montagnes lointaines<br />

Et a caché son visage dans une multitude d’étoiles.<br />

SONGS OF ARIEL<br />

(W. Shakespeare, from The Tempest, 1611)<br />

12. (Acte I, sc. 2)<br />

Come unto this yellow sands<br />

And th<strong>en</strong> take hands<br />

Courtsied wh<strong>en</strong> you have and kiss’d<br />

The wild waves whist.<br />

Foot it featly here and there,<br />

And sweet sprites, the burth<strong>en</strong> bear.<br />

Hark ! The watchdogs bark : Bowwow!<br />

I hear the strain of strutting chanticleer cry:<br />

Cock-a-diddle-dow!<br />

13. (Acte I, sc. 2)<br />

Full fathom five thy father lies,<br />

Of his bones are coral made;<br />

CHANSONS D’ARIEL<br />

(W. Shakespeare, extraits de La Tempête, 1611)<br />

12. (Acte I, sc. 2)<br />

V<strong>en</strong>ez sur ces sables jaunes<br />

Et pr<strong>en</strong>ez-vous par les mains<br />

Quand vous vous serez salués et baisés<br />

(Les vagues turbul<strong>en</strong>tes se tais<strong>en</strong>t).<br />

Pressez-les ça et là de vos pieds, précisém<strong>en</strong>t,<br />

Et de doux esprits, le refrain apport<strong>en</strong>t,<br />

Ecoutez ! les chi<strong>en</strong>s de garde aboi<strong>en</strong>t : bowwow !<br />

J’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds la voix du coq crêté crier :<br />

Cocorico !<br />

13. (Acte I, sc. 2)<br />

Par cinq brasses de fond repose ton père,<br />

Ses os se sont changés <strong>en</strong> corail,


Those are pearls that were his eyes:<br />

Nothing of him that doth fade,<br />

But doth suffer a sea-change<br />

Into something rich and strange.<br />

Sea-nymphs hourly ring his knell:<br />

Ding, dong, bell.<br />

Hark! Now I hear them, - ding, dong bell.<br />

14. (Acte IV, sc. 1)<br />

Before you can say ‘come and go’<br />

And breathe twice and cry ‘so-so’<br />

Each one, tripping on his toe,<br />

Will be here with mop and mow.<br />

Do you love me, master? No?<br />

15. (Acte III, sc. 3)<br />

You are three m<strong>en</strong> of sin,<br />

Whom Destiny, that hath to instrum<strong>en</strong>t<br />

This lower world, and what is in’t,<br />

The never-surfeited sea hath caused<br />

to belch up you; and on this island<br />

Where man doth not inhabit ;<br />

You ‘mongst m<strong>en</strong> being most unfit to live.<br />

I have made you mad:<br />

And ev<strong>en</strong> with suchlike valour,<br />

M<strong>en</strong> hang and drown their proper selves.<br />

You fools!<br />

I and my fellows are ministers of fate;<br />

The elem<strong>en</strong>ts, of whom your swords are temper’d<br />

May as well wound the loud winds<br />

Or with bemock’d at stabs<br />

Kill the still closing waters,<br />

As diminish one dowle that’s in my plume;<br />

My fellow ministers are like invulnerable;<br />

If you could hurt, your swords are now<br />

Too massy for your str<strong>en</strong>gths,<br />

Ses yeux sont dev<strong>en</strong>us des perles.<br />

De lui ri<strong>en</strong> n’a péri,<br />

Mais la mer le change<br />

En quelque riche et étrange chose.<br />

D’heure <strong>en</strong> heure des naïades sonn<strong>en</strong>t le glas :<br />

Ding-ding-dong.<br />

Écoutez ! Je les <strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds - ding ding dong.<br />

14. (Acte IV, sc. 1)<br />

Avant que vous ne puissiez dire : « Va et vi<strong>en</strong>s ! »<br />

Respirer deux fois et crier « Allons, allons ! »<br />

Chacun, allant sur la pointe du pied,<br />

Sera là avec une moue et une grimace.<br />

M’aimez-vous, maître ? Non ?<br />

15. (Acte III, sc. 3)<br />

Vous êtes trois hommes coupables,<br />

Que la Destinée, qui a comme instrum<strong>en</strong>ts<br />

Ce bas monde et ce qui est dedans,<br />

A fait vomir par la mer insatiable<br />

Sur cette île, où l’homme n’habite pas,<br />

Parce que, parmi les hommes,<br />

Vous n’étiez pas dignes de vivre.<br />

Je vous ai r<strong>en</strong>dus fous :<br />

Et même avec un tel courage<br />

Des hommes se p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t et se noi<strong>en</strong>t.<br />

Ins<strong>en</strong>sés !<br />

Moi et mes camarades sommes les ministres<br />

du destin ; les élém<strong>en</strong>ts dont vos épées sont forgées<br />

Pourrai<strong>en</strong>t aussi bi<strong>en</strong> blesser les v<strong>en</strong>ts bruyants<br />

Ou par des coups risibles,<br />

F<strong>en</strong>dre les eaux qui se referm<strong>en</strong>t à l’instant,<br />

Que faire tomber une seule plume de mes ailes.<br />

Mes compagnons sont aussi invulnérables.<br />

À supposer que vous puissiez nous blesser,<br />

vos épées serai<strong>en</strong>t trop lourdes pour vos forces,


And will not be uplifted.<br />

But, remember,<br />

For that’s my business to you,<br />

That you three from Milan<br />

Did supplant good Prospero;<br />

Expose’d unto the sea,<br />

Which hath requit it,<br />

Him, and his innoc<strong>en</strong>t child:<br />

For which foul deed the powers delaying,<br />

Not forgetting have inc<strong>en</strong>sed the seas and shores,<br />

Yea, all the creatures,<br />

Against your peace:<br />

Thee, of thy son, Alonso, they have bereft;<br />

And do pronounce by me,<br />

Lingering perdition<br />

Worth than any death can be at once,<br />

Shall step by step att<strong>en</strong>d you and your ways;<br />

Whose wraths to guard you from,<br />

Which here, in this most desolate isle,<br />

Else falls upon your heads,<br />

Is nothing but heart’s sorrow,<br />

And a clear life <strong>en</strong>suing.<br />

16. (Acte V, sc. 1)<br />

Where the bee sucks there suck I;<br />

In a cowslip’s bell I lie:<br />

There I couch wh<strong>en</strong> owls do cry.<br />

On the bat’s back I do fly<br />

After summer merrily.<br />

Merrily shall I live now,<br />

Under the blossom that hangs on the bough.<br />

Et ne se laisserai<strong>en</strong>t plus soulever.<br />

Mais souv<strong>en</strong>ez-vous-<strong>en</strong>,<br />

Car c’est ce que j’ai à vous dire :<br />

Vous trois, de Milan,<br />

Avez supplanté le bon Prospero !<br />

Vous l’avez exposé à la mer<br />

(Qui vous a punis),<br />

Lui, et sa fille innoc<strong>en</strong>te :<br />

Pour cette odieuse action, les puissances qui tard<strong>en</strong>t,<br />

Mais n’oubli<strong>en</strong>t pas, ont déchaîné les mers,<br />

Oui, toutes les créatures,<br />

Contre votre repos…<br />

Toi, Alonso, elles t’ont privé de ton fils ;<br />

Et elles vous annonc<strong>en</strong>t par ma voix<br />

Une destruction l<strong>en</strong>te,<br />

Pire que n’importe quelle mort subite,<br />

Pas à pas vous suivra dans vos chemins;<br />

Pour vous préserver de leur fureur<br />

Qui ici, sur cette île si désolée<br />

Tomberai<strong>en</strong>t autrem<strong>en</strong>t sur vos têtes,<br />

Il ne vous reste ri<strong>en</strong> que le rep<strong>en</strong>tir,<br />

Et une vie désormais pure.<br />

16. (Acte V, sc. 1)<br />

Là où suce l’abeille, je suce, moi !<br />

Dans la clochette d’une primevère je repose :<br />

Je m’y couche quand les hiboux cri<strong>en</strong>t.<br />

Sur le dos de la chauve-souris je m’<strong>en</strong>vole<br />

Après l’été, joyeusem<strong>en</strong>t.<br />

Joyeusem<strong>en</strong>t je veux vivre désormais<br />

Sous les fleurs susp<strong>en</strong>dues à la branche.


ČCTYRI Č MADRIGALY<br />

17. Madrigal I<br />

Tam z tej strany Dunaja,<br />

tam se chlapci zcházijú<br />

a sobě hádky dávajú.<br />

Kdo t<strong>en</strong> Dunaj přeplave,<br />

t<strong>en</strong> to děvče dostane, heja hej!<br />

A t<strong>en</strong> šohaj, mladý pán,<br />

podepřel si své boky,<br />

a pluje v Dunaj hluboký.<br />

Dyž ku konci doplaval,<br />

vesele si zazpíval, heja hej.<br />

Hoja, chlapci, zpívejte vesele,<br />

už to děvče moje je!<br />

18. Madrigal II<br />

Ej, jed<strong>en</strong> hájek,<br />

dva hájíčky zel<strong>en</strong>é,<br />

ej, kdo vás bude dneska večer milovat,<br />

moje líčka červ<strong>en</strong>é?<br />

Ej, škoda teba, škoda mňa,<br />

škoda teba nastokrát,<br />

ej, nechtělas ně otevřít,<br />

nechalas ňa v<strong>en</strong>ku stát.<br />

19. Madrigal III<br />

Na tom světě nic stálého,<br />

on je všecek márny,<br />

moje leta taky idú rovně s hodinami.<br />

A dyž přijde am<strong>en</strong>,<br />

složá na mne kám<strong>en</strong>,<br />

duša v skruš<strong>en</strong>osti<br />

FOUR MADRIGALS<br />

(Moravian popular songs)<br />

17. Madrigal I<br />

On the other side of the Danube,<br />

Yonder, the boys meet<br />

And they argue.<br />

The one who crosses the Danube,<br />

Gets the girl. Heya, hey!<br />

And one young man, a lad,<br />

With his hands on his hips,<br />

He sailed on the deep Danube.<br />

Th<strong>en</strong> as he swam to the bank,<br />

Joyfully he sang, Heya, hey,<br />

Oh, boys, sing merrily,<br />

The girl is mine!<br />

18. Madrigal II<br />

Hey, there’s a grove,<br />

Two small gre<strong>en</strong> groves,<br />

Ah, who will love you tonight,<br />

My rosy-cheeked girl?<br />

Hey, it’s a pity for you, a pity for me,<br />

A pity a hundred times,<br />

Hey, you didn’t want to let me in,<br />

You left me outside.<br />

19. Madrigal III<br />

In this world, nothing<br />

Is perman<strong>en</strong>t, all is in vain,<br />

And my years fly by<br />

And wh<strong>en</strong> the <strong>en</strong>d comes,<br />

I shall be buried;<br />

My contrite soul<br />

QUATRE MADRIGAUX<br />

(Chansons populaires moraves)<br />

17. Madrigal I<br />

Là-bas de l´autre côté du Danube,<br />

Là-bas se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t les garçons<br />

Et ils se disput<strong>en</strong>t.<br />

Qui traverse le Danube,<br />

Gagnera cette fille, hé hé hé !<br />

Et le garçon, un jeune homme,<br />

mit ses mains sur sa taille,<br />

et navigua sur le profond Danube.Quand il<br />

approcha (<strong>en</strong> nageant) de la berge,<br />

Il chanta joyeusem<strong>en</strong>t, hé hé hé.<br />

Oh, les garçons, chantez joyeusem<strong>en</strong>t,<br />

La fille est déjà mi<strong>en</strong>ne !<br />

18. Madrigal II<br />

Hé, un petit bosquet,<br />

Deux petits bosquets verts,<br />

Hé, qui vous aimera ce soir,<br />

Mes joues rouges ?<br />

Hé, dommage pour toi, dommage pour moi<br />

Dommage c<strong>en</strong>t fois,<br />

Hé, tu n’as pas voulu m´ouvrir,<br />

Tu m’as laissé dehors.<br />

19. Madrigal III<br />

Au monde ri<strong>en</strong> n’est stable,<br />

Tout est vain,<br />

Mes années fil<strong>en</strong>t avec le temps<br />

Et quand la fin sera v<strong>en</strong>ue,<br />

On m´<strong>en</strong>terrera,<br />

L´âme dans la componction


půjde do věčnosti<br />

na exam<strong>en</strong>.<br />

T<strong>en</strong>tokráte se každý doví,<br />

jaké to tam bude.<br />

Budem-li mět dobré skutky,<br />

dobře nám tam bude.<br />

Ale ty zlé skutky,<br />

ty nás budú hrýzti<br />

po všechny věky.<br />

Ale ty zlé skutky,<br />

to budou zármutky<br />

až po všechny věky, am<strong>en</strong>.<br />

20. Madrigal IV<br />

Will be s<strong>en</strong>t<br />

To be judged.<br />

This time, everyone<br />

Will know what it is.<br />

If we do good deeds,<br />

We’ll be happy yonder,<br />

But bad deeds<br />

Will bring us remorse<br />

For ever more.<br />

Bad deeds<br />

Will mean sadness<br />

For ever more. Am<strong>en</strong>.<br />

20. Madrigal IV<br />

Sera r<strong>en</strong>voyée<br />

Pour être examinée.<br />

Cette fois, tout le monde saura<br />

Ce que c´est.<br />

Si nous faisons bi<strong>en</strong>,<br />

Nous serons bi<strong>en</strong> là-bas.<br />

Mais les méfaits<br />

Nous donneront des remords<br />

Pour l’éternité.<br />

Les méfaits<br />

Seront tristesse<br />

Pour l’éternité. Am<strong>en</strong>.<br />

20. Madrigal IV<br />

A ty si myslíš,<br />

Že nevyem,<br />

Ked’ty, já nyšt nepovyem,<br />

Já vyem, čo študyruješ a kterú miluješ,<br />

Ver, že o tom dobré vyem.<br />

Ah, you think<br />

I don’t know;<br />

If you say nothing, I’ll say nothing either.<br />

I know you’re looking for a girl to love,<br />

Believe me, I know it.<br />

Toi tu p<strong>en</strong>ses<br />

Que je ne sais pas<br />

Si tu ne dis ri<strong>en</strong>, je ne dis ri<strong>en</strong> non plus.<br />

Je sais que tu cherches une fille à aimer,<br />

Crois-moi, je le sais bi<strong>en</strong>.<br />

Tvoju tajnost dávno znám,<br />

Po tebe ju poznávám,<br />

Že myléj tu nemáš,<br />

Sebe inú hladáš,<br />

Hladaj si ju, hladaj, já nedbám.<br />

Hladaj si ju, já nedbám,<br />

O to sa málo starám.<br />

Pozbudem milého, dostanem jiného,<br />

O to se málo starám.<br />

Zpomeň, milá, na sebe,<br />

čo som vystál pro tebe,<br />

Jak v zimě, tak v letě,<br />

Velkém dešti, blátě,<br />

Chodzyval sem k tebe.<br />

I’ve known your secret for a long time,<br />

I can tell from the way you behave:<br />

You have no sweetheart here,<br />

You’re looking for one.<br />

Look for one, look, I don’t care,<br />

Look for one, I don’t care,<br />

It’s none of my business.<br />

If I lost my sweetheart, I’d find another one.<br />

I don’t care.<br />

Remember, my sweetheart,<br />

How I suffered for you,<br />

Come winter, come summer,<br />

In the rain and the mud,<br />

Wh<strong>en</strong> I passed before your house.<br />

Ton secret, je le connais déjà depuis longtemps,<br />

Je le lis dans ton comportem<strong>en</strong>t :<br />

Tu n´as pas ici de bi<strong>en</strong>-aimée,<br />

Tu <strong>en</strong> cherches une.<br />

Cherche-la, je m´<strong>en</strong> moque,<br />

Cherche-la, je m´<strong>en</strong> moque,<br />

Cela ne me regarde pas.<br />

Si je perdais mon bi<strong>en</strong>-aimé, j´<strong>en</strong> trouverais un autre,<br />

Je ne m´<strong>en</strong> soucie pas.<br />

Souvi<strong>en</strong>s-toi, ma bi<strong>en</strong>-aimée,<br />

Combi<strong>en</strong> j´ai souffert pour toi,<br />

L´hiver, l´été,<br />

Sous la pluie, dans la boue,<br />

Quand je passais devant chez toi.


THREE SONGS<br />

(Texts by the composer)<br />

21. Nicolette<br />

Nicolette at ev<strong>en</strong>tide<br />

W<strong>en</strong>t walking in the meadow<br />

To pick daisy,<br />

Jonquil and lily-of-the-valley.<br />

Skipping and bright,<br />

She sought here, there, everywhere.<br />

She met a grunting old wolf,<br />

His coat a-bristle, with flashing eye.<br />

'Ho, there! my Nicolette,<br />

Are you coming to Grandma's?'<br />

Nicolette fled, till she was out of breath,<br />

Leaving behind her cap and white patt<strong>en</strong>s.<br />

She met a handsome young <strong>page</strong><br />

With hose of blue and grey doublet.<br />

'Ho, there, my Nicolette!<br />

Don't you want a sweetheart?'<br />

Being a good girl, very slowly<br />

Poor Nicolette turned away<br />

For she was quite downhearted.<br />

She met a hoary old lord,<br />

Twisted, ugly, stinking and pot-bellied.<br />

'Ho, there, my Nicolette!<br />

Don't you want all these ducats?'<br />

ln a trice good Nicolette<br />

Was in his arms, and ne’er again<br />

To the meadow did she return.<br />

22. Three fine birds of paradise<br />

Three fine birds of paradise<br />

(My sweetheart's off at the wars)<br />

TROIS CHANSONS<br />

(Textes du compositeur)<br />

21. Nicolette<br />

Nicolette, à la vesprée,<br />

S'allait prom<strong>en</strong>er au pré,<br />

Cueillir la pâquerette,<br />

La jonquille et le muguet.<br />

Toute sautillante, toute guillerette,<br />

Lorgnant ci, là, de tous les côtés.<br />

R<strong>en</strong>contra vieux loup grognant<br />

Tout hérissé, l'œil brillant:<br />

" Hé là ! ma Nicolette,<br />

Vi<strong>en</strong>s-tu pas chez Mère Grand ? "<br />

A perte d'haleine, s'<strong>en</strong>fuit Nicolette,<br />

Laissant là cornette et socques blancs.<br />

R<strong>en</strong>contra <strong>page</strong> joli,<br />

Chausses bleues et pourpoint gris:<br />

" Hé là! ma Nicolette,<br />

Veux-tu pas d'un doux ami ? "<br />

Sage, s'<strong>en</strong> retourna,<br />

Pauvre Nicolette,<br />

Très l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t le cœur bi<strong>en</strong> marri.<br />

R<strong>en</strong>contra seigneur ch<strong>en</strong>u,<br />

Tors, laid, puant et v<strong>en</strong>tru.<br />

" Hé là! ma Nicolette,<br />

Veux-tu pas tous ces écus ? "<br />

Vite fut <strong>en</strong> ces bras,<br />

Bonne Nicolette,<br />

Jamais au pré n'est plus rev<strong>en</strong>ue.<br />

22. Trois beaux oiseaux du paradis<br />

Trois beaux oiseaux du Paradis<br />

(Mon ami z-il est à la guerre)


Three fine birds of paradise<br />

Came along this way.<br />

The first was bluer than the sky,<br />

(My sweetheart's off at the wars)<br />

The second was the colour of snow,<br />

The third vermilion red.<br />

'Fine little birds of paradise,<br />

(My sweetheart's off at the wars),<br />

Fine little birds of paradise,<br />

What do you bring here?'<br />

'I bring eyes the colour of the sky<br />

(Your sweetheart's off at the wars)’<br />

‘And on your lovely snow-white brow<br />

I must place a kiss, purer still.'<br />

Red bird of paradise,<br />

(My sweetheart's off at the wars),<br />

Red bird of paradise,<br />

What do you thus bear?<br />

'A pretty crimson heart<br />

(Your sweetheart's off at the wars)'<br />

'Ah! I feel my heart grow cold...<br />

Take it away as well.'<br />

23. Round<br />

The old wom<strong>en</strong>:<br />

Go not to Ormonde wood,<br />

Young maid<strong>en</strong>s, go not to the wood:<br />

It's full of satyrs,<br />

C<strong>en</strong>taurs, wily sorcerers,<br />

Goblins and incubuses,<br />

Ogres, mischievous sprites,<br />

Fauns, pixies, tamias,<br />

Trois beaux oiseaux du Paradis<br />

Ont passé par ici.<br />

Le premier était plus bleu que le ciel,<br />

(Mon ami z-il est à la guerre)<br />

Le second était couleur de neige,<br />

Le troisième rouge vermeil.<br />

" Beaux oiselets du Paradis,<br />

(Mon ami z-il est à la guerre)<br />

Beaux oiselets du Paradis,<br />

Qu'apportez par ici ? "<br />

" J'apporte un regard couleur d'azur<br />

(Ton ami z-il est à la guerre) "<br />

" Et moi, sur beau front couleur de neige,<br />

Un baiser dois mettre, <strong>en</strong>core plus pur. "<br />

Oiseau vermeil du Paradis,<br />

(Mon ami z-il est à la guerre)<br />

Oiseau vermeil du Paradis,<br />

Que portez vous ainsi ?<br />

" Un joli cœur tout cramoisi<br />

(Ton ami z-il est à la guerre) "<br />

Ha ! je s<strong>en</strong>s mon cœur qui froidit...<br />

Emportez-le aussi.<br />

23. Ronde<br />

Les vieilles :<br />

N'allez pas au bois d'Ormonde,<br />

Jeunes filles, n'allez pas au bois :<br />

Il y a plein de satyres,<br />

de c<strong>en</strong>taures, de malins sorciers,<br />

Des farfadets et des incubes,<br />

Des ogres, des lutins,<br />

Des faunes, des follets, des lamies,


Devils, little devils, imps,<br />

Goat-footed creatures, gnomes, demons,<br />

Werewolves, elves, myrmidons,<br />

Wizards and seers,<br />

Vampires, sylphs,<br />

Bogeym<strong>en</strong>,<br />

Cyclops, djinns,<br />

Hobgoblins, leprechauns,<br />

Necromans, kobolds...<br />

Ah!<br />

Go not to Ormonde wood,<br />

Go not to the wood.<br />

The old m<strong>en</strong>:<br />

Go not to Ormonde wood,<br />

Young boys, go not to the wood:<br />

It's full of she-fauns,<br />

Bacchantes and wicked fairies,<br />

Boys, go not to the wood.<br />

Satyresses, ogresses,<br />

And bogeym<strong>en</strong>,<br />

She-c<strong>en</strong>taurs, she-devils,<br />

Ghouls from a witches' sabbath,<br />

Brownies and she-demons,<br />

Ghosts, nymphs,<br />

She-myrmidons,<br />

There are many demons<br />

Hamadryads, dryads, naiads,<br />

Ma<strong>en</strong>ads, thyiads,<br />

She-sprites, lemures,<br />

Gnomides, succubi,<br />

Gorgons, she-goblins…<br />

Go not to Ormonde wood,<br />

Go not to the wood.<br />

Diables, diablots, diablotins,<br />

Des chèvre-pieds, des gnomes, des démons,<br />

Des loups-garous, des elfes, des myrmidons,<br />

Des <strong>en</strong>chanteurs et des mages,<br />

Des stryges, des sylphes,<br />

Des moines-bourrus,<br />

Des cyclopes, des djinns,<br />

Gobelins, korrigans,<br />

Nécromants, kobolds...<br />

Ah !<br />

N'allez pas au bois d'Ormonde,<br />

N'allez pas au bois.<br />

Les vieux :<br />

N'allez pas au bois d'Ormonde,<br />

Jeunes garçons, n'allez pas au bois:<br />

Il y a plein de faunesses,<br />

De bacchantes et de males fées,<br />

Garçons, n'allez pas au bois.<br />

Des satyresses, des ogresses,<br />

Et des babaiagas,<br />

Des c<strong>en</strong>tauresses et des diablesses,<br />

Goules sortant du sabbat,<br />

Des farfadettes et des démones,<br />

Des larves, des nymphes,<br />

Des myrmidones,<br />

Il y a plein de démones,<br />

D'hamadryades, dryades, naïades,<br />

Ménades, thyades,<br />

Follettes, lémures,<br />

Gnomides, succubes,<br />

Gorgones, gobelines...<br />

N'allez pas au bois d'Ormonde.<br />

N'allez pas au bois.


The maid<strong>en</strong>s / The boys:<br />

We'll go no more to Ormonde wood,<br />

Alas! We'll go no more to the wood.<br />

There are no more satyrs,<br />

No more nymphs and wicked fairies;<br />

No more goblins, no more incubuses,<br />

No more ogres, mischievous sprites,<br />

No more ogresses,<br />

Fauns, pixies, lamias,<br />

Devils, little devils, imps,<br />

Satyresses, no.<br />

Goat-footed creatures, gnomes,<br />

Demons.<br />

No more she-fauns, no!<br />

Nor werewolves, elves,<br />

Or myrmidons.<br />

No more wizards or seers,<br />

Vampires, sylphs,<br />

Or bogeym<strong>en</strong>,<br />

C<strong>en</strong>tauresses, naiads,<br />

Or thyiads;<br />

Nor ma<strong>en</strong>ads, hamadryads,<br />

Or dryads,<br />

She-sprites, lemures,<br />

Gnomides, succubi,<br />

Gorgons. she-goblins,<br />

Cyclops, djinns, hobgoblins,<br />

Evil spirits, aegypans,<br />

Sylvans, goblins, leprechauns,<br />

Necromans, kobolds...<br />

Ah!<br />

Go not to Ormonde wood,<br />

Go not to the wood.<br />

The blundering old wom<strong>en</strong>,<br />

The blundering old m<strong>en</strong><br />

Have fright<strong>en</strong>ed them all away – Ah!<br />

Les filles / Les garçons :<br />

N'irons plus au bois d'Ormonde,<br />

Hélas ! Plus jamais n'irons au bois.<br />

Il n'y a plus de satyres,<br />

Plus de nymphes ni de males fées.<br />

Plus de farfadets, plus d'incubes,<br />

Plus d'ogres, de lutins,<br />

Plus d'ogresses,<br />

De faunes, de follets, de lamies,<br />

Diables, diablots, diablotins,<br />

De satyresses, non.<br />

De chèvre-pieds, de gnomes,<br />

De démons,<br />

Plus de faunesses, non !<br />

De loups-garous, ni d'elfes,<br />

De myrmidons.<br />

Plus d'<strong>en</strong>chanteurs ni de mages,<br />

De stryges, de sylphes,<br />

De moines-bourrus,<br />

De c<strong>en</strong>tauresses, de naïades,<br />

De thyades,<br />

Ni de ménades, d'hamadryades,<br />

Dryades,<br />

Follettes, lémures,<br />

Gnomides, succubes,<br />

Gorgones, gobelines,<br />

De cyclopes, de djinns, de diabloteaux,<br />

D'éfrits, d'aegypans,<br />

De sylvains, gobelins, korrigans,<br />

Nécromans, kobolds...<br />

Ah !<br />

N'allez pas au bois d'Ormonde,<br />

N'allez pas au bois.<br />

Les malavisées vieilles,<br />

Les malavisés vieux<br />

Les ont effarouchés – Ah !


SEVEN SONGS<br />

24. The White Snow<br />

(Poem by G. Apollinaire, from Alcools, 1913)<br />

Angels, angels in the sky<br />

One is dressed as an officer<br />

Another is dressed as a cook<br />

And the others sing<br />

Handsome officer colour of the sky<br />

Long after Christmas, the sweet spring<br />

Will pres<strong>en</strong>t you with the medal<br />

Of a fine sun.<br />

The cook plucks his geese.<br />

Ah! the snow is falling<br />

Falling and if only I had<br />

My beloved in my arms ...<br />

25. Hardly disfigured<br />

(Poem by P. Éluard, from La vie immédiate, 1932)<br />

Farewell, sadness,<br />

Good day, sadness.<br />

You are inscribed in the lines on the ceiling<br />

You are inscribed in the eyes I love<br />

You are not quite misery itself<br />

For the poorest lips betray you<br />

With a smile.<br />

Good day, sadness<br />

Love of kind souls<br />

Power of love,<br />

Whose kindness rises up<br />

Like a bodiless monster<br />

Disappointed face<br />

Sadness, lovely face<br />

SEPT CHANSONS<br />

24. La Blanche Neige<br />

(Poème de G. Apollinaire, extrait de Alcools, 1913)<br />

Les anges les anges dans le ciel<br />

L'un est vêtu <strong>en</strong> officier<br />

L'un est vêtu <strong>en</strong> cuisinier<br />

Et les autres chant<strong>en</strong>t<br />

Bel officier couleur du ciel<br />

Le doux printemps longtemps après Noël<br />

Te médaillera<br />

D'un beau soleil.<br />

Le cuisinier plume les oies<br />

Ah ! tombe neige<br />

Tombe et que n'ai-je<br />

Ma bi<strong>en</strong>-aimée <strong>en</strong>tre mes bras…<br />

25. A peine défigurée<br />

(Poème de P. Éluard, extrait de La vie immédiate, 1932)<br />

Adieu tristesse<br />

Bonjour tristesse<br />

Tu es inscrite dans les lignes du plafond<br />

Tu es inscrite dans les yeux que j’aime<br />

Tu n’es pas tout à fait la misère<br />

Car les lèvres les plus pauvres te dénonc<strong>en</strong>t<br />

Par un sourire<br />

Bonjour tristesse<br />

Amour des corps aimables<br />

Puissance de l’amour<br />

Dont l’amabilité surgit<br />

Comme un monstre sans corps<br />

Tête désappointée<br />

Tristesse beau visage


26. A new night<br />

(Poem by P. Éluard, from La vie immédiate, 1932)<br />

Woman with whom I lived<br />

Woman with whom I live<br />

Woman with whom I shall live<br />

Always the same.<br />

You need a red coat<br />

Red gloves a red mask<br />

And black stockings<br />

Motives proof<br />

To see you quite naked<br />

Pure nakedness oh perfect finery.<br />

Your breasts oh my heart!<br />

27. Every right<br />

(Poem by P. Éluard, from La vie immédiate, 1932)<br />

Feign<br />

The florid shadow of hanging flowers in the spring<br />

The shortest day of the year and the Eskimo night<br />

The agony of autumn visionaries<br />

The sc<strong>en</strong>t of roses, the clever nettle’s sting<br />

Hang out transpar<strong>en</strong>t clothes<br />

ln the clearing of your eyes<br />

Show the devastation of fire its inspired deeds<br />

And paradise in its ashes<br />

The abstract ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on fighting<br />

With the hands of the clock<br />

The wounds of truth<br />

unb<strong>en</strong>ding oaths<br />

Show yourself<br />

You can come out in a dress of crystal<br />

Your beauty is everlasting<br />

Your eyes shed tears<br />

caresses, smiles<br />

Your eyes have no secrets<br />

No limits.<br />

26. Par une nuit nouvelle<br />

(Poème de P. Éluard, extrait de La vie immédiate, 1932)<br />

Femme avec laquelle j’ai vécu<br />

Femme avec laquelle je vis<br />

Femme avec laquelle je vivrai<br />

Toujours la même.<br />

Il te faut un manteau rouge<br />

Des gants rouges un masque rouge<br />

Et des bas noirs<br />

Des raisons des preuves<br />

De te voir toute nue<br />

Nudité pure ô parure parée<br />

Seins ô mon cœur !<br />

27. Tous les droits<br />

(Poème de P. Éluard, extrait de La vie immédiate, 1932)<br />

Simule<br />

L’ombre fleurie des fleurs susp<strong>en</strong>dues au printemps<br />

Le jour le plus court de l’année et la nuit esquimau<br />

L’agonie des visionnaires de l’automne<br />

L’odeur des roses la savante brûlure de l’ortie<br />

Ét<strong>en</strong>ds des linges transpar<strong>en</strong>ts<br />

Dans la clairière de tes yeux<br />

Montre les ravages du feu ses œuvres d’inspiré<br />

Et le paradis de sa c<strong>en</strong>dre<br />

Le phénomène abstrait luttant<br />

Avec les aiguilles de la p<strong>en</strong>dule<br />

Les blessures de la vérité<br />

les serm<strong>en</strong>ts qui ne pli<strong>en</strong>t pas<br />

Montre-toi<br />

Tu peux sortir <strong>en</strong> robe de cristal<br />

Ta beauté continue<br />

Tes yeux vers<strong>en</strong>t des larmes<br />

des caresses des sourires<br />

Tes yeux sont sans secret<br />

Sans limites.


28. Beautiful and lifelike<br />

(Poem by P. Éluard, from La vie immédiate, 1932)<br />

A face at the <strong>en</strong>d of the day,<br />

A cradle in the day’s dead leaves.<br />

A bouquet of naked rain,<br />

Not a ray of sun in sight,<br />

Every well-spring b<strong>en</strong>eath the water<br />

Every mirror of mirrors brok<strong>en</strong>.<br />

A face susp<strong>en</strong>ded in sil<strong>en</strong>ce,<br />

A stone amongst other stones<br />

Thrown from the sling by the last light of day.<br />

A face like all forgott<strong>en</strong> faces.<br />

A cradle in the day’s dead leaves.<br />

A bouquet of naked rain,<br />

Not a ray of sun in sight.<br />

29. Marie<br />

(Poem by G. Apollinaire, from Alcools, 1913)<br />

As a little girl you danced<br />

Will you dance there as a grandmother<br />

Clappers rebounding<br />

All the bells will ring<br />

Wh<strong>en</strong> will you return Marie<br />

The masques are sil<strong>en</strong>t<br />

And the music is so distant<br />

That it seems to come from the heav<strong>en</strong>s<br />

Yes, I want to love you, but only a little<br />

Th<strong>en</strong> my heartache will be a delight<br />

Sheep go by in the snow,<br />

Flakes of wool and those of silver<br />

Soldiers pass by and if only I had<br />

A heart in me this fickle heart<br />

Fickle but th<strong>en</strong> how do I know<br />

28. Belle et ressemblante<br />

(Poème de P. Éluard, extrait de La vie immédiate, 1932)<br />

Un visage à la fin du jour,<br />

Un berceau dans les feuilles mortes du jour.<br />

Un bouquet de pluie nue,<br />

Tout soleil caché,<br />

Toute source des sources au fond de l'eau,<br />

Tout miroir des miroirs brisés.<br />

Un visage dans les balances du sil<strong>en</strong>ce.<br />

Un caillou parmi d'autres cailloux<br />

Pour les frondes des dernières lueurs du jour.<br />

Un visage semblable à tous les visages oubliés.<br />

Un berceau dans les feuilles mortes,<br />

Un bouquet de pluie nue.<br />

Tout soleil caché.<br />

29. Marie<br />

(Poème de G. Apollinaire, extrait de Alcools, 1913)<br />

Vous y dansiez petite fille<br />

Y danserez-vous mère-grand<br />

C'est la maclotte qui sautille<br />

Toutes les cloches sonneront<br />

Quand donc revi<strong>en</strong>drez-vous Marie<br />

Les masques sont sil<strong>en</strong>cieux<br />

Et la musique est si lointaine<br />

Qu'elle semble v<strong>en</strong>ir des cieux<br />

Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine<br />

Et mon mal est délicieux<br />

Les brebis s'<strong>en</strong> vont dans la neige<br />

Flocons de laine et ceux d'arg<strong>en</strong>t<br />

Des soldats pass<strong>en</strong>t et que n'ai-je<br />

Un cœur à moi ce cœur changeant<br />

Changeant et puis <strong>en</strong>cor que sais-je


Do I know where your hair will go<br />

Curly as foam-flecked sea<br />

Do I know where your hair will go<br />

And your hands like autumn leaves<br />

Scattered too by our promises<br />

I was walking by the Seine<br />

With an old book under my arm<br />

The river is like my heartache<br />

lt flows and never runs dry<br />

Oh wh<strong>en</strong> will the week <strong>en</strong>d<br />

Oh wh<strong>en</strong> will you return Marie<br />

30. Gleaming<br />

(Poem by G. Apollinaire, from Alcools, 1913)<br />

Irreproachably cultivated earth,<br />

Sweetness of dawn, blossoming sun,<br />

Runner clutching by a thread onto the sleeper<br />

(Bond of understanding)<br />

And throwing him over his shoulder says:<br />

'He has never be<strong>en</strong> so new,<br />

He has never be<strong>en</strong> so heavy.’<br />

Worn, he will become lighter,<br />

Useful.<br />

Bright summer sun with<br />

lts warmth, g<strong>en</strong>tl<strong>en</strong>ess, stillness<br />

And, quickly,<br />

The flower-carriers of the air touch the ground.<br />

Sais-je où s'<strong>en</strong> iront tes cheveux<br />

Crépus comme mer qui moutonne<br />

Sais-je où s'<strong>en</strong> iront tes cheveux<br />

Et tes mains feuilles de l'automne<br />

Que jonch<strong>en</strong>t aussi nos aveux<br />

Je passais au bord de la Seine<br />

Un livre anci<strong>en</strong> sous le bras<br />

Le fleuve est pareil à ma peine<br />

Il s'écoule et ne tarit pas<br />

Quand donc finira la semaine<br />

Quand donc revi<strong>en</strong>drez-vous Marie<br />

30. Luire<br />

(Poème de G. Apollinaire, extrait de Alcools, 1913)<br />

Terre irréprochablem<strong>en</strong>t cultivée,<br />

Miel d’aube, soleil <strong>en</strong> fleurs,<br />

Coureur t<strong>en</strong>ant <strong>en</strong>core par un fil au dormeur<br />

(Nœud par intellig<strong>en</strong>ces)<br />

Et le jetant sur son épaule :<br />

« Il n’a jamais été plus neuf<br />

Il n’a jamais été si lourd »<br />

Usure, il sera plus léger,<br />

Utile.<br />

Clair soleil d’été avec<br />

Sa chaleur, sa douceur, sa tranquillité,<br />

Et, vite,<br />

Les porteurs de fleurs <strong>en</strong> l’air touch<strong>en</strong>t de la terre.<br />

SIX SONGS<br />

(poems by R. M. Rilke, from Vergers, 1926)<br />

31. The Doe<br />

O doe, what fair anci<strong>en</strong>t forest depths<br />

appear in your eyes reflected!<br />

What confid<strong>en</strong>ce ser<strong>en</strong>e<br />

SIX CHANSONS<br />

(poèmes de R. M. Rilke, extraits de Vergers, 1926)<br />

31. La Biche<br />

Ô la biche : quel bel intérieur<br />

d'anci<strong>en</strong>nes forêts dans tes yeux abonde ;<br />

combi<strong>en</strong> de confiance ronde


Mixed with how much fear.<br />

All this, borne by the brisk<br />

Gracility of your bounds!<br />

But nothing ever disturbs<br />

the unpossessive<br />

unawar<strong>en</strong>ess of your brow.<br />

32. A Swan<br />

A swan moves o’er the water<br />

All wrapped up in itself,<br />

Like a gliding tableau;<br />

And so, at certain mom<strong>en</strong>ts<br />

A beloved being seems<br />

Just like a moving space;<br />

He draws near, doubled<br />

Like this swan which swims,<br />

Across our troubled soul…<br />

Which adds to this being<br />

The quivering image<br />

Of happiness and doubt.<br />

33. Since everything passes<br />

Since everything passes,<br />

Let us make fleeting melody.<br />

The one that refreshes us<br />

Shall alone prevail.<br />

Let us sing of that which is leaving us<br />

With love and art;<br />

Let us be quicker,<br />

Than its swift departure.<br />

34. Springtime<br />

O melody of the sap<br />

Rising in the instrum<strong>en</strong>ts<br />

Of all these trees,<br />

mêlée à combi<strong>en</strong> de peur.<br />

Tout cela, porté par la vive<br />

gracilité de tes bonds.<br />

Mais jamais ri<strong>en</strong> n'arrive<br />

à cette impossessive<br />

ignorance de ton front.<br />

32. Un Cygne<br />

Un cygne avance sur l'eau<br />

tout <strong>en</strong>touré de lui-même,<br />

comme un glissant tableau ;<br />

ainsi à certains instants<br />

un être que l'on aime<br />

est tout un espace mouvant.<br />

Il se rapproche, doublé,<br />

comme ce cygne qui nage,<br />

sur notre âme troublée...<br />

qui à cet être ajoute<br />

la tremblante image<br />

de bonheur et de doute.<br />

33. Puisque tout passe<br />

Puisque tout passe, faisons<br />

la mélodie passagère ;<br />

celle qui nous désaltère,<br />

aura de nous raison.<br />

Chantons ce qui nous quitte<br />

avec amour et art ;<br />

soyons plus vite<br />

que le rapide départ.<br />

34. Printemps<br />

O mélodie de la sève<br />

qui dans les instrum<strong>en</strong>ts<br />

de tous ces arbres s'élève,


Accompany the song<br />

Of our too-short voices.<br />

’Tis but for a few measures<br />

That we follow<br />

The <strong>en</strong>dless variations<br />

Of your long ecstasy,<br />

O abundant nature.<br />

After our song is <strong>en</strong>ded,<br />

Others will assume the part.<br />

But meanwhile what can I do<br />

To make my whole heart<br />

A complem<strong>en</strong>t to you?<br />

35. In Winter<br />

In winter murderous Death<br />

Enters the houses;<br />

He seeks out sister and father,<br />

And plays to them on the fiddle.<br />

But wh<strong>en</strong> the spade turns<br />

The earth in springtime,<br />

Death runs through the streets,<br />

And greets passers-by.<br />

36. Orchard<br />

Never is the earth more real<br />

Than in your branches, O fair orchard,<br />

Nor more airy than in the tracery<br />

Of your lacy shadows upon the grass.<br />

There we <strong>en</strong>counter what remains to us,<br />

That which sustains and nourishes,<br />

Along with the manifest passing<br />

Of an infinite t<strong>en</strong>derness.<br />

But at your c<strong>en</strong>tre the calm fountain,<br />

Almost slumbering in its anci<strong>en</strong>t circle,<br />

Of these contrasts speaks hardly at all<br />

Since of them it is so truly a part.<br />

Accompagne le chant<br />

de notre voix trop brève.<br />

C'est p<strong>en</strong>dant quelques mesures<br />

seulem<strong>en</strong>t que nous suivons<br />

les multiples figures<br />

de ton long abandon,<br />

ô abondante nature.<br />

Quand il faudra nous taire,<br />

d'autres continueront...<br />

Mais à prés<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>t faire<br />

pour te r<strong>en</strong>dre mon<br />

grand cœur complém<strong>en</strong>taire ?<br />

35. En Hiver<br />

En hiver, la mort meurtrière<br />

<strong>en</strong>tre dans les maisons ;<br />

elle cherche la sœur, le père,<br />

et leur joue du violon.<br />

Mais quand la terre remue,<br />

sous la bêche du printemps,<br />

la mort court dans les rues<br />

et salue les passants.<br />

36. Verger<br />

Jamais la terre n'est plus réelle<br />

que dans tes branches, ô verger blond,<br />

ni plus flottante que dans la d<strong>en</strong>telle<br />

que font les ombres sur le gazon.<br />

Là se r<strong>en</strong>contre ce qui nous reste,<br />

ce qui pèse et ce qui nourrit,<br />

avec le passage manifeste<br />

de la t<strong>en</strong>dresse infinie.<br />

Mais à ton c<strong>en</strong>tre la calme fontaine,<br />

presque dormant <strong>en</strong> son anci<strong>en</strong> rond,<br />

de ce contraste parle à peine,<br />

tant <strong>en</strong> elle il se confond.


Sing modestly. Do not bawl, so as to be heard above or distinct from the others, that you may not destroy the harmony; but strive to unite<br />

your voices together, so as to make one clear melodious sound.<br />

John Wesley, from Selected Hymns, 1761<br />

Chantez modestem<strong>en</strong>t. Afin de ne pas détruire l’harmonie, ne cherchez pas, <strong>en</strong> criant, à vous faire <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre individuellem<strong>en</strong>t ; mais efforcezvous<br />

d’unir vos voix pour créer un unique son clair et mélodieux.<br />

John Wesley, Selected Hymns, 1761<br />

www.<strong>en</strong>sembleaedes.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!