Mise en page NUM - eClassical
Mise en page NUM - eClassical
Mise en page NUM - eClassical
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
11. Wh<strong>en</strong> You Are Old<br />
(W. B. Yeats, from The Rose, 1893)<br />
Wh<strong>en</strong> you are old and grey and full of sleep,<br />
And nodding by the fire, take down this book,<br />
And slowly read, and dream of the soft look<br />
Your eyes had once, and of their shadows deep;<br />
How many loved your mom<strong>en</strong>ts of glad grace,<br />
And loved your beauty with love false or true,<br />
But one man loved the pilgrim soul in you,<br />
And loved the sorrows of your changing face;<br />
And b<strong>en</strong>ding down beside the glowing bars,<br />
Murmur, a little sadly, how Love fled<br />
And paced upon the mountains overhead<br />
And hid his face amid a crowd of stars.<br />
11. Quand vous serez vieille<br />
(W. B. Yeats, extrait de The Rose, 1893)<br />
Quand vous serez vieille, grisonnante, <strong>en</strong>sommeillée,<br />
Et assoupie au coin du feu, pr<strong>en</strong>ez ce livre,<br />
Et l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t lisez, et rêvez du doux regard<br />
Qu’avai<strong>en</strong>t vos yeux d’antan, et de leurs ombres profondes ;<br />
Combi<strong>en</strong> aimèr<strong>en</strong>t vos mom<strong>en</strong>ts de grâce joyeuse,<br />
Et aimèr<strong>en</strong>t votre beauté d’amour sincère ou faux,<br />
Mais seul un homme aima <strong>en</strong> vous votre âme voyageuse<br />
Et aima les tourm<strong>en</strong>ts sur votre visage changeant ;<br />
Et, vous p<strong>en</strong>chant vers les ch<strong>en</strong>ets rougeoyants,<br />
Murmurez, un peu triste, comme l’Amour s’est <strong>en</strong>fui<br />
Et, d’un grand pas, a franchi les montagnes lointaines<br />
Et a caché son visage dans une multitude d’étoiles.<br />
SONGS OF ARIEL<br />
(W. Shakespeare, from The Tempest, 1611)<br />
12. (Acte I, sc. 2)<br />
Come unto this yellow sands<br />
And th<strong>en</strong> take hands<br />
Courtsied wh<strong>en</strong> you have and kiss’d<br />
The wild waves whist.<br />
Foot it featly here and there,<br />
And sweet sprites, the burth<strong>en</strong> bear.<br />
Hark ! The watchdogs bark : Bowwow!<br />
I hear the strain of strutting chanticleer cry:<br />
Cock-a-diddle-dow!<br />
13. (Acte I, sc. 2)<br />
Full fathom five thy father lies,<br />
Of his bones are coral made;<br />
CHANSONS D’ARIEL<br />
(W. Shakespeare, extraits de La Tempête, 1611)<br />
12. (Acte I, sc. 2)<br />
V<strong>en</strong>ez sur ces sables jaunes<br />
Et pr<strong>en</strong>ez-vous par les mains<br />
Quand vous vous serez salués et baisés<br />
(Les vagues turbul<strong>en</strong>tes se tais<strong>en</strong>t).<br />
Pressez-les ça et là de vos pieds, précisém<strong>en</strong>t,<br />
Et de doux esprits, le refrain apport<strong>en</strong>t,<br />
Ecoutez ! les chi<strong>en</strong>s de garde aboi<strong>en</strong>t : bowwow !<br />
J’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds la voix du coq crêté crier :<br />
Cocorico !<br />
13. (Acte I, sc. 2)<br />
Par cinq brasses de fond repose ton père,<br />
Ses os se sont changés <strong>en</strong> corail,