31.12.2013 Views

Mise en page NUM - eClassical

Mise en page NUM - eClassical

Mise en page NUM - eClassical

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

11. Wh<strong>en</strong> You Are Old<br />

(W. B. Yeats, from The Rose, 1893)<br />

Wh<strong>en</strong> you are old and grey and full of sleep,<br />

And nodding by the fire, take down this book,<br />

And slowly read, and dream of the soft look<br />

Your eyes had once, and of their shadows deep;<br />

How many loved your mom<strong>en</strong>ts of glad grace,<br />

And loved your beauty with love false or true,<br />

But one man loved the pilgrim soul in you,<br />

And loved the sorrows of your changing face;<br />

And b<strong>en</strong>ding down beside the glowing bars,<br />

Murmur, a little sadly, how Love fled<br />

And paced upon the mountains overhead<br />

And hid his face amid a crowd of stars.<br />

11. Quand vous serez vieille<br />

(W. B. Yeats, extrait de The Rose, 1893)<br />

Quand vous serez vieille, grisonnante, <strong>en</strong>sommeillée,<br />

Et assoupie au coin du feu, pr<strong>en</strong>ez ce livre,<br />

Et l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t lisez, et rêvez du doux regard<br />

Qu’avai<strong>en</strong>t vos yeux d’antan, et de leurs ombres profondes ;<br />

Combi<strong>en</strong> aimèr<strong>en</strong>t vos mom<strong>en</strong>ts de grâce joyeuse,<br />

Et aimèr<strong>en</strong>t votre beauté d’amour sincère ou faux,<br />

Mais seul un homme aima <strong>en</strong> vous votre âme voyageuse<br />

Et aima les tourm<strong>en</strong>ts sur votre visage changeant ;<br />

Et, vous p<strong>en</strong>chant vers les ch<strong>en</strong>ets rougeoyants,<br />

Murmurez, un peu triste, comme l’Amour s’est <strong>en</strong>fui<br />

Et, d’un grand pas, a franchi les montagnes lointaines<br />

Et a caché son visage dans une multitude d’étoiles.<br />

SONGS OF ARIEL<br />

(W. Shakespeare, from The Tempest, 1611)<br />

12. (Acte I, sc. 2)<br />

Come unto this yellow sands<br />

And th<strong>en</strong> take hands<br />

Courtsied wh<strong>en</strong> you have and kiss’d<br />

The wild waves whist.<br />

Foot it featly here and there,<br />

And sweet sprites, the burth<strong>en</strong> bear.<br />

Hark ! The watchdogs bark : Bowwow!<br />

I hear the strain of strutting chanticleer cry:<br />

Cock-a-diddle-dow!<br />

13. (Acte I, sc. 2)<br />

Full fathom five thy father lies,<br />

Of his bones are coral made;<br />

CHANSONS D’ARIEL<br />

(W. Shakespeare, extraits de La Tempête, 1611)<br />

12. (Acte I, sc. 2)<br />

V<strong>en</strong>ez sur ces sables jaunes<br />

Et pr<strong>en</strong>ez-vous par les mains<br />

Quand vous vous serez salués et baisés<br />

(Les vagues turbul<strong>en</strong>tes se tais<strong>en</strong>t).<br />

Pressez-les ça et là de vos pieds, précisém<strong>en</strong>t,<br />

Et de doux esprits, le refrain apport<strong>en</strong>t,<br />

Ecoutez ! les chi<strong>en</strong>s de garde aboi<strong>en</strong>t : bowwow !<br />

J’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds la voix du coq crêté crier :<br />

Cocorico !<br />

13. (Acte I, sc. 2)<br />

Par cinq brasses de fond repose ton père,<br />

Ses os se sont changés <strong>en</strong> corail,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!