Mise en page NUM - eClassical
Mise en page NUM - eClassical
Mise en page NUM - eClassical
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SACRED AND PROFANE<br />
(Anonymous medieval lyrics)<br />
1. St. Godric’s Hymn<br />
Sainte Marye Virgine,<br />
Moder Jesu Christes Nazar<strong>en</strong>e,<br />
Onfo, schild, help thin Godric,<br />
Onfang, bring heyilich with thee in<br />
Godes riche.<br />
SACRED AND PROFANE<br />
(Anonymous medieval lyrics)<br />
1. St. Godric’s Hymn<br />
St. Mary, the Virgin,<br />
Mother of Jesus Christ of Nazareth,<br />
Receive, def<strong>en</strong>d and help thy Godric,<br />
and, having received him, bring him<br />
on high with thee in God's Kingdom.<br />
SACRÉ ET PROFANE<br />
(Textes médiévaux anonymes)<br />
1. Prière de Saint-Godric<br />
Marie, vierge bénie,<br />
Mère de Jésus-Christ de Nazareth,<br />
Recevez, déf<strong>en</strong>dez et aidez votre Godric,<br />
Et emm<strong>en</strong>ez-le avec vous au Royaume de Dieu.<br />
Sainte Marye, Christes bur,<br />
Maid<strong>en</strong>es cl<strong>en</strong>had, moderes flur,<br />
Dilie min sinne, rix in min mod,<br />
bring me to winne with the self God.<br />
St. Mary, Christ 's bower,<br />
Virgin among maid<strong>en</strong>s, flower of motherhood,<br />
Blot out my sin, reign in my heart,<br />
bring me to bliss with that selfsame God.<br />
Marie, demeure de Jésus,<br />
Pure <strong>en</strong>tre les vierges, fleur <strong>en</strong>tre les mères,<br />
Effacez mes péchés, régnez dans mon cœur,<br />
Am<strong>en</strong>ez-moi à la béatitude avec Dieu.<br />
2. I mon waxe wod<br />
Foweles in the frith,<br />
The fisses in the flod,<br />
And I mon waxe wod;<br />
Mulch sorw I walke with<br />
For beste of bon and blod.<br />
3. L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come<br />
L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come with love to toune,<br />
With blosm<strong>en</strong> and with briddes roune,<br />
That all this blisse bringeth.<br />
Dayeseyes in this dales,<br />
Notes swete of nightegales,<br />
Uch fowl song singeth.<br />
The threstelcok him threteth oo.<br />
Away is huere winter wo<br />
Wh<strong>en</strong> woderofe springeth.<br />
This fowles singeth ferly fele,<br />
The wliteth on huere wynne wele,<br />
That all the wode ringeth.<br />
2. I mon waxe wod<br />
Birds in the wood,<br />
The fish in the river,<br />
And I must go mad:<br />
Much sorrow I live with<br />
For the best of creatures alive.<br />
3. L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come<br />
Spring has come with love among us,<br />
With flowers and with the song of birds,<br />
That brings all this happiness,<br />
Daisies in these valleys,<br />
The sweet notes of nightingales,<br />
Each bird sings a song.<br />
The thrush wrangles all the time.<br />
Gone is their winter woe<br />
Wh<strong>en</strong> the woodruff springs.<br />
These birds sing, wonderfully merry,<br />
And warble in their abounding joy,<br />
So that all the wood rings.<br />
2. Je devi<strong>en</strong>s fou<br />
Oiseaux dans les bois,<br />
Poissons dans les flots,<br />
Moi je devi<strong>en</strong>s fou ;<br />
Tant me point toujours<br />
La belle <strong>en</strong>tre toutes.<br />
3. Le printemps est là<br />
Le printemps est là nous apportant l’amour,<br />
Avec des fleurs et le chant des oiseaux,<br />
Nous apportant toute cette joie.<br />
Les pâquerettes (fleuriss<strong>en</strong>t) dans ces vallées,<br />
Les chants des rossignols (sont) doux,<br />
Chaque oiseau chante une chanson.<br />
La grive s’égosille,<br />
Et le méchant hiver s’<strong>en</strong>fuit<br />
Quand fleurit le muguet.<br />
Ces oiseaux chant<strong>en</strong>t, réjouis,<br />
Et fredonn<strong>en</strong>t dans une joie abondante,<br />
Le bosquet tout <strong>en</strong>tier résonne.