12.02.2014 Views

フランス語における文頭位置の副詞について - subsite - 国際基督教大学

フランス語における文頭位置の副詞について - subsite - 国際基督教大学

フランス語における文頭位置の副詞について - subsite - 国際基督教大学

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

さ ら に,rapidement という 副 詞 を 取 り 上 げ,<br />

Guimier(1996:81)の 見 解 を 紹 介 しよう。<br />

(a) L’épidémie se propagea rapidement.<br />

(b) Rapidement, l’épidémie se propagea.<br />

(a) では,rapidement が se propager という 動 詞 を<br />

修 飾 しているので, 疫 病 が 急 速 に 広 まったという<br />

ことを 表 している。パラフレーズすれば,la propagation<br />

a été rapide, a pris peu de temps.ということ<br />

になる。それに 対 して,(b) では,rapidement は «<br />

l’épidémie se propager » 全 体 を 修 飾 し, 疫 病 が 始 ま<br />

るのに 要 した 時 間 が 問 題 になっている。つまり,<br />

「すぐさま, 疫 病 が 広 まった」ということなので<br />

ある。これをパラフレーズすれば,l’épidémie ne<br />

tarda pas à se propager, mais la propagation elle-même<br />

a peut-être pris beaucoup de temps pour s’accomplir.<br />

ということになる。したがって,(b) の 後 にはつ<br />

ぎのような 文 を 続 けることができる:<br />

(b’) Rapidement, l’épidémie se propagea, mais il<br />

lui fallut beaucoup de temps pour gagner l’ensemble<br />

du territoire.<br />

3.2 主 題 と 叙 述<br />

Franckel & Paillard (2000)では, 前 置 詞 句 のな<br />

かで, 事 柄 を 時 間 ・ 空 間 に 定 位 するものを<br />

localisateurとし, 定 位 される 事 柄 をlocaliséと 呼 ん<br />

でいる。localisateur が 文 末 にあるときは,localisé<br />

との 関 係 は 決 定 論 的 (déterministe)と 称 してい<br />

る。つぎの2 文 をみてみよう:<br />

(a) Les étudiants occupent la Sorbonne en 1968.<br />

(Ibid., 286)<br />

(b) Les pêcheurs rangent leurs filets sur la plage.<br />

(Ibid., 286)<br />

これらの 文 では,en 1968 と sur la plage という<br />

それぞれ 時 間 と 空 間 を 示 す 前 置 詞 句 が 文 末 に 置 か<br />

れている。ここでは,これらの 前 置 詞 句 が localisateur<br />

となり,その 直 前 に 述 べられた 事 柄 をlocalisé し<br />

ている。これに 対 して,これらの 前 置 詞 句 が 文 頭<br />

に 置 かれると,localisateurとlocaliséの 関 係 は 非 決<br />

定 論 的 (non déterministe)になるという:<br />

(a’) En 1968, les étudiants occupent la Sorbonne.<br />

(Ibid., 286)<br />

(b’) Sur la plage, les pêcheurs rangent leurs filets.<br />

(Ibid., 286)<br />

この 文 頭 に 置 かれた 前 置 詞 句 は, 事 柄 を 定 位 す<br />

るのではなく,ほかの 事 柄 との 対 比 関 係 を 示 して<br />

いるのである。つまり, 文 頭 に 置 かれた 時 間 ・ 空<br />

間 の 前 置 詞 句 は,あとに 続 く 叙 述 の 状 況 を 設 定 す<br />

るのである。en 1968 のあとには,かならずしも<br />

les étudiants が 続 くとは 限 らないし,sur la plageの<br />

あとには, 海 水 浴 客 が 現 れるかもしれないのであ<br />

る。このように, 文 頭 に 置 かれた 前 置 詞 句 は 主 題<br />

を 表 しているのである。 主 題 が 旧 情 報 を 表 すとす<br />

ると, 後 続 の 叙 述 は 新 情 報 を 表 すことになる。<br />

この,Franckel & Paillard(2000)の 分 析 は 前 置<br />

詞 句 について 述 べられたものであるが,われわれ<br />

の 副 詞 の 分 析 にも 示 唆 するところがある。つま<br />

り, 文 頭 に 置 かれた 副 詞 は 主 題 化 されているので<br />

はないかということである。ことに 副 詞 が 時 間 ・<br />

空 間 に 関 する 場 合 はなおさらである。<br />

ここで,Guimier(1996:151)か ら,prochainement<br />

という 時 の 副 詞 を 取 り 上 げて 主 題 ・ 叙 述 という 観<br />

点 から, 検 討 してみよう。<br />

(a) Les actes du colloque seront publiés prochainement.<br />

(b) Prochainement, les actes du colloque seront<br />

publiés.<br />

(a) では,prochainement という 副 詞 は 動 詞 を 修<br />

飾 し, 新 情 報 を 示 している。この 文 はたとえば,<br />

Quand les actes du colloque seront-ils publiés ? と 言<br />

う 質 問 に 対 する 答 えとなりうるからである。それ<br />

に 対 して,(b) の prochainement は 主 題 として 機 能<br />

し, 今 度 はles actes du colloque seront publiés.の 部<br />

分 が 新 情 報 になる。これはたとえば,Que va-t-il<br />

se passer prochainement ? の 答 えとなりうるもので<br />

ある。これに 関 して,Guimier はじつは(b) の 文 は<br />

これだけでは, 不 自 然 だと 述 べている。なぜな<br />

ら,シンポジウムなどのあとで, 記 録 集 が 公 刊 さ<br />

れるのは 普 通 だから,(b) の 文 自 体 が 情 報 不 足 な<br />

のだと 説 明 している。そこで,Prochainement, les<br />

actes du colloque seront publiés et vous pourrez enfin<br />

lire les textes définitifs. のような 文 になればより 自<br />

然 になるといっている。<br />

158

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!