Informations touristiques - Dudelange
Informations touristiques - Dudelange
Informations touristiques - Dudelange
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
3 8 10<br />
1<br />
2<br />
© R.Girtgen<br />
11<br />
4<br />
7<br />
6<br />
Le centre culturel régional<br />
“CCRD opderschmelz”<br />
Spectacles culturels, concerts de jazz, musique<br />
du monde, rock, blues, song-writing, live<br />
cinéma, lectures littéraires, théâtre contemporain<br />
et spectacles pour enfants. Le centre<br />
culturel dispose d’un grand et d’un petit auditoire,<br />
de salles de répétition. Il abrite également<br />
l’école régionale de musique.<br />
Das regionale Kulturzentrum<br />
“CCRD opderschmelz”<br />
Jazzkonzerte, Weltmusik, Rock, Blues, Song-<br />
Writing, Live Cinema, literarische Lesungen,<br />
zeitgenössisches Theater und Theatervorstellungen<br />
für Kinder. Das Kulturzentrum verfügt<br />
über einen großen Saal, einen kleinen Saal<br />
sowie Übungsräume für Orchester. Außerdem<br />
beherbergt das Kulturzentrum die regionale<br />
Musikschule.<br />
The “CCRD opderschmelz”<br />
Regional Cultural Centre<br />
Cultural events, jazz concerts, world music,<br />
rock, blues, song-writing, live cinema, literary<br />
lectures, contemporary theatre and children’s<br />
shows. The cultural centre has a large auditorium,<br />
a small auditorium and band rehearsal rooms.<br />
It also houses the regional school of music.<br />
1a, rue du centenaire, L-3475 <strong>Dudelange</strong><br />
T +352 51 61 21 290<br />
www.opderschmelz.lu<br />
Les centres d’art / Kunstzentren /<br />
Art centres<br />
Centre d’art Dominique Lang<br />
Gare <strong>Dudelange</strong>-Ville<br />
Expositions d’art contemporain.<br />
Regelmässige Ausstellungen im Bereich<br />
zeitgenössischer Kunst.<br />
Regular contemporary art exhibitions.<br />
Centre d’art Nei Liicht<br />
25, rue Dominique Lang, L-3505 <strong>Dudelange</strong><br />
Expositions d’art audiovisuel et photographie<br />
contemporaine.<br />
Ausstellungen im Bereich audiovisueller Kunst<br />
und zeitgenössischer Fotografie.<br />
Audio-visual arts and contemporary photography<br />
exhibitions.<br />
Heures d’ouverture:<br />
mardi-dimanche de 15.00-19.00<br />
Öffnungszeiten:<br />
Dienstag bis Sonntag, 15.00-19.00 Uhr<br />
Opening hours:<br />
Tuesday to Sunday 15.00-19.00<br />
Centre de Documentation<br />
sur les Migrations Humaines<br />
Histoire et actualité s’y mélangent pour faire<br />
revivre l’immigration et l’émigration dans le<br />
contexte historique, économique, social et<br />
géographique du Grand-Duché et des régions<br />
voisines. Expositions thématiques. Ouvert durant<br />
les expositions du jeudi au dimanche de<br />
15 à 18h. Organisation de visites de l’ancien<br />
quartier industriel “Italie”.<br />
Dokumentationszentrum für Migration<br />
Unter historischen, wirtschaftlichen, sozialen<br />
und geografischen Gesichtspunkten wird hier<br />
die Migration im Großherzogtum und in den<br />
umliegenden Orten in Erinnerung gebracht.<br />
Themenausstellungen. Öffnungszeiten während<br />
der Ausstellungen: Montag bis Sonntag,<br />
15.00-18.00 Uhr. Führungen des ehemaligen<br />
Industrie-Stadtteils “Italien”.<br />
Human Migration Documentation Centre<br />
History and current news mingle to bring to<br />
life immigration and emigration in the historical,<br />
economic, social and geographic context<br />
of the Grand-Duchy and neighbouring regions.<br />
Themed exhibitions. Exhibitions open Thursday<br />
to Sunday 15.00 to 18.00. Visits of the former<br />
industrial quarter “Italy”.<br />
Château d’eau & Pomhouse<br />
Le Waassertuerm (château d‘eau) restauré abritera<br />
la collection “The Bitter Years” d’Edward<br />
Steichen et l’ancienne station de pompage<br />
(Pomhouse) sera un lieu de dialogue entre la collection<br />
historique et l’actualité photographique.<br />
Wasserturm & Pomhouse<br />
In dem restaurierten Wasserturm wird Edward<br />
Steichens Kollektion “The Bitter Years” untergebracht<br />
und die frühere Pumpstation soll ein Ort<br />
des Dialogs zwischen der historischen Kollektion<br />
und der zeitgenössischen Fotografie werden.<br />
The Water-Tower venue & Pomhouse<br />
The restored Water Tower will shelter Edward<br />
Steichen’s photography collection “The Bitter<br />
Years” and the former pumping station is bound<br />
to be a venue for dialogue between the historical<br />
collection and contemporary photo graphy.<br />
Château fort du Mont St-Jean<br />
Ruines du château en partie restaurées. Promenade<br />
en pleine forêt qui mène au sommet du<br />
Mont St-Jean. Vestiges de l’époque romaine et<br />
traces du passé médiéval. Ouvert toute l’année.<br />
Entrée gratuite.<br />
Schloss des Johannisberg<br />
Schlossruine, teilweise restauriert, Spazierweg<br />
durch den Wald zum Gipfel des Johannisbergs.<br />
Überreste aus römischer Zeit und Spuren mittelalterlicher<br />
Geschichte. Ganzjährig geöffnet.<br />
Eintritt frei.<br />
Castle of Mont St. Jean<br />
Partially restored ruins of the chateau. Forest<br />
walk leading to the summit of Mont St. Jean.<br />
Vestiges of the Roman era and traces of the<br />
medieval past. Open throughout the year. Free<br />
entry.<br />
Le CNA centre national de l’audiovisuel<br />
Le centre national de l’audiovisuel a pour vocation<br />
de rendre accessible à tous la culture du<br />
son et de l’image. Doté de la galerie d’exposition<br />
Display, de 2 salles de cinéma, d’une bibliothèque<br />
bien fournie et d’une médiathèque,<br />
l’institut accueille le grand public dans des<br />
locaux modernes et confortables.<br />
Nationales Zentrum für Audiovisuelle Medien<br />
Ziel des CNA (Centre National de l’Audivisuel)<br />
ist die Verfügbarkeit von Ton- und Bildkunst für<br />
jedermann. Mit seinem Ausstellungsraum Display,<br />
den beiden Kinosälen, seiner gut bestückten<br />
Bibliothek und einer Mediathek bietet das<br />
Institut dem Publikum moderne und komfortable<br />
Räume.<br />
CNA The National Audio-Visual Centre<br />
The National Audio-Visual Centre is designed to<br />
make sound and image culture accessible to all.<br />
With an exhibition gallery, two cinemas, a wellstocked<br />
library and media library, the institute<br />
is open to the general public providing modern,<br />
comfortable premises.<br />
L’église paroissiale St-Martin<br />
Construite de 1894 à 1898. De style néogothique<br />
(une œuvre des architectes Pierre<br />
et Alphonse Henri Kemp), elle se distingue<br />
par ses magnifiques peintures murales d’inspiration<br />
paléo-chrétienne et byzantines du<br />
Père Notker Becker de l’abbaye bénédictine de<br />
Maria Laach. Le chemin de croix est dû au<br />
célèbre peintre dudelangeois Dominique Lang.<br />
Le grand orgue est une œuvre de la manufacture<br />
Stahlhuth d’Aix-la-Chapelle, rénové en<br />
2002. Tous les ans, festival d’orgue de réputation<br />
internationale.<br />
Pfarrkirche St. Martin<br />
Erbaut von 1894 bis 1898. Die neugotische<br />
Kirche (ein Werk der Architekten Pierre und<br />
Alphonse Henri Kemp) zeichnet sich durch ihre<br />
wunderbaren Wandmalereien mit urchristlichen<br />
und byzantinischen Motiven von Pater Notker<br />
Becker der Benediktinerabtei Maria Laach aus.<br />
Der Kreuzweg stammt von dem berühmten<br />
Düdelinger Maler Dominique Lang. Die große<br />
Orgel wurde im Jahr 2002 renoviert. Jedes<br />
Jahr findet ein international renommiertes<br />
Orgelfestival statt.<br />
St. Martin Parish Church<br />
Built between 1894 and 1898. Neo-gothic<br />
in style (the work of architects Pierre and<br />
Alphonse Henri Kemp), it is outstanding for its<br />
magnificent Paleo-Christian inspired murals<br />
by Father Notker Becker of the Maria Laach<br />
Benedictine Abbey. The Stations of the Cross<br />
is attributable to the famous <strong>Dudelange</strong> artist<br />
Dominique Lang. The grand organ was manufactured<br />
by Stahlhuth of Aix-la-Chapelle and<br />
renovated in 2002. There is an internationally<br />
famous organ festival every year.<br />
L’Hôtel de Ville<br />
La construction du nouvel hôtel de ville, à<br />
l’emplacement de l’ancien château-ferme de<br />
Bertier, a commencé en 1930. L’inauguration<br />
officielle a eu lieu en 1932. Les plans de<br />
l’hôtel de ville ont été dressés par l’architecte<br />
Joseph Ruckert dont le but était de créer un<br />
édifice moderne et pratique afin de réunir sous<br />
un même toit les nombreux services administratifs.<br />
La place de l’hôtel de ville, dotée d’un<br />
kiosque à musique, accueille régulièrement<br />
les fêtes et manifestations ainsi que tous les<br />
jeudis matin le marché hebdomadaire.<br />
Rathaus<br />
Mit dem Bau des neuen Rathauses an der<br />
Stelle des alten Gutshofs Bertier wurde 1930<br />
begonnen. Offiziell eingeweiht wurde das<br />
Gebäude 1932. Die Pläne für die Umsetzung<br />
wurden von dem Architekten Joseph Ruckert<br />
entworfen, der ein modernes und praktisches<br />
Gebäude schaffen wollte, in dem verschiedene<br />
Verwaltungsbehörden unter einem Dach vereint<br />
werden konnten. Der Rathausplatz mit<br />
Konzertpavillon empfängt regelmässig lokale<br />
Feste und Veranstaltungen sowie jeden Donnerstagvormittag<br />
den Wochenmarkt.<br />
Renseignements / Auskünfte / <strong>Informations</strong>:<br />
T +352 51 61 21 292<br />
www.centredart-dudelange.lu<br />
Gare <strong>Dudelange</strong>-Usines<br />
T+352 51 69 85-1<br />
www.cdmh.lu<br />
1b, rue du centenaire, L-3475 <strong>Dudelange</strong><br />
T +352 52 24 24 -1<br />
www.cna.lu<br />
1b, rue du centenaire, L-3475 <strong>Dudelange</strong><br />
T +353 52 24 24 -1<br />
www.cna.lu<br />
www.orgue-dudelange.lu<br />
T +352 51 61 21 1<br />
www.dudelange.lu<br />
9<br />
4<br />
3<br />
1<br />
2<br />
Town Hall<br />
The construction of the new town hall, on the<br />
site of the former Bertier chateau-farm, began<br />
in 1930. The official opening took place in<br />
1932. The town hall plans were drawn up<br />
by the architect Joseph Ruckert whose aim<br />
was to create a practical, modern building in<br />
order to bring together the various administrative<br />
departments under one roof. The square<br />
in front of the town hall with its bandstand is<br />
used for local festivals and events as well as<br />
every Thursday morning the weekly market.<br />
Musée Municipal (archéologie,<br />
paléontologie et histoire locale)<br />
Le musée abrite une collection d’objets historiques<br />
précieux qui provient en partie des<br />
fouilles archéologiques effectuées sur le Mont<br />
St-Jean, à proximité des vestiges restaurés<br />
de l’ancien château. Collection de minéraux et<br />
de fossiles. Ouvert du mardi au dimanche de<br />
15-19h. Entrée gratuite.<br />
Städtisches Museum (Archäologie,<br />
Paläontologie und lokale Geschichte)<br />
Das Museum beherbergt eine Sammlung wertvoller<br />
historischer Objekte. Diese stammen<br />
zum Teil aus archäologischen Ausgrabungen,<br />
die auf dem Johannisberg in der Nähe der<br />
restaurierten Überreste des alten Schlosses<br />
gefunden wurden. Mineralien- und Fossiliensammlung.<br />
Geöffnet von Dienstag bis Sonntag,<br />
15.00-19.00 Uhr. Eintritt frei.<br />
Municipal Museum (archaeology,<br />
palaeontology and local history)<br />
The museum houses a collection of valuable<br />
historical objects, some of which come from<br />
archaeological digs on Mont St Jean, close to<br />
the restored ruins of the old chateau. It also<br />
has a collection of minerals and fossils. Open<br />
Tuesday to Sunday 15.00-19.00. Free Entry.<br />
25, rue Dominique Lang L-3505 <strong>Dudelange</strong><br />
T +352 51 61 21 269<br />
Les quartiers<br />
Les différents quartiers reflètent bien l’histoire<br />
de <strong>Dudelange</strong>. Le quartier “Boudersberg”<br />
au pied du Mont St-Jean est resté imprégné<br />
de son passé rural tandis que le quartier “Brill”<br />
est constitué d’anciens logements d’ouvriers<br />
construits lors de l’ère industrielle. Les quartiers<br />
“Italie” et “Schmelz”, près du site des anciennes<br />
friches industrielles, restent marquées<br />
par l’immigration et gardent leur atmosphère<br />
inimitable. Ces quartiers sont dorénavant liés<br />
par le passage à piétons “Neischmelz”.<br />
Stadtteile<br />
Die verschiedenen Stadtteile spiegeln die<br />
Geschichte von Düdelingen wider. Der Stadtteil<br />
“Budersberg” am Fuße des Johannisbergs ist<br />
auch heute noch von seiner ländlichen Vergangenheit<br />
geprägt, während der Stadtteil “Brill”<br />
aus alten Arbeiterwohnungen besteht, die im<br />
Industriezeitalter erbaut wurden. Die Stadtteile<br />
“Italien” und “Schmelz” in der Nähe der<br />
alten Industriegebiete sind durch die Einwanderung<br />
geprägt und haben ihre unnachahmliche<br />
Atmosphäre beibehalten. Diese Stadtteile<br />
sind nun durch den Fußgängerüberweg “Neischmelz”<br />
miteinander verbunden.<br />
The Quarters<br />
The various quarters are a true reflection of<br />
<strong>Dudelange</strong> history. The “Boudersberg” Quarter,<br />
at the foot of Mont St. Jean, has remained<br />
steeped in its rural past while the “Brill” Quarter<br />
consists of old workmen’s houses built in<br />
the industrial era. The “Italie” and “Schmelz”<br />
Quarters, near the old industrial wasteland, still<br />
show the marks of immigration and retain their<br />
inimitable atmosphere. These quarters are now<br />
linked by the “Neischmelz” pedestrian walkway.<br />
Parc Le’h<br />
Le grand parc boisé municipal est un lieu idéal<br />
de détente. En pleine forêt on y trouve un circuit<br />
ludique pour enfants et un grand parc d’escalade<br />
(Adventure Park). Sur la place Marc Zanussi<br />
se trouvent un restaurant et un pavillon où se<br />
déroulent chaque année des spectacles en plein<br />
air avec l’openair Summerstage.<br />
Park Le’h<br />
Der große bewaldete Stadtpark ist ein idealer<br />
Ort der Entspannung. Mitten im Wald findet<br />
man dort einen Lehrpfad für Kinder und einen<br />
großen Kletterpark (Adventure Park). Auf dem<br />
Platz Marc Zanussi befinden sich ein Restaurant<br />
und ein Pavillon, wo alljährlich Vorstellungen<br />
im Freien im Rahmen des Open-Air Summerstage<br />
stattfinden.<br />
Park Le’h<br />
The large wooded municipal park is an ideal spot<br />
for relaxation. Located in the heart of the forest,<br />
there is a didactic trail for children and a<br />
large Adventure Park. On the Place Marc Zanussi<br />
there is a restaurant and a pavilion which provides<br />
open air shows every year on the Open air<br />
Summer Stage.<br />
Parc Emile Mayrisch<br />
Grand espace vert en jonction directe avec<br />
le cœur de la ville. Il comporte des fontaines<br />
d’eau, une grande aire de jeux pour enfants<br />
ainsi qu’une buvette avec terrasse.<br />
Emile Mayrisch Park<br />
Ein großer Park, direkt mit dem Herzen der<br />
Stadt verbunden – der Park bietet Wasserspiele,<br />
einen großen Kinderspielplatz sowie einen<br />
Kiosk mit Terrasse.<br />
Park Emile Mayrisch<br />
Large landscaped area connecting directly with<br />
the town centre. It has fountains, a large children’s<br />
play area and snack bar with terrace.<br />
Parcours transfrontalier<br />
<strong>Dudelange</strong>-Volmerange<br />
Parcours auto-pédestre et VTT de 10 km<br />
intitulé le “circuit de la minette”. Départ à<br />
<strong>Dudelange</strong> (boulodrome) ou à Volmerange-lesmines<br />
en France (caserne sapeurs-pompiers).<br />
Grenzüberschreitender Rundweg<br />
Düdelingen-Volmerange<br />
“Circuit de la Minette”, Rundwanderweg<br />
und Mountainbike-Strecke (10 km). Start in<br />
Düdelingen (Boulodrom) oder in Volmerangeles-mines<br />
in Frankreich (Feuerwehrkaserne).<br />
<strong>Dudelange</strong>-Volmerange cross-border track<br />
Circular 10km walking and mountain bike tracks<br />
called the “circuit de la minette”. Leaving from<br />
either <strong>Dudelange</strong> (boulodrome playing area) or<br />
Volmerange-les-mines in France (fire station).<br />
Réserve naturelle protégée Haard<br />
Classée zone protégée, d’une superficie de<br />
198 hectares, elle fait partie d’un site naturel<br />
de 600 hectares, le plus grand du pays. Elle<br />
s’étend sur le territoire des trois communes<br />
de <strong>Dudelange</strong>, Kayl et Rumelange. Magnifiques<br />
promenades, parcours auto-pédestres et sentiers<br />
pédagogiques dans une végétation forestière<br />
abondante.<br />
Naturpark Haard<br />
Dieses Naturschutzgebiet mit einer Fläche von<br />
198 Hektar gehört zu einem Naturreservat<br />
von 600 Hektar, dem größten des Landes. Es<br />
erstreckt sich über die drei Gemeinden Düdelingen,<br />
Kayl und Rümelingen. Wunderschöne<br />
Spazierwege, Rundwanderwege und Lehrpfade<br />
in einer üppigen Waldvegetation.<br />
Haard protected nature reserve<br />
Classified protected zone, covering 198 hectares,<br />
it is part of a nature site of 600 hectares,<br />
the largest in the country. It extends<br />
over the territory of the three communes of<br />
<strong>Dudelange</strong>, Kayl and Rumelange. Magnificent<br />
walks, short circular routes and educational<br />
pathways through abundant forest.<br />
Sports<br />
Sports et loisirs peuvent s’épanouir grâce aux<br />
différentes infrastructures: piscine en plein<br />
air avec bassins chauffés, toboggan, bassin<br />
pour enfants, grande pelouse et aire de jeux,<br />
boulodrome pour les amateurs de pétanque,<br />
plusieurs stades de football, un stade d’athlétisme,<br />
deux halls sportifs, Skatepark Schmelz<br />
(skate, snake, bmx et roller). Petit fitness outdoor<br />
pour les seniors.<br />
Sport<br />
Sport und Freizeitaktivitäten lassen sich dank<br />
der vielseitigen Infrastruktur bestens ausüben:<br />
ein Freibad mit beheizten Becken, einer<br />
Rutschbahn, einem Kinderbecken, großem Rasen<br />
und Spielbereich, ein Boulodrom für die<br />
Liebhaber des Pétanque, mehrere Fußballstadien,<br />
ein Leichtathletikstadion, zwei Sporthallen<br />
und der Skatepark Schmelz (skate, Snake,<br />
BMX und Rollerblades). Ein kleiner Fitnessparcours<br />
für Senioren.<br />
Sport<br />
Sport and leisure can blossom in a pleasant<br />
environment thanks to the various infrastructures:<br />
heated outdoor pools, toboggan, children’s<br />
pool, large lawn and play area, “boulodrome”<br />
for keen pétanque players, several<br />
football stadia, an athletics stadium, two<br />
sports halls, Skatepark Schmelz (skate, snake,<br />
bmx and roller). Small outdoor fitness area for<br />
seniors.<br />
VILLE DE DUDELANGE<br />
INFORMATIONs<br />
TOURISTIQUES<br />
Tourist Information<br />
Touristische Informationen<br />
1 2<br />
5 3<br />
4<br />
6<br />
Amarcord Restaurant<br />
1a, rue du centenaire<br />
L-3475 <strong>Dudelange</strong><br />
T +352 26 51 23 18<br />
amarcord@pt.lu<br />
www.amarcord.lu<br />
Cuisine française et italienne<br />
Tarif: 15-40 EUR<br />
Ouverture: 11.00-23.00<br />
cuisine, 11.30-14.00 et 18.00-22.00<br />
Fermeture: lundi soir<br />
Capacité accueil / personnes: 55 couverts,<br />
28 couverts en terrasse<br />
Salle pour groupe: non<br />
Parking, terrasse, accès handicapés,<br />
chiens acceptés<br />
Cottage Hôtel-Restaurant<br />
10, rue Auguste Liesch<br />
L-3474 <strong>Dudelange</strong><br />
T +352 52 05 91<br />
contact@cottageluxembourg.com<br />
www.cottageluxembourg.com<br />
Cuisine française, internationale<br />
Tarif: 11,90-39 EUR<br />
Ouverture: 12.00-13.30, 19.00-21.30<br />
Fermeture: samedi, dimanche<br />
Ouvert sur réservation pour groupes<br />
(également les jours de fermeture –<br />
à partir de 20 personnes)<br />
Capacité accueil / personnes: 60 couverts<br />
Salle pour groupe: 40 personnes<br />
Terrasse, parking, accès handicapés,<br />
chiens acceptés (petits), cartes de crédit<br />
acceptée, chèque restaurant<br />
54 chambres<br />
Hong Xiang Restaurant<br />
24, route de Burange<br />
L-3429 <strong>Dudelange</strong><br />
T +352 26 52 18 60<br />
info@hongxiang.lu<br />
www.hongxiang.lu<br />
Cuisine chinoise, thailandaise<br />
Tarif: 8,90 EUR / 27 EUR<br />
Ouverture: 11.30-14.30 et 17.30-23.00<br />
Fermeture: mardi (sauf jours fériés)<br />
Capacité accueil / personnes: 56 couverts<br />
Salle pour groupe: 24 personnes<br />
Terrasse en été, livraison à domicile,<br />
parking à proximité, buffet à volonté<br />
le midi du lundi au vendredi<br />
Kathmandu Restaurant<br />
29, rue Jean Jaurès<br />
L-3490 <strong>Dudelange</strong><br />
T +352 51 64 09<br />
restaurantkathmandu@hotmail.com<br />
www.restaurantkathmandu.lu<br />
Cuisine indienne, népalaise<br />
Tarif: 10-20 EUR<br />
Ouverture: 11.45-14.00 et 18.00-23.00<br />
Fermeture: lundi<br />
Capacité accueil / personnes: 48 couverts<br />
Salle pour groupe: 36 personnes et<br />
16 personnes en terrasse<br />
Chiens acceptés, parking à proximité<br />
Mille9Sens Hôtel-Restaurant<br />
10, rue du commerce<br />
L-3450 <strong>Dudelange</strong><br />
T +352 51 28 48<br />
info@mille9sens.lu<br />
www.mille9sens.lu<br />
Cuisine française<br />
Tarif: 10,50 EUR (menu du jour) / 40 EUR<br />
Ouverture: lu-ve: 07.00-22.00,<br />
samedi 08.00-22.00, dimanche 09.00-14.00<br />
Fermeture: dimanche soir<br />
Capacité accueil / personnes: 70 couverts,<br />
30 couverts en terrasse<br />
Salle pour groupe: 50 personnes<br />
Terrasse, accès wifi gratuit dans tout<br />
le bâtiment<br />
15 chambres hôtel classé *** bénélux<br />
Parc Le’h Restaurant<br />
1, rue de la Forêt<br />
L-3471 <strong>Dudelange</strong><br />
T +352 51 99 90<br />
info@restaurant-parcleh.lu<br />
www.restaurant-parcleh.lu<br />
Cuisine semi-gastronomique, du monde<br />
Tarif: 12-15 EUR (plat du jour) / 20-55 EUR<br />
(carte)<br />
Ouverture: tous les jours: 11.00-01.00<br />
Fermeture: lundi<br />
Capacité accueil / personnes: 90 couverts,<br />
100 couverts en terrasse<br />
Salle pour groupe: 50 personnes<br />
Terrasse, parking privé, accès handicapés,<br />
bar, petite restauration dans l’après-midi,<br />
grand choix de vins, situation exceptionnelle<br />
en pleine forêt<br />
MAI 2013
Visites guidées<br />
4 circuits au choix:<br />
Centre-ville, culture,<br />
architecture, quartier Italie<br />
(départ château d’eau)<br />
Réservations<br />
T+352 51 61 21 600<br />
tourisme@dudelange.lu<br />
Guided Tours<br />
4 circuits to choose:<br />
town centre, culture,<br />
architecture, italian quarter<br />
(departure: water tower)<br />
Reservations<br />
T+ 352 51 61 21 600<br />
tourisme@dudelange.lu<br />
Geführte Besichtigungen<br />
4 Rundgänge zur Auswahl:<br />
Stadtzentrum, Kultur,<br />
Architektur, Italienisches<br />
Viertel (Ausgangspunkt:<br />
Wasserturm)<br />
Reservierung<br />
T+ 352 51 61 21 600<br />
tourisme@dudelange.lu<br />
Evénements<br />
Mars:<br />
Zeltik / festival<br />
de musique celtique<br />
Mai:<br />
Festival de jazz international<br />
“like a jazz machine”<br />
Juin:<br />
Fête de la musique<br />
Juillet:<br />
Marché Tiers Monde /<br />
stands et animations<br />
Juillet:<br />
Openair Summerstage /<br />
spectacles en plein air<br />
Printemps / Automne:<br />
grand festival d’orgue de<br />
réputation internationale<br />
Septembre:<br />
Fête médiévale à Boudersberg<br />
Octobre:<br />
Fête des cultures<br />
Décembre:<br />
Marché de Noël médiéval<br />
Tous les jeudis matin:<br />
Marché hebdomadaire<br />
Festivals and events<br />
March:<br />
Zeltik / festival of Celtic music<br />
May:<br />
“Like a jazz machine”<br />
international jazz festival<br />
June:<br />
Music festival<br />
July:<br />
Third World Market /<br />
stands and entertainment<br />
July:<br />
Openair Summerstage /<br />
open airshows<br />
Spring / Autumn:<br />
international grand<br />
organ festival<br />
September:<br />
Medieval festival<br />
in Boudersberg<br />
October:<br />
Festival of Culture<br />
December:<br />
Medieval Christmas market<br />
Every Thursday morning:<br />
Weekly market<br />
Feste und Veranstaltungen<br />
März: Zeltik / Festival<br />
keltischer Musik<br />
Mai: Internationales Jazz-<br />
Festival “like a jazz machine”<br />
Juni: Fest der Musik<br />
Juli: Dritte-Welt-Markt /<br />
Stände und Vorstellungen<br />
Juli:<br />
Open-Air Summertage /<br />
Freiluft-Aufführungen<br />
Frühjahr / Herbst:<br />
Großes Orgelfestival<br />
(international renommiert)<br />
September:<br />
Mittelalterliches Fest<br />
in Boudersberg<br />
Oktober:<br />
Fest der Kulturen<br />
Dezember:<br />
Mittelalterlicher<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Jeden Donnerstagmorgen:<br />
Wochenmarkt<br />
ville@dudelange.lu /// T +352 51 61 21 -1 /// F +352 51 61 21 -299 /// BP 73 /// L-3401 <strong>Dudelange</strong><br />
www.dudelange.lu<br />
Culture<br />
3<br />
10<br />
Centre culturel régional opderschmelz<br />
Regionales Kulturzentrum<br />
Regional cultural centre<br />
Centre d’art Dominique Lang<br />
Kunstzentrum Dominique Lang<br />
Art centre Dominique Lang<br />
8<br />
1<br />
2<br />
Centre d’art Nei Liicht<br />
Kunstzentrum Nei Liicht<br />
Art centre Nei Liicht<br />
Centre de Documentation<br />
sur les Migrations Humaines<br />
Dokumentationszentrum über die Migration<br />
Human migration and resource center<br />
Château d’eau & Pomhouse<br />
Wasserturm & Pomhouse<br />
Water tower & Pomhouse<br />
11<br />
4<br />
7<br />
Château fort du Mont St Jean<br />
Burgruine auf dem Johannisberg<br />
Castle of the Mount Saint Jean<br />
CNA Centre national de l’audiovisuel<br />
CNA Nationales Zentrum<br />
für audiovisuelle Medien<br />
CNA National Audio-visual centre<br />
Eglise paroissiale Saint Martin<br />
Pfarrkirche Saint-Martin<br />
Parish Church Saint Martin<br />
Sports et Loisirs<br />
6<br />
9<br />
5<br />
4<br />
2<br />
7<br />
1<br />
2<br />
Hôtel de Ville<br />
Rathaus<br />
Town hall<br />
Musée municipal<br />
Städtisches Museum<br />
Municipal museum<br />
Musée des enrôlés de force<br />
Museum der Zwangsrekrutierten<br />
Museum of the recruited forced conscripts<br />
Annexe Alliance Hall sportif Lycée Nic Biever<br />
Sporthalle Nic Biever Gymnasium<br />
Sports centre Nic Biever secondary school<br />
Boulodrome - aire de pétanque<br />
Boulodrome - Pétanque Platz<br />
Boulodrome - game of pétanque<br />
Centre sportif René Hartmann<br />
Sportzentrum René Hartmann<br />
Sports centre René Hartmann<br />
Amarcord (Restaurant)<br />
T +352 26 51 23 18<br />
www.amarcord.lu<br />
Cottage (Hôtel-Restaurant)<br />
T +352 52 05 91<br />
www.cottageluxembourg.com<br />
Nature<br />
4<br />
3<br />
8<br />
6<br />
1<br />
9<br />
5<br />
3<br />
Parc Le’h<br />
Park Le’h<br />
Park Le’h<br />
Parc Emile Mayrisch<br />
Emile Mayrisch Park<br />
Emile Mayrisch park<br />
Piscine en plein air avec bassin chauffé<br />
Freibad mit geheiztem Becken<br />
Outdoor pool with heated swimming pool<br />
Sentier fitness outdoor pour seniors<br />
Fitnessparcours für Senioren<br />
Oudoor-fitnesscourse for seniors<br />
Skatepark “Schmelz”<br />
Skatepark “Schmelz”<br />
Skatepark “Schmelz”<br />
Stade Aloyse Meyer<br />
Stade Aloyse Meyer<br />
Stade Aloyse Meyer<br />
Hong Xiang (Restaurant)<br />
T +352 26 52 18 60<br />
www.hongxiang.lu<br />
Kathmandu (Restaurant)<br />
T +352 51 64 09<br />
www.restaurantkathmandu.lu<br />
Hôtels / Restaurants<br />
1<br />
2<br />
3<br />
5<br />
10<br />
4<br />
6<br />
Parcours transfrontalier<br />
Grenzüberschreitender Rundweg<br />
Cross border track<br />
Réserve naturelle Haard<br />
Naturpark Haard<br />
Nature reserve Haard<br />
Stade Barozzi (football)<br />
Stade Barozzi (Fußball)<br />
Stade Barozzi (soccer)<br />
Stade Jos Nosbaum (football)<br />
Stade Jos Nosbaum (Fußball)<br />
Stade Jos Nosbaum (soccer)<br />
Stade JF Kennedy (athlétisme et tennis)<br />
JF Kennedy Stadion (Leichtathletik & Tennis)<br />
JF Kennedy stadium (athletics & tennis)<br />
Mille9Sens (Hôtel-Restaurant)<br />
T +352 51 28 48<br />
www.mille9sens.lu<br />
Parc Le’h (Restaurant)<br />
T +352 51 99 90<br />
www.restaurant-parcleh.lu