01.03.2014 Views

Informations touristiques - Dudelange

Informations touristiques - Dudelange

Informations touristiques - Dudelange

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3 8 10<br />

1<br />

2<br />

© R.Girtgen<br />

11<br />

4<br />

7<br />

6<br />

Le centre culturel régional<br />

“CCRD opderschmelz”<br />

Spectacles culturels, concerts de jazz, musique<br />

du monde, rock, blues, song-writing, live<br />

cinéma, lectures littéraires, théâtre contemporain<br />

et spectacles pour enfants. Le centre<br />

culturel dispose d’un grand et d’un petit auditoire,<br />

de salles de répétition. Il abrite également<br />

l’école régionale de musique.<br />

Das regionale Kulturzentrum<br />

“CCRD opderschmelz”<br />

Jazzkonzerte, Weltmusik, Rock, Blues, Song-<br />

Writing, Live Cinema, literarische Lesungen,<br />

zeitgenössisches Theater und Theatervorstellungen<br />

für Kinder. Das Kulturzentrum verfügt<br />

über einen großen Saal, einen kleinen Saal<br />

sowie Übungsräume für Orchester. Außerdem<br />

beherbergt das Kulturzentrum die regionale<br />

Musikschule.<br />

The “CCRD opderschmelz”<br />

Regional Cultural Centre<br />

Cultural events, jazz concerts, world music,<br />

rock, blues, song-writing, live cinema, literary<br />

lectures, contemporary theatre and children’s<br />

shows. The cultural centre has a large auditorium,<br />

a small auditorium and band rehearsal rooms.<br />

It also houses the regional school of music.<br />

1a, rue du centenaire, L-3475 <strong>Dudelange</strong><br />

T +352 51 61 21 290<br />

www.opderschmelz.lu<br />

Les centres d’art / Kunstzentren /<br />

Art centres<br />

Centre d’art Dominique Lang<br />

Gare <strong>Dudelange</strong>-Ville<br />

Expositions d’art contemporain.<br />

Regelmässige Ausstellungen im Bereich<br />

zeitgenössischer Kunst.<br />

Regular contemporary art exhibitions.<br />

Centre d’art Nei Liicht<br />

25, rue Dominique Lang, L-3505 <strong>Dudelange</strong><br />

Expositions d’art audiovisuel et photographie<br />

contemporaine.<br />

Ausstellungen im Bereich audiovisueller Kunst<br />

und zeitgenössischer Fotografie.<br />

Audio-visual arts and contemporary photography<br />

exhibitions.<br />

Heures d’ouverture:<br />

mardi-dimanche de 15.00-19.00<br />

Öffnungszeiten:<br />

Dienstag bis Sonntag, 15.00-19.00 Uhr<br />

Opening hours:<br />

Tuesday to Sunday 15.00-19.00<br />

Centre de Documentation<br />

sur les Migrations Humaines<br />

Histoire et actualité s’y mélangent pour faire<br />

revivre l’immigration et l’émigration dans le<br />

contexte historique, économique, social et<br />

géographique du Grand-Duché et des régions<br />

voisines. Expositions thématiques. Ouvert durant<br />

les expositions du jeudi au dimanche de<br />

15 à 18h. Organisation de visites de l’ancien<br />

quartier industriel “Italie”.<br />

Dokumentationszentrum für Migration<br />

Unter historischen, wirtschaftlichen, sozialen<br />

und geografischen Gesichtspunkten wird hier<br />

die Migration im Großherzogtum und in den<br />

umliegenden Orten in Erinnerung gebracht.<br />

Themenausstellungen. Öffnungszeiten während<br />

der Ausstellungen: Montag bis Sonntag,<br />

15.00-18.00 Uhr. Führungen des ehemaligen<br />

Industrie-Stadtteils “Italien”.<br />

Human Migration Documentation Centre<br />

History and current news mingle to bring to<br />

life immigration and emigration in the historical,<br />

economic, social and geographic context<br />

of the Grand-Duchy and neighbouring regions.<br />

Themed exhibitions. Exhibitions open Thursday<br />

to Sunday 15.00 to 18.00. Visits of the former<br />

industrial quarter “Italy”.<br />

Château d’eau & Pomhouse<br />

Le Waassertuerm (château d‘eau) restauré abritera<br />

la collection “The Bitter Years” d’Edward<br />

Steichen et l’ancienne station de pompage<br />

(Pomhouse) sera un lieu de dialogue entre la collection<br />

historique et l’actualité photographique.<br />

Wasserturm & Pomhouse<br />

In dem restaurierten Wasserturm wird Edward<br />

Steichens Kollektion “The Bitter Years” untergebracht<br />

und die frühere Pumpstation soll ein Ort<br />

des Dialogs zwischen der historischen Kollektion<br />

und der zeitgenössischen Fotografie werden.<br />

The Water-Tower venue & Pomhouse<br />

The restored Water Tower will shelter Edward<br />

Steichen’s photography collection “The Bitter<br />

Years” and the former pumping station is bound<br />

to be a venue for dialogue between the historical<br />

collection and contemporary photo graphy.<br />

Château fort du Mont St-Jean<br />

Ruines du château en partie restaurées. Promenade<br />

en pleine forêt qui mène au sommet du<br />

Mont St-Jean. Vestiges de l’époque romaine et<br />

traces du passé médiéval. Ouvert toute l’année.<br />

Entrée gratuite.<br />

Schloss des Johannisberg<br />

Schlossruine, teilweise restauriert, Spazierweg<br />

durch den Wald zum Gipfel des Johannisbergs.<br />

Überreste aus römischer Zeit und Spuren mittelalterlicher<br />

Geschichte. Ganzjährig geöffnet.<br />

Eintritt frei.<br />

Castle of Mont St. Jean<br />

Partially restored ruins of the chateau. Forest<br />

walk leading to the summit of Mont St. Jean.<br />

Vestiges of the Roman era and traces of the<br />

medieval past. Open throughout the year. Free<br />

entry.<br />

Le CNA centre national de l’audiovisuel<br />

Le centre national de l’audiovisuel a pour vocation<br />

de rendre accessible à tous la culture du<br />

son et de l’image. Doté de la galerie d’exposition<br />

Display, de 2 salles de cinéma, d’une bibliothèque<br />

bien fournie et d’une médiathèque,<br />

l’institut accueille le grand public dans des<br />

locaux modernes et confortables.<br />

Nationales Zentrum für Audiovisuelle Medien<br />

Ziel des CNA (Centre National de l’Audivisuel)<br />

ist die Verfügbarkeit von Ton- und Bildkunst für<br />

jedermann. Mit seinem Ausstellungsraum Display,<br />

den beiden Kinosälen, seiner gut bestückten<br />

Bibliothek und einer Mediathek bietet das<br />

Institut dem Publikum moderne und komfortable<br />

Räume.<br />

CNA The National Audio-Visual Centre<br />

The National Audio-Visual Centre is designed to<br />

make sound and image culture accessible to all.<br />

With an exhibition gallery, two cinemas, a wellstocked<br />

library and media library, the institute<br />

is open to the general public providing modern,<br />

comfortable premises.<br />

L’église paroissiale St-Martin<br />

Construite de 1894 à 1898. De style néogothique<br />

(une œuvre des architectes Pierre<br />

et Alphonse Henri Kemp), elle se distingue<br />

par ses magnifiques peintures murales d’inspiration<br />

paléo-chrétienne et byzantines du<br />

Père Notker Becker de l’abbaye bénédictine de<br />

Maria Laach. Le chemin de croix est dû au<br />

célèbre peintre dudelangeois Dominique Lang.<br />

Le grand orgue est une œuvre de la manufacture<br />

Stahlhuth d’Aix-la-Chapelle, rénové en<br />

2002. Tous les ans, festival d’orgue de réputation<br />

internationale.<br />

Pfarrkirche St. Martin<br />

Erbaut von 1894 bis 1898. Die neugotische<br />

Kirche (ein Werk der Architekten Pierre und<br />

Alphonse Henri Kemp) zeichnet sich durch ihre<br />

wunderbaren Wandmalereien mit urchristlichen<br />

und byzantinischen Motiven von Pater Notker<br />

Becker der Benediktinerabtei Maria Laach aus.<br />

Der Kreuzweg stammt von dem berühmten<br />

Düdelinger Maler Dominique Lang. Die große<br />

Orgel wurde im Jahr 2002 renoviert. Jedes<br />

Jahr findet ein international renommiertes<br />

Orgelfestival statt.<br />

St. Martin Parish Church<br />

Built between 1894 and 1898. Neo-gothic<br />

in style (the work of architects Pierre and<br />

Alphonse Henri Kemp), it is outstanding for its<br />

magnificent Paleo-Christian inspired murals<br />

by Father Notker Becker of the Maria Laach<br />

Benedictine Abbey. The Stations of the Cross<br />

is attributable to the famous <strong>Dudelange</strong> artist<br />

Dominique Lang. The grand organ was manufactured<br />

by Stahlhuth of Aix-la-Chapelle and<br />

renovated in 2002. There is an internationally<br />

famous organ festival every year.<br />

L’Hôtel de Ville<br />

La construction du nouvel hôtel de ville, à<br />

l’emplacement de l’ancien château-ferme de<br />

Bertier, a commencé en 1930. L’inauguration<br />

officielle a eu lieu en 1932. Les plans de<br />

l’hôtel de ville ont été dressés par l’architecte<br />

Joseph Ruckert dont le but était de créer un<br />

édifice moderne et pratique afin de réunir sous<br />

un même toit les nombreux services administratifs.<br />

La place de l’hôtel de ville, dotée d’un<br />

kiosque à musique, accueille régulièrement<br />

les fêtes et manifestations ainsi que tous les<br />

jeudis matin le marché hebdomadaire.<br />

Rathaus<br />

Mit dem Bau des neuen Rathauses an der<br />

Stelle des alten Gutshofs Bertier wurde 1930<br />

begonnen. Offiziell eingeweiht wurde das<br />

Gebäude 1932. Die Pläne für die Umsetzung<br />

wurden von dem Architekten Joseph Ruckert<br />

entworfen, der ein modernes und praktisches<br />

Gebäude schaffen wollte, in dem verschiedene<br />

Verwaltungsbehörden unter einem Dach vereint<br />

werden konnten. Der Rathausplatz mit<br />

Konzertpavillon empfängt regelmässig lokale<br />

Feste und Veranstaltungen sowie jeden Donnerstagvormittag<br />

den Wochenmarkt.<br />

Renseignements / Auskünfte / <strong>Informations</strong>:<br />

T +352 51 61 21 292<br />

www.centredart-dudelange.lu<br />

Gare <strong>Dudelange</strong>-Usines<br />

T+352 51 69 85-1<br />

www.cdmh.lu<br />

1b, rue du centenaire, L-3475 <strong>Dudelange</strong><br />

T +352 52 24 24 -1<br />

www.cna.lu<br />

1b, rue du centenaire, L-3475 <strong>Dudelange</strong><br />

T +353 52 24 24 -1<br />

www.cna.lu<br />

www.orgue-dudelange.lu<br />

T +352 51 61 21 1<br />

www.dudelange.lu<br />

9<br />

4<br />

3<br />

1<br />

2<br />

Town Hall<br />

The construction of the new town hall, on the<br />

site of the former Bertier chateau-farm, began<br />

in 1930. The official opening took place in<br />

1932. The town hall plans were drawn up<br />

by the architect Joseph Ruckert whose aim<br />

was to create a practical, modern building in<br />

order to bring together the various administrative<br />

departments under one roof. The square<br />

in front of the town hall with its bandstand is<br />

used for local festivals and events as well as<br />

every Thursday morning the weekly market.<br />

Musée Municipal (archéologie,<br />

paléontologie et histoire locale)<br />

Le musée abrite une collection d’objets historiques<br />

précieux qui provient en partie des<br />

fouilles archéologiques effectuées sur le Mont<br />

St-Jean, à proximité des vestiges restaurés<br />

de l’ancien château. Collection de minéraux et<br />

de fossiles. Ouvert du mardi au dimanche de<br />

15-19h. Entrée gratuite.<br />

Städtisches Museum (Archäologie,<br />

Paläontologie und lokale Geschichte)<br />

Das Museum beherbergt eine Sammlung wertvoller<br />

historischer Objekte. Diese stammen<br />

zum Teil aus archäologischen Ausgrabungen,<br />

die auf dem Johannisberg in der Nähe der<br />

restaurierten Überreste des alten Schlosses<br />

gefunden wurden. Mineralien- und Fossiliensammlung.<br />

Geöffnet von Dienstag bis Sonntag,<br />

15.00-19.00 Uhr. Eintritt frei.<br />

Municipal Museum (archaeology,<br />

palaeontology and local history)<br />

The museum houses a collection of valuable<br />

historical objects, some of which come from<br />

archaeological digs on Mont St Jean, close to<br />

the restored ruins of the old chateau. It also<br />

has a collection of minerals and fossils. Open<br />

Tuesday to Sunday 15.00-19.00. Free Entry.<br />

25, rue Dominique Lang L-3505 <strong>Dudelange</strong><br />

T +352 51 61 21 269<br />

Les quartiers<br />

Les différents quartiers reflètent bien l’histoire<br />

de <strong>Dudelange</strong>. Le quartier “Boudersberg”<br />

au pied du Mont St-Jean est resté imprégné<br />

de son passé rural tandis que le quartier “Brill”<br />

est constitué d’anciens logements d’ouvriers<br />

construits lors de l’ère industrielle. Les quartiers<br />

“Italie” et “Schmelz”, près du site des anciennes<br />

friches industrielles, restent marquées<br />

par l’immigration et gardent leur atmosphère<br />

inimitable. Ces quartiers sont dorénavant liés<br />

par le passage à piétons “Neischmelz”.<br />

Stadtteile<br />

Die verschiedenen Stadtteile spiegeln die<br />

Geschichte von Düdelingen wider. Der Stadtteil<br />

“Budersberg” am Fuße des Johannisbergs ist<br />

auch heute noch von seiner ländlichen Vergangenheit<br />

geprägt, während der Stadtteil “Brill”<br />

aus alten Arbeiterwohnungen besteht, die im<br />

Industriezeitalter erbaut wurden. Die Stadtteile<br />

“Italien” und “Schmelz” in der Nähe der<br />

alten Industriegebiete sind durch die Einwanderung<br />

geprägt und haben ihre unnachahmliche<br />

Atmosphäre beibehalten. Diese Stadtteile<br />

sind nun durch den Fußgängerüberweg “Neischmelz”<br />

miteinander verbunden.<br />

The Quarters<br />

The various quarters are a true reflection of<br />

<strong>Dudelange</strong> history. The “Boudersberg” Quarter,<br />

at the foot of Mont St. Jean, has remained<br />

steeped in its rural past while the “Brill” Quarter<br />

consists of old workmen’s houses built in<br />

the industrial era. The “Italie” and “Schmelz”<br />

Quarters, near the old industrial wasteland, still<br />

show the marks of immigration and retain their<br />

inimitable atmosphere. These quarters are now<br />

linked by the “Neischmelz” pedestrian walkway.<br />

Parc Le’h<br />

Le grand parc boisé municipal est un lieu idéal<br />

de détente. En pleine forêt on y trouve un circuit<br />

ludique pour enfants et un grand parc d’escalade<br />

(Adventure Park). Sur la place Marc Zanussi<br />

se trouvent un restaurant et un pavillon où se<br />

déroulent chaque année des spectacles en plein<br />

air avec l’openair Summerstage.<br />

Park Le’h<br />

Der große bewaldete Stadtpark ist ein idealer<br />

Ort der Entspannung. Mitten im Wald findet<br />

man dort einen Lehrpfad für Kinder und einen<br />

großen Kletterpark (Adventure Park). Auf dem<br />

Platz Marc Zanussi befinden sich ein Restaurant<br />

und ein Pavillon, wo alljährlich Vorstellungen<br />

im Freien im Rahmen des Open-Air Summerstage<br />

stattfinden.<br />

Park Le’h<br />

The large wooded municipal park is an ideal spot<br />

for relaxation. Located in the heart of the forest,<br />

there is a didactic trail for children and a<br />

large Adventure Park. On the Place Marc Zanussi<br />

there is a restaurant and a pavilion which provides<br />

open air shows every year on the Open air<br />

Summer Stage.<br />

Parc Emile Mayrisch<br />

Grand espace vert en jonction directe avec<br />

le cœur de la ville. Il comporte des fontaines<br />

d’eau, une grande aire de jeux pour enfants<br />

ainsi qu’une buvette avec terrasse.<br />

Emile Mayrisch Park<br />

Ein großer Park, direkt mit dem Herzen der<br />

Stadt verbunden – der Park bietet Wasserspiele,<br />

einen großen Kinderspielplatz sowie einen<br />

Kiosk mit Terrasse.<br />

Park Emile Mayrisch<br />

Large landscaped area connecting directly with<br />

the town centre. It has fountains, a large children’s<br />

play area and snack bar with terrace.<br />

Parcours transfrontalier<br />

<strong>Dudelange</strong>-Volmerange<br />

Parcours auto-pédestre et VTT de 10 km<br />

intitulé le “circuit de la minette”. Départ à<br />

<strong>Dudelange</strong> (boulodrome) ou à Volmerange-lesmines<br />

en France (caserne sapeurs-pompiers).<br />

Grenzüberschreitender Rundweg<br />

Düdelingen-Volmerange<br />

“Circuit de la Minette”, Rundwanderweg<br />

und Mountainbike-Strecke (10 km). Start in<br />

Düdelingen (Boulodrom) oder in Volmerangeles-mines<br />

in Frankreich (Feuerwehrkaserne).<br />

<strong>Dudelange</strong>-Volmerange cross-border track<br />

Circular 10km walking and mountain bike tracks<br />

called the “circuit de la minette”. Leaving from<br />

either <strong>Dudelange</strong> (boulodrome playing area) or<br />

Volmerange-les-mines in France (fire station).<br />

Réserve naturelle protégée Haard<br />

Classée zone protégée, d’une superficie de<br />

198 hectares, elle fait partie d’un site naturel<br />

de 600 hectares, le plus grand du pays. Elle<br />

s’étend sur le territoire des trois communes<br />

de <strong>Dudelange</strong>, Kayl et Rumelange. Magnifiques<br />

promenades, parcours auto-pédestres et sentiers<br />

pédagogiques dans une végétation forestière<br />

abondante.<br />

Naturpark Haard<br />

Dieses Naturschutzgebiet mit einer Fläche von<br />

198 Hektar gehört zu einem Naturreservat<br />

von 600 Hektar, dem größten des Landes. Es<br />

erstreckt sich über die drei Gemeinden Düdelingen,<br />

Kayl und Rümelingen. Wunderschöne<br />

Spazierwege, Rundwanderwege und Lehrpfade<br />

in einer üppigen Waldvegetation.<br />

Haard protected nature reserve<br />

Classified protected zone, covering 198 hectares,<br />

it is part of a nature site of 600 hectares,<br />

the largest in the country. It extends<br />

over the territory of the three communes of<br />

<strong>Dudelange</strong>, Kayl and Rumelange. Magnificent<br />

walks, short circular routes and educational<br />

pathways through abundant forest.<br />

Sports<br />

Sports et loisirs peuvent s’épanouir grâce aux<br />

différentes infrastructures: piscine en plein<br />

air avec bassins chauffés, toboggan, bassin<br />

pour enfants, grande pelouse et aire de jeux,<br />

boulodrome pour les amateurs de pétanque,<br />

plusieurs stades de football, un stade d’athlétisme,<br />

deux halls sportifs, Skatepark Schmelz<br />

(skate, snake, bmx et roller). Petit fitness outdoor<br />

pour les seniors.<br />

Sport<br />

Sport und Freizeitaktivitäten lassen sich dank<br />

der vielseitigen Infrastruktur bestens ausüben:<br />

ein Freibad mit beheizten Becken, einer<br />

Rutschbahn, einem Kinderbecken, großem Rasen<br />

und Spielbereich, ein Boulodrom für die<br />

Liebhaber des Pétanque, mehrere Fußballstadien,<br />

ein Leichtathletikstadion, zwei Sporthallen<br />

und der Skatepark Schmelz (skate, Snake,<br />

BMX und Rollerblades). Ein kleiner Fitnessparcours<br />

für Senioren.<br />

Sport<br />

Sport and leisure can blossom in a pleasant<br />

environment thanks to the various infrastructures:<br />

heated outdoor pools, toboggan, children’s<br />

pool, large lawn and play area, “boulodrome”<br />

for keen pétanque players, several<br />

football stadia, an athletics stadium, two<br />

sports halls, Skatepark Schmelz (skate, snake,<br />

bmx and roller). Small outdoor fitness area for<br />

seniors.<br />

VILLE DE DUDELANGE<br />

INFORMATIONs<br />

TOURISTIQUES<br />

Tourist Information<br />

Touristische Informationen<br />

1 2<br />

5 3<br />

4<br />

6<br />

Amarcord Restaurant<br />

1a, rue du centenaire<br />

L-3475 <strong>Dudelange</strong><br />

T +352 26 51 23 18<br />

amarcord@pt.lu<br />

www.amarcord.lu<br />

Cuisine française et italienne<br />

Tarif: 15-40 EUR<br />

Ouverture: 11.00-23.00<br />

cuisine, 11.30-14.00 et 18.00-22.00<br />

Fermeture: lundi soir<br />

Capacité accueil / personnes: 55 couverts,<br />

28 couverts en terrasse<br />

Salle pour groupe: non<br />

Parking, terrasse, accès handicapés,<br />

chiens acceptés<br />

Cottage Hôtel-Restaurant<br />

10, rue Auguste Liesch<br />

L-3474 <strong>Dudelange</strong><br />

T +352 52 05 91<br />

contact@cottageluxembourg.com<br />

www.cottageluxembourg.com<br />

Cuisine française, internationale<br />

Tarif: 11,90-39 EUR<br />

Ouverture: 12.00-13.30, 19.00-21.30<br />

Fermeture: samedi, dimanche<br />

Ouvert sur réservation pour groupes<br />

(également les jours de fermeture –<br />

à partir de 20 personnes)<br />

Capacité accueil / personnes: 60 couverts<br />

Salle pour groupe: 40 personnes<br />

Terrasse, parking, accès handicapés,<br />

chiens acceptés (petits), cartes de crédit<br />

acceptée, chèque restaurant<br />

54 chambres<br />

Hong Xiang Restaurant<br />

24, route de Burange<br />

L-3429 <strong>Dudelange</strong><br />

T +352 26 52 18 60<br />

info@hongxiang.lu<br />

www.hongxiang.lu<br />

Cuisine chinoise, thailandaise<br />

Tarif: 8,90 EUR / 27 EUR<br />

Ouverture: 11.30-14.30 et 17.30-23.00<br />

Fermeture: mardi (sauf jours fériés)<br />

Capacité accueil / personnes: 56 couverts<br />

Salle pour groupe: 24 personnes<br />

Terrasse en été, livraison à domicile,<br />

parking à proximité, buffet à volonté<br />

le midi du lundi au vendredi<br />

Kathmandu Restaurant<br />

29, rue Jean Jaurès<br />

L-3490 <strong>Dudelange</strong><br />

T +352 51 64 09<br />

restaurantkathmandu@hotmail.com<br />

www.restaurantkathmandu.lu<br />

Cuisine indienne, népalaise<br />

Tarif: 10-20 EUR<br />

Ouverture: 11.45-14.00 et 18.00-23.00<br />

Fermeture: lundi<br />

Capacité accueil / personnes: 48 couverts<br />

Salle pour groupe: 36 personnes et<br />

16 personnes en terrasse<br />

Chiens acceptés, parking à proximité<br />

Mille9Sens Hôtel-Restaurant<br />

10, rue du commerce<br />

L-3450 <strong>Dudelange</strong><br />

T +352 51 28 48<br />

info@mille9sens.lu<br />

www.mille9sens.lu<br />

Cuisine française<br />

Tarif: 10,50 EUR (menu du jour) / 40 EUR<br />

Ouverture: lu-ve: 07.00-22.00,<br />

samedi 08.00-22.00, dimanche 09.00-14.00<br />

Fermeture: dimanche soir<br />

Capacité accueil / personnes: 70 couverts,<br />

30 couverts en terrasse<br />

Salle pour groupe: 50 personnes<br />

Terrasse, accès wifi gratuit dans tout<br />

le bâtiment<br />

15 chambres hôtel classé *** bénélux<br />

Parc Le’h Restaurant<br />

1, rue de la Forêt<br />

L-3471 <strong>Dudelange</strong><br />

T +352 51 99 90<br />

info@restaurant-parcleh.lu<br />

www.restaurant-parcleh.lu<br />

Cuisine semi-gastronomique, du monde<br />

Tarif: 12-15 EUR (plat du jour) / 20-55 EUR<br />

(carte)<br />

Ouverture: tous les jours: 11.00-01.00<br />

Fermeture: lundi<br />

Capacité accueil / personnes: 90 couverts,<br />

100 couverts en terrasse<br />

Salle pour groupe: 50 personnes<br />

Terrasse, parking privé, accès handicapés,<br />

bar, petite restauration dans l’après-midi,<br />

grand choix de vins, situation exceptionnelle<br />

en pleine forêt<br />

MAI 2013


Visites guidées<br />

4 circuits au choix:<br />

Centre-ville, culture,<br />

architecture, quartier Italie<br />

(départ château d’eau)<br />

Réservations<br />

T+352 51 61 21 600<br />

tourisme@dudelange.lu<br />

Guided Tours<br />

4 circuits to choose:<br />

town centre, culture,<br />

architecture, italian quarter<br />

(departure: water tower)<br />

Reservations<br />

T+ 352 51 61 21 600<br />

tourisme@dudelange.lu<br />

Geführte Besichtigungen<br />

4 Rundgänge zur Auswahl:<br />

Stadtzentrum, Kultur,<br />

Architektur, Italienisches<br />

Viertel (Ausgangspunkt:<br />

Wasserturm)<br />

Reservierung<br />

T+ 352 51 61 21 600<br />

tourisme@dudelange.lu<br />

Evénements<br />

Mars:<br />

Zeltik / festival<br />

de musique celtique<br />

Mai:<br />

Festival de jazz international<br />

“like a jazz machine”<br />

Juin:<br />

Fête de la musique<br />

Juillet:<br />

Marché Tiers Monde /<br />

stands et animations<br />

Juillet:<br />

Openair Summerstage /<br />

spectacles en plein air<br />

Printemps / Automne:<br />

grand festival d’orgue de<br />

réputation internationale<br />

Septembre:<br />

Fête médiévale à Boudersberg<br />

Octobre:<br />

Fête des cultures<br />

Décembre:<br />

Marché de Noël médiéval<br />

Tous les jeudis matin:<br />

Marché hebdomadaire<br />

Festivals and events<br />

March:<br />

Zeltik / festival of Celtic music<br />

May:<br />

“Like a jazz machine”<br />

international jazz festival<br />

June:<br />

Music festival<br />

July:<br />

Third World Market /<br />

stands and entertainment<br />

July:<br />

Openair Summerstage /<br />

open airshows<br />

Spring / Autumn:<br />

international grand<br />

organ festival<br />

September:<br />

Medieval festival<br />

in Boudersberg<br />

October:<br />

Festival of Culture<br />

December:<br />

Medieval Christmas market<br />

Every Thursday morning:<br />

Weekly market<br />

Feste und Veranstaltungen<br />

März: Zeltik / Festival<br />

keltischer Musik<br />

Mai: Internationales Jazz-<br />

Festival “like a jazz machine”<br />

Juni: Fest der Musik<br />

Juli: Dritte-Welt-Markt /<br />

Stände und Vorstellungen<br />

Juli:<br />

Open-Air Summertage /<br />

Freiluft-Aufführungen<br />

Frühjahr / Herbst:<br />

Großes Orgelfestival<br />

(international renommiert)<br />

September:<br />

Mittelalterliches Fest<br />

in Boudersberg<br />

Oktober:<br />

Fest der Kulturen<br />

Dezember:<br />

Mittelalterlicher<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Jeden Donnerstagmorgen:<br />

Wochenmarkt<br />

ville@dudelange.lu /// T +352 51 61 21 -1 /// F +352 51 61 21 -299 /// BP 73 /// L-3401 <strong>Dudelange</strong><br />

www.dudelange.lu<br />

Culture<br />

3<br />

10<br />

Centre culturel régional opderschmelz<br />

Regionales Kulturzentrum<br />

Regional cultural centre<br />

Centre d’art Dominique Lang<br />

Kunstzentrum Dominique Lang<br />

Art centre Dominique Lang<br />

8<br />

1<br />

2<br />

Centre d’art Nei Liicht<br />

Kunstzentrum Nei Liicht<br />

Art centre Nei Liicht<br />

Centre de Documentation<br />

sur les Migrations Humaines<br />

Dokumentationszentrum über die Migration<br />

Human migration and resource center<br />

Château d’eau & Pomhouse<br />

Wasserturm & Pomhouse<br />

Water tower & Pomhouse<br />

11<br />

4<br />

7<br />

Château fort du Mont St Jean<br />

Burgruine auf dem Johannisberg<br />

Castle of the Mount Saint Jean<br />

CNA Centre national de l’audiovisuel<br />

CNA Nationales Zentrum<br />

für audiovisuelle Medien<br />

CNA National Audio-visual centre<br />

Eglise paroissiale Saint Martin<br />

Pfarrkirche Saint-Martin<br />

Parish Church Saint Martin<br />

Sports et Loisirs<br />

6<br />

9<br />

5<br />

4<br />

2<br />

7<br />

1<br />

2<br />

Hôtel de Ville<br />

Rathaus<br />

Town hall<br />

Musée municipal<br />

Städtisches Museum<br />

Municipal museum<br />

Musée des enrôlés de force<br />

Museum der Zwangsrekrutierten<br />

Museum of the recruited forced conscripts<br />

Annexe Alliance Hall sportif Lycée Nic Biever<br />

Sporthalle Nic Biever Gymnasium<br />

Sports centre Nic Biever secondary school<br />

Boulodrome - aire de pétanque<br />

Boulodrome - Pétanque Platz<br />

Boulodrome - game of pétanque<br />

Centre sportif René Hartmann<br />

Sportzentrum René Hartmann<br />

Sports centre René Hartmann<br />

Amarcord (Restaurant)<br />

T +352 26 51 23 18<br />

www.amarcord.lu<br />

Cottage (Hôtel-Restaurant)<br />

T +352 52 05 91<br />

www.cottageluxembourg.com<br />

Nature<br />

4<br />

3<br />

8<br />

6<br />

1<br />

9<br />

5<br />

3<br />

Parc Le’h<br />

Park Le’h<br />

Park Le’h<br />

Parc Emile Mayrisch<br />

Emile Mayrisch Park<br />

Emile Mayrisch park<br />

Piscine en plein air avec bassin chauffé<br />

Freibad mit geheiztem Becken<br />

Outdoor pool with heated swimming pool<br />

Sentier fitness outdoor pour seniors<br />

Fitnessparcours für Senioren<br />

Oudoor-fitnesscourse for seniors<br />

Skatepark “Schmelz”<br />

Skatepark “Schmelz”<br />

Skatepark “Schmelz”<br />

Stade Aloyse Meyer<br />

Stade Aloyse Meyer<br />

Stade Aloyse Meyer<br />

Hong Xiang (Restaurant)<br />

T +352 26 52 18 60<br />

www.hongxiang.lu<br />

Kathmandu (Restaurant)<br />

T +352 51 64 09<br />

www.restaurantkathmandu.lu<br />

Hôtels / Restaurants<br />

1<br />

2<br />

3<br />

5<br />

10<br />

4<br />

6<br />

Parcours transfrontalier<br />

Grenzüberschreitender Rundweg<br />

Cross border track<br />

Réserve naturelle Haard<br />

Naturpark Haard<br />

Nature reserve Haard<br />

Stade Barozzi (football)<br />

Stade Barozzi (Fußball)<br />

Stade Barozzi (soccer)<br />

Stade Jos Nosbaum (football)<br />

Stade Jos Nosbaum (Fußball)<br />

Stade Jos Nosbaum (soccer)<br />

Stade JF Kennedy (athlétisme et tennis)<br />

JF Kennedy Stadion (Leichtathletik & Tennis)<br />

JF Kennedy stadium (athletics & tennis)<br />

Mille9Sens (Hôtel-Restaurant)<br />

T +352 51 28 48<br />

www.mille9sens.lu<br />

Parc Le’h (Restaurant)<br />

T +352 51 99 90<br />

www.restaurant-parcleh.lu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!