11.04.2014 Views

Forno a rulli monostrato Four à rouleaux monocouche ... - Sacmi Forni

Forno a rulli monostrato Four à rouleaux monocouche ... - Sacmi Forni

Forno a rulli monostrato Four à rouleaux monocouche ... - Sacmi Forni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

FMP 223<br />

FMP 250<br />

FMP 260<br />

FMP 285<br />

FMP 295<br />

FMP 305<br />

FMP<br />

<strong>Forno</strong> a <strong>rulli</strong> <strong>monostrato</strong><br />

<strong>Four</strong> à <strong>rouleaux</strong> <strong>monocouche</strong><br />

Single-layer roller kiln<br />

ceramics, better.


FMP<br />

<strong>Forno</strong> a <strong>rulli</strong><br />

<strong>monostrato</strong><br />

<strong>Four</strong> à<br />

<strong>rouleaux</strong><br />

<strong>monocouche</strong><br />

PERCHÈ SCEGLIERE FMP<br />

Il forno <strong>monostrato</strong> a <strong>rulli</strong><br />

Fmp, è il risultato di una<br />

progettazione che tiene in<br />

grande considerazione i temi<br />

del risparmio energetico, della<br />

sicurezza e dell’ergonomia.<br />

Nella versione Thermocolor<br />

(optional) il dialogo fra il forno<br />

FMP e l’utente è affidato ad<br />

una simbologia chiara ed<br />

efficace: i colori dei pannelli<br />

esterni rispecchiano la<br />

comune percezione del calore,<br />

esplicitando l’andamento della<br />

temperatura interna.<br />

POURQUOI CHOISIR LE FMP<br />

Le four <strong>monocouche</strong> à <strong>rouleaux</strong><br />

Fmp, est le résultat d’une<br />

conception qui a largement<br />

pris en considération les<br />

thèmes de l’économie<br />

d’énergie, de la sécurité et de<br />

l’ergonomie. Dans la version<br />

Thermocolor (en option) la<br />

communication entre le four<br />

FMP et l’utilisateur se fait à<br />

travers une symbolique claire<br />

et efficace: les couleurs des<br />

panneaux externes reflètent<br />

la perception commune de la<br />

chaleur, en illustrant l’évolution<br />

de la température interne.<br />

WHY CHOOSE THE FMP<br />

The FMP single-layer roller<br />

kiln is the result of a design<br />

approach that takes key<br />

matters such as energy<br />

savings, safety and ergonomics<br />

into careful consideration.<br />

On the thermocolor version<br />

(optional), ‘dialogue’ between<br />

the FMP kiln and the user<br />

relies on clear, effective<br />

signalling: the colours of the<br />

external panels mirror the<br />

commonly-held perceptions<br />

of heat, thus providing at-aglance<br />

information on internal<br />

temperature.<br />

Single-layer<br />

roller kiln<br />

Thermocolor version (optional)<br />

Versione Thermocolor (opzionale)<br />

Versione Thermocolor (opzionale)<br />

Versione Thermocolor (opzionale)<br />

Version Thermocolor (en option)<br />

Thermocolor version (optional)<br />

Versione Thermocolor (opzionale)<br />

Version Thermocolor (en option)<br />

Thermocolor version (optional)


Risparmio Energetico<br />

Économie d’énergie<br />

Energy savings<br />

FMP<br />

In molti Paesi produttori<br />

di piastrelle l’aumento<br />

del costo dell’energia e<br />

le restrizioni legislative in<br />

materia di ambiente hanno<br />

contribuito pesantemente<br />

all’aumento del costo finale<br />

della piastrella. Sensibile<br />

al contesto internazionale,<br />

<strong>Sacmi</strong> ha ridotto i consumi e<br />

promuove forme di recupero<br />

che consistono nell’impiego<br />

dei volumi d’aria destinati al<br />

camino del raffreddamento<br />

come aria comburente e<br />

nell’incanalamento dei volumi<br />

in uscita dal camino del forno<br />

al bruciatore dell’atomizzatore.<br />

Dans de nombreux pays<br />

producteurs de carreaux,<br />

l’augmentation du coût de<br />

l’énergie et les restrictions<br />

législatives en matière<br />

d’environnement ont contribué<br />

lourdement à l’augmentation<br />

du coût final du carreau.<br />

Sensible au contexte<br />

international, <strong>Sacmi</strong> a réduit les<br />

consommations et développe<br />

des formes de récupération<br />

qui consistent en l’utilisation<br />

des volumes d’air destinés à la<br />

cheminée de refroidissement<br />

comme air comburant et en<br />

l’acheminement des volumes<br />

en sortie de la cheminée<br />

du four vers le brûleur de<br />

l’atomiseur.<br />

In many tile-producing<br />

countries the increased cost<br />

of energy and more stringent<br />

environmental legislation<br />

have had a huge impact<br />

on final tile costs. Highly<br />

sensitive to international<br />

manufacturing trends, <strong>Sacmi</strong><br />

has reduced consumption and<br />

implemented energy recovery<br />

systems that consist of using<br />

air that would otherwise be<br />

directed towards the cooling<br />

tower as combustion air and<br />

channelling air volumes exiting<br />

the kiln chimney towards the<br />

spray drier burner.


Sicurezza ed ergonomia<br />

Sécurité et ergonomie<br />

Safety and ergonomics<br />

Sulla sicurezza <strong>Sacmi</strong> è<br />

intransigente: ogni macchina è<br />

dotata di una fune d’emergenza<br />

che corre lungo il lato della<br />

motorizzazione per arrestare<br />

i traini. Inoltre, su quadro<br />

e forno sono dislocati dei<br />

pulsanti di emergenza a<br />

fungo rosso per togliere<br />

immediatamente potenza a tutti<br />

gli attuatori della macchina e<br />

provocarne lo spegnimento. Il<br />

forno è conforme alle normative<br />

CEN EN 746-1 e<br />

CEN EN 746-2.<br />

En ce qui concerne la sécurité<br />

<strong>Sacmi</strong> est intransigeante:<br />

chaque machine est dotée<br />

d’un câble d’arrêt d’urgence<br />

qui passe le long du côté du<br />

groupe moteur pour pouvoir<br />

arrêter les entraînements.<br />

En outre, sur le tableau et<br />

le four ont été répartis des<br />

boutons coup-de-poing<br />

d’arrêt d’urgence rouges<br />

qui permettent de couper<br />

immédiatement la puissance<br />

de tous les actionneurs de la<br />

machine et par conséquent de<br />

l’arrêter. Le four est conforme<br />

aux réglementations<br />

CEN EN 746-1 et<br />

CEN EN 746-2.<br />

<strong>Sacmi</strong> puts safety first: every<br />

machine is equipped with an<br />

emergency pull-cord that runs<br />

alongside the drive system;<br />

pulling it stops the drive<br />

units. Red mushroom-shaped<br />

emergency pushbuttons are<br />

located on the kiln control<br />

panel and at various points on<br />

the machine: pressing them<br />

immediately cuts power to all<br />

machine drives and generates<br />

a shutdown. The kiln complies<br />

with CEN EN 46-11 and CEN<br />

EN 46-22 standards.


FMP<br />

La qualità del rapporto tra<br />

l’utente e la macchina termica<br />

è determinata dal “livello di<br />

ergonomia” che nel caso del<br />

forno FMP è al top, grazie a:<br />

• strumentazione accessibile;<br />

• pannelli reversibili ed<br />

intercambiabili tra piano<br />

superiore ed inferiore. Per<br />

la particolare curvatura<br />

e distanza disperdono il<br />

calore e migliorano la qualità<br />

dell’ambiente circostante;<br />

• pensiline insonorizzate che<br />

riducono il rumore in intensità<br />

e frequenza;<br />

• trasporto e montaggio<br />

facilitati perché <strong>Sacmi</strong><br />

impiega moduli frazionati<br />

assemblati in loco;<br />

• accesso facilitato alla zona<br />

dei passa<strong>rulli</strong> per le operazioni<br />

di infioccatura.<br />

La qualité du rapport entre<br />

l’utilisateur et la machine<br />

thermique est déterminée par le<br />

“niveau d’ergonomie” qui, dans<br />

le cas du four FMP est au top,<br />

grâce à:<br />

• instrumentation accessible;<br />

• panneaux réversibles et<br />

interchangeables entre le plan<br />

supérieur et inférieur. Grâce à<br />

la courbure particulière et la<br />

distance la chaleur se disperse<br />

et la qualité de l’environnement<br />

circonstant est améliorée;<br />

• auvents insonorisés qui<br />

réduisent le bruit en intensité et<br />

fréquence;<br />

• transport et montage facilités<br />

parce que <strong>Sacmi</strong> utilise des<br />

modules fractionnés assemblés<br />

sur place;<br />

• accès facilité à la zone des<br />

passe-<strong>rouleaux</strong> pour les<br />

opérations de flocage.<br />

The quality of man-kiln<br />

interaction depends on the<br />

“level of ergonomics”, which,<br />

on the FMP, is outstanding<br />

thanks to:<br />

• accessible instrumentation;<br />

• panels that are reversible and<br />

interchangeable between<br />

the upper and lower levels.<br />

Curvature and correct<br />

distancing disperse heat<br />

and so improve the quality<br />

of the immediate working<br />

environment;<br />

• sound-proofed housings that<br />

reduce noise in terms of both<br />

intensity and frequency;<br />

• easy transport and assembly<br />

through <strong>Sacmi</strong>’s use of<br />

modules that are assembled<br />

on site;<br />

• easy access to the holed<br />

tubular structural supports to<br />

carry out flocking tasks.


Isolamento<br />

Isolation<br />

Insulation<br />

Un isolamento “fatto bene”<br />

consente di risparmiare<br />

energia ed assicura al prodotto<br />

uniformità di trattamento<br />

termico.<br />

<strong>Sacmi</strong> utilizza speciali refrattari<br />

leggeri per le parti direttamente<br />

a contatto con il fuoco e fibre<br />

ceramiche per le parti non<br />

esposte all’azione diretta<br />

dei bruciatori. L’impiego dei<br />

materiali refrattari anche nelle<br />

zone di raffreddamento rapido<br />

e controllato permette di<br />

ottenere buona inerzia termica.<br />

Il forno è meno sensibile alle<br />

irregolarità dell’alimentazione<br />

del carico ed il trattamento<br />

termico è uniforme.<br />

La particolare concezione<br />

costruttiva del forno e<br />

l’adozione di opportuni giunti di<br />

dilatazione evitano l’insorgenza<br />

di sollecitazioni strutturali<br />

durante le fasi di riscaldamento<br />

e raffreddamento.<br />

Une isolation “bien faite”<br />

permet d’économiser l’énergie<br />

et assure au produit l’uniformité<br />

du traitement thermique.<br />

<strong>Sacmi</strong> utilise des réfractaires<br />

spéciaux légers pour les parties<br />

directement au contact avec<br />

le feu et les fibres céramiques<br />

pour les parties non exposées<br />

à l’action directe des brûleurs.<br />

L’utilisation des matériaux<br />

réfractaires également dans<br />

les zones de refroidissement<br />

rapide et contrôlé permet<br />

d’obtenir une bonne inertie<br />

thermique. Le four est moins<br />

sensible aux irrégularités de<br />

l’alimentation de la charge<br />

et le traitement thermique<br />

est uniforme. La conception<br />

particulière de construction du<br />

four et l’adoption de joints de<br />

dilatation spécifiques évitent<br />

l’apparition de sollicitations<br />

structurelles pendant les<br />

phases de chauffage et de<br />

refroidissement.<br />

High-performance insulation<br />

provides energy savings and<br />

ensures homogeneous product<br />

firing.<br />

<strong>Sacmi</strong> uses lightweight<br />

refractories for parts directly<br />

in contact with flames and<br />

ceramic fibres for those parts<br />

not exposed to direct burner<br />

action. Because refractory<br />

materials are also used in the<br />

controlled rapid cooling zone<br />

thermal inertia is excellent.<br />

The kiln is less sensitive to tile<br />

feed irregularities and firing is<br />

uniform.<br />

Carefully designed kiln<br />

construction and the use<br />

of special expansion joints<br />

prevent structural stress during<br />

heating and cooling.


Aspirazione dei fumi<br />

Extraction des fumées<br />

Fume extraction<br />

FMP<br />

L’aspirazione dei fumi, in<br />

controcorrente rispetto al<br />

materiale entrante, avviene in<br />

modo uniforme nella sezione<br />

tramite un ventilatore e<br />

l’apposita tubazione ad esso<br />

collegata.<br />

Il ventilatore è fornito di pale<br />

autopulenti ad alto rendimento<br />

e di una girante in acciaio<br />

speciale impiegabile fino a<br />

temperature continuative di<br />

300°C. La parte superiore<br />

della tubazione è in acciaio<br />

inox per evitare cadute di<br />

particolato sul prodotto in<br />

transito. La parte accessibile<br />

dal personale è coibentata nel<br />

totale rispetto delle normative<br />

antinfortunistiche.<br />

La temperatura dei fumi<br />

all’ingresso del forno è<br />

regolabile grazie a particolari<br />

accorgimenti costruttivi del<br />

preforno.<br />

L’extraction des fumées, en<br />

contre-courant par rapport<br />

au matériau entrant, se fait<br />

de manière uniforme dans<br />

la section par l’intermédiaire<br />

d’un ventilateur et la tuyauterie<br />

spécifique qui y est reliée.<br />

Le ventilateur est équipé de<br />

pales autonettoyantes à haut<br />

rendement et d’une turbine<br />

en acier spécial pouvant être<br />

utilisé jusqu’à des températures<br />

continues de 300°C. La partie<br />

supérieure de la tuyauterie<br />

est en acier inox pour éviter<br />

les chutes de particules sur<br />

le produit en transit. La partie<br />

accessible au personnel est<br />

isolée conformément aux<br />

réglementations de protection<br />

contre les accidents du travail.<br />

La température des fumées<br />

à l’entrée du four est réglable<br />

grâce à des précautions<br />

constructives particulières au<br />

niveau du pré-four.<br />

Fume recovery runs countercurrent<br />

to material inflow. It<br />

features a fan and connected<br />

piping that distributes the flow<br />

evenly over the cross-section.<br />

The fan has self-cleaning<br />

high-efficiency blades and a<br />

steel rotor that can be used at<br />

continuous temperatures of<br />

up to 300°C. The upper piping<br />

section is made of stainless<br />

steel to prevent any particles<br />

falling onto the transiting<br />

product.<br />

The part accessible to<br />

personnel is insulated in full<br />

compliance with accident<br />

prevention standards.<br />

Kiln inlet fume temperature<br />

can be adjusted thanks to the<br />

special constructive design of<br />

the pre-kiln.


Movimentazione<br />

Actionnement<br />

Roller handling system<br />

I <strong>rulli</strong> ruotano mediante<br />

motoriduttori comandati da<br />

inverter. E’ possibile variare la<br />

velocità di ogni singolo traino<br />

in modo da regolare la distanza<br />

fra le singole file del materiale.<br />

Grazie ad uno speciale<br />

dispositivo, il rullo è facilmente<br />

estraibile e reinseribile. Questo<br />

rende semplice un eventuale<br />

intervento anche durante<br />

l’avanzamento del materiale<br />

nel forno. E’ possibile, inoltre,<br />

differenziare la velocità di<br />

rotazione di un rullo rispetto al<br />

precedente ed al successivo. Il<br />

brevetto <strong>Sacmi</strong> Anti Distorsione<br />

Sincrona Progressiva risolve<br />

il problema della sporcatura<br />

accelerata dei <strong>rulli</strong>. In generale,<br />

<strong>Sacmi</strong> adotta <strong>rulli</strong> con elevato<br />

modulo di elasticità fin dai primi<br />

traini per consentire un arrivo<br />

ordinato del prodotto nella<br />

zona di cottura.<br />

Les <strong>rouleaux</strong> tournent<br />

par l’intermédiaire de<br />

motoréducteurs commandés<br />

par onduleur. Il est possible de<br />

modifier la vitesse de chaque<br />

entraînement individuellement<br />

de manière à régler la distance<br />

entre chaque file de matériau.<br />

Grâce à un dispositif spécial,<br />

le rouleau peut facilement être<br />

retiré et réintroduit. Cela simplifie<br />

une éventuelle intervention<br />

même pendant l’avancement<br />

du matériau dans le four. Il<br />

est également possible, de<br />

différentier la vitesse de rotation<br />

d’un rouleau par rapport au<br />

précédent et au suivant. Le<br />

brevet <strong>Sacmi</strong> Anti Distorsion<br />

Synchrone Progressive résout<br />

le problème de la salissure<br />

accélérée des <strong>rouleaux</strong>. En<br />

général, <strong>Sacmi</strong> utilise des<br />

<strong>rouleaux</strong> ayant un module<br />

d’élasticité élevé dès les premiers<br />

entraînements pour permettre<br />

une arrivée ordonnée du produit<br />

dans la zone de cuisson.<br />

Each channel has invertercontrolled<br />

gearmotors<br />

that vary the speed of the<br />

individual drive units and so<br />

act on the spaces that form<br />

between the product rows.<br />

A special device allows<br />

rollers to be extracted and<br />

reinserted with ease, thus<br />

simplifying any work that<br />

needs to be carried out as<br />

the product is fed through<br />

the kiln. It is also possible<br />

to vary the rotation speed of<br />

a roller with respect to the<br />

previous or subsequent one.<br />

The <strong>Sacmi</strong>-patented Anti<br />

Progressive Synchronous<br />

Deformation system resolves<br />

any problems of accelerated<br />

roller fouling.<br />

In general, <strong>Sacmi</strong> installs<br />

rollers with a high modulus<br />

of elasticity right from the<br />

first drive units to ensure<br />

ordered arrival of the product<br />

in the firing zone.


Impianto di combustione<br />

Installation de combustion<br />

Combustion system<br />

FMP<br />

L’impianto, di tipo aria fissa/<br />

gas modulato, è costituito da<br />

una centralina principale per la<br />

riduzione della pressione del gas<br />

e per la regolazione/controllo<br />

delle condizioni di alimentazione<br />

dell’impianto. È realizzata<br />

secondo le norme UNI EN 746-1,<br />

UNI EN 746-2. I bruciatori ad alta<br />

velocità prodotti da <strong>Sacmi</strong> sono<br />

particolarmente adatti all’uso a<br />

fiamma libera e non necessitano<br />

di premiscelazione. Sono montati<br />

al di sopra ed al di sotto del piano<br />

dei <strong>rulli</strong> e sono regolarmente<br />

sfalsati fra loro in modo da non<br />

influenzarsi reciprocamente. Per<br />

le caratteristiche dei bruciatori<br />

l’impianto è versatile, flessibile<br />

e pulito. Numerosi bruciatori<br />

installati già dal preriscaldo<br />

garantiscono un riscaldamento<br />

progressivo ed uniforme.<br />

Ogni bruciatore è regolabile in<br />

modo indipendente e permette<br />

di controllare puntualmente la<br />

curva di cottura. Inoltre, <strong>Sacmi</strong><br />

ha brevettato particolari blocchi<br />

bruciatori con scarico radiale<br />

(tipo “RAY”) che, compensando<br />

la minor temperatura che può<br />

determinarsi nel canale di<br />

cottura in prossimità delle pareti,<br />

migliorano la distribuzione<br />

termica sul prodotto più esterno<br />

eliminando uno dei difetti più<br />

comuni delle piastrelle: la forma<br />

trapezoidale.<br />

L’installation, de type air fixe/<br />

gaz modulé, se compose d’un<br />

central principal pour la réduction<br />

de la pression du gaz et pour le<br />

réglage/contrôle des conditions<br />

d’alimentation de l’installation.<br />

Elle est réalisée conformément<br />

aux normes UNI EN 746-1, UNI<br />

EN 746-2. Les brûleurs à haute<br />

vitesse produits par <strong>Sacmi</strong> sont<br />

particulièrement adaptés à<br />

l’utilisation à flamme libre et ne<br />

nécessitent pas de pré mélange.<br />

Ils ont montés au-dessus et audessous<br />

du plan des <strong>rouleaux</strong> et<br />

sont régulièrement désynchronisés<br />

entre eux de manière à ne pas<br />

s’influencer réciproquement. En ce<br />

qui concerne les caractéristiques<br />

des brûleurs, l’installation est<br />

versatile, flexible et propre. De<br />

nombreux brûleurs installés déjà à<br />

partir du préchauffage, garantissent<br />

un chauffage progressif et uniforme.<br />

Chaque brûleur est réglable de<br />

manière indépendante et permet<br />

de contrôler ponctuellement la<br />

courbe de cuisson. En outre, <strong>Sacmi</strong><br />

a breveté des blocs particuliers de<br />

brûleurs avec déchargement radial<br />

(type “RAY”) qui, en compensant<br />

la moindre température qui peut se<br />

créer dans le canal de cuisson à<br />

proximité des parois, améliorent la<br />

distribution thermique sur le produit<br />

le plus à l’extérieur en éliminant un<br />

des défauts les plus communs des<br />

carreaux: la forme trapézoïdale.<br />

Combustion, of the fixed air/<br />

modulated gas type, consists of<br />

a main control unit for pressure<br />

reduction and adjustment/<br />

control of feed conditions. The<br />

system is built in compliance<br />

with UNI N 746-1 and UNI<br />

EN 46-22 standards. <strong>Sacmi</strong>made<br />

high-speed burners are<br />

especially suitable for free<br />

flame applications and do not<br />

require any remixing. They are<br />

fitted both above and below the<br />

roller plane and are staggered<br />

at regular intervals so as not<br />

to influence each other. Burner<br />

characteristics make the kiln<br />

versatile, flexible and clean and<br />

because numerous burners<br />

are installed from the pre-heat<br />

zone onwards heating is both<br />

progressive and homogeneous.<br />

To allow precise control of<br />

the firing curve each burner<br />

features fully independent<br />

adjustment. Moreover, <strong>Sacmi</strong><br />

has installed patented burner<br />

blocks with radial heat<br />

dispersion (fittingly called “RAY”<br />

burners); these compensate<br />

for the lower temperatures that<br />

can occur near the kiln walls,<br />

thus improving heat distribution<br />

over the outermost product<br />

and so eliminating one of the<br />

most common tile defects:<br />

trapezoidal distortion.<br />

Versione Thermocolor (opzionale)<br />

Version Thermocolor (en option)<br />

Thermocolor version (optional)


Raffreddamento<br />

Refroidissement<br />

Cooling<br />

RAPIDO<br />

Per differenziare il soffiaggio<br />

sopra e sotto il piano <strong>rulli</strong> i<br />

soffiatori vengono alimentati in<br />

maniera indipendente tramite<br />

2 collettori equipaggiati con<br />

serrande manuali. Il sistema<br />

può essere automatizzato<br />

per la gestione dei vuoti di<br />

produzione.<br />

I primi soffiatori alti metallici<br />

possono essere sostituiti da<br />

soffiatori trasversali in carburo<br />

di silicio. Uno scambiatore ariaaria<br />

posto sopra il piano <strong>rulli</strong><br />

nella zona di raffreddamento<br />

rapido consente il recupero<br />

di parte del calore sottratto al<br />

prodotto ed il riutilizzo per il<br />

preriscaldamento dell’aria di<br />

combustione (sistema BSR).<br />

RAPIDE<br />

Pour différentier le soufflage<br />

au-dessus et en dessous<br />

le plan des <strong>rouleaux</strong>, les<br />

soufflants sont alimentés de<br />

manière indépendante par<br />

l’intermédiaire des 2 collecteurs<br />

équipés avec des valves<br />

manuelles. Le système peut<br />

être automatisé pour la gestion<br />

des vides de production.<br />

Les premiers soufflants hauts<br />

métalliques peuvent être<br />

remplacés par des soufflants<br />

transversaux en carbure de<br />

silicium. Un échangeur airair<br />

placé au-dessus du plan<br />

des <strong>rouleaux</strong> dans la zone<br />

de refroidissement rapide<br />

permet de récupérer une<br />

partie de la chaleur retirée au<br />

produit et de la réutiliser pour<br />

le préchauffage de l’air de<br />

combustion (système BSR).<br />

RAPID<br />

To differentiate blowing above<br />

and below the rollers the<br />

blowers are fed independently<br />

via two separate manifolds<br />

equipped with manual shutters.<br />

The system can be automated<br />

to manage gaps in production.<br />

The initial upper metallic<br />

blowers can be replaced by<br />

transverse blowers in silicon<br />

carbide. An air-air exchanger<br />

above the rollers in the rapid<br />

cooling zone allows heat<br />

drawn from the product to be<br />

recovered and reutilised to preheat<br />

the combustion air (BSR<br />

system).


FMP<br />

LENTO<br />

In questa zona, per mezzo<br />

di una serie di tubi in<br />

acciaio inox, si aspira aria<br />

dall’ambiente per sottrarre<br />

calore al materiale in modo<br />

progressivo ed uniforme.<br />

Una valvola a farfalla, a<br />

comando automatico da<br />

quadro, permette di regolare<br />

l’aspirazione attraverso il<br />

collettore generale, in funzione<br />

della temperatura desiderata<br />

nella zona.<br />

LENT<br />

Dans cette zone, au moyen<br />

d’une série de tubes en<br />

acier inox, on aspire l’air de<br />

l’environnement ambiant pour<br />

retirer la chaleur au matériau<br />

de manière progressive et<br />

uniforme. Une soupape<br />

papillon, à commande<br />

automatique à partir du<br />

pupitre de commande, permet<br />

de régler l’aspiration à travers<br />

le collecteur général, en<br />

fonction de la température<br />

souhaitée dans la zone.<br />

SLOW<br />

In this zone ambient air<br />

is aspirated through a set<br />

of stainless steel pipes to<br />

subtract heat from the tiles<br />

progressively and uniformly.<br />

An automatically controlled<br />

throttle valve adjusts air intake<br />

through the main manifold<br />

as a function of the in-zone<br />

temperature setting.<br />

Versione Thermocolor (opzionale)<br />

Version Thermocolor (en option)<br />

Thermocolor version (optional)


Cooling<br />

Refroidissement<br />

Enfriamiento<br />

FINALE<br />

Il soffiaggio diretto sul materiale<br />

viene diviso nel raffreddamento<br />

finale in due zone ben precise.<br />

Sui primi moduli vengono<br />

installati, sopra e sotto il piano<br />

<strong>rulli</strong>, dei tubi soffiatori forati,<br />

opportunamente dimensionati.<br />

Negli ultimi moduli vengono<br />

installate sopra e sotto il piano<br />

<strong>rulli</strong> batterie con un maggior<br />

numero di tubi dimensionati<br />

per ottenere un aumento<br />

dell’azione di raffreddamento<br />

sul materiale prima della sua<br />

uscita dal forno.<br />

FINAL<br />

Le soufflage direct sur le<br />

matériau est réparti, lors du<br />

refroidissement final, en deux<br />

zones bien précises. Sur les<br />

premiers modules sont installés,<br />

au-dessus et au-dessous du<br />

plan des <strong>rouleaux</strong>, des tuyaux<br />

soufflants percés de dimensions<br />

adaptées. Sur les derniers<br />

modules sont installées, audessus<br />

et au-dessous du plan<br />

des <strong>rouleaux</strong>, des batteries<br />

dotées d’un plus grand nombre<br />

de tuyaux dimensionnés<br />

de manière à obtenir une<br />

augmentation de l’action de<br />

refroidissement sur le matériau<br />

avant sa sortie du four.<br />

FINAL<br />

Direct on-material blowing<br />

is divided into two distinct<br />

zones during final cooling. In<br />

the first zone normally-sized<br />

holed blower pipes are installed<br />

above and below the rollers.<br />

In the last modules, instead,<br />

there are a greater number of<br />

larger pipes, above and below<br />

the rollers, specifically sized to<br />

boost the cooling action before<br />

the material exits the kiln.<br />

Versione Thermocolor (opzionale)<br />

Version Thermocolor (en option)<br />

Thermocolor version (optional)


Pannello di controllo<br />

Pupitre de commande<br />

Control panel<br />

FMP<br />

Il quadro elettrico standard<br />

consente il controllo ed il<br />

comando centralizzato delle<br />

principali funzioni: controllo<br />

delle temperature, controllo<br />

delle pressioni (ove previsto),<br />

controllo delle velocità di<br />

avanzamento del prodotto,<br />

supervisione della produzione,<br />

memorizzazione dei dati di<br />

processo e registrazione<br />

grafica delle temperature<br />

delle termocoppie. Il quadro<br />

elettrico realizza inoltre tutti i<br />

controlli necessari a rendere<br />

sicura la conduzione del forno.<br />

Il Computer di supervisione<br />

è dotato di memorie statiche<br />

(Flash memories) anziché hard<br />

disks magnetici. L’interfaccia<br />

operatore, semplice ed<br />

intuitiva, utilizza il sistema<br />

“Touch Screen”.<br />

Le tableau électrique standard<br />

permet le contrôle et la<br />

commande centralisée des<br />

principales fonctions: contrôle<br />

des températures, contrôle<br />

des pressions (où cela est<br />

prévu), contrôle des vitesses<br />

d’avancement du produit,<br />

supervision de la production,<br />

mémorisation des données de<br />

processus et enregistrement<br />

graphique des températures<br />

des thermocouples. Le tableau<br />

électrique permet également<br />

de réaliser tous les contrôles<br />

nécessaires afin de sécuriser la<br />

conduite du four. L’ordinateur<br />

de supervision est doté de<br />

mémoires statiques (Flash<br />

memories) et non de disques<br />

durs magnétiques. L’interface<br />

opérateur, simple et intuitive,<br />

utilise le système “Touch<br />

Screen/écran tactile”.<br />

The standard panel provides<br />

centralised control of all the<br />

key functions: temperatures,<br />

pressures (where applicable),<br />

product feed rate, product<br />

supervision, saving of<br />

process data and recording of<br />

thermocouple temperatures.<br />

The electrical panel also<br />

runs all the checks needed<br />

to ensure the kiln is safe and<br />

secure at all times.<br />

The supervision computer<br />

uses Flash memories as<br />

opposed to magnetic hard<br />

disks while the user-friendly<br />

operator interface features a<br />

Touch Screen system.


Dotazioni opzionali<br />

Équipements en option<br />

Optional equipments<br />

SPINMARK<br />

<strong>Sacmi</strong> ha brevettato un sistema<br />

per il controllo della rottura<br />

dei <strong>rulli</strong> all’interno del forno<br />

che utilizza, come segnale per<br />

la diagnostica della frattura,<br />

l’assenza di rotazione del<br />

rullo. Spinmark segnala in<br />

tempo reale la rottura del rullo<br />

al personale di sorveglianza<br />

dell’impianto e permette di<br />

evitare eventuali cadute di<br />

prodotto sulla suola e/o fermi<br />

di produzione. Con questo<br />

dispositivo è possibile sfruttare<br />

al massimo la vita utile dei <strong>rulli</strong>:<br />

infatti non è più necessario<br />

sostituirli anticipatamente in via<br />

precauzionale, ma al verificarsi<br />

della rottura con evidente<br />

vantaggio di costo.<br />

SPINMARK<br />

<strong>Sacmi</strong> a breveté un système<br />

pour le contrôle de la rupture<br />

des <strong>rouleaux</strong> à l’intérieur<br />

du four qui utilise, comme<br />

signal pour le diagnostic de la<br />

fracture, l’absence de rotation<br />

du rouleau. Spinmark signale<br />

en temps réel la rupture du<br />

rouleau au personnel de<br />

surveillance de l’installation et<br />

permet d’éviter les éventuelles<br />

chutes de produit sur la sole<br />

et/ou les arrêts de production.<br />

Avec ce dispositif, il est<br />

possible d’utiliser au maximum<br />

la durée de vie utile des<br />

<strong>rouleaux</strong>: en fait, il n’est plus<br />

nécessaire de les remplacer<br />

à l’avance par mesure de<br />

précaution mais seulement au<br />

moment de la rupture, ce qui<br />

représente un gain évident en<br />

termes de coût.<br />

SPINMARK<br />

<strong>Sacmi</strong> has patented a system<br />

that checks for broken<br />

rollers inside the kiln; such<br />

breakages are detected<br />

through the absence of roller<br />

rotation. Spinmark provides<br />

plant personnel with realtime<br />

roller breakage warnings<br />

and thus prevents products<br />

from falling onto the kiln floor<br />

and/or kiln downtimes. With<br />

this device the working life<br />

of each roller can now be<br />

maximised because instead<br />

of being replaced early on as<br />

a precautionary measure it is<br />

only changed when breakage<br />

is evident, thus lowering costs<br />

considerably.


FMP<br />

PIROPLASTICITÀ<br />

Presso il Centro Ricerche<br />

di <strong>Sacmi</strong> Imola è possibile<br />

effettuare un test per valutare<br />

la maggiore o minore idoneità<br />

di un impasto ad essere<br />

trattato termicamente su forni<br />

a <strong>rulli</strong> con passo ampio. Lo<br />

scopo è di evitare “l’effetto<br />

rullo” (errore di planarità),<br />

fornendo ai clienti la<br />

macchina termica più adatta<br />

ad ogni tipo di prodotto.<br />

PYROPLASTICITÉ<br />

Auprès du Centre de<br />

Recherches de <strong>Sacmi</strong> Imola,<br />

il est possible d’effectuer un<br />

test pour évaluer la capacité<br />

d’un mélange à être traité<br />

thermiquement dans des<br />

fours à <strong>rouleaux</strong> à pas ample.<br />

Le but étant d’éviter “l’effet<br />

rouleau” (erreur de planéité),<br />

en fournissant aux clients la<br />

machine thermique la plus<br />

adaptée à chaque type de<br />

produit.<br />

PYROPLASTICITY<br />

A test can be carried out<br />

at the <strong>Sacmi</strong> Imola R&D<br />

Centre to evaluate just<br />

how suitable a body is for<br />

firing in wide-step roller<br />

kilns. The purpose of this<br />

test is to avoid the “roller<br />

effect” (planarity errors) by<br />

supplying customers with<br />

the most suitable kiln for<br />

each product type.<br />

Versione Thermocolor (opzionale)<br />

Version Thermocolor (en option)<br />

Thermocolor version (optional)


Dotazioni opzionali<br />

Équipements en option<br />

Optional equipments<br />

SAILOR<br />

Touch screen, guida in linea<br />

delle operazioni di conduzione<br />

forno, hard disk Statici (flash<br />

memory) a cassetto e back up<br />

caldo dei dati sono solo alcune<br />

delle innovazioni introdotte sul<br />

quadro di controllo del forno<br />

che impiega due computer:<br />

• Praktico, il “Pc di processo”,<br />

supporta il software di<br />

controllo e conduzione<br />

macchina;<br />

• Tutor si occupa di<br />

supervisione, comunicazione<br />

e gestione dati.<br />

L’utente può disporre di<br />

quest’ultimo, in caso di<br />

avaria del primo computer,<br />

per gestire il processo di<br />

produzione del forno. Con<br />

Tutor ed una connessione<br />

Internet è possibile ottenere<br />

tele‐assistenza e la gestione<br />

dei dati a distanza. Una<br />

voce di menu guida inoltre<br />

l’operatore nelle operazioni di<br />

manutenzione.<br />

É disponibile un archivio<br />

tecnico personalizzabile dal<br />

Cliente.<br />

Sailor gestisce le ricette<br />

evolute con reale ripetibilità del<br />

processo di produzione.<br />

SAILOR<br />

Touch screen, guide en ligne<br />

des opérations de conduction<br />

du four, disques durs Statiques<br />

(flash memory) à tiroir et back<br />

up à chaud des données sont<br />

seulement quelques unes des<br />

innovations introduites sur le<br />

tableau de contrôle du four qui<br />

utilise deux ordinateurs:<br />

• Praktico, le “Pc de<br />

processus”, supporte le<br />

logiciel de contrôle et de<br />

conduction de la machine;<br />

• Tutor se charge de la<br />

supervision, communication<br />

et gestion des données.<br />

L’utilisateur peut disposer de<br />

ce dernier, en cas d’avarie du<br />

premier ordinateur, pour gérer<br />

le processus de production<br />

du four. Avec Tutor et une<br />

connexion Internet il est<br />

possible d’obtenir l’assistance<br />

à distance et la gestion<br />

des données à distance.<br />

Une section du menu guide<br />

également l’opérateur dans<br />

les opérations d’entretien.<br />

Est également disponible<br />

une archive technique<br />

personnalisable par le Client.<br />

Sailor gère les recettes<br />

évoluées avec une réelle<br />

répétitivité du processus de<br />

production.<br />

SAILOR<br />

Touch screen controls, online<br />

kiln management guide, slotin<br />

hard (flash memory) disks<br />

and real-time data back up<br />

are just some of the features<br />

introduced by <strong>Sacmi</strong> on this<br />

panel, which features two<br />

computers:<br />

• Praktico, the “process PC”,<br />

runs the machine control and<br />

management software;<br />

• Tutor, which deals with<br />

supervision, communication<br />

and data handling.<br />

In the event of a fault on<br />

the first computer the kiln<br />

production process can still be<br />

managed using the second.<br />

Via an Internet connection<br />

the Tutor PC can also provide<br />

remote assistance and data<br />

management. There is also<br />

a menu to guide personnel<br />

through maintenance tasks.<br />

A technical database, able<br />

to be personalised by the<br />

customer, is also available.<br />

Sailor can manage complex<br />

firing programmes and ensures<br />

real repeatability of production<br />

processes.


FMP<br />

VECTOR<br />

Si tratta di un rullo “correttore”<br />

brevettato che ordinando<br />

l’avanzamento del carico,<br />

elimina il fenomeno delle<br />

deformazioni localizzate in<br />

prodotti molto greificati.<br />

RULLI VECTOR<br />

Rouleaux Vector<br />

VECTOR ROLLERS<br />

VECTOR<br />

Il s’agit d’un rouleau<br />

“correcteur” breveté qui, en<br />

ordonnant l’avancement de la<br />

charge, élimine le phénomène<br />

des déformations localisées sur<br />

des produits très grésés.<br />

VECTOR<br />

This patented “corrector” roller<br />

ensures properly-ordered load<br />

feed and so prevents localised<br />

deformation phenomenon on<br />

highly vitrified products.<br />

RULLI STANDARD<br />

Rouleaux standards<br />

STANDARD ROLLERS<br />

RULLI STANDARD<br />

Rouleaux standards<br />

STANDARD ROLLERS<br />

TUBI SOFFIATORI<br />

LONGITUDINALI<br />

Possono essere inseriti nel<br />

raffreddamento rapido per<br />

aumentare l’effetto del soffiaggio<br />

sulle piastrelle esterne e<br />

consentire un perfetto controllo<br />

della planarità.<br />

TUYAUX SOUFFLANTS<br />

LONGITUDINAUX<br />

Peuvent être introduits dans<br />

le refroidissement rapide pour<br />

augmenter l’effet du soufflage<br />

sur les carreaux externes et<br />

permettre un parfait contrôle<br />

de la planéité.<br />

LONGITUDINAL BLOWER PIPES<br />

These can be inserted in the rapid<br />

cooling zone to augment the<br />

blowing effect on the outermost<br />

tiles and so ensure perfect<br />

planarity control.


Dotazioni opzionali<br />

Équipements en option<br />

Optional equipments<br />

SISTEMI DI RECUPERO<br />

Sistema MDR<br />

(Aria comburente<br />

medio-riscaldata).<br />

I volumi di aria raccolti<br />

dal raffreddamento lento<br />

e finale ed evacuati dal<br />

camino ad una temperatura<br />

di 100-120°C vengono<br />

intercettati, mandati allo<br />

scambiatore di calore nel<br />

raffreddamento rapido<br />

ed utilizzati come aria<br />

comburente ad una<br />

temperatura di 150°C circa.<br />

L’incremento del risparmio<br />

energetico è di un 3-4%<br />

in più rispetto al valore di<br />

consumo ottenibile solo con<br />

lo scambiatore.<br />

Sistema SPR<br />

(Aria comburente<br />

super-riscaldata).<br />

Per ottenere un ulteriore<br />

risparmio energetico<br />

rispetto al sistema MDR,<br />

è possibile sdoppiare i<br />

camini di espulsione aria<br />

nel raffreddamento lento e<br />

finale del forno. Da calcoli<br />

effettuati, si ritiene possibile<br />

un incremento del risparmio<br />

energetico dell’ordine di un<br />

5% in più rispetto al valore<br />

di consumo ottenibile con<br />

l’installazione del sistema<br />

MDR.<br />

SySTèMes de<br />

RéCUPéRation<br />

Système MDR<br />

(Air comburant<br />

moyennement-réchauffé).<br />

Les volumes d’air récupérés<br />

par le refroidissement<br />

lent et final et évacués<br />

par la cheminée à une<br />

température de 100-120°C<br />

sont interceptés, envoyés à<br />

l’échangeur de chaleur dans<br />

le refroidissement rapide et<br />

utilisés comme air comburant<br />

à une température de 150°C<br />

environ. L’augmentation de<br />

l’économie énergétique est<br />

de 3-4% en plus par rapport<br />

à la valeur de consommation<br />

pouvant être obtenue<br />

uniquement avec l’échangeur.<br />

Système SPR<br />

(Air comburant superréchauffé).<br />

Pour obtenir une économie<br />

énergétique supplémentaire<br />

par rapport au système MDR,<br />

il est possible de dédoubler<br />

les cheminées d’expulsion de<br />

l’air dans le refroidissement<br />

lent et final du four. D’après<br />

les calculs effectués, on<br />

estime qu’il est possible de<br />

réaliser une augmentation<br />

de l’économie énergétique<br />

de l’ordre de 5% en plus<br />

par rapport à la valeur de<br />

consommation pouvant être<br />

obtenue avec l’installation du<br />

système MDR.<br />

RECOVERY SYSTEMS<br />

MDR system<br />

(Medium-heated<br />

combustion air).<br />

Air collected from the slow<br />

and final cooling zones<br />

and evacuated from the<br />

chimney at a temperature of<br />

100-1120°C is intercepted,<br />

sent to the heat exchanger<br />

in the rapid cooling zone and<br />

then used as combustion air<br />

at a temperature of about<br />

150°C.<br />

This increases energy<br />

savings by 3-4% with<br />

respect to the consumption<br />

levels with the exchanger<br />

alone.<br />

SPR system<br />

(Super-heated<br />

combustion air).<br />

To obtain even greater energy<br />

savings than with the MDR<br />

system it is possible to divide<br />

the air expulsion chimneys<br />

in the slow and final cooling<br />

zones. Compared to the<br />

MDR solution it has been<br />

calculated that the SPR<br />

system can give further<br />

energy savings of around 5%.


Caratteristiche tecniche<br />

Caractéristiques techniques<br />

Technical characteristics<br />

FMP<br />

Modello<br />

Modèle<br />

Model<br />

Larghezza max canale<br />

Largeur maximale canal<br />

Max channel width<br />

Larghezza ottimale di carico*<br />

Largeur optimale de chargement*<br />

Optimal load width*<br />

Lunghezza indicativa<br />

Longueur indicative<br />

Indicative length<br />

Cicli indicativi di cottura<br />

Cycles indicatifs de cuisson<br />

Indicative firing cycle<br />

Temperatura max** di esercizio<br />

Température max. de fonctionnement**<br />

Max working temperature**<br />

Combustibile<br />

Combustible<br />

Fuel<br />

Formato minimo producibile<br />

Format minimum usinable<br />

Min. size that can be produced<br />

Atmosfera<br />

Atmosphère<br />

Atmosphere<br />

Consumo specifico gres porcellanato smaltato/monocottura bianca<br />

Consommation spécifique grès céramique/mono cuisson pâte blanche<br />

Specific consumption, glazed porcelain tile/white single-fire<br />

Consumo specifico monocottura rossa<br />

Consommation spécifique mono cuisson pâte rouge<br />

Specific consumption, red single-fire<br />

Consumo specifico monoporosa<br />

Consommation spécifique monoporeuse<br />

Specific consumption, monoporosa<br />

Consumo specifico bicottura smaltato<br />

Consommation spécifique bicuisson émaillée<br />

Specific consumption, glazed double-fire<br />

Passo rullo<br />

Pas rouleau<br />

Roller centre-to-centre<br />

Diametro rullo<br />

Diamètre rouleau<br />

Roller diameter<br />

Lunghezza rullo<br />

Longueur rouleau<br />

Roller length<br />

FMP 223 FMP 250 FMP 260 FMP 285 FMP 295 FMP 305<br />

mm 2230 2500 2600 2850 2950 3050<br />

mm 1990 2260 2360 2600 2600 2800<br />

mt 50 ÷ 130 65 ÷ 150 65 ÷ 180 75 ÷ 200 75 ÷ 200 75 ÷ 200<br />

min 30 ÷ 120<br />

°C 1160 ÷ 1250<br />

gassoso<br />

gazeux<br />

gaseous<br />

mm 150 x 150 150 x 150 150 x 150 200 x 200 200 x 200 200 x 200<br />

ossidante<br />

oxydante<br />

oxidising<br />

Kcal/Kg 445<br />

Kcal/Kg 430<br />

Kcal/Kg 420<br />

Kcal/Kg 350<br />

mm 60 / 67,7 60 / 67,7 67,7 67,7 70 70<br />

mm 42 / 45 45 52 52 54 54<br />

mm 3160 3430 3530 3820 3920 4020<br />

Il consumo specifico medio si riferisce al prodotto entrante, tolleranza +/- 10%, con aria comburente basso riscaldata (BSR - opzionale).<br />

* Variabile in funzione della lunghezza del forno e delle dimensioni del formato da cuocere.<br />

** Le temperature indicate sono variabili a seconda della tipologia di prodotto, dei <strong>rulli</strong> installati e del peso del materiale da produrre.<br />

La consommation spécifique moyenne fait référence au produit entrant, tolérance +/- 10%, avec air comburant bas réchauffé (BSR - en option).<br />

* Variable en fonction de la longueur du four et des dimensions du format à cuire.<br />

** Les températures indiquées sont variables en fonction du type de produit, des <strong>rouleaux</strong> installés et du poids du matériau à produire.<br />

Average specific consumption refers to incoming product, tolerance +/-10%, with low-heated combustion air (BSR – optional).<br />

* Variable according to kiln length and size of product to be fired.<br />

** Indicated temperatures may vary according to product type, the installed rollers and the weight of the material to be produced.


SACMI IMOLA S.C.<br />

Via Selice Provinciale, 17/A<br />

40026 Imola BO Italy<br />

Tel. +39 0542 607111<br />

Fax +39 0542 642354<br />

E-mail: sacmi@sacmi.it<br />

www.sacmi.com<br />

SACMI SI RISERVA IL DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE SENZA PREAVVISO<br />

SACMI se réserve le droit d’apporter des modifications sans préavis<br />

<strong>Sacmi</strong> reserves the right to introduce changes without notice

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!