Forno a rulli monostrato Four à rouleaux monocouche ... - Sacmi Forni
Forno a rulli monostrato Four à rouleaux monocouche ... - Sacmi Forni
Forno a rulli monostrato Four à rouleaux monocouche ... - Sacmi Forni
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
FMP 223<br />
FMP 250<br />
FMP 260<br />
FMP 285<br />
FMP 295<br />
FMP 305<br />
FMP<br />
<strong>Forno</strong> a <strong>rulli</strong> <strong>monostrato</strong><br />
<strong>Four</strong> à <strong>rouleaux</strong> <strong>monocouche</strong><br />
Single-layer roller kiln<br />
ceramics, better.
FMP<br />
<strong>Forno</strong> a <strong>rulli</strong><br />
<strong>monostrato</strong><br />
<strong>Four</strong> à<br />
<strong>rouleaux</strong><br />
<strong>monocouche</strong><br />
PERCHÈ SCEGLIERE FMP<br />
Il forno <strong>monostrato</strong> a <strong>rulli</strong><br />
Fmp, è il risultato di una<br />
progettazione che tiene in<br />
grande considerazione i temi<br />
del risparmio energetico, della<br />
sicurezza e dell’ergonomia.<br />
Nella versione Thermocolor<br />
(optional) il dialogo fra il forno<br />
FMP e l’utente è affidato ad<br />
una simbologia chiara ed<br />
efficace: i colori dei pannelli<br />
esterni rispecchiano la<br />
comune percezione del calore,<br />
esplicitando l’andamento della<br />
temperatura interna.<br />
POURQUOI CHOISIR LE FMP<br />
Le four <strong>monocouche</strong> à <strong>rouleaux</strong><br />
Fmp, est le résultat d’une<br />
conception qui a largement<br />
pris en considération les<br />
thèmes de l’économie<br />
d’énergie, de la sécurité et de<br />
l’ergonomie. Dans la version<br />
Thermocolor (en option) la<br />
communication entre le four<br />
FMP et l’utilisateur se fait à<br />
travers une symbolique claire<br />
et efficace: les couleurs des<br />
panneaux externes reflètent<br />
la perception commune de la<br />
chaleur, en illustrant l’évolution<br />
de la température interne.<br />
WHY CHOOSE THE FMP<br />
The FMP single-layer roller<br />
kiln is the result of a design<br />
approach that takes key<br />
matters such as energy<br />
savings, safety and ergonomics<br />
into careful consideration.<br />
On the thermocolor version<br />
(optional), ‘dialogue’ between<br />
the FMP kiln and the user<br />
relies on clear, effective<br />
signalling: the colours of the<br />
external panels mirror the<br />
commonly-held perceptions<br />
of heat, thus providing at-aglance<br />
information on internal<br />
temperature.<br />
Single-layer<br />
roller kiln<br />
Thermocolor version (optional)<br />
Versione Thermocolor (opzionale)<br />
Versione Thermocolor (opzionale)<br />
Versione Thermocolor (opzionale)<br />
Version Thermocolor (en option)<br />
Thermocolor version (optional)<br />
Versione Thermocolor (opzionale)<br />
Version Thermocolor (en option)<br />
Thermocolor version (optional)
Risparmio Energetico<br />
Économie d’énergie<br />
Energy savings<br />
FMP<br />
In molti Paesi produttori<br />
di piastrelle l’aumento<br />
del costo dell’energia e<br />
le restrizioni legislative in<br />
materia di ambiente hanno<br />
contribuito pesantemente<br />
all’aumento del costo finale<br />
della piastrella. Sensibile<br />
al contesto internazionale,<br />
<strong>Sacmi</strong> ha ridotto i consumi e<br />
promuove forme di recupero<br />
che consistono nell’impiego<br />
dei volumi d’aria destinati al<br />
camino del raffreddamento<br />
come aria comburente e<br />
nell’incanalamento dei volumi<br />
in uscita dal camino del forno<br />
al bruciatore dell’atomizzatore.<br />
Dans de nombreux pays<br />
producteurs de carreaux,<br />
l’augmentation du coût de<br />
l’énergie et les restrictions<br />
législatives en matière<br />
d’environnement ont contribué<br />
lourdement à l’augmentation<br />
du coût final du carreau.<br />
Sensible au contexte<br />
international, <strong>Sacmi</strong> a réduit les<br />
consommations et développe<br />
des formes de récupération<br />
qui consistent en l’utilisation<br />
des volumes d’air destinés à la<br />
cheminée de refroidissement<br />
comme air comburant et en<br />
l’acheminement des volumes<br />
en sortie de la cheminée<br />
du four vers le brûleur de<br />
l’atomiseur.<br />
In many tile-producing<br />
countries the increased cost<br />
of energy and more stringent<br />
environmental legislation<br />
have had a huge impact<br />
on final tile costs. Highly<br />
sensitive to international<br />
manufacturing trends, <strong>Sacmi</strong><br />
has reduced consumption and<br />
implemented energy recovery<br />
systems that consist of using<br />
air that would otherwise be<br />
directed towards the cooling<br />
tower as combustion air and<br />
channelling air volumes exiting<br />
the kiln chimney towards the<br />
spray drier burner.
Sicurezza ed ergonomia<br />
Sécurité et ergonomie<br />
Safety and ergonomics<br />
Sulla sicurezza <strong>Sacmi</strong> è<br />
intransigente: ogni macchina è<br />
dotata di una fune d’emergenza<br />
che corre lungo il lato della<br />
motorizzazione per arrestare<br />
i traini. Inoltre, su quadro<br />
e forno sono dislocati dei<br />
pulsanti di emergenza a<br />
fungo rosso per togliere<br />
immediatamente potenza a tutti<br />
gli attuatori della macchina e<br />
provocarne lo spegnimento. Il<br />
forno è conforme alle normative<br />
CEN EN 746-1 e<br />
CEN EN 746-2.<br />
En ce qui concerne la sécurité<br />
<strong>Sacmi</strong> est intransigeante:<br />
chaque machine est dotée<br />
d’un câble d’arrêt d’urgence<br />
qui passe le long du côté du<br />
groupe moteur pour pouvoir<br />
arrêter les entraînements.<br />
En outre, sur le tableau et<br />
le four ont été répartis des<br />
boutons coup-de-poing<br />
d’arrêt d’urgence rouges<br />
qui permettent de couper<br />
immédiatement la puissance<br />
de tous les actionneurs de la<br />
machine et par conséquent de<br />
l’arrêter. Le four est conforme<br />
aux réglementations<br />
CEN EN 746-1 et<br />
CEN EN 746-2.<br />
<strong>Sacmi</strong> puts safety first: every<br />
machine is equipped with an<br />
emergency pull-cord that runs<br />
alongside the drive system;<br />
pulling it stops the drive<br />
units. Red mushroom-shaped<br />
emergency pushbuttons are<br />
located on the kiln control<br />
panel and at various points on<br />
the machine: pressing them<br />
immediately cuts power to all<br />
machine drives and generates<br />
a shutdown. The kiln complies<br />
with CEN EN 46-11 and CEN<br />
EN 46-22 standards.
FMP<br />
La qualità del rapporto tra<br />
l’utente e la macchina termica<br />
è determinata dal “livello di<br />
ergonomia” che nel caso del<br />
forno FMP è al top, grazie a:<br />
• strumentazione accessibile;<br />
• pannelli reversibili ed<br />
intercambiabili tra piano<br />
superiore ed inferiore. Per<br />
la particolare curvatura<br />
e distanza disperdono il<br />
calore e migliorano la qualità<br />
dell’ambiente circostante;<br />
• pensiline insonorizzate che<br />
riducono il rumore in intensità<br />
e frequenza;<br />
• trasporto e montaggio<br />
facilitati perché <strong>Sacmi</strong><br />
impiega moduli frazionati<br />
assemblati in loco;<br />
• accesso facilitato alla zona<br />
dei passa<strong>rulli</strong> per le operazioni<br />
di infioccatura.<br />
La qualité du rapport entre<br />
l’utilisateur et la machine<br />
thermique est déterminée par le<br />
“niveau d’ergonomie” qui, dans<br />
le cas du four FMP est au top,<br />
grâce à:<br />
• instrumentation accessible;<br />
• panneaux réversibles et<br />
interchangeables entre le plan<br />
supérieur et inférieur. Grâce à<br />
la courbure particulière et la<br />
distance la chaleur se disperse<br />
et la qualité de l’environnement<br />
circonstant est améliorée;<br />
• auvents insonorisés qui<br />
réduisent le bruit en intensité et<br />
fréquence;<br />
• transport et montage facilités<br />
parce que <strong>Sacmi</strong> utilise des<br />
modules fractionnés assemblés<br />
sur place;<br />
• accès facilité à la zone des<br />
passe-<strong>rouleaux</strong> pour les<br />
opérations de flocage.<br />
The quality of man-kiln<br />
interaction depends on the<br />
“level of ergonomics”, which,<br />
on the FMP, is outstanding<br />
thanks to:<br />
• accessible instrumentation;<br />
• panels that are reversible and<br />
interchangeable between<br />
the upper and lower levels.<br />
Curvature and correct<br />
distancing disperse heat<br />
and so improve the quality<br />
of the immediate working<br />
environment;<br />
• sound-proofed housings that<br />
reduce noise in terms of both<br />
intensity and frequency;<br />
• easy transport and assembly<br />
through <strong>Sacmi</strong>’s use of<br />
modules that are assembled<br />
on site;<br />
• easy access to the holed<br />
tubular structural supports to<br />
carry out flocking tasks.
Isolamento<br />
Isolation<br />
Insulation<br />
Un isolamento “fatto bene”<br />
consente di risparmiare<br />
energia ed assicura al prodotto<br />
uniformità di trattamento<br />
termico.<br />
<strong>Sacmi</strong> utilizza speciali refrattari<br />
leggeri per le parti direttamente<br />
a contatto con il fuoco e fibre<br />
ceramiche per le parti non<br />
esposte all’azione diretta<br />
dei bruciatori. L’impiego dei<br />
materiali refrattari anche nelle<br />
zone di raffreddamento rapido<br />
e controllato permette di<br />
ottenere buona inerzia termica.<br />
Il forno è meno sensibile alle<br />
irregolarità dell’alimentazione<br />
del carico ed il trattamento<br />
termico è uniforme.<br />
La particolare concezione<br />
costruttiva del forno e<br />
l’adozione di opportuni giunti di<br />
dilatazione evitano l’insorgenza<br />
di sollecitazioni strutturali<br />
durante le fasi di riscaldamento<br />
e raffreddamento.<br />
Une isolation “bien faite”<br />
permet d’économiser l’énergie<br />
et assure au produit l’uniformité<br />
du traitement thermique.<br />
<strong>Sacmi</strong> utilise des réfractaires<br />
spéciaux légers pour les parties<br />
directement au contact avec<br />
le feu et les fibres céramiques<br />
pour les parties non exposées<br />
à l’action directe des brûleurs.<br />
L’utilisation des matériaux<br />
réfractaires également dans<br />
les zones de refroidissement<br />
rapide et contrôlé permet<br />
d’obtenir une bonne inertie<br />
thermique. Le four est moins<br />
sensible aux irrégularités de<br />
l’alimentation de la charge<br />
et le traitement thermique<br />
est uniforme. La conception<br />
particulière de construction du<br />
four et l’adoption de joints de<br />
dilatation spécifiques évitent<br />
l’apparition de sollicitations<br />
structurelles pendant les<br />
phases de chauffage et de<br />
refroidissement.<br />
High-performance insulation<br />
provides energy savings and<br />
ensures homogeneous product<br />
firing.<br />
<strong>Sacmi</strong> uses lightweight<br />
refractories for parts directly<br />
in contact with flames and<br />
ceramic fibres for those parts<br />
not exposed to direct burner<br />
action. Because refractory<br />
materials are also used in the<br />
controlled rapid cooling zone<br />
thermal inertia is excellent.<br />
The kiln is less sensitive to tile<br />
feed irregularities and firing is<br />
uniform.<br />
Carefully designed kiln<br />
construction and the use<br />
of special expansion joints<br />
prevent structural stress during<br />
heating and cooling.
Aspirazione dei fumi<br />
Extraction des fumées<br />
Fume extraction<br />
FMP<br />
L’aspirazione dei fumi, in<br />
controcorrente rispetto al<br />
materiale entrante, avviene in<br />
modo uniforme nella sezione<br />
tramite un ventilatore e<br />
l’apposita tubazione ad esso<br />
collegata.<br />
Il ventilatore è fornito di pale<br />
autopulenti ad alto rendimento<br />
e di una girante in acciaio<br />
speciale impiegabile fino a<br />
temperature continuative di<br />
300°C. La parte superiore<br />
della tubazione è in acciaio<br />
inox per evitare cadute di<br />
particolato sul prodotto in<br />
transito. La parte accessibile<br />
dal personale è coibentata nel<br />
totale rispetto delle normative<br />
antinfortunistiche.<br />
La temperatura dei fumi<br />
all’ingresso del forno è<br />
regolabile grazie a particolari<br />
accorgimenti costruttivi del<br />
preforno.<br />
L’extraction des fumées, en<br />
contre-courant par rapport<br />
au matériau entrant, se fait<br />
de manière uniforme dans<br />
la section par l’intermédiaire<br />
d’un ventilateur et la tuyauterie<br />
spécifique qui y est reliée.<br />
Le ventilateur est équipé de<br />
pales autonettoyantes à haut<br />
rendement et d’une turbine<br />
en acier spécial pouvant être<br />
utilisé jusqu’à des températures<br />
continues de 300°C. La partie<br />
supérieure de la tuyauterie<br />
est en acier inox pour éviter<br />
les chutes de particules sur<br />
le produit en transit. La partie<br />
accessible au personnel est<br />
isolée conformément aux<br />
réglementations de protection<br />
contre les accidents du travail.<br />
La température des fumées<br />
à l’entrée du four est réglable<br />
grâce à des précautions<br />
constructives particulières au<br />
niveau du pré-four.<br />
Fume recovery runs countercurrent<br />
to material inflow. It<br />
features a fan and connected<br />
piping that distributes the flow<br />
evenly over the cross-section.<br />
The fan has self-cleaning<br />
high-efficiency blades and a<br />
steel rotor that can be used at<br />
continuous temperatures of<br />
up to 300°C. The upper piping<br />
section is made of stainless<br />
steel to prevent any particles<br />
falling onto the transiting<br />
product.<br />
The part accessible to<br />
personnel is insulated in full<br />
compliance with accident<br />
prevention standards.<br />
Kiln inlet fume temperature<br />
can be adjusted thanks to the<br />
special constructive design of<br />
the pre-kiln.
Movimentazione<br />
Actionnement<br />
Roller handling system<br />
I <strong>rulli</strong> ruotano mediante<br />
motoriduttori comandati da<br />
inverter. E’ possibile variare la<br />
velocità di ogni singolo traino<br />
in modo da regolare la distanza<br />
fra le singole file del materiale.<br />
Grazie ad uno speciale<br />
dispositivo, il rullo è facilmente<br />
estraibile e reinseribile. Questo<br />
rende semplice un eventuale<br />
intervento anche durante<br />
l’avanzamento del materiale<br />
nel forno. E’ possibile, inoltre,<br />
differenziare la velocità di<br />
rotazione di un rullo rispetto al<br />
precedente ed al successivo. Il<br />
brevetto <strong>Sacmi</strong> Anti Distorsione<br />
Sincrona Progressiva risolve<br />
il problema della sporcatura<br />
accelerata dei <strong>rulli</strong>. In generale,<br />
<strong>Sacmi</strong> adotta <strong>rulli</strong> con elevato<br />
modulo di elasticità fin dai primi<br />
traini per consentire un arrivo<br />
ordinato del prodotto nella<br />
zona di cottura.<br />
Les <strong>rouleaux</strong> tournent<br />
par l’intermédiaire de<br />
motoréducteurs commandés<br />
par onduleur. Il est possible de<br />
modifier la vitesse de chaque<br />
entraînement individuellement<br />
de manière à régler la distance<br />
entre chaque file de matériau.<br />
Grâce à un dispositif spécial,<br />
le rouleau peut facilement être<br />
retiré et réintroduit. Cela simplifie<br />
une éventuelle intervention<br />
même pendant l’avancement<br />
du matériau dans le four. Il<br />
est également possible, de<br />
différentier la vitesse de rotation<br />
d’un rouleau par rapport au<br />
précédent et au suivant. Le<br />
brevet <strong>Sacmi</strong> Anti Distorsion<br />
Synchrone Progressive résout<br />
le problème de la salissure<br />
accélérée des <strong>rouleaux</strong>. En<br />
général, <strong>Sacmi</strong> utilise des<br />
<strong>rouleaux</strong> ayant un module<br />
d’élasticité élevé dès les premiers<br />
entraînements pour permettre<br />
une arrivée ordonnée du produit<br />
dans la zone de cuisson.<br />
Each channel has invertercontrolled<br />
gearmotors<br />
that vary the speed of the<br />
individual drive units and so<br />
act on the spaces that form<br />
between the product rows.<br />
A special device allows<br />
rollers to be extracted and<br />
reinserted with ease, thus<br />
simplifying any work that<br />
needs to be carried out as<br />
the product is fed through<br />
the kiln. It is also possible<br />
to vary the rotation speed of<br />
a roller with respect to the<br />
previous or subsequent one.<br />
The <strong>Sacmi</strong>-patented Anti<br />
Progressive Synchronous<br />
Deformation system resolves<br />
any problems of accelerated<br />
roller fouling.<br />
In general, <strong>Sacmi</strong> installs<br />
rollers with a high modulus<br />
of elasticity right from the<br />
first drive units to ensure<br />
ordered arrival of the product<br />
in the firing zone.
Impianto di combustione<br />
Installation de combustion<br />
Combustion system<br />
FMP<br />
L’impianto, di tipo aria fissa/<br />
gas modulato, è costituito da<br />
una centralina principale per la<br />
riduzione della pressione del gas<br />
e per la regolazione/controllo<br />
delle condizioni di alimentazione<br />
dell’impianto. È realizzata<br />
secondo le norme UNI EN 746-1,<br />
UNI EN 746-2. I bruciatori ad alta<br />
velocità prodotti da <strong>Sacmi</strong> sono<br />
particolarmente adatti all’uso a<br />
fiamma libera e non necessitano<br />
di premiscelazione. Sono montati<br />
al di sopra ed al di sotto del piano<br />
dei <strong>rulli</strong> e sono regolarmente<br />
sfalsati fra loro in modo da non<br />
influenzarsi reciprocamente. Per<br />
le caratteristiche dei bruciatori<br />
l’impianto è versatile, flessibile<br />
e pulito. Numerosi bruciatori<br />
installati già dal preriscaldo<br />
garantiscono un riscaldamento<br />
progressivo ed uniforme.<br />
Ogni bruciatore è regolabile in<br />
modo indipendente e permette<br />
di controllare puntualmente la<br />
curva di cottura. Inoltre, <strong>Sacmi</strong><br />
ha brevettato particolari blocchi<br />
bruciatori con scarico radiale<br />
(tipo “RAY”) che, compensando<br />
la minor temperatura che può<br />
determinarsi nel canale di<br />
cottura in prossimità delle pareti,<br />
migliorano la distribuzione<br />
termica sul prodotto più esterno<br />
eliminando uno dei difetti più<br />
comuni delle piastrelle: la forma<br />
trapezoidale.<br />
L’installation, de type air fixe/<br />
gaz modulé, se compose d’un<br />
central principal pour la réduction<br />
de la pression du gaz et pour le<br />
réglage/contrôle des conditions<br />
d’alimentation de l’installation.<br />
Elle est réalisée conformément<br />
aux normes UNI EN 746-1, UNI<br />
EN 746-2. Les brûleurs à haute<br />
vitesse produits par <strong>Sacmi</strong> sont<br />
particulièrement adaptés à<br />
l’utilisation à flamme libre et ne<br />
nécessitent pas de pré mélange.<br />
Ils ont montés au-dessus et audessous<br />
du plan des <strong>rouleaux</strong> et<br />
sont régulièrement désynchronisés<br />
entre eux de manière à ne pas<br />
s’influencer réciproquement. En ce<br />
qui concerne les caractéristiques<br />
des brûleurs, l’installation est<br />
versatile, flexible et propre. De<br />
nombreux brûleurs installés déjà à<br />
partir du préchauffage, garantissent<br />
un chauffage progressif et uniforme.<br />
Chaque brûleur est réglable de<br />
manière indépendante et permet<br />
de contrôler ponctuellement la<br />
courbe de cuisson. En outre, <strong>Sacmi</strong><br />
a breveté des blocs particuliers de<br />
brûleurs avec déchargement radial<br />
(type “RAY”) qui, en compensant<br />
la moindre température qui peut se<br />
créer dans le canal de cuisson à<br />
proximité des parois, améliorent la<br />
distribution thermique sur le produit<br />
le plus à l’extérieur en éliminant un<br />
des défauts les plus communs des<br />
carreaux: la forme trapézoïdale.<br />
Combustion, of the fixed air/<br />
modulated gas type, consists of<br />
a main control unit for pressure<br />
reduction and adjustment/<br />
control of feed conditions. The<br />
system is built in compliance<br />
with UNI N 746-1 and UNI<br />
EN 46-22 standards. <strong>Sacmi</strong>made<br />
high-speed burners are<br />
especially suitable for free<br />
flame applications and do not<br />
require any remixing. They are<br />
fitted both above and below the<br />
roller plane and are staggered<br />
at regular intervals so as not<br />
to influence each other. Burner<br />
characteristics make the kiln<br />
versatile, flexible and clean and<br />
because numerous burners<br />
are installed from the pre-heat<br />
zone onwards heating is both<br />
progressive and homogeneous.<br />
To allow precise control of<br />
the firing curve each burner<br />
features fully independent<br />
adjustment. Moreover, <strong>Sacmi</strong><br />
has installed patented burner<br />
blocks with radial heat<br />
dispersion (fittingly called “RAY”<br />
burners); these compensate<br />
for the lower temperatures that<br />
can occur near the kiln walls,<br />
thus improving heat distribution<br />
over the outermost product<br />
and so eliminating one of the<br />
most common tile defects:<br />
trapezoidal distortion.<br />
Versione Thermocolor (opzionale)<br />
Version Thermocolor (en option)<br />
Thermocolor version (optional)
Raffreddamento<br />
Refroidissement<br />
Cooling<br />
RAPIDO<br />
Per differenziare il soffiaggio<br />
sopra e sotto il piano <strong>rulli</strong> i<br />
soffiatori vengono alimentati in<br />
maniera indipendente tramite<br />
2 collettori equipaggiati con<br />
serrande manuali. Il sistema<br />
può essere automatizzato<br />
per la gestione dei vuoti di<br />
produzione.<br />
I primi soffiatori alti metallici<br />
possono essere sostituiti da<br />
soffiatori trasversali in carburo<br />
di silicio. Uno scambiatore ariaaria<br />
posto sopra il piano <strong>rulli</strong><br />
nella zona di raffreddamento<br />
rapido consente il recupero<br />
di parte del calore sottratto al<br />
prodotto ed il riutilizzo per il<br />
preriscaldamento dell’aria di<br />
combustione (sistema BSR).<br />
RAPIDE<br />
Pour différentier le soufflage<br />
au-dessus et en dessous<br />
le plan des <strong>rouleaux</strong>, les<br />
soufflants sont alimentés de<br />
manière indépendante par<br />
l’intermédiaire des 2 collecteurs<br />
équipés avec des valves<br />
manuelles. Le système peut<br />
être automatisé pour la gestion<br />
des vides de production.<br />
Les premiers soufflants hauts<br />
métalliques peuvent être<br />
remplacés par des soufflants<br />
transversaux en carbure de<br />
silicium. Un échangeur airair<br />
placé au-dessus du plan<br />
des <strong>rouleaux</strong> dans la zone<br />
de refroidissement rapide<br />
permet de récupérer une<br />
partie de la chaleur retirée au<br />
produit et de la réutiliser pour<br />
le préchauffage de l’air de<br />
combustion (système BSR).<br />
RAPID<br />
To differentiate blowing above<br />
and below the rollers the<br />
blowers are fed independently<br />
via two separate manifolds<br />
equipped with manual shutters.<br />
The system can be automated<br />
to manage gaps in production.<br />
The initial upper metallic<br />
blowers can be replaced by<br />
transverse blowers in silicon<br />
carbide. An air-air exchanger<br />
above the rollers in the rapid<br />
cooling zone allows heat<br />
drawn from the product to be<br />
recovered and reutilised to preheat<br />
the combustion air (BSR<br />
system).
FMP<br />
LENTO<br />
In questa zona, per mezzo<br />
di una serie di tubi in<br />
acciaio inox, si aspira aria<br />
dall’ambiente per sottrarre<br />
calore al materiale in modo<br />
progressivo ed uniforme.<br />
Una valvola a farfalla, a<br />
comando automatico da<br />
quadro, permette di regolare<br />
l’aspirazione attraverso il<br />
collettore generale, in funzione<br />
della temperatura desiderata<br />
nella zona.<br />
LENT<br />
Dans cette zone, au moyen<br />
d’une série de tubes en<br />
acier inox, on aspire l’air de<br />
l’environnement ambiant pour<br />
retirer la chaleur au matériau<br />
de manière progressive et<br />
uniforme. Une soupape<br />
papillon, à commande<br />
automatique à partir du<br />
pupitre de commande, permet<br />
de régler l’aspiration à travers<br />
le collecteur général, en<br />
fonction de la température<br />
souhaitée dans la zone.<br />
SLOW<br />
In this zone ambient air<br />
is aspirated through a set<br />
of stainless steel pipes to<br />
subtract heat from the tiles<br />
progressively and uniformly.<br />
An automatically controlled<br />
throttle valve adjusts air intake<br />
through the main manifold<br />
as a function of the in-zone<br />
temperature setting.<br />
Versione Thermocolor (opzionale)<br />
Version Thermocolor (en option)<br />
Thermocolor version (optional)
Cooling<br />
Refroidissement<br />
Enfriamiento<br />
FINALE<br />
Il soffiaggio diretto sul materiale<br />
viene diviso nel raffreddamento<br />
finale in due zone ben precise.<br />
Sui primi moduli vengono<br />
installati, sopra e sotto il piano<br />
<strong>rulli</strong>, dei tubi soffiatori forati,<br />
opportunamente dimensionati.<br />
Negli ultimi moduli vengono<br />
installate sopra e sotto il piano<br />
<strong>rulli</strong> batterie con un maggior<br />
numero di tubi dimensionati<br />
per ottenere un aumento<br />
dell’azione di raffreddamento<br />
sul materiale prima della sua<br />
uscita dal forno.<br />
FINAL<br />
Le soufflage direct sur le<br />
matériau est réparti, lors du<br />
refroidissement final, en deux<br />
zones bien précises. Sur les<br />
premiers modules sont installés,<br />
au-dessus et au-dessous du<br />
plan des <strong>rouleaux</strong>, des tuyaux<br />
soufflants percés de dimensions<br />
adaptées. Sur les derniers<br />
modules sont installées, audessus<br />
et au-dessous du plan<br />
des <strong>rouleaux</strong>, des batteries<br />
dotées d’un plus grand nombre<br />
de tuyaux dimensionnés<br />
de manière à obtenir une<br />
augmentation de l’action de<br />
refroidissement sur le matériau<br />
avant sa sortie du four.<br />
FINAL<br />
Direct on-material blowing<br />
is divided into two distinct<br />
zones during final cooling. In<br />
the first zone normally-sized<br />
holed blower pipes are installed<br />
above and below the rollers.<br />
In the last modules, instead,<br />
there are a greater number of<br />
larger pipes, above and below<br />
the rollers, specifically sized to<br />
boost the cooling action before<br />
the material exits the kiln.<br />
Versione Thermocolor (opzionale)<br />
Version Thermocolor (en option)<br />
Thermocolor version (optional)
Pannello di controllo<br />
Pupitre de commande<br />
Control panel<br />
FMP<br />
Il quadro elettrico standard<br />
consente il controllo ed il<br />
comando centralizzato delle<br />
principali funzioni: controllo<br />
delle temperature, controllo<br />
delle pressioni (ove previsto),<br />
controllo delle velocità di<br />
avanzamento del prodotto,<br />
supervisione della produzione,<br />
memorizzazione dei dati di<br />
processo e registrazione<br />
grafica delle temperature<br />
delle termocoppie. Il quadro<br />
elettrico realizza inoltre tutti i<br />
controlli necessari a rendere<br />
sicura la conduzione del forno.<br />
Il Computer di supervisione<br />
è dotato di memorie statiche<br />
(Flash memories) anziché hard<br />
disks magnetici. L’interfaccia<br />
operatore, semplice ed<br />
intuitiva, utilizza il sistema<br />
“Touch Screen”.<br />
Le tableau électrique standard<br />
permet le contrôle et la<br />
commande centralisée des<br />
principales fonctions: contrôle<br />
des températures, contrôle<br />
des pressions (où cela est<br />
prévu), contrôle des vitesses<br />
d’avancement du produit,<br />
supervision de la production,<br />
mémorisation des données de<br />
processus et enregistrement<br />
graphique des températures<br />
des thermocouples. Le tableau<br />
électrique permet également<br />
de réaliser tous les contrôles<br />
nécessaires afin de sécuriser la<br />
conduite du four. L’ordinateur<br />
de supervision est doté de<br />
mémoires statiques (Flash<br />
memories) et non de disques<br />
durs magnétiques. L’interface<br />
opérateur, simple et intuitive,<br />
utilise le système “Touch<br />
Screen/écran tactile”.<br />
The standard panel provides<br />
centralised control of all the<br />
key functions: temperatures,<br />
pressures (where applicable),<br />
product feed rate, product<br />
supervision, saving of<br />
process data and recording of<br />
thermocouple temperatures.<br />
The electrical panel also<br />
runs all the checks needed<br />
to ensure the kiln is safe and<br />
secure at all times.<br />
The supervision computer<br />
uses Flash memories as<br />
opposed to magnetic hard<br />
disks while the user-friendly<br />
operator interface features a<br />
Touch Screen system.
Dotazioni opzionali<br />
Équipements en option<br />
Optional equipments<br />
SPINMARK<br />
<strong>Sacmi</strong> ha brevettato un sistema<br />
per il controllo della rottura<br />
dei <strong>rulli</strong> all’interno del forno<br />
che utilizza, come segnale per<br />
la diagnostica della frattura,<br />
l’assenza di rotazione del<br />
rullo. Spinmark segnala in<br />
tempo reale la rottura del rullo<br />
al personale di sorveglianza<br />
dell’impianto e permette di<br />
evitare eventuali cadute di<br />
prodotto sulla suola e/o fermi<br />
di produzione. Con questo<br />
dispositivo è possibile sfruttare<br />
al massimo la vita utile dei <strong>rulli</strong>:<br />
infatti non è più necessario<br />
sostituirli anticipatamente in via<br />
precauzionale, ma al verificarsi<br />
della rottura con evidente<br />
vantaggio di costo.<br />
SPINMARK<br />
<strong>Sacmi</strong> a breveté un système<br />
pour le contrôle de la rupture<br />
des <strong>rouleaux</strong> à l’intérieur<br />
du four qui utilise, comme<br />
signal pour le diagnostic de la<br />
fracture, l’absence de rotation<br />
du rouleau. Spinmark signale<br />
en temps réel la rupture du<br />
rouleau au personnel de<br />
surveillance de l’installation et<br />
permet d’éviter les éventuelles<br />
chutes de produit sur la sole<br />
et/ou les arrêts de production.<br />
Avec ce dispositif, il est<br />
possible d’utiliser au maximum<br />
la durée de vie utile des<br />
<strong>rouleaux</strong>: en fait, il n’est plus<br />
nécessaire de les remplacer<br />
à l’avance par mesure de<br />
précaution mais seulement au<br />
moment de la rupture, ce qui<br />
représente un gain évident en<br />
termes de coût.<br />
SPINMARK<br />
<strong>Sacmi</strong> has patented a system<br />
that checks for broken<br />
rollers inside the kiln; such<br />
breakages are detected<br />
through the absence of roller<br />
rotation. Spinmark provides<br />
plant personnel with realtime<br />
roller breakage warnings<br />
and thus prevents products<br />
from falling onto the kiln floor<br />
and/or kiln downtimes. With<br />
this device the working life<br />
of each roller can now be<br />
maximised because instead<br />
of being replaced early on as<br />
a precautionary measure it is<br />
only changed when breakage<br />
is evident, thus lowering costs<br />
considerably.
FMP<br />
PIROPLASTICITÀ<br />
Presso il Centro Ricerche<br />
di <strong>Sacmi</strong> Imola è possibile<br />
effettuare un test per valutare<br />
la maggiore o minore idoneità<br />
di un impasto ad essere<br />
trattato termicamente su forni<br />
a <strong>rulli</strong> con passo ampio. Lo<br />
scopo è di evitare “l’effetto<br />
rullo” (errore di planarità),<br />
fornendo ai clienti la<br />
macchina termica più adatta<br />
ad ogni tipo di prodotto.<br />
PYROPLASTICITÉ<br />
Auprès du Centre de<br />
Recherches de <strong>Sacmi</strong> Imola,<br />
il est possible d’effectuer un<br />
test pour évaluer la capacité<br />
d’un mélange à être traité<br />
thermiquement dans des<br />
fours à <strong>rouleaux</strong> à pas ample.<br />
Le but étant d’éviter “l’effet<br />
rouleau” (erreur de planéité),<br />
en fournissant aux clients la<br />
machine thermique la plus<br />
adaptée à chaque type de<br />
produit.<br />
PYROPLASTICITY<br />
A test can be carried out<br />
at the <strong>Sacmi</strong> Imola R&D<br />
Centre to evaluate just<br />
how suitable a body is for<br />
firing in wide-step roller<br />
kilns. The purpose of this<br />
test is to avoid the “roller<br />
effect” (planarity errors) by<br />
supplying customers with<br />
the most suitable kiln for<br />
each product type.<br />
Versione Thermocolor (opzionale)<br />
Version Thermocolor (en option)<br />
Thermocolor version (optional)
Dotazioni opzionali<br />
Équipements en option<br />
Optional equipments<br />
SAILOR<br />
Touch screen, guida in linea<br />
delle operazioni di conduzione<br />
forno, hard disk Statici (flash<br />
memory) a cassetto e back up<br />
caldo dei dati sono solo alcune<br />
delle innovazioni introdotte sul<br />
quadro di controllo del forno<br />
che impiega due computer:<br />
• Praktico, il “Pc di processo”,<br />
supporta il software di<br />
controllo e conduzione<br />
macchina;<br />
• Tutor si occupa di<br />
supervisione, comunicazione<br />
e gestione dati.<br />
L’utente può disporre di<br />
quest’ultimo, in caso di<br />
avaria del primo computer,<br />
per gestire il processo di<br />
produzione del forno. Con<br />
Tutor ed una connessione<br />
Internet è possibile ottenere<br />
tele‐assistenza e la gestione<br />
dei dati a distanza. Una<br />
voce di menu guida inoltre<br />
l’operatore nelle operazioni di<br />
manutenzione.<br />
É disponibile un archivio<br />
tecnico personalizzabile dal<br />
Cliente.<br />
Sailor gestisce le ricette<br />
evolute con reale ripetibilità del<br />
processo di produzione.<br />
SAILOR<br />
Touch screen, guide en ligne<br />
des opérations de conduction<br />
du four, disques durs Statiques<br />
(flash memory) à tiroir et back<br />
up à chaud des données sont<br />
seulement quelques unes des<br />
innovations introduites sur le<br />
tableau de contrôle du four qui<br />
utilise deux ordinateurs:<br />
• Praktico, le “Pc de<br />
processus”, supporte le<br />
logiciel de contrôle et de<br />
conduction de la machine;<br />
• Tutor se charge de la<br />
supervision, communication<br />
et gestion des données.<br />
L’utilisateur peut disposer de<br />
ce dernier, en cas d’avarie du<br />
premier ordinateur, pour gérer<br />
le processus de production<br />
du four. Avec Tutor et une<br />
connexion Internet il est<br />
possible d’obtenir l’assistance<br />
à distance et la gestion<br />
des données à distance.<br />
Une section du menu guide<br />
également l’opérateur dans<br />
les opérations d’entretien.<br />
Est également disponible<br />
une archive technique<br />
personnalisable par le Client.<br />
Sailor gère les recettes<br />
évoluées avec une réelle<br />
répétitivité du processus de<br />
production.<br />
SAILOR<br />
Touch screen controls, online<br />
kiln management guide, slotin<br />
hard (flash memory) disks<br />
and real-time data back up<br />
are just some of the features<br />
introduced by <strong>Sacmi</strong> on this<br />
panel, which features two<br />
computers:<br />
• Praktico, the “process PC”,<br />
runs the machine control and<br />
management software;<br />
• Tutor, which deals with<br />
supervision, communication<br />
and data handling.<br />
In the event of a fault on<br />
the first computer the kiln<br />
production process can still be<br />
managed using the second.<br />
Via an Internet connection<br />
the Tutor PC can also provide<br />
remote assistance and data<br />
management. There is also<br />
a menu to guide personnel<br />
through maintenance tasks.<br />
A technical database, able<br />
to be personalised by the<br />
customer, is also available.<br />
Sailor can manage complex<br />
firing programmes and ensures<br />
real repeatability of production<br />
processes.
FMP<br />
VECTOR<br />
Si tratta di un rullo “correttore”<br />
brevettato che ordinando<br />
l’avanzamento del carico,<br />
elimina il fenomeno delle<br />
deformazioni localizzate in<br />
prodotti molto greificati.<br />
RULLI VECTOR<br />
Rouleaux Vector<br />
VECTOR ROLLERS<br />
VECTOR<br />
Il s’agit d’un rouleau<br />
“correcteur” breveté qui, en<br />
ordonnant l’avancement de la<br />
charge, élimine le phénomène<br />
des déformations localisées sur<br />
des produits très grésés.<br />
VECTOR<br />
This patented “corrector” roller<br />
ensures properly-ordered load<br />
feed and so prevents localised<br />
deformation phenomenon on<br />
highly vitrified products.<br />
RULLI STANDARD<br />
Rouleaux standards<br />
STANDARD ROLLERS<br />
RULLI STANDARD<br />
Rouleaux standards<br />
STANDARD ROLLERS<br />
TUBI SOFFIATORI<br />
LONGITUDINALI<br />
Possono essere inseriti nel<br />
raffreddamento rapido per<br />
aumentare l’effetto del soffiaggio<br />
sulle piastrelle esterne e<br />
consentire un perfetto controllo<br />
della planarità.<br />
TUYAUX SOUFFLANTS<br />
LONGITUDINAUX<br />
Peuvent être introduits dans<br />
le refroidissement rapide pour<br />
augmenter l’effet du soufflage<br />
sur les carreaux externes et<br />
permettre un parfait contrôle<br />
de la planéité.<br />
LONGITUDINAL BLOWER PIPES<br />
These can be inserted in the rapid<br />
cooling zone to augment the<br />
blowing effect on the outermost<br />
tiles and so ensure perfect<br />
planarity control.
Dotazioni opzionali<br />
Équipements en option<br />
Optional equipments<br />
SISTEMI DI RECUPERO<br />
Sistema MDR<br />
(Aria comburente<br />
medio-riscaldata).<br />
I volumi di aria raccolti<br />
dal raffreddamento lento<br />
e finale ed evacuati dal<br />
camino ad una temperatura<br />
di 100-120°C vengono<br />
intercettati, mandati allo<br />
scambiatore di calore nel<br />
raffreddamento rapido<br />
ed utilizzati come aria<br />
comburente ad una<br />
temperatura di 150°C circa.<br />
L’incremento del risparmio<br />
energetico è di un 3-4%<br />
in più rispetto al valore di<br />
consumo ottenibile solo con<br />
lo scambiatore.<br />
Sistema SPR<br />
(Aria comburente<br />
super-riscaldata).<br />
Per ottenere un ulteriore<br />
risparmio energetico<br />
rispetto al sistema MDR,<br />
è possibile sdoppiare i<br />
camini di espulsione aria<br />
nel raffreddamento lento e<br />
finale del forno. Da calcoli<br />
effettuati, si ritiene possibile<br />
un incremento del risparmio<br />
energetico dell’ordine di un<br />
5% in più rispetto al valore<br />
di consumo ottenibile con<br />
l’installazione del sistema<br />
MDR.<br />
SySTèMes de<br />
RéCUPéRation<br />
Système MDR<br />
(Air comburant<br />
moyennement-réchauffé).<br />
Les volumes d’air récupérés<br />
par le refroidissement<br />
lent et final et évacués<br />
par la cheminée à une<br />
température de 100-120°C<br />
sont interceptés, envoyés à<br />
l’échangeur de chaleur dans<br />
le refroidissement rapide et<br />
utilisés comme air comburant<br />
à une température de 150°C<br />
environ. L’augmentation de<br />
l’économie énergétique est<br />
de 3-4% en plus par rapport<br />
à la valeur de consommation<br />
pouvant être obtenue<br />
uniquement avec l’échangeur.<br />
Système SPR<br />
(Air comburant superréchauffé).<br />
Pour obtenir une économie<br />
énergétique supplémentaire<br />
par rapport au système MDR,<br />
il est possible de dédoubler<br />
les cheminées d’expulsion de<br />
l’air dans le refroidissement<br />
lent et final du four. D’après<br />
les calculs effectués, on<br />
estime qu’il est possible de<br />
réaliser une augmentation<br />
de l’économie énergétique<br />
de l’ordre de 5% en plus<br />
par rapport à la valeur de<br />
consommation pouvant être<br />
obtenue avec l’installation du<br />
système MDR.<br />
RECOVERY SYSTEMS<br />
MDR system<br />
(Medium-heated<br />
combustion air).<br />
Air collected from the slow<br />
and final cooling zones<br />
and evacuated from the<br />
chimney at a temperature of<br />
100-1120°C is intercepted,<br />
sent to the heat exchanger<br />
in the rapid cooling zone and<br />
then used as combustion air<br />
at a temperature of about<br />
150°C.<br />
This increases energy<br />
savings by 3-4% with<br />
respect to the consumption<br />
levels with the exchanger<br />
alone.<br />
SPR system<br />
(Super-heated<br />
combustion air).<br />
To obtain even greater energy<br />
savings than with the MDR<br />
system it is possible to divide<br />
the air expulsion chimneys<br />
in the slow and final cooling<br />
zones. Compared to the<br />
MDR solution it has been<br />
calculated that the SPR<br />
system can give further<br />
energy savings of around 5%.
Caratteristiche tecniche<br />
Caractéristiques techniques<br />
Technical characteristics<br />
FMP<br />
Modello<br />
Modèle<br />
Model<br />
Larghezza max canale<br />
Largeur maximale canal<br />
Max channel width<br />
Larghezza ottimale di carico*<br />
Largeur optimale de chargement*<br />
Optimal load width*<br />
Lunghezza indicativa<br />
Longueur indicative<br />
Indicative length<br />
Cicli indicativi di cottura<br />
Cycles indicatifs de cuisson<br />
Indicative firing cycle<br />
Temperatura max** di esercizio<br />
Température max. de fonctionnement**<br />
Max working temperature**<br />
Combustibile<br />
Combustible<br />
Fuel<br />
Formato minimo producibile<br />
Format minimum usinable<br />
Min. size that can be produced<br />
Atmosfera<br />
Atmosphère<br />
Atmosphere<br />
Consumo specifico gres porcellanato smaltato/monocottura bianca<br />
Consommation spécifique grès céramique/mono cuisson pâte blanche<br />
Specific consumption, glazed porcelain tile/white single-fire<br />
Consumo specifico monocottura rossa<br />
Consommation spécifique mono cuisson pâte rouge<br />
Specific consumption, red single-fire<br />
Consumo specifico monoporosa<br />
Consommation spécifique monoporeuse<br />
Specific consumption, monoporosa<br />
Consumo specifico bicottura smaltato<br />
Consommation spécifique bicuisson émaillée<br />
Specific consumption, glazed double-fire<br />
Passo rullo<br />
Pas rouleau<br />
Roller centre-to-centre<br />
Diametro rullo<br />
Diamètre rouleau<br />
Roller diameter<br />
Lunghezza rullo<br />
Longueur rouleau<br />
Roller length<br />
FMP 223 FMP 250 FMP 260 FMP 285 FMP 295 FMP 305<br />
mm 2230 2500 2600 2850 2950 3050<br />
mm 1990 2260 2360 2600 2600 2800<br />
mt 50 ÷ 130 65 ÷ 150 65 ÷ 180 75 ÷ 200 75 ÷ 200 75 ÷ 200<br />
min 30 ÷ 120<br />
°C 1160 ÷ 1250<br />
gassoso<br />
gazeux<br />
gaseous<br />
mm 150 x 150 150 x 150 150 x 150 200 x 200 200 x 200 200 x 200<br />
ossidante<br />
oxydante<br />
oxidising<br />
Kcal/Kg 445<br />
Kcal/Kg 430<br />
Kcal/Kg 420<br />
Kcal/Kg 350<br />
mm 60 / 67,7 60 / 67,7 67,7 67,7 70 70<br />
mm 42 / 45 45 52 52 54 54<br />
mm 3160 3430 3530 3820 3920 4020<br />
Il consumo specifico medio si riferisce al prodotto entrante, tolleranza +/- 10%, con aria comburente basso riscaldata (BSR - opzionale).<br />
* Variabile in funzione della lunghezza del forno e delle dimensioni del formato da cuocere.<br />
** Le temperature indicate sono variabili a seconda della tipologia di prodotto, dei <strong>rulli</strong> installati e del peso del materiale da produrre.<br />
La consommation spécifique moyenne fait référence au produit entrant, tolérance +/- 10%, avec air comburant bas réchauffé (BSR - en option).<br />
* Variable en fonction de la longueur du four et des dimensions du format à cuire.<br />
** Les températures indiquées sont variables en fonction du type de produit, des <strong>rouleaux</strong> installés et du poids du matériau à produire.<br />
Average specific consumption refers to incoming product, tolerance +/-10%, with low-heated combustion air (BSR – optional).<br />
* Variable according to kiln length and size of product to be fired.<br />
** Indicated temperatures may vary according to product type, the installed rollers and the weight of the material to be produced.
SACMI IMOLA S.C.<br />
Via Selice Provinciale, 17/A<br />
40026 Imola BO Italy<br />
Tel. +39 0542 607111<br />
Fax +39 0542 642354<br />
E-mail: sacmi@sacmi.it<br />
www.sacmi.com<br />
SACMI SI RISERVA IL DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE SENZA PREAVVISO<br />
SACMI se réserve le droit d’apporter des modifications sans préavis<br />
<strong>Sacmi</strong> reserves the right to introduce changes without notice