04.05.2014 Views

Télécharger le lexique de la vigne au vin en alsacien - Olca

Télécharger le lexique de la vigne au vin en alsacien - Olca

Télécharger le lexique de la vigne au vin en alsacien - Olca

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Photos © CIVA - Spach & Zvardon


© L. Schnug - col<strong>le</strong>ction privée - Strissel - Strasbourg.<br />

u<br />

Avertissem<strong>en</strong>t<br />

Ce petit <strong>le</strong>xique s’adresse à tous ceux qui ont <strong>en</strong>vie<br />

<strong>de</strong> découvrir ou <strong>de</strong> redécouvrir <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte alsaci<strong>en</strong><br />

à travers <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>vigne</strong> et du <strong>vin</strong>. Loin<br />

d’être exh<strong>au</strong>stif, il se veut avant tout fonctionnel et<br />

faci<strong>le</strong> à compr<strong>en</strong>dre. Il a été rédigé par thèmes,<br />

dans une graphie compréh<strong>en</strong>sib<strong>le</strong>. Ceci nous étant<br />

apparu comme <strong>le</strong> plus pratique pour <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur.<br />

L’orthographe adoptée est restée <strong>la</strong> plus proche<br />

possib<strong>le</strong> <strong>de</strong>s mots d’origine, sans pour <strong>au</strong>tant prét<strong>en</strong>dre<br />

être l’unique graphie possib<strong>le</strong>.<br />

Les expressions comport<strong>en</strong>t ess<strong>en</strong>tiel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t <strong>la</strong><br />

variante <strong>de</strong> l’Alsace Moy<strong>en</strong>ne - avec si possib<strong>le</strong> -<br />

<strong>la</strong> version du par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> H<strong>au</strong>te-Alsace. Chacun y<br />

retrouvera sa propre prononciation, du WIN <strong>au</strong> WI.<br />

P. 2


u<br />

Petit <strong>le</strong>xique français-alsaci<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>vigne</strong> <strong>au</strong> <strong>vin</strong><br />

Vun <strong>de</strong> Rawe züem Wi(n)<br />

La <strong>vigne</strong><br />

d’r Räbstock, d’Rab,<br />

d’ Rawe (pl)<br />

P4<br />

Les outils du <strong>vin</strong><br />

‘s Wärikzej-zig<br />

P10<br />

Les métiers du <strong>vin</strong><br />

d’ Wi(n) berüef<br />

P14<br />

Les v<strong>en</strong>danges<br />

d’r Herbscht<br />

P15<br />

La <strong>vin</strong>ification<br />

Wie m’r d’r Wi(n) màcht P17<br />

Les étiquettes<br />

d’ (Flàsche) Etikett<strong>le</strong><br />

P21<br />

La tonnel<strong>le</strong>rie<br />

d’ Kieferei<br />

P22<br />

La v<strong>en</strong>te - Le rest<strong>au</strong>rant d’r Verk<strong>au</strong>f - ‘s Rest<strong>au</strong>rant P27<br />

La dégustation d’ Wi(n) prob<br />

• Goûter <strong>le</strong> <strong>vin</strong> avec l’oeil<br />

d’r Wi(n) versüeche mit ‘em AU(W),OIG<br />

• Goûter <strong>le</strong> <strong>vin</strong> avec <strong>le</strong> nez<br />

d’r Wi(n) versüeche mit d’r NÀS<br />

• Goûter <strong>le</strong> <strong>vin</strong> avec <strong>la</strong> bouche<br />

d’r Wi(n) versüeche mit‘em MÜL, d’VIER G’SCHMÄCK<br />

Expressions popu<strong>la</strong>ires àllgemeini Üsdrick<br />

P29<br />

P59<br />

P. 3


u La <strong>vigne</strong><br />

d’r Räbstock, d’Rab,<br />

d’Rawe (pl)<br />

arracher (<strong>la</strong> <strong>vigne</strong>) üsstocke<br />

arracher (<strong>le</strong>s sarm<strong>en</strong>ts) àbrisse(‘s Holz)<br />

attacher (<strong>le</strong> cep) àbin<strong>de</strong><br />

baie(s)<br />

d’ Beer(e)<br />

baies trop mûres moschtfül<br />

biner<br />

riere<br />

bois<br />

‘s Holz<br />

bourgeon<br />

d’r Knospe<br />

cavaillonner<br />

ànfàhre<br />

cep <strong>de</strong> <strong>vigne</strong><br />

d’r Ra(ä)bstock<br />

cheval <strong>de</strong> trait ‘s (I)(A)(spànn)Ross<br />

cigarier (ma<strong>la</strong>die <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>vigne</strong>) d’r Troschelkäfer<br />

conditions climatiques klimatische Bedingùnge<br />

couper (<strong>le</strong>s feuil<strong>le</strong>s) <strong>en</strong>tläube, läuwe, g’läubt<br />

coup <strong>de</strong> sécateur d’r Schnitt, Schnett<br />

décavaillonner awag fàhre<br />

débutter<br />

àbfàhre<br />

désherbant<br />

d’r Gràsvertilger<br />

ébourgeonner <strong>en</strong>tknosp<strong>le</strong><br />

écha<strong>la</strong>s<br />

d’r Stacke, Rabstacke,<br />

Rabpfohl<br />

écha<strong>la</strong>sser<br />

‘s Rabholz aweg risse<br />

effeuil<strong>le</strong>r<br />

<strong>en</strong>t<strong>la</strong>uwe<br />

é<strong>la</strong>guer <strong>le</strong>s <strong>vigne</strong>s üs<strong>la</strong>uwe, üsputze<br />

<strong>en</strong>grais(mettre <strong>de</strong>) k<strong>en</strong>tsch<strong>le</strong><br />

<strong>en</strong>grais chimique d’r Kunschtmischt<br />

P. 4


<strong>en</strong>herbage<br />

épandage <strong>de</strong> fumier<br />

exploitant <strong>de</strong> <strong>vigne</strong><br />

feuil<strong>le</strong>(s)<br />

feuil<strong>la</strong>ge<br />

floraison<br />

fourche <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>vigne</strong><br />

fossé(s)<br />

fumier<br />

fumure<br />

grain(s) <strong>de</strong> raisin<br />

grappe <strong>de</strong> raisin<br />

grappil<strong>le</strong>r (après v<strong>en</strong>dange)<br />

greffe<br />

greffer<br />

hybri<strong>de</strong><br />

irrigation<br />

jus <strong>de</strong> raisin<br />

<strong>la</strong>bour<br />

<strong>la</strong>bourer<br />

liage<br />

lier <strong>le</strong>s <strong>vigne</strong>s<br />

lier <strong>le</strong>s jeunes pousses<br />

lopin <strong>de</strong> <strong>vigne</strong><br />

‘s Gràs ànsàje<br />

d’r Mischt spräje,<br />

sprei<strong>de</strong>, spreid<strong>le</strong><br />

d’r Rabbür, dr Rabmàn<br />

‘s Blàtt, d’ B<strong>le</strong>tter(pl)<br />

d’ B<strong>le</strong>tter, ’s L<strong>au</strong>b<br />

‘s Blieje, B<strong>le</strong>je,<br />

d’r Blüescht<br />

d’ Gàwel, Gàbel<br />

d’r Gràwe, d ’Gräwe(pl)<br />

d’r Mischt<br />

‘s Meschte, Mischte<br />

d’ Beere(pl)<br />

‘s Treppe<strong>le</strong>,<br />

d’r(Triiwel) Zottel<br />

ritz<strong>le</strong>, retz<strong>le</strong>, spai<strong>le</strong>,<br />

stupf<strong>le</strong>, sp<strong>en</strong>g<strong>le</strong><br />

’s Zweje, ’s Zwiga<br />

zwige, zweige, zweje,<br />

vered<strong>le</strong><br />

d’ Hybri<strong>de</strong><br />

d’ Wässerrung<br />

d’r Triiwelsàft<br />

‘s Umfàhre, Umbräche<br />

àkre, ùmgràwe, ùmfàhre<br />

‘s Bieja, ‘s Abbieja<br />

Bäje màche, àbin<strong>de</strong>, bieja<br />

d’junge Schess (àn)hefte<br />

‘s Rabstickel<br />

P. 5


marcotter<br />

maturité<br />

mildiou<br />

montée <strong>de</strong> <strong>la</strong> sève<br />

moût<br />

mutation<br />

nouer<br />

palisser<br />

pampres (ramasser <strong>le</strong>s)<br />

parcel<strong>le</strong><br />

pe<strong>au</strong> (pellicu<strong>le</strong>)<br />

pe<strong>au</strong> grasse<br />

pe<strong>au</strong> mince<br />

pépin<br />

pestici<strong>de</strong><br />

phylloxera<br />

pied <strong>de</strong> <strong>vigne</strong><br />

piocher<br />

p<strong>la</strong>nter<br />

p<strong>la</strong>ntoir<br />

p<strong>la</strong>nt<br />

porte-greffe<br />

pousser,faire pousser<br />

produire<br />

propriétaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>vigne</strong><br />

pro<strong>vigne</strong>r<br />

grüewe, grüewa<br />

reif, zittig (sinn)<br />

d’ Blàttfàllkrànked<br />

d’r Sàft stejt, ’s Waine<br />

d’r (Triwel)moscht<br />

d’ Umwàn<strong>de</strong>lùng, ’Mutation<br />

knepfe<br />

ànspàlte, spàliere, hefte<br />

d’r Rabzweig, ’s Rabholz<br />

ufhewe<br />

d’r Bànn, ’s Rabstickel,<br />

’s Winstickel<br />

d’ Hüt(t)<br />

dickhit(t)ig<br />

<strong>de</strong>nnhit(t)ig<br />

d’r Kern, Karn<br />

chemischi Pestizi<strong>de</strong><br />

d’ Rablüs<br />

d’r Ra(ä)bpfohl, Rabstock<br />

hàcke (ùm- üss- uf-)<br />

pflànze<br />

‘s Setzholz<br />

d’r Setzli(ng)<br />

d’r Zweigànsàtz, d’Unterlàj<br />

wàchse, triiwe, àntriiwe,<br />

stosse, üsschlàje<br />

produziere, zeige, vorfiere<br />

d’r Rabmànn, B’sitzer<br />

versetze<br />

P. 6


pyra<strong>le</strong><br />

racines<br />

raf<strong>le</strong><br />

raisin<br />

raidisseur<br />

r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t<br />

résistance <strong>au</strong> gel<br />

sarm<strong>en</strong>t<br />

sécateur<br />

sécheresse<br />

serpe<br />

serpette<br />

sève<br />

sol<br />

souche<br />

sulfater <strong>le</strong>s <strong>vigne</strong>s<br />

tail<strong>le</strong><br />

tail<strong>le</strong>r<br />

t<strong>en</strong><strong>de</strong>urs<br />

terrasses (<strong>en</strong>)<br />

terroir<br />

tracteur<br />

tranchée<br />

tronc<br />

tuteur<br />

v<strong>en</strong>danger<br />

d’r Springwùrm<br />

d’ Wurzel, d’ Wurz<strong>le</strong> (pl)<br />

d’r (Triiwel)Kàmm,<br />

d’ Triiwelripp<br />

d’r Triiwel, Triibel<br />

d’r Drohtspànner<br />

d’r Ertràj, (d’Leischtùng)<br />

froschtsicher<br />

d’ Rànke, d’Gert<br />

d’ Ra(a)bscha(e)r<br />

d’ Trockeheit,<br />

d’ Trock<strong>en</strong>e, Derre<br />

‘s Rabmasser<br />

d’ Rabschar<br />

d’r Sàft<br />

d’r Bod(d)e, ’s Winlànd<br />

d’r Stàmm, d’ Wurzling,<br />

d’r Sàtz<br />

d’ Rawe spritze<br />

‘s Schnii<strong>de</strong><br />

schnii<strong>de</strong><br />

d’ Spànner<br />

d’r Terrasseànbaü<br />

‘s Wingüet, d’ Làj<br />

d’r Trakteur<br />

d’r Gràwe<br />

d’r Stàmm<br />

d’ Stipper, d’r Pfohl<br />

herbschte<br />

P. 7


v<strong>en</strong>dangeurs<br />

v<strong>en</strong>te<br />

véraison<br />

vril<strong>le</strong><br />

<strong>vigne</strong>s suint<strong>en</strong>t,p<strong>le</strong>ur<strong>en</strong>t<br />

vignob<strong>le</strong><br />

vieil<strong>le</strong>s <strong>vigne</strong>s<br />

viticu<strong>le</strong>ur<br />

vril<strong>le</strong>s<br />

yeux<br />

zone <strong>vin</strong>ico<strong>le</strong><br />

d’ Herbschtlit<br />

d’r Verk<strong>au</strong>f, Verkoif<br />

‘s Zittigwerre<br />

d’ Gàwel, Gàbel<br />

d’ Rawe hii<strong>le</strong><br />

‘s Rablànd<br />

àlti Rawe<br />

d’r Rabbür<br />

d’ Schlinge, d’ Haag<strong>le</strong><br />

d’Auwe, d’ Oige<br />

‘s Rabgebiet,<br />

d’ Wingeje(n)d<br />

La tail<strong>le</strong>:<br />

‘s Schnii<strong>de</strong><br />

courte<br />

kurz<br />

longue<br />

làng<br />

<strong>en</strong> espalier<br />

in Spàlier<br />

<strong>en</strong> év<strong>en</strong>tail<br />

fächeràrtig<br />

<strong>en</strong> Guyot (Alsace)<br />

<strong>en</strong> simp<strong>le</strong> arcure ùf eini Gert (schnii<strong>de</strong>)<br />

<strong>en</strong> doub<strong>le</strong> arcure ùf zwei Gerte schnii<strong>de</strong><br />

<strong>en</strong> courson (2°année) àbzapfe<br />

rajeunir par <strong>la</strong> tail<strong>le</strong> z’ruck schnii<strong>de</strong><br />

Mesures <strong>de</strong> surface :<br />

un are<br />

un hectar<br />

e Àr<br />

e Hektàr<br />

P. 8


une parcel<strong>le</strong> <strong>de</strong> 28 ares a Àcker<br />

une parcel<strong>le</strong> <strong>de</strong> 14 ares a hàlb(w)e Àcker<br />

<strong>de</strong> 7-9 ares (e Schàtz-à Rouffach) a vierz(t)el Àcker<br />

Définitions :<br />

<strong>vin</strong> <strong>de</strong> premier jus, f<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> farine<br />

d’r Vorläuf<br />

<strong>vin</strong> <strong>de</strong> fruits,<strong>vin</strong> <strong>de</strong> pommes, cidre<br />

d’r Obstwin, Apfelwin<br />

<strong>vin</strong> <strong>de</strong> pail<strong>le</strong><br />

d’r Strohwin<br />

<strong>vin</strong> <strong>de</strong> tab<strong>le</strong> ordinaire<br />

d’r Dischwin<br />

<strong>vin</strong> doux (doucereux)<br />

d’r Süesswin<br />

<strong>vin</strong> à boire (<strong>de</strong> consommation courante)<br />

d’r Trinkwin<br />

raisin <strong>de</strong> femmes, grand chassse<strong>la</strong>s b<strong>la</strong>nc<br />

d’ Fr<strong>au</strong>etriiwel<br />

raisin <strong>de</strong> <strong>la</strong> saint Jacques ,raisin rouge précoce<br />

d’r Jakowitriiwel<br />

raisin noir à gran<strong>de</strong>s baies (<strong>de</strong> Lombardie)<br />

d’r Làmber<br />

raisin <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, raisin <strong>de</strong> Corinthe<br />

d’r Mertriiwel<br />

raisin qui a l’o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> punaise (<strong>le</strong> muscat)<br />

d’r Wandlüstriiwel (Wandlüs)<br />

raisin d’att<strong>en</strong>te, réservé à <strong>la</strong> tab<strong>le</strong><br />

d’r Wàrttriiwel<br />

il ne sait pas tail<strong>le</strong>r <strong>la</strong> <strong>vigne</strong> (travail d’amateur)<br />

Er het ke Schnett<br />

P. 9


Vin aci<strong>de</strong> :<br />

- <strong>de</strong>r màcht d’ Schüheban<strong>de</strong>l z’sàmmezije.<br />

resserre <strong>le</strong>s <strong>la</strong>cets <strong>de</strong> ch<strong>au</strong>ssures.<br />

- <strong>de</strong>r düet d’ Lecher àn <strong>de</strong> Strempf z’sàmmezije.<br />

rétrécit <strong>le</strong>s trous <strong>de</strong>s ch<strong>au</strong>ssettes.<br />

u Les outils du <strong>vin</strong><br />

a<strong>la</strong>mbic<br />

alcoomètre<br />

bèche<br />

bougeoir (rats <strong>de</strong> cave)<br />

capsu<strong>le</strong>use<br />

charrue<br />

cheva<strong>le</strong>t (à bouteil<strong>le</strong>s)<br />

utils<br />

coute<strong>au</strong><br />

cise<strong>au</strong>x<br />

compas<br />

cuve<br />

cuve<strong>au</strong> (<strong>en</strong> bois)<br />

décapsu<strong>le</strong>ur<br />

<strong>de</strong>nsimètre<br />

<strong>en</strong>tonnoir<br />

embouteil<strong>la</strong>ge<br />

filtre<br />

foudre<br />

P. 10<br />

‘s Wärikzej-zig<br />

d’r Bra(ä)nnkessel<br />

d’r Alkooolmesser<br />

d’r Spàte, d’Stachschüffel<br />

d’r Kerzestan<strong>de</strong>r<br />

d’r Verkàps<strong>le</strong>r<br />

d’r Pflüej<br />

d’ Flàschestan<strong>de</strong>r<br />

‘s Messer<br />

d’ Scha(ä)r<br />

d’r Zirkel, Zirikel<br />

‘s Fàss, d’r Tànk,<br />

‘s P<strong>la</strong>stik-Fàss,<br />

‘s email<strong>le</strong>rte Fàss,<br />

’s Inox-Fàss<br />

d’r Kewwel<br />

d’r Effner, Öffner<br />

‘s Dichtemesser,<br />

d’ Moschtwoj<br />

d’r Tra(ä)chter<br />

’s Àbfil<strong>le</strong><br />

d’r Filter<br />

’s grosse Fàss, Fu<strong>de</strong>r


fouloir<br />

d’ Trott<br />

fourche<br />

d’ (Hai- Mischt-) Gàwwel,<br />

Gàbel<br />

gant<br />

d’ Ha(ä)nschi<br />

gour<strong>de</strong> (<strong>en</strong> bois) ’s Löje<strong>le</strong><br />

houe<br />

d’ Rierhöj, ’s Hajl<br />

hotte (<strong>de</strong> v<strong>en</strong>danges) d’ Trajbett(je), Trajkorb,<br />

’s Hobettja<br />

hotte à fumier d’ Meschtbett(je)<br />

mailloche<br />

d’r Holzsch<strong>le</strong>jel<br />

matériel vitico<strong>le</strong> ’s Winmàteriàl<br />

pals, p<strong>la</strong>ntoire ’s Setzise<br />

panier<br />

d’r Korb<br />

pel<strong>le</strong><br />

d’ Schüffel<br />

pic<br />

d’r Pickel<br />

pince p<strong>la</strong>te<br />

d’ Zàng, ’s Zrugel<br />

pince<br />

d’ Klàmmer, d’(Biss)zàng<br />

pioche (qui chev<strong>au</strong>che <strong>le</strong> piquet) d’ Hàck, d’ Hoij, d’ Ritthoij<br />

pipette<br />

‘s Sügglàs<br />

pressoir<br />

d’ Trott<br />

pressoir à vis<br />

d’ Trottspin<strong>de</strong>l<br />

pulvérisateur<br />

d’ Spritz, d’r Spritzer<br />

rabot<br />

d’r How(w)el<br />

ratelier (pour sécher <strong>le</strong>s grappes) d’ Herte, Hürte<br />

rince-bouteil<strong>le</strong> d’r Flàschereiniger,<br />

Flàscheputzer<br />

scie<br />

d’ Saj, Säj<br />

sécateur<br />

d’ Schaar<br />

P. 11


serpe<br />

serpette<br />

tournevis<br />

traîne<strong>au</strong> <strong>de</strong> fumier<br />

‘s Winzermasser,<br />

’s Rabmasser<br />

d’ Rabscha(ä)r,<br />

’s Rabmasser<strong>le</strong><br />

d’r Schtrüwezejer<br />

d’r Mischtschlitte<br />

Cont<strong>en</strong>ants :<br />

d’ Behälter<br />

barrique (225 l) ’s Dickfàss<br />

barrique (600 l pour transport) e Bipp<br />

bonbonne<br />

d’ Gutter<br />

bouchon<br />

d’r Zàpfe<br />

bouchon synthétique d’r P<strong>la</strong>sttik Zàpfe<br />

bouchon comp<strong>en</strong>sé (capsu<strong>le</strong>)d’r Kunschtzàpfe<br />

bouteil<strong>le</strong><br />

d’ Glàsflàsch<br />

<strong>de</strong> O,75 l (d’origine ang<strong>la</strong>ise) a Àng<strong>le</strong>ssel<br />

bouteil<strong>le</strong> d’Alsace(à long col) lànghàlsigi Flàsch<br />

broc<br />

a Stetz(10 l)-<br />

e Stetz Wii<br />

broc <strong>en</strong> bois<br />

d’r Holzkrüej, e Hafe<strong>le</strong>,<br />

e Kräjel<br />

carafe<br />

‘s Krejel, d’Krüj<br />

capsu<strong>le</strong>ur<br />

d’ Zàpfemàchin<br />

ch<strong>au</strong>ffe-<strong>vin</strong><br />

d’r Winwärmer<br />

chopine<br />

‘s Scheppe<strong>le</strong>)(O,5l),<br />

’s Vierte<strong>le</strong>(O,25l)<br />

coupe(<strong>en</strong> calice) d’r Kelsch<br />

cruche(terre cuite) d’ Krüej<br />

fiasque<br />

itàliänichi Buchflàsch<br />

P. 12


fio<strong>le</strong><br />

dans poche intérieure <strong>de</strong> veste<br />

f<strong>la</strong>sque<br />

gobe<strong>le</strong>t<br />

gour<strong>de</strong><br />

liège<br />

pichet<br />

rafraîchissoir<br />

se<strong>au</strong> (à g<strong>la</strong>ce)<br />

tasse à <strong>vin</strong> (taste<strong>vin</strong>)<br />

tire-bouchon<br />

tonne<strong>le</strong>t (petit)<br />

verre<br />

verre à pied<br />

verre teinté<br />

verre <strong>de</strong> dégustation<br />

verre <strong>de</strong> <strong>vin</strong> b<strong>la</strong>nc<br />

verre <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong><strong>au</strong>x<br />

ballon <strong>de</strong> Bourgogne<br />

flûte <strong>de</strong> Champagne<br />

k<strong>le</strong>ini Trinkflàsch,<br />

Schnàpsf<strong>la</strong>schel<br />

in d’r Schnàpssàck stecke<br />

flàchi Flàsch<br />

d’r Bàcher,<br />

d’r Humpe(I/2 <strong>de</strong> bière)<br />

‘s Getter<strong>le</strong>, e Gùtter<br />

d’r Korik<br />

‘s Scheppe<strong>le</strong>, Vierte<strong>le</strong><br />

d’ Kiehlànlàj<br />

d’r Iseimer<br />

‘s Wintässel<br />

d’r Zàpfeziejer<br />

‘s Loia<strong>la</strong>,Löje<strong>le</strong><br />

‘s Winglàs<br />

’s Kelichglàs, ’s Füessglàs<br />

‘s Wàldglàs, d’r Römer<br />

‘s Rutscher<strong>le</strong><br />

‘s Wisswinglàs<br />

‘s Bor<strong>de</strong><strong>au</strong>glàs<br />

‘s Burgun<strong>de</strong>rglàs<br />

‘s Chàmpàgnerglàs<br />

Expressions :<br />

- àn d’r Bannprozession mü<strong>en</strong> d’ Rawe g’hàckt sinn.<br />

à <strong>la</strong> procession <strong>de</strong>s rogations, <strong>le</strong>s <strong>vigne</strong>s<br />

doiv<strong>en</strong>t être piochées.<br />

P. 13


d’ Wiberüef<br />

u Les Métiers du <strong>vin</strong><br />

étiers<br />

caviste<br />

d’r Kel<strong>le</strong>rmeischter,<br />

-àrweiter<br />

courtier<br />

d’r Màk<strong>le</strong>r, Händ<strong>le</strong>r<br />

é<strong>le</strong>veur<br />

d’r Rabbüür<br />

échanson<br />

d’r Mundschank,<br />

d’r Winsch<strong>en</strong>ker<br />

garçon <strong>de</strong> café d’r Ke(a)llner<br />

goûteur<br />

d’r Winsticher, Wiistecher<br />

maître <strong>de</strong> chai d’r Ke(a)l<strong>le</strong>rmeischter<br />

négociant<br />

d’r Wi(n)händ<strong>le</strong>r<br />

œnologue<br />

d’r O<strong>en</strong>olog<br />

porteur (<strong>de</strong> <strong>vin</strong>) d’r Wintrajer<br />

porteur (<strong>de</strong> raisin) d’r Üsträjer<br />

producteur<br />

d’r Winbüür, Winzer<br />

professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>vigne</strong> d’Rablit, d’r Fàchmànn<br />

sommelier<br />

d’r Kellner, d’r Win-Kellner<br />

tonnelier<br />

d’r Kiefer<br />

va<strong>le</strong>t-ouvrier<br />

d’r Kna(ä)cht, Àrweiter<br />

v<strong>en</strong>dangeurs<br />

d’ Herbschtlit (pl)<br />

<strong>vigne</strong>ron<br />

d’r Winzer<br />

<strong>vin</strong>ificateur<br />

d’r Winmàcher<br />

viticulteur<br />

d’r Winbüür, d’r Rabmànn<br />

Expressions :<br />

- Güeter Win ver<strong>de</strong>rbt diner Galdbittel, Sch<strong>le</strong>chter<br />

Win diner Màje.<br />

Le bon <strong>vin</strong> abîme ta bourse,<br />

<strong>le</strong> m<strong>au</strong>vais, ton estomac.<br />

P. 14


u Les V<strong>en</strong>danges<br />

année (<strong>de</strong> bon <strong>vin</strong>)<br />

<strong>au</strong>tomne<br />

cave coopérative<br />

cloche d’ouverture<br />

(<strong>de</strong>s v<strong>en</strong>danges)<br />

cuves<br />

cuve ova<strong>le</strong><br />

cuve <strong>de</strong> transport<br />

cuve <strong>de</strong> v<strong>en</strong>dange<br />

cuvette<br />

(<strong>en</strong> bois pour recolter raisin)<br />

cuve<strong>au</strong><br />

<strong>de</strong>nsité <strong>de</strong> jus <strong>de</strong> raisin<br />

distil<strong>le</strong>rie<br />

égrapper<br />

d’r Herbscht<br />

‘s Winjohr<br />

‘s Spotjohr<br />

d’ Winzergemeinschàft,<br />

-g<strong>en</strong>osseschàft<br />

d’ Herbschtglock<br />

d’ Kiwwel, Kübel<br />

e Bett, Betje, d’ Bette (pl)<br />

e Bipp, Bippe(pl)<br />

d’ Kàrrichbetje<br />

‘s Herbschtkewwel,<br />

betje, -bett<br />

‘s Erge<strong>le</strong><br />

Oechslé (pl)<br />

d’ Brännerej (industriel)<br />

d’ Brannkuch (privé)<br />

àbbeere<br />

d’ G’sùndheit vum Triiwel<br />

d’r Winfilter<br />

sp<strong>en</strong>g<strong>le</strong>, spaj<strong>le</strong><br />

d’ Betje, Tràjbetje,<br />

Hochbetje<br />

zittig (sinn)<br />

d’r Winmonet, Herbscht<br />

d’r Moscht<br />

d’r Korb<br />

d’ Winpump<br />

état sanitaire du raisin<br />

v<strong>en</strong>d<br />

filtre à <strong>vin</strong><br />

grapil<strong>le</strong>r<br />

hotte<br />

mature<br />

mois <strong>de</strong>s v<strong>en</strong>danges<br />

moût<br />

panier<br />

pompe à <strong>vin</strong><br />

anges<br />

P. 15


pourriture (nob<strong>le</strong>) moschtfül -e<strong>de</strong>lfül<br />

pressoir<br />

d’ Trott<br />

pressoir à vis<br />

d’ Klotztrott<br />

chape<strong>au</strong><br />

d’r Klotz<br />

c<strong>la</strong>ie<br />

d’r Trottkàschte<br />

coin<br />

d’r Keil<br />

maie<br />

d’ Trottbett, Moschbett<br />

poutres<br />

d’ Fadra, d’Bàllike, Moor<br />

vis<br />

d’ Spin<strong>de</strong>l, d’Trottspin<strong>de</strong>l<br />

pressurer <strong>le</strong> <strong>vin</strong> (raisin) trotte<br />

production<br />

d’Arn(t), Ernt d’Erne<br />

qualité du raisin d’ Winquàlität,<br />

d’ Quàlität vum Win<br />

raisins murs<br />

zitigi Triiwel<br />

récolte<br />

d’Arn(t)<br />

recolter à <strong>la</strong> machine mechànisch herbschte<br />

r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t<br />

d’ Prodüktion<br />

repas <strong>de</strong> clôture<br />

(<strong>de</strong>s v<strong>en</strong>danges)<br />

‘s Herbschtbrot esse, -asse<br />

s<strong>en</strong>tier<br />

d’r Pfààd, d’r Feldwaj<br />

se<strong>au</strong><br />

d’r Herbschteimer<br />

soutirage<br />

‘s Umfil<strong>le</strong>, ’s Àblo(n)(h)<br />

temps d’<strong>au</strong>tomne ‘s Herbschtwetter<br />

v<strong>en</strong>dangeoir<br />

‘s Trotthüss<br />

v<strong>en</strong>danger<br />

herbschte<br />

v<strong>en</strong>danges<br />

d’r Herbscht<br />

bonnes v<strong>en</strong>danges Güeter Herbscht<br />

v<strong>en</strong>danges plétoriques Vollherbscht<br />

v<strong>en</strong>danges <strong>de</strong> qualité moy<strong>en</strong>ne Mittelherbscht<br />

P. 16


qui r<strong>en</strong>d lour<strong>de</strong>s <strong>le</strong>s cuves d’r Plotzer<br />

<strong>la</strong>isser tomber car débor<strong>de</strong> làngsàm plotze loh<br />

v<strong>en</strong>dangeurs<br />

d’ Herbschtlit<br />

v<strong>en</strong>danges tardives d’ Spät<strong>le</strong>se<br />

v<strong>en</strong>danges manuel<strong>le</strong>s vun Hànd herbschte<br />

voiture <strong>de</strong> v<strong>en</strong>dange d’r Herbschwàje,<br />

d’r Winwàje<br />

Expressions :<br />

- Liewer mit Glässer ànstosse, àss mit Ke(ö)pf.<br />

Plutôt trinquer avec <strong>de</strong>s verres que <strong>de</strong> se cogner<br />

<strong>le</strong>s têtes.<br />

- Asse ùn trinka hewwe Liib un Seel z’sàmme.<br />

Boire et manger sou<strong>de</strong>nt corps et âme.<br />

- Er kànn k<strong>en</strong> volls un k<strong>en</strong> <strong>le</strong>ers Glàs sehn.<br />

Le verre : P<strong>le</strong>in, je te vi<strong>de</strong> - Vi<strong>de</strong>, je te p<strong>la</strong>ins.<br />

Vini<br />

fica<br />

u Vinification<br />

aci<strong>de</strong> <strong>la</strong>ctique<br />

aci<strong>de</strong> tartrique<br />

(influ<strong>en</strong>ce sur <strong>le</strong> pH)<br />

aci<strong>de</strong> sulfurique (liqui<strong>de</strong>)<br />

aération<br />

affinem<strong>en</strong>t<br />

assemb<strong>la</strong>ge<br />

bactéries<br />

bouquet<br />

bouillir<br />

(ferm<strong>en</strong>tation tumultueuse)<br />

Wie m’r d’r Wi(n) màcht<br />

P. 17<br />

d’ Millichsiire<br />

d’ Winsiire<br />

d’ Schwäfelsiire<br />

d’ Liftung, Lu(e)ftùng<br />

d’ Veredlùng<br />

d’ Mischung,’ s Verschnii<strong>de</strong><br />

d’ Bakterie<br />

‘s Arome(a)<br />

koche


caisse <strong>en</strong> bois<br />

cave<br />

cave<strong>au</strong><br />

cellier<br />

chai<br />

chaptalisation<br />

c<strong>la</strong>rifier<br />

c<strong>en</strong>trifugation<br />

couper<br />

cuvaison<br />

cuvaison-durée<br />

cuvée<br />

décuvage<br />

débourbage<br />

débourrage<br />

décanter<br />

dégrossissage<br />

détartrer<br />

égrappage<br />

égouttage<br />

é<strong>le</strong>vage<br />

embouteil<strong>la</strong>ge<br />

<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t<br />

ferm<strong>en</strong>tation<br />

ferm<strong>en</strong>tation malo-<strong>la</strong>ctique<br />

d’ Holzkischt(e)<br />

d’r Ke(a)l<strong>le</strong>r, d’r Winkel<strong>le</strong>r<br />

d’r Rabkal<strong>le</strong>r, Winkal<strong>le</strong>r<br />

d’r Winkel<strong>le</strong>r, d’ Winhàll<br />

‘s Winlàjer<br />

d’r Win zuckere,<br />

d’ Zuckerzüegàb,<br />

’s chaptalisiere<br />

kläre, sch<strong>en</strong>e<br />

’s schlu<strong>de</strong>re<br />

verdinne, verschnii<strong>de</strong>,<br />

mische mit..<br />

gäre lo(n)n<br />

Wi làng gäre (jahre) lonn<br />

d’r Wininhàlt, e Fàss<br />

‘s Àblonn, Àbloh<br />

reinige, üsschlämmere,<br />

<strong>en</strong>tschlàmme<br />

üsschlàje, sifere<br />

setze lo(n)n<br />

üsschàffe<br />

<strong>en</strong>tschlàcke<br />

àbbeere<br />

àbtropfe<br />

(umsetze) ufzieje<br />

‘s Àbfil<strong>le</strong><br />

zùckere<br />

‘s Gäre,’s Jare<br />

‘s Malo<br />

P. 18


filtrer<br />

filtriere<br />

fou<strong>la</strong>ge<br />

durichràpp<strong>le</strong><br />

fouloir<br />

d’ Ràppel, ‘s Üsstàmpfe<br />

filtrage<br />

‘s Filtriere<br />

fût<br />

‘s Fàss<br />

gouttage<br />

‘s Üstropfe<br />

humidité<br />

d’ Fichtigkeit<br />

<strong>le</strong>vain, <strong>le</strong>vures d’ Heef<br />

<strong>le</strong>vurage<br />

d’ Heefzüegàb<br />

lies<br />

d’ Drüese<br />

macération<br />

ziehje lonn, beitze<br />

marcs<br />

d’ Tràwere<br />

maturation<br />

zittig wäre lon<br />

mise <strong>en</strong> bouteil<strong>le</strong> in Flàsche àbfil<strong>le</strong>,<br />

’s Àbfil<strong>le</strong>, Àbfel<strong>le</strong><br />

moût<br />

d’r Moscht<br />

mutage<br />

d’ Verwàndlung<br />

ouil<strong>la</strong>ge<br />

’s Fàss nooch ùn nooch<br />

(remplir <strong>le</strong> tonne<strong>au</strong> <strong>au</strong> fur et à mesure) uffil<strong>le</strong>, ‘s Üffi<strong>le</strong> vum Fàss<br />

pressoir horizontal e horizuntàli Trott<br />

pressoir pneumatique e pneumatischi Trott<br />

production maîtrisée<br />

(limiter <strong>le</strong>s volumes) mit geringsàmem Ertràj<br />

oxygénation<br />

<strong>le</strong>fte, dur(i)ch Luft loh lonn<br />

rafraîchir<br />

àbkieh<strong>le</strong><br />

ramollir par trempage inwaiche lohn<br />

réch<strong>au</strong>ffer<br />

ufwärme<br />

réch<strong>au</strong>ffeur (du <strong>vin</strong>) d’r Winwärmer<br />

remplissage<br />

‘s Üffil<strong>le</strong><br />

P. 19


sédim<strong>en</strong>tation<br />

soins<br />

soutirage(<strong>au</strong> robinet<br />

<strong>de</strong> tirage-supérieur)<br />

stérilisation<br />

stock<br />

stockage<br />

soufre<br />

soufrer<br />

une mèche soufrée<br />

par 50 l <strong>de</strong> fût<br />

sulfitage<br />

tannin<br />

tartre<br />

température<br />

transvaser<br />

vidange (<strong>au</strong> robinet<br />

<strong>de</strong> vidange -inférieur)<br />

vieillissem<strong>en</strong>t<br />

‘s Absetze<br />

d’ Pfläj<br />

‘s Àblohnn<br />

‘s Sterilisiere<br />

d’r Stock<br />

‘s Stockiere<br />

d’r Schwa(ä)wel<br />

schwef<strong>le</strong>, schwaf<strong>le</strong><br />

a Brànd pro Ohme<br />

‘s Schwaf<strong>le</strong><br />

d’r Winstein<br />

d’r Winsàtz<br />

d’ Wärme<br />

umfil<strong>le</strong><br />

’s Àbloh, Àblonn<br />

àlt ware lonn, verältere<br />

Expressions :<br />

- Trink din Gläse<strong>le</strong>, ùn <strong>de</strong>nk nit so vil.<br />

Bois ton verre et ne p<strong>en</strong>se pas trop.<br />

- Er het sin Steckel mit d’r Saïs geriert.<br />

Il a biné sa <strong>vigne</strong> avec <strong>la</strong> f<strong>au</strong>x (a été obligé,<br />

par manque <strong>de</strong> soins, <strong>de</strong> f<strong>au</strong>cher sa <strong>vigne</strong>)<br />

P. 20


- Sch<strong>en</strong>kt <strong>de</strong> Rebblitt as d’r Morje,<br />

In <strong>de</strong> Schnaps e Tropfe T<strong>au</strong>,<br />

Lonn <strong>de</strong> Drïwelkocher sorje,<br />

Fehlt noch ebbs ze bringt <strong>de</strong>r ‘s <strong>au</strong>.<br />

Versez <strong>au</strong>x <strong>vigne</strong>rons dès <strong>le</strong> matin,<br />

une goutte <strong>de</strong> rosée dans <strong>le</strong>ur schnaps,<br />

Laissez <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il (bouil<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> raisins) s’occuper<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cuvée, si quelque chose v<strong>en</strong>ait à manquer,<br />

il s’<strong>en</strong> occuperait .<br />

Augscht - Août<br />

(extraits <strong>de</strong> D’r Ka<strong>le</strong>n<strong>de</strong>rmann -1913 -<strong>de</strong>s frères MATTHIS)<br />

u Etiquettes<br />

d’ (Flàsche) Etikett<strong>le</strong><br />

Cinq principes : Finf Prinzipie, Bedingunge :<br />

Où ? wo, wu, wü ?<br />

Quand ? w<strong>en</strong>n, wann ?<br />

De quel sorte <strong>de</strong> raisin ? üs wel<strong>le</strong> Triiwel,<br />

wàs fer Sort Triiwel ?<br />

Produit par qui ? wer het n’a produkziert ?<br />

éti<br />

Vinifié par qui ? wer het n’a gemàcht ?<br />

année<br />

d’r Johrgàng<br />

appel<strong>la</strong>tion<br />

d’ Herkùnft<br />

cépage<br />

‘s Gewachs, d’ Wi(n)sort<br />

col<strong>le</strong>rette (petite étiquette du h<strong>au</strong>t) ’s Kräjel<br />

d’r Inhàlt, d’r Gehàlt<br />

contre étiquette<br />

(étiquette du dos) ’s Etikettel uf d’r Rucksit<br />

dénomination d’ B<strong>en</strong>n<strong>en</strong>nùng<br />

cont<strong>en</strong>ance<br />

uette<br />

P. 21


grands crus<br />

grains nob<strong>le</strong>s<br />

nom du <strong>vin</strong><br />

millésime<br />

mis <strong>en</strong> bouteil<strong>le</strong><br />

producteur<br />

qualité<br />

sigillée<br />

t<strong>en</strong>eur alcoolique<br />

v<strong>en</strong>danges tadives<br />

<strong>vin</strong> du pays<br />

<strong>vin</strong> <strong>de</strong> tab<strong>le</strong><br />

<strong>vin</strong> <strong>de</strong> qualité<br />

d’edli G’wàchs,<br />

‘s E<strong>de</strong>lgewächs<br />

d’ Beere Üswàhl<br />

d’r Nàmme vum Wi(n)<br />

‘s Johrgàng<br />

’s Àbfil<strong>le</strong><br />

d’r Herstel<strong>le</strong>r, Fàbrikànt,<br />

Winzer<br />

d’ Rabsort,d’ Quàlität<br />

g’stempfelt<br />

d’r Alkoolgehàlt<br />

d’ spo(ä)t Leese<br />

d’r Làndwi(n)<br />

d’r Trinkwi(n)<br />

d’r Qualitätswi(n)<br />

u Tonnel<strong>le</strong>rie<br />

d’Kieferei<br />

Wàs ’s Fàss betrifft<br />

Tonn<br />

atelier<br />

d’ Büdig<br />

<strong>au</strong>ne<br />

d’ El<strong>le</strong>, El<strong>le</strong>boje<br />

bac à linge<br />

d’r Waschbecke,<br />

-kàschte<br />

bac à f<strong>le</strong>urs<br />

d’r Blüemebecke,<br />

baratte<br />

‘s Plotzfàss, Plitschfàss,<br />

Butterfàss<br />

bil<strong>le</strong>s (<strong>de</strong> bois) d’r Holzklotz, Holzblock<br />

bon<strong>de</strong><br />

d’r Spùnd, d’r Fàsszàpfe<br />

cabestan<br />

d’ Seilwind<br />

ceintrage (<strong>au</strong> feu) ‘s Biäje, Wärme<br />

P. 22


cerc<strong>la</strong>ge<br />

cerc<strong>le</strong><br />

cerc<strong>le</strong> <strong>de</strong> tête, <strong>de</strong> cou<br />

chasse<br />

châtaignier<br />

ch<strong>au</strong>fferette<br />

chêne<br />

cheva<strong>le</strong>t du tonnelier<br />

clé à écrou<br />

compas<br />

compagnon,appr<strong>en</strong>ti<br />

corps du fût<br />

cuve à sa<strong>la</strong>ison<br />

doloire<br />

do<strong>le</strong>r<br />

‘s Bereife<br />

d’r Reife<br />

d’r Kopfreife, Hàlsreife<br />

d’r Ringmàcher<br />

‘s Keschteholz<br />

d’r Fiirkorb<br />

d’ Eiche, ‘s Eicheholz<br />

d’ Schnetzelbànk<br />

d’r Schtrüweschlissel<br />

d’r Zirkel, Zirikel<br />

d’r Àrwajter, Lehrbüe<br />

d’r Fàsskerwer<br />

d’r F<strong>le</strong>ischbecke,<br />

F<strong>le</strong>ischbett, -fässel,<br />

Soijbett<br />

‘s Bàndmesser<br />

streife<br />

d’ Düg, Düb, d’ Düwe(pl),<br />

Doye(pl)<br />

d’ Kieferambos<br />

d’r Fàsstrachter<br />

papp, (‘s Fàss isch papp)<br />

d’ Zwing<br />

‘s Reifholz, ’s Riffholz<br />

douves, douel<strong>le</strong>s<br />

e<strong>au</strong><br />

<strong>en</strong>clume <strong>de</strong> tonnelier<br />

<strong>en</strong>tonnoir <strong>de</strong> tonne<strong>au</strong><br />

étanche<br />

étreignoir<br />

feuil<strong>la</strong>rd<br />

fonçue, fonçail<strong>le</strong>, fond ’s Bö<strong>de</strong>holz ,<br />

d’ Bod(d) abretter<br />

fond(poser <strong>le</strong>) ‘s Inbin<strong>de</strong><br />

foudre (800-1000 litres) ‘s Füeterfàss, ’s Füe<strong>de</strong>r<br />

frêne<br />

d’ Esche, ‘s Escheholz<br />

P. 23


fût<br />

fût à choucroute<br />

fût à purin<br />

goujon<br />

griffe à jointer<br />

hache du tonnelier<br />

hotte<br />

jab<strong>le</strong>s<br />

jabloir<br />

j<strong>au</strong>ge<br />

jointage<br />

marqueur <strong>de</strong> fût<br />

marte<strong>au</strong><br />

mailloche,mail<strong>le</strong>t<br />

mèche à é<strong>la</strong>rgir<br />

merrain<br />

merrandier<br />

mesure <strong>de</strong> 50 litres<br />

montage(du tonne<strong>au</strong>)<br />

nettoyeur(<strong>de</strong> cuves)<br />

p<strong>la</strong>ne<br />

porteur (<strong>de</strong> <strong>vin</strong>s)<br />

rabots<br />

P. 24<br />

‘s Fàss<br />

’s Sürkrütfassel, -<strong>de</strong>nnel<br />

d’ Mischtlàchfàss<br />

d’r Pflock<br />

d’ Knospehàck<br />

‘s Kiefferbeil, -bejel<br />

d’ Hochbettje, d’r Tràjkorb<br />

d’ Gàrgel<br />

d’r Gàrg<strong>le</strong>risser,<br />

Gàrg<strong>le</strong>howel<br />

d’r G’hàlt<br />

d’ Füeg<br />

d’r Màrkierhàmmer<br />

d’r Hàmmer<br />

d’r Holzschlägel,<br />

Holzsch<strong>le</strong>gel<br />

d’r Hàndgriffbohrer<br />

‘s Doyeholz, Dügeholz<br />

d’r Doyeh<strong>au</strong>er, Dügeh<strong>au</strong>er<br />

d’r Öhmet, Ohme<br />

‘s Üfsetze,<br />

s’ Z’Sàmmafàsse<br />

d’r Schw<strong>en</strong>ker<br />

‘s Schnitzelmesser,<br />

’s Schniidmesser<br />

d’r (Win)traijer<br />

d’r Howw(b)el,<br />

d’r Schnitthowwel,<br />


…<br />

rabot <strong>de</strong> tête<br />

rabot <strong>de</strong> fond<br />

rabot <strong>de</strong> finition<br />

rabot rond<br />

rabot pour douves<br />

raboter<br />

rainure<br />

rincer<br />

robinet (<strong>de</strong> dégustation)<br />

sapin<br />

scie à main<br />

scie circu<strong>la</strong>ire<br />

sci<strong>en</strong> à ruban<br />

se<strong>au</strong><br />

soc<strong>le</strong><br />

tablier <strong>de</strong> tonnelier<br />

tonne<strong>au</strong><br />

tonne<strong>au</strong> à <strong>vin</strong><br />

tonne<strong>le</strong>t<br />

tonnelier<br />

tonnelier à bois<br />

tonnelier-caviste<br />

tonnel<strong>le</strong>rie<br />

trou <strong>de</strong> bon<strong>de</strong><br />

verrou <strong>de</strong> tonne<strong>au</strong><br />

vilbrequin<br />

d’r Brozehowwel,<br />

d’r Schliffhowwel<br />

d’r Kopfhoww(b)el<br />

d’r Bo<strong>de</strong>howw(b)el<br />

d’r Putzhoww(b)el<br />

d’r Rundhoww(b)el<br />

d’ Spàltkling<br />

(àb)how<strong>le</strong><br />

d’ Garg<strong>le</strong>ril<strong>le</strong><br />

schwanke<br />

’s Riwer<strong>le</strong>, Zwecker<strong>le</strong><br />

‘s Dànneholz<br />

d’ B<strong>au</strong>msaj, Hàndsaj<br />

d’ Kreissaj<br />

d’ Bàndsaj<br />

d’r Eimer<br />

‘s Fàsslàjer, Fàss<strong>la</strong>yer<br />

d’r Kieferschùrz<br />

‘s Fàss<br />

‘s Winfàss<br />

e Fass<strong>la</strong>, a Fàssli, Fasse<strong>le</strong><br />

d’r Kiefer, d’r Fàssbin<strong>de</strong>r<br />

d’r Holzkiefer<br />

d’r Winkiefer<br />

d’ Kieferej, kieferei<br />

‘s Spundloch<br />

d’r Fàssriegel<br />

d’r Spundbohrer,<br />

d’r Draibohrer<br />

P. 25


Expressions :<br />

- D’r Win schmeckt nur e’m Kieferschurz.<br />

Ce <strong>vin</strong> s<strong>en</strong>t <strong>le</strong> tablier du tonnelier.<br />

(<strong>le</strong> <strong>vin</strong> vi<strong>en</strong>t d’être soufré)<br />

- ...D’ Küefer schw<strong>en</strong>ke d’ Stüetz un ‘s Fass<br />

Hoersch <strong>de</strong> Rebmann d’ Schere schliffe,<br />

Morje geht’s uff d’ Drïwelschass,<br />

d’ Büre dhu<strong>en</strong> jetz d’ Frucht verklopfe...<br />

...Les tonneliers rinc<strong>en</strong>t fût et tonne<strong>au</strong><br />

Ent<strong>en</strong>ds-tu <strong>le</strong> <strong>vigne</strong>ron aiguiser <strong>le</strong>s cise<strong>au</strong>x,<br />

Demain s’ouvre <strong>la</strong> chasse <strong>au</strong>x raisins,<br />

Les paysans vont battre <strong>le</strong> grain...<br />

‘s Spootjohr - l’Automne<br />

(extrait <strong>de</strong> D’vier Johrzitte -1898 - <strong>de</strong>s frères MATTHIS)<br />

u V<strong>en</strong>te - Comman<strong>de</strong><br />

d’r Verk<strong>au</strong>f<br />

d’ B’schtellung<br />

<strong>en</strong>te<br />

acheteur<br />

bon <strong>de</strong> comman<strong>de</strong><br />

caisse à bouteil<strong>le</strong>s<br />

caisse <strong>de</strong> bouteil<strong>le</strong>s<br />

carton<br />

consommation<br />

comman<strong>de</strong><br />

embal<strong>la</strong>ge<br />

facture<br />

hygrométrie<br />

livraison<br />

d’r K<strong>au</strong>fer, d’ Chäuflit<br />

d’r B’stellschin<br />

d’ Flàschekischt<br />

e Kischt Flàsche<br />

d’ Làd<br />

d’r Verbrüch<br />

d’ B’stellùng,<br />

B’schtellung<br />

d’r Verpàckung<br />

d’ Re(a)chnung<br />

d’ Fichtigkeit,<br />

d’ Hygrometrie<br />

d’ Lieferung<br />

P. 26


Comm<br />

production<br />

prix<br />

rembourser<br />

remise<br />

règ<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t<br />

rest<strong>au</strong>rateur<br />

service <strong>de</strong> livraison<br />

v<strong>en</strong>te<br />

v<strong>en</strong><strong>de</strong>ur<br />

<strong>vin</strong> <strong>en</strong> vrac<br />

<strong>vin</strong> <strong>en</strong> bouteil<strong>le</strong>s<br />

voyage<br />

u Rest<strong>au</strong>rant<br />

ai<strong>de</strong>r<br />

bouchon<br />

carafe<br />

carte <strong>de</strong>s <strong>vin</strong>s<br />

chambrer<br />

chambrer <strong>le</strong> <strong>vin</strong><br />

d’ Prodüktion<br />

d’r Prïïs<br />

zeruckbezàh<strong>le</strong><br />

d’r Ràbàtt,<br />

d’ Ermässigung<br />

d’ Bezàhlung<br />

d’r Wi(e)rt<br />

d’ Lieferung, stock,<br />

‘s Làjergüet<br />

d’r Verkàuf<br />

d’r Verkäufer<br />

Win im Fàss, -Behälter<br />

Flàschewii, Win üs,<br />

d’r Flàsch<br />

d’ Reis, ’s Reise<br />

d’ Wirtschàft,<br />

‘s Rest<strong>au</strong>rant<br />

hàlfe, noochhàlfe<br />

d’r Zàpfe, d’r Büchung<br />

‘s Krieje<strong>le</strong><br />

d’ Winkàrt<br />

in d’ Zimmerwärme<br />

(stel<strong>le</strong>, hàlte)<br />

Zimmer - Wärme g<strong>en</strong>n,<br />

ga(nn)<br />

est<strong>au</strong><br />

conseil<strong>le</strong>r<br />

conseil<br />

P. 27<br />

(be)rote<br />

d’r Rot


ant<br />

choisir<br />

choix<br />

e<strong>au</strong> potab<strong>le</strong><br />

étiquette<br />

flûte<br />

goût <strong>de</strong> bouchon<br />

goûter<br />

informer<br />

panier à <strong>vin</strong><br />

pichet<br />

pourboire<br />

servir<br />

se<strong>au</strong> à g<strong>la</strong>ce<br />

tire-bouchon<br />

verre<br />

<strong>vin</strong> <strong>au</strong> verre<br />

schwàsiere<br />

d’ Wàhl, d’ Choix<br />

‘s Trinkwàsser<br />

‘s Etikettel<br />

d’(elsä(a)sser)<br />

Winflàsch<br />

d’r Zàpfeg’schmack,<br />

nooch e’m Zàpfe<br />

(Büchung) schmecke<br />

versüeche<br />

informiere,<br />

b<strong>en</strong>oochrichtige<br />

d’r Winkorb,<br />

’s Flàschekerwel<br />

‘s Kriejel<br />

‘s Trinkgeld<br />

serviere, bedi<strong>en</strong>e<br />

d’r Iseimer<br />

d’r Zapfeziehjer,<br />

d’r Tire - Büchung<br />

‘s Glàs<br />

per (im) Glàs verk<strong>au</strong>fe<br />

Expressions :<br />

- D’r Wi(n) müess zwei Mol güet sinn, ei(n) mol<br />

w<strong>en</strong>n d’ne trinksch, ei(n) mol w<strong>en</strong>n d’ne bezàhlscht.<br />

Le <strong>vin</strong> doit être bon <strong>de</strong>ux fois, une fois quand<br />

tu <strong>le</strong> bois, une fois quand tu <strong>le</strong> payes.<br />

P. 28


d’ Winprob<br />

u Séance <strong>de</strong> dégustation<br />

dégus<br />

agueusie<br />

anosmie<br />

aspect du <strong>vin</strong><br />

d’r G’schmàck verliere,<br />

g’sckmàcklos,<br />

nix schmecke<br />

d’r G’rùch verliere<br />

wie seht d’r Win drii<br />

verschii<strong>de</strong>ni Arome(a)<br />

schlucke<br />

d’r’Win üssüeche, -wäh<strong>le</strong><br />

d’r Eimer<br />

(üs)spucke, spitze<br />

vergliche<br />

<strong>en</strong>t<strong>de</strong>cke<br />

b’schriiwe<br />

‘s Versüeche<br />

‘s blin<strong>de</strong> Versüeche<br />

d’ kinschlich Be<strong>le</strong>uchtùng<br />

üsdrùcke, saawe<br />

‘s Blàt Bàbiir, Bàpier<br />

‘s Rutscher<strong>le</strong><br />

d’r Indruck, d’Meinung<br />

‘s R<strong>au</strong>che verbote<br />

g<strong>en</strong>iesse<br />

nàtirlich Liecht,<br />

Dààjesliecht<br />

aromes variés<br />

tation<br />

ava<strong>le</strong>r<br />

choix <strong>de</strong>s <strong>vin</strong>s<br />

crachoir<br />

cracher<br />

comparer<br />

découvrir<br />

décrire<br />

dégustation<br />

dégustation à l’aveug<strong>le</strong>tte<br />

éc<strong>la</strong>irage artificiel<br />

exprimer<br />

feuil<strong>le</strong> <strong>de</strong> papier<br />

gobe<strong>le</strong>t <strong>de</strong> dégustation<br />

impression<br />

interdit <strong>de</strong> fumer<br />

jouir(<strong>de</strong>)<br />

lumière naturel<strong>le</strong><br />

nappe b<strong>la</strong>nche e wissi Deck,<br />

e wisses Dischdüech<br />

organiser une dégustation e Winprob orgànisiere<br />

P. 29


pain<br />

percevoir<br />

première gorgée<br />

première impression<br />

sal<strong>le</strong> <strong>de</strong> dégustation<br />

séance <strong>de</strong> dégustation<br />

séduit (être)<br />

s<strong>en</strong>sation<br />

s<strong>en</strong>tir, humer<br />

source <strong>de</strong> lumière<br />

tab<strong>le</strong><br />

t<strong>en</strong>ir <strong>le</strong> verre par son pied<br />

temperature<br />

verre <strong>de</strong> dégustation<br />

‘s Brot<br />

erk<strong>en</strong>ne<br />

d’r erscht Schluck<br />

d’r erscht Indruck<br />

<strong>de</strong> Sààl wu m’r <strong>de</strong> Win<br />

versüecht<br />

d’ Winprob<br />

bezojbert<br />

d’ Empfindung,<br />

’s Empfin<strong>de</strong><br />

schmecke, inschnüfe<br />

d’ Liechtquell<br />

d’r Disch<br />

‘s Glàs àm Füess hewwe<br />

d’ Temperatur, d’ Wärme<br />

‘s Versüechsglàs,<br />

Glàs züem Versüeche<br />

Expressions :<br />

- D’r G<strong>la</strong>uwe màcht seelig - D’r Win màcht fröhlig.<br />

La foi r<strong>en</strong>d bi<strong>en</strong>heureux - Le <strong>vin</strong> r<strong>en</strong>d heureux.<br />

- D’r Plàttmàcher saat züem Mond<br />

Oh sche<strong>en</strong>er Mond<br />

W<strong>en</strong>n ich dich seh, versteh ich dini Plöj<br />

Dü bisch im Johr numme zwel(e)f Mol voll<br />

Un ich fàscht je<strong>de</strong> Dàà.<br />

Le clochard s’adresse à <strong>la</strong> lune :<br />

Oh bel<strong>le</strong> lune, que je compr<strong>en</strong>ds ton chagrin<br />

Toi, tu n’es p<strong>le</strong>ine que douze fois l’an<br />

Moi, je <strong>le</strong> suis (p<strong>le</strong>in : ivre) presque tous <strong>le</strong>s jours.<br />

P. 30


- Er het d’Läwwer üf d’r Sunnesitt<br />

Il a un foie exposé <strong>au</strong> so<strong>le</strong>il<br />

(buveur qui a <strong>le</strong> foie j<strong>au</strong>ni - cirrhose)<br />

u Goûter <strong>le</strong> <strong>vin</strong><br />

avec l’œil<br />

œil<br />

l’œil, <strong>le</strong>s yeux<br />

<strong>la</strong> vue<br />

l’appar<strong>en</strong>ce<br />

<strong>le</strong> regard<br />

voir<br />

regar<strong>de</strong>r<br />

observer<br />

Les teintes<br />

Teintes <strong>de</strong>s <strong>vin</strong>s b<strong>la</strong>nc<br />

incolore<br />

j<strong>au</strong>ne<br />

j<strong>au</strong>ne vert<br />

j<strong>au</strong>ne pâ<strong>le</strong><br />

j<strong>au</strong>ne citron<br />

j<strong>au</strong>ne pail<strong>le</strong><br />

j<strong>au</strong>ne or<br />

j<strong>au</strong>ne doré<br />

or-cuivré<br />

topaze<br />

viel or<br />

d’r Win versüeche<br />

mit ‘em AU(W), OIG<br />

‘s Au(w), d’Auwe,<br />

’s Oig, d’ Oiga<br />

d’ Sicht<br />

d’r Ànschiin<br />

d’r Blick<br />

sähn, sehn<br />

löje, ànlöje, schojje<br />

betràchte, beobàchte<br />

d’ Farwe<strong>de</strong><strong>en</strong>, -te<strong>en</strong>(pl)<br />

d’ Fàrwe<strong>de</strong><strong>en</strong> vun<br />

<strong>de</strong> Wisswin<br />

fàrwelos<br />

gäl, gel<br />

gri<strong>en</strong>gal, -gäl<br />

hellgal, blàssgal<br />

citrönegal<br />

hajgel, halgäl<br />

gol<strong>de</strong>gal<br />

vergol<strong>de</strong>s gal<br />

kùpfergal<br />

topaz<br />

àlt gold<br />

P. 31


miel<br />

f<strong>au</strong>ve<br />

cuivré<br />

ambre<br />

brun<br />

acajou<br />

Teintes <strong>de</strong>s <strong>vin</strong>s roses<br />

gris<br />

b<strong>la</strong>nc cassé<br />

rose-vio<strong>le</strong>t<br />

pivoine<br />

cerise<br />

framboise<br />

vieux rosé<br />

fraise<br />

rose<br />

rose orangé<br />

rose s<strong>au</strong>mon<br />

abricot<br />

orange<br />

s<strong>au</strong>mon<br />

brique<br />

pelure d’ognon<br />

brun<br />

hönigàrtig<br />

re(ö)tlich<br />

kùpferàrtig<br />

àmberfàrwig<br />

brün<br />

brün<strong>la</strong>cht<br />

d’ Fàrwe<strong>de</strong><strong>en</strong> vun<br />

<strong>de</strong> Rosewin<br />

gröj<br />

gröj - wiss<br />

veje<strong>le</strong>ttrot<br />

wie-n-e kirscherot<br />

Pfingschtros<br />

kirscherot<br />

himberrot<br />

àlt gröj<br />

erdbeerrot<br />

blàssrot, roserot<br />

oràngerot<br />

làchsrot<br />

wie-n-e Abrikose<br />

wie-n-e Orànge<br />

làchsàrtig<br />

bachsteinrot<br />

wie Zewwelschäl<strong>de</strong>,<br />

-schä<strong>le</strong><strong>de</strong>, Zewwelbrûn<br />

brün<br />

P. 32


Teintes <strong>de</strong>s <strong>vin</strong>s rouges<br />

b<strong>le</strong>u<br />

vio<strong>le</strong>t<br />

gr<strong>en</strong>at<br />

pourpre<br />

rubis<br />

vermillon<br />

cerise<br />

orange<br />

f<strong>au</strong>ve<br />

tuilé<br />

acajou<br />

rouge-brun<br />

brun<br />

d’ Fàrwe<strong>de</strong><strong>en</strong> vun<br />

<strong>de</strong> Rotwin<br />

blöj<br />

veje<strong>le</strong>tt<br />

grànà<strong>de</strong>rot<br />

schàrlàchrot<br />

tief rot<br />

hellrot<br />

kirscherot<br />

oràngerot<br />

fàhlrot, wildrot<br />

ziejlàrtig<br />

brünàrtig<br />

rotbrün<br />

brün<br />

Cou<strong>le</strong>ur(s)<br />

cou<strong>le</strong>ur<br />

teinte<br />

nuance<br />

ton<br />

int<strong>en</strong>sité<br />

se décolorer<br />

<strong>le</strong> bord,<strong>la</strong> frange<br />

<strong>le</strong> c<strong>en</strong>tre<br />

teinte principa<strong>le</strong><br />

pigm<strong>en</strong>ts colorants<br />

foncer avec l’âge<br />

d’ Fàrb, d’ Fàrwe<br />

d’ Fàrb<br />

d’r Fàrweton, d’ Färbùng<br />

d’ Nuance, d’ Àbtönùng<br />

d’r Ton, d’ Schàttierung,<br />

d’r Fàrwegrùnd<br />

d’ Stärcke, Kràft<br />

sich <strong>en</strong>tfärwe<br />

d’r Rànd, d’ Frànze<br />

d’ Mitte<br />

d’ Hàuptfàrb<br />

d’r Fàrbstoff<br />

mit em Àlter dùnk<strong>le</strong>r werre,<br />

dùnk<strong>le</strong>ri Fàrb ànnemme<br />

P. 33


Bril<strong>la</strong>nce<br />

bril<strong>la</strong>nce<br />

éc<strong>la</strong>t du <strong>vin</strong><br />

lumière<br />

scintil<strong>le</strong>r<br />

r<strong>en</strong>voyer <strong>la</strong> lumière<br />

étince<strong>le</strong>r<br />

d’r Glànz, d’r Schiin,<br />

d’r Sche(i)mmer<br />

d’r Glànz<br />

d’ Pràcht,<br />

’s Liecht vum Win<br />

‘s Liecht<br />

glänze, funk<strong>le</strong><br />

‘s Liecht z’rùckwerfe<br />

stràh<strong>le</strong><br />

Limpidité<br />

d’ Durichsichtigkeit<br />

(Win wu klàr isch)<br />

limpi<strong>de</strong><br />

dùrichsechtig, klàr<br />

troub<strong>le</strong> du <strong>vin</strong> trieb, blin<strong>de</strong>r Win<br />

fi<strong>la</strong>m<strong>en</strong>ts<br />

d’ Fàsere<br />

voltigeurs<br />

‘s Flàttere, flàttere<br />

bul<strong>le</strong>s<br />

d’ Blo<strong>de</strong>re<br />

mousse<br />

d’r Schüm<br />

particu<strong>le</strong>s <strong>en</strong> susp<strong>en</strong>sion erùmhanketi Stick<strong>le</strong><br />

flocons<br />

d’ Flocke<br />

lies<br />

d’ Hef, Winhef,<br />

d’ Drüese<br />

dépot<br />

d’r Sàtz, Àbsàtz<br />

fin dépot<br />

finer Àbsàtz<br />

crist<strong>au</strong>x <strong>de</strong> tartre d’r Winstein<br />

matières colorantes, insolub<strong>le</strong>s<br />

ùn<strong>le</strong>esbàri Fàrbstef<br />

<strong>en</strong> susp<strong>en</strong>sion ‘s schwimmt, ’s hängt<br />

P. 34


Gras du <strong>vin</strong> ‘s Faiste - ‘s Fett - d’ Schwere<br />

vum Win<br />

texture<br />

d’r Kerw(p)er, d’r Boj<br />

viscosité<br />

d’ F<strong>le</strong>ssigkeit ,d’ K<strong>le</strong>bigkeit<br />

fluidité<br />

d’ F<strong>le</strong>ssigkeit<br />

<strong>la</strong>rmes<br />

d’ Träne, Tröpfch<strong>en</strong><br />

jambes<br />

d’ Bein(pl.), Spur,<br />

d’ Füessspür<br />

jambes prononcés d’ üsgedruckti Spure<br />

t<strong>en</strong>eur <strong>en</strong> alcool d’r Alkoolg(e)hàlt<br />

t<strong>en</strong>eur <strong>en</strong> sucre d’r Zuckerg(e)hàlt<br />

Aspect<br />

rouge c<strong>la</strong>ir<br />

rouge pâ<strong>le</strong><br />

rouge vif<br />

rouge franc<br />

rouge sout<strong>en</strong>u<br />

très rouge<br />

rouge foncé<br />

rouge profond<br />

grisâtre<br />

verdâtre<br />

j<strong>au</strong>nâtre<br />

b<strong>le</strong>uâtre<br />

vio<strong>la</strong>cé<br />

rosâtre<br />

rougeâtre<br />

noirâtre<br />

‘s Üssahn,’ s Üssehn<br />

blàssrot<br />

hellrot<br />

frischrot<br />

e sche<strong>en</strong>s rot<br />

e hàltbàrs rot<br />

stàriks rot<br />

dùnkel rot<br />

e tiefs rot<br />

gröjàrtig<br />

gri<strong>en</strong><strong>la</strong>cht<br />

galàrtig<br />

blöjàrtig<br />

veil<strong>le</strong><strong>le</strong>tàrtig<br />

roserotàrtig<br />

rotàrtig<br />

schwarzàrtig<br />

P. 35


ourbeux<br />

bril<strong>la</strong>nt<br />

chatoyant<br />

c<strong>la</strong>ir<br />

cou<strong>la</strong>nt<br />

cristalin<br />

décoloré<br />

éc<strong>la</strong>tant<br />

élégant<br />

épais<br />

étincel<strong>la</strong>nt<br />

gou<strong>la</strong>yant<br />

flui<strong>de</strong><br />

gras<br />

int<strong>en</strong>se<br />

<strong>la</strong>iteux<br />

lisse,soyeux<br />

lumineux<br />

lourd<br />

mat<br />

onctueux<br />

opa<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>t<br />

opaque<br />

per<strong>la</strong>nt<br />

propre<br />

scintil<strong>la</strong>nt<br />

sombre<br />

sucré<br />

müerig<br />

g<strong>la</strong>nz<strong>en</strong>d, stràh<strong>le</strong>nd,<br />

glänz<strong>en</strong>d<br />

nowel<br />

klàr<br />

f<strong>le</strong>ssig<br />

kristàllisch<br />

<strong>en</strong>tfärbt<br />

glänz<strong>en</strong>d<br />

vorna(ä)hm, e<strong>le</strong>gant<br />

dick, dickf<strong>le</strong>ssig<br />

fùnkelnd<br />

süffig<br />

f<strong>le</strong>ssig<br />

faist, fett, dick<br />

heftig, kräftig<br />

melichàrtig<br />

g’fàllig, sii<strong>de</strong>àrtig<br />

<strong>le</strong>uch<strong>en</strong>d<br />

schwer, schwar<br />

glànzlos, glàtt<br />

eelig, fettig<br />

melichwiss<br />

dicht<br />

g<strong>la</strong>nz<strong>en</strong>d, schüm<strong>en</strong>d<br />

süfer<br />

stràh<strong>le</strong>nd<br />

dùnkel<br />

gezùckert<br />

P. 36


terne<br />

troub<strong>le</strong><br />

visqueux<br />

vif<br />

voilé<br />

fàrbloos<br />

trieb<br />

k<strong>la</strong>werig<br />

frisch, <strong>le</strong>bhàft<br />

versch<strong>le</strong>ijert, gedämpft<br />

Expressions :<br />

- Het’s àm Neijohr viel Sunneschiin<br />

So gibt’s viel Obst ùn <strong>au</strong> viel Win.<br />

Rayons <strong>de</strong> so<strong>le</strong>il <strong>le</strong> jour <strong>de</strong> l’An<br />

Quantité <strong>de</strong> fruits et <strong>de</strong> <strong>vin</strong> pour toute l’année.<br />

- Schmecksch d’r Büschung ?<br />

S<strong>en</strong>s-tu <strong>le</strong> bouchon ? - S<strong>en</strong>tir d’où vi<strong>en</strong>t <strong>le</strong> v<strong>en</strong>t.<br />

S’oppose à l’expression :<br />

- Schmecksch d’r Brote.<br />

S<strong>en</strong>s-tu <strong>le</strong> rôti ? - F<strong>la</strong>irer un danger.<br />

- Der isch glickli(ch), wie <strong>de</strong> Bàche<strong>le</strong>s uf sim Fàss.<br />

Celui-çi est heureux comme Bacchus sur son<br />

tonne<strong>au</strong>.<br />

u Goûter <strong>le</strong> <strong>vin</strong><br />

ez<br />

avec <strong>le</strong> nez<br />

<strong>le</strong> nez<br />

l’odorat<br />

<strong>le</strong>s narines<br />

l’o<strong>de</strong>ur<br />

<strong>le</strong> parfum<br />

l’arôme<br />

l’air<br />

d’r Win versüeche<br />

mit ‘ d’ Nàs<br />

d’ Nàs<br />

d’r Gerùch<br />

d’ Nàse<strong>le</strong>ch<strong>le</strong><br />

d’r G’schmàck<br />

d’r Dùft, Parfùm<br />

d’ Blüem, d’r Buket<br />

d’ Lùft<br />

P. 37


s<strong>en</strong>tir<br />

s<strong>en</strong>tir, humer<br />

inspirer profon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t<br />

arômes primaires<br />

arômes variés<br />

arômes secondaires<br />

arômes ferm<strong>en</strong>taires<br />

bouquet<br />

soufre<br />

Richesses aromatiques<br />

alteré<br />

aromatique<br />

c<strong>la</strong>ssique<br />

comp<strong>le</strong>xe<br />

court<br />

développé<br />

discret<br />

douteux<br />

épicé<br />

faib<strong>le</strong><br />

fa<strong>de</strong><br />

fermé<br />

floral<br />

franc<br />

fort<br />

fruité<br />

minéral<br />

empfin<strong>de</strong>, schmecke<br />

inschnüfe, inotme<br />

fescht inschnüfe<br />

e<strong>le</strong>m<strong>en</strong>tàri Arome(a)<br />

verschii<strong>de</strong>ni Arome,<br />

Gerùch<br />

newesächligi Gerùch<br />

g’järti Arome(a)<br />

‘s Bukett<br />

d’r Schwafel<br />

Rich àn Aroma(e)<br />

verdorwe<br />

aromàtisch<br />

klàssisch<br />

komp<strong>le</strong>x<br />

kurz<br />

<strong>en</strong>twickelt<br />

diskret<br />

verdächtig<br />

g’wirzt,gepfeffert<br />

schwàch<br />

schmàcklos<br />

g’schlosse<br />

blüemig<br />

offe,üfrachtig<br />

stàrig<br />

frùchtig<br />

mineràlisch<br />

P. 38


net<br />

neutre<br />

ouvert<br />

pur<br />

sain<br />

sincère<br />

typé<br />

végétal<br />

vif<br />

Arômes végét<strong>au</strong>x<br />

anis<br />

aneth<br />

artich<strong>au</strong>d<br />

bourgeon <strong>de</strong> cassis<br />

buis<br />

cerfeuil<br />

champignon<br />

f<strong>en</strong>ouil<br />

feuil<strong>le</strong>s mortes<br />

feuil<strong>le</strong>s sèches<br />

feuil<strong>le</strong>s vertes<br />

foin<br />

fougère<br />

herbe<br />

infusion<br />

<strong>le</strong>ntil<strong>le</strong>s<br />

lierre<br />

m<strong>en</strong>the<br />

süfer, rein<br />

neutràl<br />

offe<br />

rein<br />

g’sùnd<br />

ehrlich<br />

charaktervoll, üsdrùckvoll<br />

krutàrtig, Pflànzeàrtig<br />

frisch<br />

d’ Pflànze-Arome<br />

d’Anis(wùrzel)<br />

d’r Dill<br />

d’Articho<br />

schwàrzi Johannisbeere<br />

d’r Bùchsbojm<br />

‘s Kerwe<strong>le</strong>krüt<br />

d’r Pilz, Pels<br />

d’r F<strong>en</strong>chel<br />

d‘dodi Blätter<br />

d’ge<strong>de</strong>rti Blätter<br />

d’gri<strong>en</strong>i Blätter<br />

‘s Haj, Hej<br />

‘s Fàrnkrüt<br />

‘s Gràs, frisches Gràs<br />

d’r Tee<br />

d’ Linze<br />

‘s Efeu<br />

‘s Pfefferminz, Bàlsàmkrüt<br />

P. 39


poivron vert<br />

s<strong>au</strong>ge<br />

sous-bois<br />

tabac<br />

terre<br />

thym<br />

tisane<br />

truffe<br />

Arômes <strong>de</strong> f<strong>le</strong>urs<br />

floral<br />

f<strong>le</strong>ur<br />

f<strong>le</strong>urs séchées<br />

f<strong>le</strong>urs printanières<br />

f<strong>le</strong>urs fanées<br />

acacia<br />

<strong>au</strong>bépine<br />

bruyère<br />

camomil<strong>le</strong><br />

e<strong>au</strong> <strong>de</strong> Rose<br />

ég<strong>la</strong>ntine<br />

f<strong>le</strong>urs <strong>de</strong> pêcher<br />

f<strong>le</strong>urs <strong>de</strong> <strong>vigne</strong><br />

f<strong>le</strong>urs d’oranger<br />

g<strong>en</strong>êt<br />

li<strong>la</strong>s<br />

lys<br />

mimosa<br />

d’gri<strong>en</strong>e Pim<strong>en</strong>t<br />

d’ Sàlwei<br />

‘s Ùnterholz<br />

d’r Düwàck<br />

d’r Grùnd<br />

d’r Thymian<br />

d’r (Krànke)tee<br />

d’ Trüffe(l)<br />

d’ Blüeme-Arome<br />

blüemeàrtig<br />

d’ Blüem<br />

d’ getreckelti Blüeme<br />

‘s Friejjohrs-Blüeme<br />

ge<strong>de</strong>rti Blüeme<br />

d’Akàcie<br />

d’r Wissdorn<br />

‘s Hei<strong>de</strong>krüt<br />

d’ Kamil<strong>le</strong><br />

‘s Rosewàsser<br />

d’ wel<strong>de</strong> Rose<br />

d’ Pfirschiblüescht<br />

d’ Blüescht<br />

d’ Orangeblüescht<br />

‘s Pfriemkrüt<br />

d’r Li<strong>la</strong>, Zùckerblüem,<br />

d’r Fli<strong>de</strong>r<br />

d’r Lilij, Stàrneblüem<br />

d’r Mimosa<br />

P. 40


muguet<br />

oeil<strong>le</strong>t<br />

pivoine<br />

rose<br />

til<strong>le</strong>ul<br />

vio<strong>le</strong>tte<br />

Arômes anima<strong>le</strong>s<br />

cuir<br />

fourrures<br />

gibier<br />

jus <strong>de</strong> vian<strong>de</strong><br />

v<strong>en</strong>aison<br />

vian<strong>de</strong> rotie<br />

Arômes <strong>de</strong> confitures<br />

bonbon ang<strong>la</strong>is<br />

(sucré/aci<strong>de</strong>)<br />

cire d’abeil<strong>le</strong><br />

<strong>en</strong>c<strong>au</strong>stique<br />

miel<br />

pâte d’aman<strong>de</strong><br />

praline<br />

Arômes <strong>de</strong> bois<br />

bois<br />

bois fumé<br />

bois brulé<br />

bois coupé<br />

d’ Maiblüeme, Maig<strong>le</strong>ck<strong>le</strong><br />

d’ Nelk<br />

d’ Pfingstrose<br />

d’ Rose, roseduftig<br />

d’ Lin<strong>de</strong>blüescht<br />

‘s Veje<strong>le</strong>ttel<br />

d’ V(i)eh-Arome<br />

‘s Led<strong>de</strong>r<br />

d’r Pelz<br />

‘s Wild<br />

d’r F<strong>le</strong>ischsàft (briej)<br />

wildg’schmàck<br />

gebrotes F<strong>le</strong>isch<br />

d’ Konfitür-Arome<br />

d’ Zuckersiire<br />

d’r Immewàchs<br />

‘s Wàchs<br />

d’r Honi<br />

d’r Màn<strong>de</strong>l(<strong>de</strong>ig)<br />

d’gebrannte Mand<strong>le</strong><br />

d’ Holz-Arome<br />

‘s Holz<br />

g(e)reicherts Holz<br />

g(e)brannt Holz<br />

fresch g’h<strong>au</strong>e Holz<br />

P. 41


alse<br />

cèdre<br />

chène<br />

écorce<br />

eucalyptus<br />

pin<br />

résine<br />

sapin<br />

Arômes minér<strong>au</strong>x<br />

minéral<br />

naphte<br />

pierre<br />

pierre mouillée<br />

pierre à fusil<br />

si<strong>le</strong>x<br />

soufre<br />

Arômes <strong>la</strong>ctés<br />

<strong>la</strong>it<br />

beurre<br />

fromage<br />

yaourt<br />

Arômes <strong>de</strong> torréfaction<br />

cacao<br />

café<br />

café grillé<br />

Bàlsàm<br />

d’r Ze<strong>de</strong>rboïjm<br />

d’ Eich(e)<br />

d’ Rind<br />

d’r Eukaluptus,<br />

d’r Gummibojm<br />

d’ Kiefer, Fur<strong>le</strong><br />

‘s Harz<br />

d’ Dànn<br />

d’ Mineràl-Arome<br />

mineràl<br />

‘s Er<strong>de</strong>el<br />

d’r Stein<br />

nàsser Stein<br />

d’r Fiirstein<br />

d’r Kisselstein<br />

Schwawel<br />

d’ Millich-Arome<br />

d’ Millich<br />

d’r Butter<br />

d’r Kas, Käs<br />

‘s Y<strong>au</strong>rt<br />

d’ Br<strong>en</strong>n-Arome<br />

d’r Kakao<br />

d’r Kàffee<br />

gebr<strong>en</strong>nter Kàffee<br />

P. 42


Karamel<br />

d’r Chokolà<br />

gebr<strong>en</strong>nt, gebrannt<br />

gebrote<br />

d’r Moka<br />

d’r Labküeche, Leb-, Läb-<br />

gereschtes Brot<br />

d’r Düwàk<br />

d’ Gär(jär)-Arome<br />

d’ Banan<br />

d’r Järstoff, Jar-, Gär-<br />

‘s Zwiebàck<br />

‘s Zuckerbrot<br />

‘s Heff, Hef<br />

‘s Gebäck, ’s Weichbrot<br />

fülli Eier<br />

d’ Gewe(i)rz-Arome<br />

d’r Knowli(g)<br />

d’r Zemmet<br />

d’r Gewirtznàjel, ’s Naja<strong>le</strong><br />

d’r F<strong>en</strong>chel<br />

d’r Inwer<br />

‘s Teer, Petrol<br />

d’r Lorbeer<br />

d’ Muskàtnuss<br />

d’r Pfeffer<br />

‘s Siesholz<br />

caramel<br />

choco<strong>la</strong>t<br />

fumé<br />

grillé<br />

moka<br />

pain d’ épices<br />

pain grillé<br />

tabac<br />

Arômes ferm<strong>en</strong>taires<br />

banane<br />

ferm<strong>en</strong>t<br />

biscuit<br />

brioche<br />

<strong>le</strong>vure<br />

mie <strong>de</strong> pain<br />

oeuf pourri<br />

Arômes d’épices<br />

ail<br />

cannel<strong>le</strong><br />

clou <strong>de</strong> giroff<strong>le</strong><br />

f<strong>en</strong>ouill<br />

gingembre<br />

goudron<br />

<strong>la</strong>urier<br />

noix <strong>de</strong> musca<strong>de</strong><br />

puivre<br />

réglisse<br />

P. 43


thym<br />

vanil<strong>le</strong><br />

Arômes <strong>de</strong> fruits<br />

confiture <strong>de</strong> fruits<br />

écorce d’agrumes<br />

fruit<br />

fruité<br />

fruits mûrs<br />

fruits verts<br />

fruits frais<br />

fruits rouges<br />

fruits noirs<br />

fruits à chair b<strong>la</strong>nche<br />

fruits à noy<strong>au</strong><br />

fruits sec<br />

fruits confits<br />

fruits cuits<br />

fruits exotiques<br />

fruits trop muris<br />

noy<strong>au</strong><br />

aman<strong>de</strong><br />

aman<strong>de</strong>s fraiches<br />

aman<strong>de</strong>s séchées<br />

ananas<br />

baies s<strong>au</strong>vages<br />

banane<br />

d’r Thymian<br />

‘s Vanill<strong>le</strong><br />

d’ Frùcht<br />

(Obscht)-Arome<br />

d’ Obschtkönfitur<br />

d’ Zitronerind<br />

d’ Frùcht, ’s Obscht<br />

frùchtig<br />

zittig’s Obscht<br />

gri<strong>en</strong>’s Obscht<br />

frischs Obscht<br />

rot Obscht<br />

schwàrzes Obst<br />

Obscht mit wissem<br />

F<strong>la</strong>isch<br />

‘s Kern(Stein) Obscht<br />

ge<strong>de</strong>rts Obscht<br />

ingemàchts Obscht<br />

gekochts Obscht<br />

exotisches Obscht<br />

iwwerzittigs Obscht<br />

d’r Stein<br />

d’ Mand<strong>le</strong>, Màn<strong>de</strong>l<br />

freschi Mànd<strong>le</strong>(pl)<br />

getreckelti Mànd<strong>le</strong>(pl)<br />

d’Ananas<br />

weldi Beere(pl)<br />

d’ Bànàn<br />

P. 44


cacahuètes<br />

canneberge<br />

cassis<br />

cerise<br />

cerise noire<br />

citron<br />

critronnel<strong>le</strong><br />

châtaigne<br />

coing<br />

figue<br />

fraise<br />

fraise <strong>de</strong>s bois<br />

framboise<br />

griotte<br />

groseil<strong>le</strong><br />

groseil<strong>le</strong> rouges<br />

groseil<strong>le</strong>s b<strong>la</strong>nches<br />

kiwi<br />

litchis<br />

mandarine<br />

marme<strong>la</strong><strong>de</strong> d’orange<br />

mangue<br />

melon<br />

mirabel<strong>le</strong><br />

mûre<br />

myrtil<strong>le</strong><br />

noisette<br />

d’ Erdniss<strong>le</strong>(pl)<br />

d’ Moosbeere<br />

d’ schwàrze Johannisbeere,<br />

schwàrzi Kanzestriwe<strong>le</strong><br />

d’ Kirsch<br />

d’ schwàrzi Kirsch<br />

d’ Zitrön<br />

‘s Zitronekrüt<br />

d’ Kescht<br />

d’ Kitt<br />

d’ Fige(pl)<br />

d’ Erdbeere(pl)<br />

d’ Wàl<strong>de</strong>rbeer,<br />

d’ Wàldbeere(pl)<br />

d’ Hembeere(pl)<br />

d’ Süürkirsche(pl)<br />

d’ Johànnisbeere(pl)<br />

roti Johànnisbeere(pl)<br />

wissi Johànnisbeere<br />

d’ Kivis<br />

d’ Litchis<br />

d’ Màndarin<br />

‘s Oràngekonfiture<br />

d’ Mango<br />

d’ Melon<br />

d’ Mirabel<br />

d’ Brombeere(pl)<br />

d’ Hei<strong>de</strong>lbeere(pl)<br />

d’ Hàselnùs<br />

P. 45


noix<br />

olive<br />

orange<br />

pamp<strong>le</strong>mousse<br />

papaye<br />

pêche<br />

poire<br />

pomme<br />

pommes vertes<br />

prune<br />

prune<strong>au</strong><br />

d’ Nùss<br />

d’ Olive<br />

d’ Orange<br />

d’ Pampelmüss<br />

d’ Papai<br />

d’r Pfirsich<br />

d’ Beer<br />

d’r Àpfel<br />

gri<strong>en</strong>i Äpfel<br />

d’ Quetsch<br />

d’ Pflümm<br />

b<br />

Expressions :<br />

- Mit Triwel kànn m’r <strong>au</strong> Win màche<br />

Avec <strong>de</strong>s raisins on peut <strong>au</strong>ssi faire du <strong>vin</strong>.<br />

- Er het Ka(e)l<strong>le</strong>rfiewer<br />

Il a <strong>la</strong> fièvre <strong>de</strong> <strong>la</strong> cave (aime boire, <strong>en</strong> al<strong>la</strong>nt à <strong>la</strong><br />

cave)<br />

- Lonn Ejch nit üf d’ Nàs schisse,<br />

màche ‘s Mül uff un süffe eins<br />

Ne vous <strong>la</strong>issez pas chier sur <strong>le</strong> nez (marcher sur<br />

<strong>le</strong>s pieds), ouvrez <strong>la</strong> bouche et buvez un bon coup!<br />

- Hàck dini Rawe ùn süff diner Win<br />

Travail<strong>le</strong> tes <strong>vigne</strong>s et bois ton <strong>vin</strong><br />

- E Pflüm isch besser àls e Fiewer<br />

Une cuite est préférab<strong>le</strong> à une fièvre<br />

- Mai kiel ùn nàss<br />

Fillt Schiir ùn Fàss.<br />

Mois <strong>de</strong> mai humi<strong>de</strong> et frais<br />

Remplit granges et fûts.<br />

P. 46


- Noch e Schlike<strong>le</strong>.<br />

Encore une gorgée.<br />

- Bringe noch <strong>en</strong> Scheppe<strong>le</strong> vun <strong>de</strong>m Gä<strong>le</strong>.<br />

Apportez <strong>en</strong>core une chopine <strong>de</strong> ce breuvage dorée.<br />

u Goûter <strong>le</strong> <strong>vin</strong><br />

d’r Win versüeche<br />

mit ‘em Mül<br />

avec <strong>la</strong> bouche<br />

ouche<br />

bouche<br />

lèvres<br />

<strong>la</strong>ngue<br />

pa<strong>la</strong>is<br />

g<strong>en</strong>cives<br />

arrière-bouche<br />

aspirer un fi<strong>le</strong>t d’air<br />

attaque<br />

ava<strong>le</strong>r<br />

boire<br />

chair<br />

équilibre<br />

ferm<strong>en</strong>ter<br />

fina<strong>le</strong><br />

fluidité<br />

force alcoolique<br />

goûter, déguster<br />

gorgée<br />

harmonie<br />

longueur <strong>en</strong> bouche<br />

‘s Mül<br />

d’ Lippel(pl)<br />

d’ Zùng<br />

d’r Gäume<br />

‘s Zàhnf<strong>le</strong>isch<br />

‘s Hinter-Mül<br />

e bissel Lùft inschnüfe<br />

d’r erscht Schluck<br />

schlucke<br />

trinke<br />

d’r Kerwer, ’s F<strong>le</strong>isch<br />

d’r Üsglich, ’s Glichgewicht,<br />

üsgegliche<br />

järe, gäre<br />

‘s End, d’r Schluss<br />

d’ Flissigkeit<br />

d’r Alkoholgehàlt<br />

versüeche<br />

e Schluck<br />

d’r Üsglich, d’ Balànce<br />

d’ Üsdür im Mül,<br />

d’r Nochg’schmàck<br />

P. 47


mettre <strong>en</strong> va<strong>le</strong>ur<br />

milieu <strong>de</strong> bouche<br />

persistance aromatique<br />

persister<br />

rétro-olfaction<br />

siroter<br />

saveur,un arôme<br />

tannin<br />

texture<br />

<strong>vin</strong> gâté,épais<br />

Les quatres goûts<br />

LE SUCRÉ<br />

<strong>le</strong> sucré<br />

<strong>le</strong> sucre<br />

sucré<br />

soup<strong>le</strong><br />

fondant<br />

gras<br />

suave<br />

onctueux<br />

lourd<br />

sec<br />

<strong>de</strong>mi-sec<br />

doux<br />

moel<strong>le</strong>ux<br />

in Gältùng fiere, Wärt àn<strong>le</strong>je,<br />

s’isch ebbs wert<br />

d’ Mitte vum Mül<br />

ànhàlt<strong>en</strong>di Arome,<br />

Arome wu (àn)düre<br />

ànhàlte, bliiwe<br />

d’r Rùckg’schmàck<br />

läppere, làpp<strong>le</strong>, làngsàm<br />

schlür(p)f<strong>le</strong><br />

d’r G’schmàck(eigeschàft)<br />

d’r Tannin<br />

d’r Boj, d’r Kerw(p)er<br />

(d’r Win) het e Schwànz<br />

d’ Vier g’schmäck<br />

‘S SIESSE, SIISE<br />

‘s siesse, ’s zùckerige<br />

d’r Zùcker<br />

siess<br />

g’schmeidig<br />

buttrig, sàftig<br />

faist, feist, fett, dick<br />

keschtlich<br />

eelig<br />

schwer, schwär<br />

trocke, herb<br />

hàlb-trocke<br />

weich, siess<br />

wàrm, voll, mild<br />

P. 48


liquoreux<br />

L’ACIDITÉ<br />

acerbe<br />

acidité<br />

aigre<br />

agressif<br />

coupant<br />

ferme<br />

frais<br />

nerveux<br />

rafraichissant<br />

vif<br />

vert<br />

sec<br />

sévère<br />

L’AMERTUME<br />

aman<strong>de</strong><br />

amer<br />

âpre<br />

g<strong>en</strong>tiane<br />

<strong>en</strong>dive<br />

goût <strong>de</strong> biere<br />

s<strong>au</strong>ge<br />

LE SALÉ<br />

<strong>le</strong> sel<br />

salé<br />

frais<br />

alcalin<br />

marin<br />

wirzig, likoràrtig, likorös<br />

D’ SIIRE<br />

bitter, herb<br />

d’ Siire<br />

süür<br />

aggressiv<br />

schàrf<br />

fescht<br />

frisch<br />

nervös<br />

erfrisch<strong>en</strong>d<br />

<strong>en</strong>ergisch, <strong>le</strong>bhàft, läbhaft<br />

gri<strong>en</strong><br />

trocke<br />

hàrt<br />

‘S BITTERE<br />

d’ Màn<strong>de</strong>l<br />

bitter, d’ Bitterkeit<br />

hert, herb<br />

d’r Enziàn<br />

d’ Endiv<br />

d’r Bierg’schmàck<br />

d’r, ’s Sàlwei<br />

‘S SÀLZIGE<br />

‘s Sàlz<br />

sàlzig<br />

frisch<br />

sàlzàrtig, alkalin<br />

seeàrtig, meeràrtig<br />

P. 49


Les g<br />

Goût<br />

aigre<br />

aqueux<br />

agressif<br />

aimab<strong>le</strong><br />

allcoolisé(peu, fortem<strong>en</strong>t)<br />

amp<strong>le</strong><br />

animal<br />

aromatique<br />

âpre<br />

astring<strong>en</strong>t<br />

<strong>au</strong>stère<br />

be<strong>au</strong><br />

boisé<br />

brû<strong>la</strong>nt<br />

capiteux<br />

cha<strong>le</strong>ureux<br />

charnu<br />

ch<strong>au</strong>d<br />

charp<strong>en</strong>té<br />

c<strong>la</strong>ssique<br />

comp<strong>le</strong>xe<br />

conc<strong>en</strong>tré<br />

corsé<br />

cou<strong>la</strong>nt<br />

court<br />

crémeux<br />

P. 50<br />

d’r g’schmàck<br />

süür<br />

wàsserig<br />

àngriff<strong>en</strong>d, aggressiv<br />

lieblich<br />

alkoholhàlt<strong>en</strong>d<br />

(w<strong>en</strong>ig, stàrig)<br />

breit<br />

dierisch<br />

aromàtich<br />

hert, herb<br />

bitter<strong>la</strong>cht, -lächt<br />

sträng, hàrt, schàrf<br />

sche<strong>en</strong><br />

wàldig, holzig<br />

br<strong>en</strong>n<strong>en</strong>d<br />

betäub<strong>en</strong>d<br />

herzhàft<br />

f<strong>le</strong>ischig<br />

wàrm<br />

güet gebojt, kerperlich<br />

klàssisch<br />

komp<strong>le</strong>x<br />

konz<strong>en</strong>triert<br />

kräftig<br />

flissig, licht<br />

kùrz<br />

ràhmàrtig, räumig,<br />

g’schlàcht


oûts<br />

délicat<br />

zàrt<br />

déséquilibré<br />

unäwe<br />

développé<br />

<strong>en</strong>twickelt<br />

discret<br />

z’ruckhàlt<strong>en</strong>d,<br />

geheimnisvoll<br />

distingué<br />

vornahm, vornähm<br />

dur<br />

hert, herb<br />

élégant<br />

e<strong>le</strong>gant<br />

épais<br />

dick<br />

épicé<br />

g’wirtz, gepfeffert<br />

équilibré<br />

üsgegliche<br />

étoffe (qui a <strong>de</strong> l’ ) stoffig<br />

évolué<br />

üsg’schàfft<br />

faib<strong>le</strong><br />

schwàch<br />

fatigué<br />

mied<br />

féminin<br />

weiblich<br />

fin<br />

fin<br />

f<strong>le</strong>uri<br />

geblüemt<br />

flui<strong>de</strong><br />

f<strong>le</strong>ssig<br />

fondant<br />

sàftig<br />

fondu<br />

verschmelzt, verfàl<strong>le</strong><br />

fort<br />

stàrig<br />

frais<br />

frisch<br />

franc<br />

direkt, ehrlig, ehrlich<br />

fruité<br />

fruchtig<br />

généreux<br />

fiirig<br />

goul<strong>le</strong>yant<br />

süffig<br />

grand<br />

gross<br />

gras<br />

faist, fett<br />

P. 51


grossier<br />

harmonieux<br />

imm<strong>en</strong>se<br />

intégré<br />

jeune<br />

léger<br />

long<br />

lourd<br />

mâché<br />

maigre<br />

masculin<br />

métallique<br />

mince<br />

mo<strong>de</strong>ste<br />

moisi<br />

mou<br />

mouillé<br />

mûr<br />

musclé<br />

nerveux<br />

net<br />

nob<strong>le</strong><br />

onctueux<br />

opu<strong>le</strong>nt<br />

parfumé<br />

p<strong>au</strong>vre<br />

persistant<br />

grob, g’mein<br />

hàrmonisch<br />

sehr gross, ùn<strong>en</strong>dlich,<br />

ùnermesslich<br />

güet g’fun<strong>de</strong><br />

jùng<br />

licht<br />

làng, witläufig, ànhàlt<strong>en</strong>d<br />

schwàr<br />

ve (zer)käut<br />

màjer<br />

männlich<br />

metàllisch<br />

dinn<br />

ànspruchslos, einfàchig<br />

muffig, schimmlich,<br />

schimmlig<br />

màtt<br />

ficht, nàss, g’wässert<br />

zittig<br />

muskelich<br />

nervös<br />

süfer, rein<br />

e<strong>de</strong>l<br />

eelig<br />

rich, ewwermässig<br />

schmeckt güet, parfümiert<br />

àrm<br />

üsdür<strong>en</strong>d, ànhàlt<strong>en</strong>d<br />

P. 52


pétil<strong>la</strong>nt<br />

petit<br />

p<strong>la</strong>isant<br />

p<strong>la</strong>t<br />

p<strong>le</strong>in<br />

pointu<br />

qui emplit bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> bouche<br />

racé<br />

raffiné<br />

robuste<br />

rond<br />

souris (goût <strong>de</strong>)<br />

vieux (trop)<br />

per<strong>le</strong>nd<br />

k<strong>le</strong>in<br />

g’fàllig (er g’fàllt)<br />

glàtt<br />

rund<br />

spritzig<br />

vollmùndig<br />

ràssich, ràssig<br />

ràffiniert<br />

kernig, kernich<br />

rönd<br />

Müsg’schmàck<br />

àlt (züe àlt)<br />

u Expressions popu<strong>la</strong>ires<br />

BON VIN<br />

E<strong>de</strong>lwin<br />

e süfficher Win<br />

Eijes Gewächs<br />

Frindwin<br />

Derikeblüet<br />

G’sellschàftswin<br />

àllgemeini Üsdrick<br />

Güeter Wi(n)<br />

<strong>vin</strong> nob<strong>le</strong><br />

un <strong>vin</strong> agréab<strong>le</strong> à boire,<br />

<strong>vin</strong> gou<strong>la</strong>yant<br />

production personnel<strong>le</strong><br />

du <strong>vigne</strong>ron<br />

<strong>vin</strong> <strong>de</strong>s amis (à boire<br />

<strong>en</strong>tre amis)<br />

sang <strong>de</strong> turc - <strong>vin</strong> rouge<br />

(<strong>de</strong> Türckheim)<br />

<strong>vin</strong> <strong>de</strong> col<strong>le</strong>ctivité<br />

(à boire <strong>en</strong> société)<br />

P. 53


xpres<br />

Sunneglitzer<br />

bril<strong>le</strong> <strong>au</strong> so<strong>le</strong>il<br />

(<strong>vin</strong> lumineux)<br />

Kindbetterwi<br />

<strong>vin</strong> pour femmes <strong>en</strong><br />

couches-remontant<br />

MAUVAIS VIN<br />

schlächter(a) Wi(n)<br />

Àrmi - Litt- Win <strong>vin</strong> pour p<strong>au</strong>vres g<strong>en</strong>s -<br />

<strong>de</strong> moindre qualité<br />

Bemmer<br />

<strong>vin</strong> <strong>de</strong> mars, macéré,<br />

referm<strong>en</strong>té<br />

Briej<br />

soupe - s<strong>au</strong>mure, <strong>vin</strong> <strong>de</strong><br />

piètre qualité<br />

Bi Gott, esch dàss e Briej mon Dieu, quel<strong>le</strong> soupe<br />

Bibbe<strong>le</strong>wàsser,<br />

Bippe<strong>le</strong>wàsser e<strong>au</strong> <strong>de</strong> pou<strong>le</strong>t (<strong>vin</strong> pour<br />

gringa<strong>le</strong>t)<br />

Bübberi-Pupri <strong>vin</strong> sans saveur,<br />

m<strong>au</strong>vaise piquette<br />

Blämbel, Plämbel,<br />

Blämberi, Blämbes <strong>vin</strong> <strong>de</strong> m<strong>au</strong>vaise qualité -<br />

(fam : seins qui p<strong>en</strong>dil<strong>le</strong>nt)<br />

Dreimännerwi (er isch so<br />

süür dàss 2 Männer <strong>de</strong><br />

Trinker feschthàlte mü<strong>en</strong>) <strong>vin</strong> à trois hommes (il est<br />

tel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t aci<strong>de</strong> qu’il f<strong>au</strong>t<br />

<strong>de</strong>ux hommes pour t<strong>en</strong>ir <strong>le</strong><br />

buveur - il sont donc à trois)<br />

Flàschefärwer colorant <strong>de</strong> bouteil<strong>le</strong><br />

Giges<br />

piquette<br />

e Grad<strong>de</strong>l-di Wànd nuff fait grimper <strong>au</strong>x murs<br />

Hàlsverwurjer tord-boy<strong>au</strong>x, <strong>vin</strong> qui<br />

étrang<strong>le</strong><br />

P. 54


sions<br />

Holzspàlter<br />

e Kànà<strong>le</strong>s<br />

Kojfwi (K<strong>au</strong>fwin)<br />

Kirichhofgratzer<br />

Kopf ùn Hirn Brecher<br />

Làppelüri<br />

Leime briej<br />

f<strong>en</strong>d <strong>le</strong> bois<br />

e<strong>au</strong> <strong>de</strong> canal<br />

<strong>vin</strong> à v<strong>en</strong>dre, simp<strong>le</strong> <strong>vin</strong><br />

<strong>de</strong> tab<strong>le</strong><br />

qui remue <strong>le</strong>s cimetières<br />

<strong>vin</strong> qui brise tête et cerve<strong>au</strong><br />

boisson insipi<strong>de</strong> - piquette<br />

s<strong>au</strong>mure <strong>de</strong> g<strong>la</strong>ise,<br />

<strong>vin</strong> terreux<br />

Müe<strong>de</strong>rgotteswi (mit viel Wàsser vermischt)<br />

<strong>vin</strong> <strong>de</strong> sainte vierge (mé<strong>la</strong>ngé<br />

à be<strong>au</strong>coup d’e<strong>au</strong>)<br />

Mààwebohrer perfore l’estomac<br />

Ohreschitt<strong>le</strong>r<br />

qui secoue <strong>le</strong>s oreil<strong>le</strong>s<br />

Ràcheputzer<br />

nettoyeur du pa<strong>la</strong>is, <strong>vin</strong> âcre<br />

Riss-mi-um<br />

qui r<strong>en</strong>verse<br />

Seich-Briej<br />

soupe d’urine<br />

Süürämes, Süürwàsser <strong>vin</strong> amer (<strong>de</strong> Suresnes)<br />

Süür<strong>le</strong>cht<br />

m<strong>au</strong>vais, amer<br />

Sürkrütbriej<br />

s<strong>au</strong>mure <strong>de</strong> choucroute<br />

Tràjerwin<br />

<strong>vin</strong> reservé <strong>au</strong>x porteurs<br />

<strong>de</strong>s pompes funèbres<br />

(après <strong>la</strong> messe)<br />

Wiiwerwin (àlt un güet) <strong>vin</strong> <strong>de</strong> bonnes femmes<br />

(vieux et bon)<br />

Wi<strong>de</strong>sàft<br />

jus <strong>de</strong> s<strong>au</strong><strong>le</strong><br />

Wàllfahrtswin <strong>vin</strong> <strong>de</strong> pé<strong>le</strong>rinage<br />

Wà<strong>de</strong>brecher coupe <strong>le</strong>s jarrets,<br />

<strong>le</strong>s jambes<br />

Er isch durch’s Wàsser geloffe<br />

m<strong>au</strong>vais <strong>vin</strong>, qui a<br />

marché dans <strong>de</strong> l’e<strong>au</strong><br />

P. 55


Er isch ge<strong>de</strong>ift <strong>vin</strong> baptisé (par <strong>de</strong> l’e<strong>au</strong>)<br />

’s isch durichsichtig’s Wàsser<br />

c’est <strong>de</strong> l’e<strong>au</strong> transpar<strong>en</strong>te<br />

IVROGNE<br />

d’r Volllöjel<br />

Süffbil<br />

poivrot<br />

Süffkuttel<br />

boy<strong>au</strong>, ivrogne<br />

Süfflöjel<br />

tonne<strong>le</strong>t à boire, soû<strong>la</strong>rd<br />

Scheppe<strong>le</strong>bïger accumu<strong>le</strong> <strong>le</strong>s chopines<br />

Trinker<br />

buveur<br />

trinkluschtig (sin) qui aime boire<br />

trinkfescht (sin) qui ti<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> l’alcool<br />

Vierte<strong>le</strong>mer<strong>de</strong>r buveur invétéré<br />

(assassin <strong>de</strong> chopines)<br />

Zàpfe<br />

bouchon, buveur excessif<br />

BOIRE<br />

trinke, süffe<br />

bäffre, baffre<br />

be<strong>au</strong>coup boire<br />

düd<strong>le</strong>, trüd<strong>le</strong><br />

siroter (comme un instrum<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> musique, cornemuse)<br />

Durscht hàn wie e Ross avoir soif comme un cheval<br />

eins süge<br />

(<strong>en</strong>) aspirer une <strong>la</strong>mpée<br />

eins mäm<strong>le</strong><br />

boire goulum<strong>en</strong>t<br />

eini hinter d’Kràwatt schitte s’<strong>en</strong> jeter une <strong>de</strong>rrière <strong>la</strong><br />

cravate<br />

läppere, làpp<strong>le</strong> boire à petits coups, <strong>la</strong>per<br />

mam<strong>la</strong>, mamel<strong>le</strong> boire comme un <strong>en</strong>fant,<br />

<strong>la</strong>per<br />

siner Durscht <strong>le</strong>sche étancher sa soif<br />

verdurschte<br />

mourir <strong>de</strong> soif<br />

schlàppere<br />

boire comme <strong>le</strong>s vaches<br />

s Mül schwanke rincer <strong>la</strong> bouche’<br />

wine<strong>le</strong><br />

s<strong>en</strong>tir <strong>le</strong> <strong>vin</strong>, o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>vin</strong><br />

P. 56


süffe<br />

boire (terme grossier)<br />

süff !<br />

bois (impératif)<br />

g’soffe (er het g’soffe) a bu, est impregné<br />

besoffe (er isch besoffe) il est ivre<br />

er het àl<strong>le</strong>s versoffe il a tout bu - a épuisé<br />

ses économies<br />

er isch versoffe il s’est noyé, il est impregné<br />

d’alcool<br />

IVRE<br />

voll<br />

er het sich d’r Mààje verstücht<br />

il s’est tordu l’estomac<br />

<strong>de</strong>r het wàs er brücht il a ce qui lui f<strong>au</strong>t<br />

er het fer’s Murre il <strong>en</strong> a pour son gra<strong>de</strong><br />

er het e schweri Zùng il a une <strong>la</strong>ngue lour<strong>de</strong><br />

(un par<strong>le</strong>r diffici<strong>le</strong>)<br />

er het eini steh il <strong>en</strong> a une rai<strong>de</strong> (est ivre)<br />

er het g’schwollini Hoor il a <strong>le</strong>s cheveux gonflés<br />

er isch voll wie e Kànon il est p<strong>le</strong>in comme un<br />

canon<br />

er isch bumbagrànàdvoll il est rempli comme une<br />

bombe explosive<br />

er isch voll wie e Ràtt il est p<strong>le</strong>in comme un rat<br />

er het sin Schil<strong>le</strong>e voll il a trop rempli son gi<strong>le</strong>t<br />

er isch b<strong>en</strong>àwelt il est dans <strong>le</strong> brouil<strong>la</strong>rd,<br />

il est gris<br />

eini setze hàn <strong>en</strong> avoir une bi<strong>en</strong> assise<br />

eini hocke hàn <strong>en</strong> avoir une bi<strong>en</strong> située<br />

eini im Heft hàn <strong>en</strong> avoir une dans <strong>le</strong> giron<br />

eini im Dàch hàn <strong>en</strong> avoir une dans <strong>le</strong> toit<br />

eini in d’r Nàs hàn <strong>en</strong> avoir une dans <strong>le</strong> nez<br />

er süfft wie-n-a Loch il boit comme un trou<br />

P. 57


er spiirt<br />

il s<strong>en</strong>t (l’effet <strong>de</strong> l’alcool)<br />

er het e Schwipps il a une cuite, il p<strong>la</strong>ne<br />

er het e versoffe G’sicht un visage marqué par<br />

l’alcool<br />

er hett, e Àff<br />

il a un singe (dans <strong>la</strong> tête)<br />

e Dàmpf<br />

il a trop <strong>de</strong> vapeur (éthylique)<br />

e Düsel<br />

il a une somno<strong>le</strong>nce<br />

e Fàhne<br />

il porte un drape<strong>au</strong><br />

e Kischt<br />

il a une caisse, il est rond<br />

e Pflüm<br />

il a un prune<strong>au</strong>,<br />

cuite légère<br />

e Sàrràs<br />

il a un rasoir<br />

(il est dangereux)<br />

e Steiwer<br />

il a un épouvantail,<br />

il est bi<strong>en</strong> gris<br />

e Schol<strong>la</strong><br />

il a une masse <strong>de</strong> terre<br />

e Quetsch<br />

il a une prune, une cuite<br />

profon<strong>de</strong><br />

e Zungasch<strong>la</strong>j il un coup sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue -<br />

il bredouil<strong>le</strong><br />

Er isch nemmi,<br />

Kapitelfescht<br />

Er düet üsschwàpp<strong>le</strong><br />

Durschtig’s Watter<br />

il n’est plus <strong>en</strong> mesure <strong>de</strong><br />

prés<strong>en</strong>ter un chapitre <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Bib<strong>le</strong> (<strong>de</strong> citer une référ<strong>en</strong>ce<br />

biblique)<br />

il débor<strong>de</strong> (d’alcool)<br />

un temps à avoir soif<br />

P. 58


Im Augscht viel Raje<br />

Fer <strong>de</strong> Win k<strong>en</strong> Saje<br />

Be<strong>au</strong>coup <strong>de</strong> pluie <strong>en</strong> août<br />

Peu <strong>de</strong> chance pour <strong>le</strong> <strong>vin</strong>.<br />

Ohne Triiwel wàs wär d’ Welt<br />

Wer mecht numme mit Wàsser läwe<br />

Oh, w<strong>en</strong>n i nur d’r Bacchus wär<br />

I dät noch ‘s Mer züe Wi verwànd<strong>le</strong><br />

(Mangold Jean Thomas)<br />

Que serait <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> sans raisins<br />

Qui voudrait vivre avec <strong>de</strong> l’e<strong>au</strong><br />

seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t<br />

Ah, si je pouvais être Bacchus<br />

Je transformerais <strong>la</strong> mer <strong>en</strong> <strong>vin</strong>.<br />

Mai<strong>de</strong>l schank i Elsässerwi<br />

Da isch’s wu d’ Sorje verdrïbt<br />

Un wu d’r Hergott verschriibt.<br />

Jeune fil<strong>le</strong>, verse du <strong>vin</strong> d’Alsace<br />

C’est lui qui chasse <strong>le</strong>s soucis<br />

Et que <strong>le</strong> Bon Dieu recomman<strong>de</strong>.<br />

expre<br />

P. 59<br />

“à consommer avec modération”


© Musée du Louvre, Dép. <strong>de</strong>s Sculptures / Pierre Philibert<br />

Textes établis et é<strong>la</strong>borés par :<br />

P<strong>au</strong>l-André BEFORT et Léon DAUL<br />

avec <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boration d’André ACKERMANN<br />

- viticulteur à Rorschwihr 68 -<br />

Ce livret a été créé et édité<br />

<strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat avec<br />

Berna<strong>de</strong>tte Bay<strong>le</strong> Communication - Gyss Imprimeur Obernai - 261370<br />

u<br />

www.olcalsace.org<br />

11a rue Edouard Teutsch - 67000 STRASBOURG<br />

Tél : (33) 03 88 14 31 20 - Fax : 03 88 14 31 29<br />

info@olcalsace.org

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!