Roger_Blatter_MEMOIRE MASTER 2011
Roger_Blatter_MEMOIRE MASTER 2011
Roger_Blatter_MEMOIRE MASTER 2011
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Mémoire de Master présenté à la Faculté des Lettres de l'Université de<br />
Fribourg (CH)<br />
Centre d’enseignement et de recherche francophone pour la formation des enseignants et<br />
enseignantes du secondaire I et II<br />
Enseignants de classes bilingues :<br />
martyrs ou masochistes ?<br />
Analyse des motivations des enseignants du secondaire I et II<br />
engagés dans un projet d’enseignement bilingue<br />
en Valais<br />
Travail dirigé par : Professeur Jean-Luc Gurtner<br />
BLATTER <strong>Roger</strong>, Ulrichen, Grengiols (CH) 28 juin <strong>2011</strong>
Remerciements<br />
Je tiens à remercier toutes les personnes qui m’ont permis de mener à bien ce travail de<br />
mémoire.<br />
En premier lieu, je dis un grand merci à mes parents et à ma famille, à Valérie et à sa famille<br />
pour leur aide, leur soutien et pour avoir cru en mon retour aux études.<br />
À Monsieur le Professeur Jean-Luc Gurtner, directeur de mémoire, pour ses conseils avisés,<br />
sa critique constructive.<br />
Au Département de l’enseignement, de la Culture et du Sport et au Service de l’enseignement<br />
du Canton du Valais pour m’avoir permis d’effectuer cette recherche auprès des enseignants.<br />
Aux recteurs, directeurs et chefs de centre des établissements ayant accepté de collaborer.<br />
À Monsieur Christophe Pfammatter, responsable Langue 2 pour le secondaire I du Valais<br />
Romand.<br />
Aux enseignants ayant accepté de témoigner dans le cadre de cette recherche.<br />
À Mesdames Claire-Lise Salzmann, Maria Studer, Monsieur Jean-Jacques Comment, des<br />
projets bilingues de Bienne ainsi qu’à Monsieur Stéphane Karlen pour leur aide précieuse lors<br />
des pré-tests.<br />
À Monsieur Philippe Genoud du Département des sciences de l’éducation de l’Université de<br />
Fribourg, pour l’analyse statistique des résultats de cette étude.<br />
À Mademoiselle Fanny Bonvin pour la relecture et la correction de ce travail.<br />
À toutes et à tous encore un merci sincère et chaleureux.<br />
1
Résumé<br />
Cette recherche tente d’établir une relation entre les motivations qu’invoquent les enseignants<br />
pour leur engagement dans un projet d’enseignement bilingue et leur motivation actuelle dans<br />
ce projet. Dix-huit entretiens ont été réalisés auprès d’enseignants valaisans du secondaire I et<br />
II. Ces interviews, après dépouillement, ont permis de recueillir des affirmations significatives<br />
pour les différents indicateurs la motivation actuelle des enseignants.<br />
Les résultats confirment partiellement l’hypothèse selon laquelle les enseignants valaisans du<br />
secondaire I et II qui invoquent des motivations plutôt intrinsèques, telles que « j’ai éprouvé<br />
de la joie dans le fait de pouvoir participer à ce projet », pour leur engagement dans un projet<br />
d’enseignement bilingue sont davantage motivés pendant l’activité. Il en ressort en effet que<br />
ces enseignants sont davantage satisfaits de leur travail actuel que leurs collègues qui se sont<br />
impliqués dans ces projets pour des raisons plus extrinsèques, comme par exemple le fait<br />
d’avoir été engagé dans un établissement scolaire sous condition d’enseigner dans une classe<br />
bilingue, en dépit quelques fois de leur manque de formation.<br />
De plus leur satisfaction actuelle est significativement corrélée avec leur volonté de persister<br />
dans leur engagement et avec l’impression d’utilité et les chances de succès qu’ils attribuent à<br />
ces projets d’enseignement bilingue.<br />
Mots clés<br />
Motivation, enseignant, projet d’enseignement bilingue, secondaire I et II, entretiens<br />
2
Table des matières :<br />
1. INTRODUCTION............................................................................................................................................6<br />
2. CONTEXTE THEORIQUE.......................................................................................................................... 11<br />
2.1. PRINCIPES DE L’ENSEIGNEMENT BILINGUE........................................................................................................12<br />
2.2. LES DIFFERENTES METHODES D’ENSEIGNEMENT BILINGUE ...........................................................................12<br />
2.3. LA MOTIVATION......................................................................................................................................................13<br />
2.4. CONCLUSIONS THEORIQUES SUR LA MOTIVATION CHEZ L’ENSEIGNANT .......................................................20<br />
2.5. SCHEMA CONCEPTUEL ...........................................................................................................................................21<br />
2.6. HYPOTHESES DE RECHERCHE ET VARIABLES.....................................................................................................21<br />
3. METHODE.................................................................................................................................................... 23<br />
3.1. CHOIX DE LA METHODE D’ENQUETE ET DU RECUEIL DES DONNEES...............................................................24<br />
3.2. ECHANTILLONNAGE EN BOULE DE NEIGE...........................................................................................................25<br />
3.3. DEROULEMENT DES ENTRETIENS........................................................................................................................27<br />
3.4. RECOLTE DES DONNEES.........................................................................................................................................30<br />
4. RESULTATS ................................................................................................................................................. 37<br />
4.1. TRAITEMENT DES DONNEES ENREGISTREES......................................................................................................38<br />
4.2. MODALITES D’ANALYSE DES DIFFERENTES VARIABLES...................................................................................38<br />
4.3. TABLEAUX DES AFFIRMATIONS SIGNIFICATIVES ...............................................................................................40<br />
4.4. TRAITEMENT DES DONNEES CHIFFREES.............................................................................................................78<br />
4.5. TABLEAUX RECAPITULATIFS DES RESULTATS....................................................................................................79<br />
4.6. PONDERATION DES VALEURS CHIFFREES ...........................................................................................................81<br />
4.7. REPRESENTATION GRAPHIQUE DU RESULTAT...................................................................................................82<br />
5. ANALYSE, INTERPRETATION ET DISCUSSION DES RESULTATS............................................... 83<br />
5.1. ANALYSE STATISTIQUE DES RESULTATS.............................................................................................................84<br />
5.2. INTERPRETATION DES RESULTATS SELON LES INDICATEURS .........................................................................87<br />
5.3. ANALYSE ET INTERPRETATION SELON LES VARIABLES SOCIO-DEMOGRAPHIQUES .....................................92<br />
5.4. CONFIRMATION DES HYPOTHESES.......................................................................................................................93<br />
5.5. POINTS FAIBLES DE LA RECHERCHE ....................................................................................................................98<br />
6. CONCLUSIONS............................................................................................................................................. 99<br />
7. BIBLIOGRAPHIE ......................................................................................................................................103<br />
8. ANNEXES ....................................................................................................................................................107<br />
ANNEXE 1 : CALENDRIER DES ACTIVITES DE RECHERCHE.................................................................................... 108<br />
ANNEXE 2 : ENTRETIEN PREALABLE........................................................................................................................ 109<br />
ANNEXE 3 : TRADUCTION DU TABLEAU DE RYAN ET DECI .................................................................................. 110<br />
ANNEXE 4 : LETTRE DE DEMANDE D’AUTORISATION D’ENQUETER AUPRES DES ENSEIGNANTS VALAISANS111<br />
ANNEXE 5 : SCHEMAS D’ENTREVUES ....................................................................................................................... 112<br />
ANNEXE 6 : ANALYSES STATISTIQUES DES RESULTATS ........................................................................................ 115<br />
ANNEXE 7 : FORMULAIRES DE CONSENTEMENT .................................................................................................... 118<br />
ANNEXE 8 : CURRICULUM VITAE............................................................................................................................... 119<br />
ANNEXE 9 : DECLARATION SUR L’HONNEUR .......................................................................................................... 121<br />
ANNEXE 10 : TRANSCRIPTIONS DES ENTRETIENS................................................................................................. 122<br />
3
Index des tableaux<br />
Tableau 1: Récapitulatif des données socio-démographiques des enseignants interviewés.....27<br />
Tableau 2: Codes des enseignants interviewés ......................................................................30<br />
Tableau 3: Manuel de codage ...............................................................................................35<br />
Tableau 4: Transcription 121.01 ...........................................................................................40<br />
Tableau 5: Transcription 222.02 ...........................................................................................42<br />
Tableau 6: Transcription 121.03 ...........................................................................................44<br />
Tableau 7: Transcription 222.04 ...........................................................................................46<br />
Tableau 8: Transcription 212.05 ...........................................................................................48<br />
Tableau 9: Transcription 121.06 ...........................................................................................50<br />
Tableau 10: Transcription 122.07 .........................................................................................52<br />
Tableau 11: Transcription 221.08 .........................................................................................54<br />
Tableau 12: Transcription 211.09 .........................................................................................56<br />
Tableau 13: Transcription 221.10 .........................................................................................58<br />
Tableau 14: Transcription 211.11 .........................................................................................60<br />
Tableau 15: Transcription 122.12 .........................................................................................62<br />
Tableau 16: Transcription 121.13 .........................................................................................64<br />
Tableau 17: Transcription 211.14 .........................................................................................65<br />
Tableau 18: Transcription 121.15 .........................................................................................68<br />
Tableau 19: Transcription 222.16 .........................................................................................71<br />
Tableau 20: Transcription 121.17 .........................................................................................74<br />
Tableau 21: Transcription 221.18 .........................................................................................76<br />
Tableau 22: Récapitulatif des données récoltées ...................................................................79<br />
Tableau 23: Récapitulatifs des données récoltées. En « chiffré » selon manuel de codage .....80<br />
Tableau 24: Résultats pondérés par variable de recherche.....................................................81<br />
Tableau 25: Analyse statistique de corrélation entre les différents indicateurs et variables de<br />
recherche. .....................................................................................................................86<br />
Tableau 26: Tableau de Ryan et Deci traduit.......................................................................110<br />
4
Index des figures<br />
Figure 1 : Le continuum des types de motivation selon Ryan & Deci....................................16<br />
Figure 2 : Schéma conceptuel ...............................................................................................21<br />
Figure 3 : Résultats selon la causalité et la moyenne pondérée des 5 indicateurs de la<br />
motivation actuelle........................................................................................................82<br />
Figure 4 : Graphique du rapport entre motivation invoquée pour l’engagement dans un projet .<br />
d’enseignement bilingue et motivation pendant l’activité des 18 enseignants interviewés.<br />
.....................................................................................................................................85<br />
Figure 5 : Résultats selon la causalité et la satisfaction perçue. .............................................87<br />
Figure 6 : Résultats selon la causalité et le défi de la tâche....................................................88<br />
Figure 7: Résultats selon la causalité et l’utilité de la tâche. ..................................................89<br />
Figure 8: Résultats selon la causalité et les chances de succès du projet. ...............................90<br />
Figure 9 : Résultats selon la causalité et la volonté de persistance dans le projet. ..................91<br />
Figure 10 : Résultats des enseignants présentant un score supérieur ou égal à 3.00 pour les<br />
motivations invoquées pour leur engagement dans un projet bilingue............................94<br />
Figure 11 : Résultats des enseignants présentant un score inférieur à 3.00 pour les motivations<br />
invoquées pour leur engagement dans un projet bilingue...............................................94<br />
Figure 12 : Résultats des enseignants présentant une motivation actuelle en activité supérieure<br />
à la moyenne de l’échantillon (1.81) .............................................................................96<br />
Figure 13: Résultats des enseignants présentant une motivation actuelle inférieure à la<br />
moyenne (1.81).............................................................................................................97<br />
5
1. Introduction<br />
6
Bien que cantonale dans sa gestion, la politique linguistique suisse (CDIP 1 , 2004) veut<br />
que plusieurs langues vivantes soient enseignées à l’école, et ce dès les degrés primaires.<br />
Ainsi, dans la plupart des cantons, la deuxième langue nationale est enseignée dès la<br />
quatrième année primaire et selon la déclaration de la CDIP (31.03.2004) : « l'enseignement<br />
d'une première langue étrangère en 3e année devra être effectif dans tous les cantons au plus<br />
tard à partir de 2010, et celui d'une deuxième langue étrangère en 5e année devra l'être au plus<br />
tard à partir de 2012. » En 1995 déjà, la CDIP recommandait un enseignement plurilingue et<br />
immersif afin d’améliorer les compétences linguistiques des élèves à tous les niveaux.<br />
Ainsi, pour faire suite aux recommandations de la CDIP, des projets d’enseignement<br />
bilingue ont été mis en place dès le milieu des années nonante dans plusieurs cantons suisses<br />
et pour les différents degrés scolaires. Nous pouvons souligner ici le rôle précurseur de la<br />
commune de Sierre qui tenta l’expérience dès la rentrée 1993-94 avec une classe bilingue au<br />
niveau enfantine (Bregy et al., 1998). Au plan national, un catalogue des projets existants a<br />
été établi par Claudine Brohy dès 1995 (Brohy, 1996).<br />
En 2010, plus de quinze ans après leurs mises en œuvre, une institutionnalisation<br />
définitive de ces projets ne peut pas être constatée. Beaucoup de ces expériences bilingues<br />
sont restées à l’état de projet ou ne concernent plus que quelques classes marginales dans<br />
certains établissements. Ceci principalement pour les raisons suivantes : quelques-uns de ces<br />
projets ont été abandonnés par manque d’élèves mais aussi, parfois, par manque de personnel<br />
enseignant qualifié et/ou surtout prêt à prendre à leur charge un tel enseignement. Il s’agit<br />
effectivement souvent d’enseignants 2 particulièrement motivés qui ont accepté, malgré le<br />
manque d’expérience dans le domaine et la quasi absence de matériel scolaire spécifique à<br />
disposition, de se lancer dans cette aventure. En ce qui concerne le recrutement du personnel<br />
pour leurs classes bilingues, les établissements font appel à deux types d’enseignants : des<br />
enseignants bilingues déjà engagés en leur sein ou du personnel extérieur, parfois de la région<br />
linguistique de la langue cible ou encore de l’étranger.<br />
Selon M. Pfammatter 3 , coordinateur Langue 2 4 pour les Cycles d’Orientation (CO) du<br />
Valais romand, un effort substantiel doit être fourni pour que les différents projets survivent.<br />
Dans un CO valaisan, par exemple, le projet a été abandonné par manque d’enseignants<br />
disposés à s’investir. Dans les autres CO du Valais romand, les enseignants concernés ont<br />
1 CDIP : Conférence des directeurs de l’instruction publique.<br />
2 Pour des raisons de commodité, la forme masculine a été utilisée sans exclure les enseignantes.<br />
3 Résumé de l’entretien avec M. Pfammatter en annexe.<br />
4 Dans le Valais romand, la Langue 2 (ou L2) est l’allemand, dans le Haut-Valais la Langue 2 est le français, la<br />
Langue 1 (L1) étant la langue officielle de la partie du canton concernée.<br />
7
approché M. Pfammatter afin de régler des problèmes récurrents qui affectent profondément<br />
leur motivation. Pour répondre à leurs préoccupations, un groupe de travail a été mis en place<br />
fin janvier 2008, sous la responsabilité de Mme Pannatier (responsable L2 pour le primaire<br />
dans le Valais romand) et de M. Pfammatter. Sa mission était de trouver des réponses aux<br />
inquiétudes des enseignants, notamment en ce qui concerne l’établissement d’un plan d’étude<br />
déterminant les objectifs à atteindre ainsi que les moyens à mettre en œuvre, manuels à créer,<br />
heures de décharge à accorder et divers autres aspects. Il s’agissait donc de trouver des<br />
solutions pour faciliter la tâche des enseignants et ainsi, éventuellement augmenter leur<br />
motivation.<br />
En tant que futur enseignant d’allemand langue étrangère au Secondaire I et étant de<br />
surcroît bilingue, le problème de la motivation de ces enseignants s’est posé à moi. Quelles<br />
motivations les poussent à s’engager de telle sorte en faveur d’un changement de méthode<br />
d’enseignement des langues vivantes ? Le font-ils, comme ces militants et bénévoles<br />
d’associations caritatives, parce qu’ils en tirent un certain plaisir, parce qu’ils trouvent un<br />
certain sens à leur action ou parce qu’ils ont envie de faire avancer les choses (Havard Duclos<br />
& Nicourd, 2005) ? S’y engagent-ils par intérêt ou curiosité pour une nouvelle méthode ou<br />
par envie de relever de nouveaux défis, à l’instar de ce que montrent deux recherches sur la<br />
biographie professionnelle des enseignants : celle de Huberman (1989) à Genève et celle du<br />
Centre vaudois de recherches pédagogiques (Koehler-Betrix, 1986). Ces deux recherches ont<br />
pu déterminer que la carrière des enseignants pouvait être découpée en plusieurs phases.<br />
Après une première phase d’entrée dans le métier, puis celle de la stabilisation de la pratique,<br />
suit en général une troisième phase dans laquelle l’enseignant a l’impression d’avoir fait le<br />
tour du métier et de stagner. Il aurait alors tendance à aller rechercher de nouveaux défis pour<br />
entrer dans une phase dite de deuxième souffle. Souvent, il optera pour une spécialisation au<br />
sein de l’établissement ou cherchera à changer de lieu de travail. Donc pourquoi ne pas<br />
s’engager activement dans la mise en place d’une nouvelle méthode d’enseignement ? Mais il<br />
se pourrait également que la raison de leur engagement se trouve dans leurs compétences<br />
linguistiques qui en ont tout simplement fait des volontaires désignés par leur établissement<br />
pour participer à ces projets.<br />
L’objectif de cette recherche est de décrire et d’analyser les différents processus<br />
motivationnels intervenant chez l’enseignant lors de la mise en place, par la volonté politique,<br />
de nouvelles méthodes et ceci en particulier lors de la mise en œuvre d’un projet<br />
d’enseignement bilingue. Le caractère interdisciplinaire de cette nouvelle méthode<br />
d’enseignement pose en effet plusieurs problèmes inhérents non seulement à la formation des<br />
8
futurs enseignants mais également à la généralisation éventuelle d’une telle méthode. Sa<br />
généralisation demanderait en effet un recrutement conséquent d’enseignants bilingues, ou de<br />
la langue cible, ainsi qu’une gestion adéquate de cette ressource humaine. Ce travail tentera<br />
donc d’établir s’il existe un lien entre les deux aspects suivants : d’une part l’état<br />
motivationnel actuel des enseignants impliqués dans de l’enseignement bilingue, d’autre part<br />
les types de motivations invoquées par les enseignants pour avoir choisi ou accepté de<br />
s’engager dans un de ces projets bilingues.<br />
Il existe une pléthore d’ouvrages traitant de la motivation dans l’éducation, mais ces<br />
travaux sont presque exclusivement centrés sur l’apprenant. Je n’ai pas pu trouver de<br />
recherche ayant pour sujet la motivation des enseignants dans le contexte de projets initiés par<br />
l’institution scolaire. Les documents et rapports concernant les projets d’enseignement<br />
bilingue en Suisse romande décrivent par contre exhaustivement les raisons méthodologiques<br />
d’un tel enseignement par la présentation comparative de résultats scolaires, de sa mise en<br />
œuvre dans les cantons et établissements scolaires, des contenus à enseigner et parfois même<br />
de la formation des enseignants qui auront à donner ces cours immersifs. De plus, ces rapports<br />
concernent majoritairement des projets appliqués à l’école primaire, mais pratiquement aucun<br />
de ces documents n’aborde les raisons qui pousseraient un enseignant à s’impliquer dans un<br />
projet d’enseignement bilingue. Le rapport final de l’IRDP (Institut de recherche et de<br />
documentation pédagogique) concernant l’enseignement bilingue en Valais évoque<br />
brièvement ces motivations, relevées dans un questionnaire. Y sont mentionnés :<br />
« Premièrement le nouveau défi professionnel et deuxièmement les conditions de travail »<br />
(Demierre-Wagner & Schwob, 2004, p. 67). Le rapport final de l’expérience biennoise, dans<br />
le canton de Berne, quant à lui, se borne à constater le défi que représente l’implication dans<br />
un tel projet : « Nous ne nions ni la difficulté organisationnelle de l’entreprise, ni la<br />
motivation et l’engagement que cela implique du côté du corps enseignant, ni encore certains<br />
éléments négatifs […] » (Merkelbach, 2007, p. 142).<br />
Ma question de départ se formule donc ainsi :<br />
Existe-t-il un lien entre la motivation actuelle des enseignants et les raisons invoquées<br />
par ceux-ci pour justifier leur implication dans un projet d’enseignement bilingue ?<br />
Après avoir développé les différents aspects théoriques de la motivation chez les<br />
adultes en activité et les méthodes d’enseignement bilingues j’en suis arrivé à formuler<br />
l’hypothèse suivante :<br />
Les enseignants qui invoquent des motivations plutôt intrinsèques pour leur<br />
engagement dans un projet d’enseignement bilingue sont davantage motivés par<br />
9
l’activité elle-même à mesure qu’elle se déroule que ceux qui s’y étaient engagés pour<br />
des raisons extrinsèques.<br />
Afin de mesurer leur motivation pendant l’activité ainsi que pour relever leurs<br />
motivations invoquées pour leur engagement dans un projet d’enseignement bilingue, j’ai<br />
procédé à dix-huit entretiens semi dirigés dont il s’agissait par la suite d’analyser les<br />
contenus. L’analyse des affirmations des enseignants devait alors permettre de confirmer ou<br />
d’infirmer l’hypothèse émise.<br />
10
2. Contexte théorique<br />
11
Cette partie de ma recherche concerne l’aspect théorique des différents concepts<br />
abordés. Je vais donc y exposer la méthodologie langagière particulière que représente<br />
l’enseignement en classes bilingues puis les théories de la motivation reconnues actuellement.<br />
Ces théories seront mises en lien avec le cadre particulier qu’est le milieu professionnel des<br />
enseignants.<br />
2.1. Principes de l’enseignement bilingue<br />
Les adjectifs plurilingue, bilingue ou encore immersif sont souvent utilisés<br />
indifféremment, quel que soit le type d’enseignement des langues réellement appliqué dans<br />
une école ou dans une région. La plupart du temps, ces trois termes servent uniquement à<br />
désigner une méthode d’enseignement particulière consistant à enseigner une ou plusieurs<br />
matières scolaires non linguistiques dans une langue étrangère. Ceci est fait dans le but de la<br />
différencier de la méthode usuelle d’enseignement d’une langue dite étrangère qui consiste à<br />
ne l’aborder comme objet d’enseignement uniquement pendant trois ou quatre heures du<br />
programme hebdomadaire d’une classe.<br />
Le terme d’immersion est habituellement utilisé pour désigner une plongée dans la<br />
culture de la langue cible. Ceci a lieu, par exemple, lors d'un contact avec la langue cible dans<br />
un environnement multiculturel ou lors d'un séjour dans un pays de la langue cible (Roche,<br />
2005). Ainsi nous pouvons, par exemple, qualifier de classe immersive celle qui dispense, à<br />
Sion, le programme romand, en français, à des élèves venus du Haut-Valais germanophone.<br />
Dans d’autres écoles et pour certaines classes appelées bilingues, il a été décidé de<br />
créer cet environnement artificiellement notamment en enseignant une proportion définie du<br />
pensum dans la langue cible. Néanmoins, un même terme regroupe parfois, même à l’intérieur<br />
d’un établissement scolaire, des réalités fort différentes.<br />
2.2. Les différentes méthodes d’enseignement bilingue<br />
Il est à noter qu’il existe une multitude de modèles différents d’enseignement bilingue<br />
car chaque pays, canton, commune ou encore établissement est libre de se façonner le sien en<br />
jouant sur les différents paramètres explicités ci-dessous. Il y a néanmoins quelques points<br />
communs qui permettent de les définir comme étant des enseignements bilingues ou<br />
immersifs. Ainsi tous ces systèmes bilingues ont la volonté de simuler une situation<br />
d’apprentissage dans la L2 qui soit la plus authentique possible au regard d’un cours<br />
équivalent qui serait donné dans un pays ou une région de la langue cible. Il serait donc, par<br />
exemple, souhaitable que la personne donnant un cours d’histoire dans la L2, soit un<br />
enseignant d’histoire dont la langue maternelle soit la langue cible, donc ici la L2 des élèves.<br />
12
Cet enseignant aura aussi, éventuellement, reçu une formation spécifique pour l’aspect<br />
linguistique particulier de son cours. De plus, ce sont bien les connaissances en histoire qui<br />
seraient examinées en premier lieu et notées dans ce cours et non, ou dans une moindre<br />
mesure seulement, les connaissances linguistiques.<br />
Parmi les paramètres qui peuvent faire varier le visage d’un programme bilingue, il y<br />
tout d’abord la répartition horaire des différentes langues. Celle-ci, souvent exprimée en<br />
pourcentage, varie généralement entre 20% et 50% du pensum enseignée dans la L2, et peut<br />
aller jusqu’à 100% dans le cas de classe en immersion totale. Ceci est le cas, par exemple<br />
lorsque des élèves Haut-Valaisans effectuent leur quatrième année au cycle d’orientation de<br />
Saint Guérin à Sion et y suivent le programme en vigueur pour les élèves romands.<br />
Un autre paramètre qui peut varier est le catalogue des matières enseignées dans la<br />
langue étrangère. Ainsi, à Sion dans les classes bilingues du niveau secondaire I, le choix a<br />
été fait d’enseigner les mathématiques, branche principale, en allemand ; un tel choix n’a en<br />
revanche été fait ni dans les classes des collèges de Sion et de Brigue ni au cycle d’orientation<br />
de Monthey.<br />
Un troisième paramètre concerne le profil langagier des élèves de la classe. Ici aussi<br />
plusieurs cas de figure peuvent se présenter : classe de romands avec quelques enfants<br />
bilingues, classe composée à parts égales d’élèves Haut et Bas-Valaisans ou classe<br />
entièrement Haut-Valaisanne, en immersion totale comme décrit plus haut. Ces différences<br />
sont dues parfois à des choix de la part des directions d’établissement pour des raisons<br />
pédagogiques mais aussi, de temps en temps, pour des raisons imposées : ainsi pour palier à<br />
une baisse momentanée des effectifs de romands dans une classe bilingue, il a parfois été<br />
décidé d’y accepter l’inscription d’élèves déjà bilingues ou même germanophones. Certains<br />
enseignants ont remis en cause ce procédé mais ceci n’est pas l’objet de cette étude.<br />
2.3. La motivation<br />
Je partirai du concept de motivation et des théories de la psychologie sociocognitive<br />
étudiant les différents aspects de la motivation et en particulier celles qui la mettent en rapport<br />
avec le monde du travail. La construction de ce cadre théorique tentera de mettre en lien la<br />
motivation actuelle des enseignants avec les motivations invoquées pour justifier leur<br />
engagement.<br />
2.3.1. Définition de la motivation<br />
Il existe un grand nombre de théories de la motivation, chacune insistant sur l’un ou<br />
l’autre aspect du processus motivationnel. Ainsi, certaines se penchent plutôt sur les raisons<br />
13
du déclenchement ou non d’un comportement, tandis que d’autres décrivent les facteurs<br />
influençant la motivation pendant l’activité.<br />
Une définition de la motivation aujourd’hui reconnue est celle de Vallerand et Thill<br />
(1993, in Vallerand & Blachard, 1998) : « Le construit hypothétique utilisé afin de décrire les<br />
forces internes et/ou externes produisant le déclenchement, la direction, l’intensité et la<br />
persistance du comportement ». Les différents termes de cette définition peuvent être<br />
explicités de la manière suivante (Roussel, 2000) :<br />
Construit : « Quelque chose qui résulte de la rencontre d’éléments divers provenant de<br />
l’acteur lui-même comme de la situation » (Muchielli, 2001, p. 17)<br />
Hypothétique : ce construit n’est pas une réalité matérielle mais il est par contre inférable du<br />
comportement d’une personne.<br />
Forces internes et/ou externes : la motivation est une force interne si la personne pense<br />
retirer un bénéfice de l’activité elle-même. Elle est au contraire une force externe si des<br />
raisons extérieures à l’activité, donc liée au contexte, sous forme de récompense ou de nature<br />
de la situation par exemple, entrent en jeu.<br />
Déclenchement du comportement : la personne décide de passer d’un état passif à un état<br />
actif.<br />
Direction du comportement : la personne agit de façon adéquate par rapport aux buts qu’elle<br />
s’est fixés.<br />
Intensité du comportement : la personne agit en investissant une quantité variable d’énergie.<br />
Persistance du comportement : l’intensité et la direction du comportement sont maintenues<br />
pour une durée plus ou moins longue.<br />
En ce qui concerne le déclenchement du comportement, dans une approche<br />
cognitiviste de la motivation, les forces internes et/ou externes deviennent les causes<br />
psychologiques, les motifs d’un acte, car les raisons sont ici conçues comme but ou comme<br />
moyen. Nuttin (2005) insiste ici sur le caractère conscient des raisons et de leur influence sur<br />
le comportent global de l’individu. La définition ci-dessus de Vallerand et Thill (1993) peut<br />
être complétée par celle de Nuttin (2005, p. 13) considérant la motivation comme : « l’aspect<br />
dynamique de l’entrée en relation d’un sujet avec le monde » car elle ajoute l’élément<br />
relationnel dans le comportement de l’individu. En effet, celui-ci va choisir d’interagir, par<br />
son comportement, avec son environnement. Il en découle que le contexte de l’activité, tout<br />
comme les caractéristiques de celle-ci, prend toute son importance aux côtés des mécanismes<br />
internes du déclenchement de l’action. L’individu essaierait ainsi de satisfaire plus ou moins<br />
deux besoins que Ryan et Deci (1985, in Roussel, 2000) identifient dans leur Théorie de<br />
14
l’évaluation cognitive comme étant le besoin de se sentir compétent et celui de<br />
s’autodéterminer.<br />
Cette théorie peut être mise en parallèle avec le modèle motivationnel de Dweck et<br />
Leggett (1988, in Fenouillet, 2003) qui explique l’engagement d’une personne par la<br />
poursuite, soit d’un but d’apprentissage, soit d’un but de performance.<br />
Le but d’apprentissage est relié aux motivations internes car il s’agit ici d’acquérir une<br />
maîtrise, une efficacité dans et pour une activité sans autre raison extérieure.<br />
Le but de performance, quant à lui, présente deux tendances. La première dite d’attrait<br />
de la performance et la seconde d’évitement de l’échec. Cette dernière distinction relevée<br />
dans les travaux de Elliot & Harackiewicz (1996, in Fenouillet, 2003) explique pourquoi des<br />
motivations extrinsèques peuvent également avoir des conséquences positives sur la<br />
motivation pendant l’activité.<br />
Ces différentes théories motivationnelles font le lien entre les raisons du<br />
déclenchement de l’action et ensuite sa direction, son intensité et sa persistance. Il est<br />
question ici des raisons réelles. Dans ma recherche, il sera néanmoins question des raisons<br />
conscientes invoquées par les enseignants et non pas des raisons profondes de leur<br />
engagement. Il s’agira donc ici d’observer un lien éventuel, un effet possible de la motivation<br />
actuelle sur les raisons invoquées et inversement.<br />
15
2.3.2. Types de motivation et conséquences sur le locus de causalité<br />
Ryan & Deci (2000), dans leur théorie de l’autodétermination, distinguent également<br />
plusieurs types de motivations qu’ils placent sur un continuum, représenté sur la figure 1 cidessous,<br />
allant de l’amotivation à la motivation intrinsèque et qui peuvent avoir des effets<br />
spécifiques sur l’apprentissage, les performances, l’expérience personnelle et le bien-être.<br />
Figure 1 : Le continuum des types de motivation selon Ryan & Deci<br />
Dans cette théorie de l’autodétermination, nous retrouvons à côté des motivations<br />
purement intrinsèques dont le locus de causalité est dit interne, des motivations extrinsèques<br />
régulées de façon plus ou moins intégrées ou internalisées. Elles sont qualifiées par les<br />
auteurs comme étant intégrées, identifiées, introjectées ou externes. L’amotivation est un état<br />
motivationnel supplémentaire présenté par Ryan et Deci (2000). Dans ce dernier cas,<br />
l’individu n’a aucune motivation et effectue son travail machinalement sans qu’il n’y ait<br />
aucun lien avec sa personne, en automatique pour ainsi dire.<br />
Afin de clarifier les notions développées par Ryan et Deci, j’ai procédé à la traduction<br />
du tableau présenté dans leur article de 2000 (annexe 3). J’ai ensuite ajouté quelques<br />
exemples d’affirmations adaptées à ma recherche sur les projets d’enseignement bilingue afin<br />
d’illustrer les différents processus de régulation. Ainsi, pour une motivation extrinsèque avec<br />
un locus de causalité externe, le processus régulateur de la conformité, de la docilité peut être<br />
16
illustré par une affirmation telle que « Je participe à ce projet avec ou comme les autres<br />
enseignants parce qu’on nous le demande ». Le processus régulateur des demandes et des<br />
punitions extérieurs devient « La direction m’a demandé d’y participer, donc … » ou « C’était<br />
la seule façon d’accéder à un poste dans cet établissement, sinon … »<br />
Ce type de locus de causalité externe correspond donc à une motivation dont l’origine<br />
est purement extérieure à la personne. S’engager dans le projet sous la menace d’un<br />
licenciement en serait un exemple extrême. Les motivations extrinsèques prennent une<br />
importance personnelle plus ou moins élevée qui peut les mettre sur un pied d’égalité avec les<br />
motivations intrinsèques quant à leurs effets sur l’état motivationnel en cours d’activité. Ce<br />
constat est corroboré par Nuttin (2005) qui, dans un premier temps, explique que le travail<br />
motivé de façon intrinsèque s’accompagne d’une satisfaction profonde et que la qualité du<br />
travail fourni est généralement supérieure. Ceci reviendrait donc à dire que le travail motivé<br />
de façon extrinsèque aurait des résultats généralement inférieurs. Or, il ajoute ensuite que<br />
même lors de la poursuite de buts extrinsèques mais auxquels la personne accorde une grande<br />
valeur, par attrait du défi, par exemple, le travail peut aussi être source de motivation et de<br />
satisfaction, mais alors indirectement. En revanche, celui dont la personnalité veut qu’il ait<br />
peur d’assurer des responsabilités, de prendre des risques, pour éviter l’échec, sera incité à la<br />
prudence qui entrave toute initiative, amène à la dépendance, au nivellement et à la médiocrité<br />
(Nuttin, 2005, p. 197).<br />
En appliquant ces théories motivationnelles à notre contexte de projet d’enseignement<br />
bilingue, nous devrions retrouver, parmi les raisons invoquées par les enseignants pour<br />
expliquer leur engagement, des affirmations purement intrinsèques comme : « Je me suis<br />
impliqué pour le projet car il me semblait intéressant » ou plutôt extrinsèques qui elles<br />
seraient exprimées par des déclarations du type : « C’était le seul poste disponible ». Entre ces<br />
deux affirmations caricaturales, il se trouvera beaucoup d’affirmations qu’il s’agira<br />
d’ordonner par rapport aux six processus de régulation de Ryan et Deci (2000) permettant de<br />
les classer en motivations internes, intégrées, identifiées, introjectées, externes ou en<br />
amotivation.<br />
2.3.3. Types de motivations et conséquences sur l’activité<br />
En ce qui concerne la mise en relation éventuelle de la motivation d’engagement et de<br />
la motivation pendant l’activité, il faut savoir que les trois dernières caractéristiques d’un<br />
comportement observé, soit sa direction, son intensité et sa persistance, sont principalement<br />
influencées par le schéma d’attribution qu’en donne la personne interrogée (Dickenberger &<br />
17
Gniech, 1983 in Schorr, 1993). Nous pouvons donc supposer que les raisons conscientes que<br />
l’enseignant attribue à son engagement exerceront une influence sur la direction, l’intensité et<br />
la persistance de son activité. De plus, selon la théorie de la motivation au travail de Nuttin<br />
(2005), un lien devrait exister entre les types de raisons qu’une personne invoque et sa<br />
motivation. Ainsi nous pourrions donc prédire que la motivation à la tâche de l’enseignant est<br />
influencée par les raisons qu’il invoque pour son engagement mais aussi par son attitude face<br />
à la réalité du projet, donc pendant l’activité.<br />
2.3.4. Un environnement professionnel particulier<br />
Dans mon étude, la motivation est étudiée dans l’environnement professionnel<br />
particulier de l’enseignant. Particulier car il ne saurait être question ici de faire intervenir des<br />
notions telles que rentabilité ou entreprise, comme c’est le cas dans la plupart des théories sur<br />
la motivation au travail. Certaines, comme la théorie V.I.E. (Valence, instrumentalité,<br />
expectation), font intervenir des notions de résultats chiffrés et mesurables notamment pour<br />
quantifier l’effort fourni. Or, comment mesurer l’effort que déploie un enseignant ? En effet,<br />
il ne produit pas un nombre de pièces à l’heure, ni ne participe au chiffre d’affaire de<br />
l’entreprise. Il convient donc de nous appuyer plutôt sur les recherches qui ont été faites, entre<br />
autres, dans le monde de l’éducation. Une multitude de recherches empiriques ont été<br />
réalisées sur la motivation des écoliers mais aussi des apprentis qui permettent de retenir des<br />
indicateurs pertinents dans le cadre cette recherche.<br />
2.3.5. Indicateurs retenus pour la mesure de la motivation actuelle des<br />
enseignants<br />
En ce qui concerne la motivation actuelle, la définition de Vallerand et Thill (1993)<br />
nous donne, après le déclenchement de l’action, les trois dimensions suivantes : la direction,<br />
l’intensité et la persistance du comportement. Ces quatre aspects varieront alors selon que<br />
l’individu est plus ou moins motivé. Il s’agit donc de mesurer cette motivation selon des<br />
indicateurs découlant de ses différents aspects relevés dans les théories motivationnelles ,<br />
comme le schéma d’attribution, la valeur intrinsèque ou extrinsèque de la motivation,<br />
l’implication soit pour la tâche soit pour l’ego.<br />
suivants :<br />
Les indicateurs retenus afin de mesurer la motivation des enseignants sont les<br />
La satisfaction. Suite aux travaux de Deci et Ryan (1982, in Lieury et Fenouillet,<br />
1996) sur la motivation intrinsèque, il s’est avéré qu’une façon de mesurer la motivation est<br />
de questionner la personne sur son plaisir et la satisfaction ressentie lors de l’exécution d’une<br />
18
tâche. Il s’agira donc de relever s’il y a une satisfaction particulière à travailler en classe<br />
bilingue et la nature de cette satisfaction éventuelle : intrinsèque, extrinsèque ou encore<br />
bénéfices secondaires.<br />
Le défi. Les deux rapports cités dans l’introduction concernant les expériences<br />
bilingues valaisannes et biennoises relèvent le défi que représente, pour le corps enseignant,<br />
l’implication dans ces projets. Le défi que représente l’implication dans le projet peut donc<br />
être retenu comme indicateur. En effet, une tâche relevant du défi demanderait un effort<br />
supplémentaire par rapport à une activité dite basique mais permettrait de démontrer ses<br />
capacités (Muchielli, 2001). Ici, la théorie de Nicholls (1984, in Lieury et Fenouillet, 1996, p.<br />
83) nous éclaire. Il relève et interprète les deux aspects possibles de l’effort fourni pour une<br />
tâche : en effet, « l’effort est valorisant dans l’implication par rapport à la tâche (intrinsèque)<br />
mais dévalorisant dans l’implication par rapport à l’ego (extrinsèque) ». Ainsi, logiquement,<br />
si la question du défi de la tâche à accomplir est abordée, un enseignant motivé par la tâche<br />
évoquera le défi à relever quand il s’agit d’enseigner dans ces classes alors qu’un enseignant<br />
motivé extrinsèquement évitera de relever un effort supplémentaire à fournir ou le<br />
minimisera. Ceci pour ne pas montrer qu’il rencontre des difficultés et par là de risquer de se<br />
dévaloriser. Locke (1967, in Lieury et Fenouillet, 1996) a également souligné l’importance<br />
du but conscient, du défi à relever, comme facteur influençant le niveau d’effort déployé pour<br />
accomplir une tâche.<br />
Les chances de succès du projet. Par cet indicateur, il s’agit de percevoir à quel<br />
degré les enseignants interrogés croient aux chances de succès du projet. En effet, en puisant<br />
dans les théories de l’apprentissage de Lieury et Fenouillet (1996, p. 49), nous pouvons<br />
relever que quand « l’élève […] ne perçoit pas de relation entre ce qu’il fait et les résultats de<br />
son action, il se démotive progressivement. Il s’agit bien d’un découragement appris […] ce<br />
n’est donc pas une question de compétence mais de motivation ».<br />
L’indicateur « chances de succès du projet d’enseignement bilingue » tel qu’il a été<br />
défini dans notre travail sert à mesurer dans quelle mesure les enseignants croient aux chances<br />
de voir un jour leur projet être institutionnalisé et définitivement inscrit dans les plans<br />
scolaires. Cette institutionnalisation ne pourra avoir lieu que si les autorités considèrent<br />
qu’effectivement cette manière d’enseigner apporte un plus en terme de résultat<br />
d’apprentissage des langues sans prétériter l’apprentissage de la matière donnée dans la<br />
langue cible. En cela cet indicateur est intimement lié à celui de l’utilité du projet.<br />
19
L’utilité du projet. Il s’agira avec cet indicateur de déterminer dans quelle mesure<br />
l’enseignement bilingue peut être utile aux élèves par rapport à un apprentissage des langues<br />
étrangères classique. En effet, la définition de Lieury et Fenouillet citée ci-dessus inclut cet<br />
aspect.<br />
La persistance. La volonté de persister dans l’effort est un indicateur supplémentaire<br />
issu des recherches de Vallerand (1993, in Lieury et Fenouillet, 1996, p. 125). Ainsi « la<br />
persévérance dans une activité dépendrait de la motivation intrinsèque ». Selon ses recherches<br />
faites en milieu scolaire, les personnes qui abandonnent, présentent la motivation intrinsèque<br />
la plus faible et inversement.<br />
La distinction opérée par la théorie de Nicholls (1984, in Fenouillet, 2003) entre<br />
l’individu qui s’implique dans un but de performance et celui qui s’implique dans un but<br />
d’apprentissage, prédit que l’individu poursuivant un but d’apprentissage devrait investir<br />
beaucoup d’énergie pendant l’activité, ce qui sera accompagné d’un fort sentiment de fierté et<br />
de compétence élevée. Cette théorie de l’implication peut aussi expliquer le comportement<br />
d’un individu lorsque les performances baissent et que les difficultés apparaissent. Ainsi, les<br />
individus qui se sont impliqués pour l’activité en elle-même (but d’apprentissage) seront<br />
enclins à produire encore plus d’effort, alors que ceux qui se sont impliqués pour l’ego (but de<br />
performance) considéreront une augmentation d’effort comme un aveu d’échec (Fenouillet,<br />
2003). Ces derniers auront donc tendance, si la possibilité leur est donnée, de mettre un terme<br />
à leur implication dans l’enseignement en classes bilingues.<br />
La volonté de continuer la tâche serait donc un indicateur valable pour mesurer la<br />
motivation des enseignants. Arrivé à ce point, il nous faut différencier la volonté exprimée de<br />
persister dans l’activité qui peut être relevée chez tous les enseignants, anciens ou novices et<br />
la persistance dans l’activité qui peut être relevée par le nombre d’années déjà effectuées en<br />
classes bilingues par les enseignants expérimentés.<br />
2.4. Conclusions théoriques sur la motivation chez l’enseignant<br />
Notre recherche fait intervenir deux approches de la mesure de la motivation. Une<br />
première consiste à relever dans les affirmations des enseignants, des indications sur les<br />
processus motivationnels les ayant conduits à accepter ou à rechercher l’implication dans une<br />
tâche particulière, ici les projets d’enseignements bilingues. La deuxième consiste à mesurer<br />
la motivation actuelle de ces enseignants à l’aide d’indicateurs issus des théories de la<br />
motivation cognitive. L’analyse des discours des enseignants devrait ainsi permettre<br />
20
d’attribuer un score pour chacun des indicateurs et de voir quel type de lien existe entre ces<br />
deux mesures de leur motivation.<br />
2.5. Schéma conceptuel<br />
Figure 2 : Schéma conceptuel<br />
2.6. Hypothèses de recherche et variables<br />
Je postule donc qu’il existe un lien entre les raisons invoquées par les enseignants pour<br />
leur engagement (locus de causalité) et leur motivation actuelle. Ma première hypothèse de<br />
recherche, très générale, nommée H1, se formule ainsi :<br />
H1 : Les enseignants valaisans du secondaire I et II qui invoquent des<br />
motivations allant vers l’intrinsèque pour leur engagement dans un projet<br />
d’enseignement bilingue sont davantage motivés pendant l’activité que ceux qui<br />
avaient à l’engagement des motivations à caractère fortement extrinsèque, voire<br />
une absence de motivation.<br />
21
De cette hypothèse principale découlent deux hypothèses opérationnelles:<br />
H2 : Les enseignants valaisans du secondaire I et II qui sont actuellement motivés par<br />
leur activité (score total supérieur à la moyenne), avaient des motivations intrinsèques<br />
ou extrinsèques de type intégrées, identifiées, ou introjectées lors de leur engagement<br />
dans un projet d’enseignement bilingue.<br />
H2bis : Les enseignants valaisans du secondaire I et II qui sont moins motivés,<br />
invoquent plutôt des motivations extrinsèques de type externes ou une absence de<br />
motivation pour leur engagement dans un projet d’enseignement bilingue.<br />
Les types de raisons et de motivations invoquées par les enseignants pour leur<br />
engagement dans un projet d’enseignement bilingue constituent la variable indépendante<br />
invoquée. L’état motivationnel actuel de l’enseignant est la variable dépendante.<br />
22
3. Méthode<br />
23
3.1. Choix de la méthode d’enquête et du recueil des données<br />
Une enquête sur le terrain a été nécessaire pour mettre à l’épreuve mes hypothèses, car<br />
il s’agissait de recueillir des pensées, des avis, des connaissances, auprès d’un échantillon<br />
d’enseignants actuellement engagés dans des projets bilingues des écoles publiques. En raison<br />
de la nature subjective des réponses attendues, de la diversité des caractéristiques des<br />
enseignants du secondaire touchés par les projets bilingues en Valais et de leur nombre<br />
relativement restreint, il me semblait nécessaire de récolter des données auprès de chacun à<br />
l’aide d’entretiens individuels. L’entretien semble, de plus, un instrument adapté à<br />
l’appréciation des motivations surtout lorsque la recherche traite des données qualitatives<br />
(Carré, 1998).<br />
Ces entretiens furent menés dans la langue choisie par l’interviewé, soit en français, en<br />
allemand ou en dialecte Haut-Valaisan. Les questions et les mots clés furent donc traduits<br />
préalablement afin d’éviter les problèmes de vocabulaire et rassemblés sur un schéma<br />
d’entretien (annexe 5).<br />
3.1.1. Prétests<br />
Grâce aux rapports finaux des projets valaisans et bernois, j’ai pu relever quelques<br />
ressemblances dans les approches de ces deux cantons. Ceci m’a permis de retenir des<br />
enseignants du secondaire I de Bienne comme échantillon pour le pré-test. Grâce à l’aide de<br />
Mme Claire-Lise Salzmann, responsable des projets bilingues biennois, j’ai pu entrer en<br />
contact avec deux enseignants dont un enseignant francophone et une enseignante<br />
germanophone, d’origine autrichienne, et mener ainsi deux interviews de pré-test. La<br />
transcription d’une interview de même que l’analyse des deux contenus m’ont permis<br />
d’affiner mon schéma d’entretien, notamment en ce qui concerne le vocabulaire technique.<br />
Suite à cet affinage du schéma d’entretien et du manuel de codage, un entretien mené en<br />
Valais avec une connaissance m’a permis de confirmer la pertinence de certaines questions<br />
ainsi que d’adapter plus précisément le questionnaire à la situation valaisanne. En effet, les<br />
deux cantons ayant des approches didactiques différentes, certains thèmes relevés à Bienne ne<br />
se retrouvent pas dans l’expérience valaisanne.<br />
24
3.2. Echantillonnage en boule de neige<br />
Bien que des filières bilingues existent aujourd’hui dans la plupart des cantons suisses,<br />
je limiterai mon échantillon aux enseignants du secondaire I et II, publique, du canton du<br />
Valais, enseignant pendant l’année scolaire 2008-2009 dans des classes bilingues.<br />
Le choix de me limiter au secondaire est, quant à lui, dû aux différentes organisations<br />
scolaires présentes. Au secondaire I et II, les enseignants ont la possibilité, chaque printemps,<br />
d’émettre un certain nombre de préférences quant à leur charge horaire, le type de classe ainsi<br />
que les branches qu’ils veulent enseigner l’année scolaire suivante. Par contre, en ce qui<br />
concerne le tertiaire en Valais, dans les HES 5 , nous sommes en présence de spécialistes,<br />
donnant leurs cours sans la moindre considération d’ordre « linguistique », le cours étant<br />
donné comme à des « native speakers ». Afin de limiter ma recherche à deux populations<br />
similaires, les classes d’enfantine et de primaire ainsi que les écoles commerciales et privées<br />
n’ont pas été retenues.<br />
Quant au choix géographique, je l’effectue pour deux raisons : premièrement parce<br />
que dans le canton du Valais, des expériences bilingues sont réalisées à tous les degrés<br />
scolaires, de l’école primaire jusqu’au tertiaire et deuxièmement, car je suis enseignant en<br />
Valais. Cette mise en place d’un enseignement bilingue à travers les degrés scolaires, du<br />
moins jusqu’à la fin de la scolarité obligatoire a été retenue pour le Valais dans le concept<br />
cantonal de l’enseignement des langues. Il y est précisé que les communes ou associations de<br />
communes « […] s’engagent à assurer l’organisation de cette structure jusqu’au terme de la<br />
scolarité primaire, si possible jusqu’au terme de la scolarité obligatoire. La verticalité entre les<br />
degrés primaires et secondaires doit être assurée » (DECS, 2006, p.7-8). De plus, la<br />
caractéristique bilingue du canton permet d’approcher, dans un système scolaire commun et<br />
sur une surface géographique relativement restreinte, des enseignants germanophones et<br />
francophones travaillant dans le Haut-Valais et le Bas-Valais.<br />
3.2.1. Secondaire I<br />
Après avoir pris contact avec le responsable L2 du secondaire I Bas-Valaisan, celui-ci<br />
m’a aimablement fourni les coordonnées des enseignants qui avaient enseigné en classe<br />
bilingue durant l’année scolaire 2007-2008. J’ai donc choisi, après avoir obtenu l’autorisation<br />
du service cantonal concerné, de prendre contact par courrier postal avec la direction de<br />
chaque établissement, soit le Cycle d’Orientation de Goubing à Sierre, les C.O. de Saint<br />
Guérin et des Collines à Sion, et le C.O. du Tonkin à Monthey. J’ai transmis aux directeurs<br />
5 Haute Ecole Spécialisée<br />
25
espectifs une lettre adressée personnellement à chaque enseignant mentionné sur la liste<br />
transmise par Monsieur Pfammatter. Par la suite, j’ai pu entrer en contact avec d’autres<br />
enseignants qui avaient rejoint les classes bilingues entre temps, cela grâce à leurs collègues<br />
qui avaient accepté d’être interviewés.<br />
Ce sont finalement huit enseignants du Secondaire I du Bas-Valais qui ont répondu par<br />
la positive à une demande d’entretien enregistré. Le responsable L2 du secondaire I du Haut-<br />
Valais m’ayant transmis une liste d’enseignants potentiellement concernés, j’ai pris contact<br />
avec ceux-ci mais je n’ai pas eu de réponse positive. Il est à noter que le Haut-Valais a<br />
uniquement un petit nombre de classes en immersion totale. C’est-à-dire des élèves<br />
francophones qui viennent effectuer une troisième année du cycle dans le Haut-Valais. Le<br />
même type de classe existe au C.O. de Saint Guérin à Sion pour les Haut-Valaisans.<br />
3.2.2. Secondaire II<br />
Pour le secondaire II, j’ai obtenu les coordonnées des enseignants concernés auprès<br />
des directions des collèges ainsi qu’auprès de mes connaissances. Dix enseignants du<br />
secondaire II du Haut (4) et du Bas-Valais (6) ont accepté d’être interviewés. Ces professeurs<br />
enseignent au Collège Spiritus Sanctus à Brigue et aux Collèges des Creusets et de la Planta à<br />
Sion. Le quatrième collège valaisan, le Collège de l’Abbaye de Saint-Maurice, n’a pas de<br />
classe bilingue.<br />
26
3.2.3. Récapitulatif des données socio-démographiques de l’échantillon<br />
Tableau 1: Récapitulatif des données socio-démographiques des enseignants interviewés<br />
Langue maternelle :<br />
Lieu d’enseignement :<br />
Degré d’enseignement :<br />
Expérience dans l’enseignement des langues<br />
étrangères :<br />
Années en classes bilingues :<br />
Sexe :<br />
Nombre de classes bilingues :<br />
9 francophones, 6 germanophones (dialectes<br />
alémaniques) et 3 se disant bilingues.<br />
4 enseignent dans le Haut-Valais et 14 dans<br />
le Bas-Valais.<br />
8 enseignent au secondaire I et 10 au<br />
secondaire II.<br />
15 ont une expérience dans l’enseignement<br />
des langues et 3 n’en ont aucune.<br />
8 enseignent depuis 10 ans et plus en classes<br />
bilingues, 7 depuis 5 ans et plus et 2 depuis<br />
moins de 5 ans. (1 donnée manquante)<br />
7 femmes et 11 hommes.<br />
12 enseignants ont entre 1 et 3 classes<br />
bilingues, 4 ont 4 ou 5 classes, 1 a 10 classes.<br />
(1 donnée manquante)<br />
Nombre d’heures en classes bilingues : 6 ont entre 1 et 5 heures, 8 entre 6 et 10<br />
heures, 3 ont entre 11 heures et 15 heures. (1<br />
donnée manquante)<br />
3.3. Déroulement des entretiens<br />
Ces entretiens semi dirigés comportaient plusieurs questions ouvertes à l’aide<br />
desquelles il s’agissait de déterminer les différentes variables. Les questions devaient être<br />
posées de façon à ce que les réponses puissent permettre une catégorisation relativement aisée<br />
par rapport à ma grille d’analyse.<br />
Ainsi, les premières questions concernant la carrière professionnelle devaient mettre à<br />
l’aise l’interlocuteur en évitant des échanges de type questions/réponses, tout en permettant la<br />
récolte de données socio-démographiques telles que le nombre d’années d’enseignement en<br />
classes bilingues ou encore les informations sur leur biographie langagière. Les informations<br />
27
socio-démographiques éventuellement manquantes furent recueillies en fin d’entretien à l’aide<br />
de questions précises.<br />
Il s’agissait ensuite de poser les questions permettant de récolter les données relatives<br />
aux variables de recherche. Dans ma recherche, la variable indépendante précède<br />
chronologiquement la variable dépendante. Cette antériorité a été respectée lors des entretiens.<br />
Ainsi, après la partie « présentation », les entretiens abordaient les raisons invoquées par les<br />
enseignants pour justifier leur implication dans un projet d’enseignement bilingue. Cet aspect<br />
qui consiste à recueillir le locus de causalité perçue est nécessairement entaché de la<br />
subjectivité de l’interrogé, car il s’agissait bien de recueillir les raisons invoquées, donc telles<br />
que ressenties par l’enseignant, et non ses raisons et motivations réelles.<br />
Les entretiens ont ensuite été dirigés vers la question de l’attitude adoptée par<br />
l’enseignant face à son expérience actuelle avec les projets bilingues. Les questions<br />
reprenaient donc les cinq critères retenus pour la variable dépendante motivation actuelle des<br />
enseignants.<br />
Le schéma d’entretien mentionne les questions suivantes pour les différents critères :<br />
Satisfaction : Comment jugez-vous les conditions de travail avec les classes<br />
bilingues ?<br />
Défi : Par rapport à vos attentes initiales, comment jugez-vous le défi à relever ?<br />
Utilité du projet : Comment qualifieriez-vous l’utilité de ce projet pour les élèves ?<br />
Succès : Comment voyez-vous l’avenir des projets bilingues ?<br />
Volonté ou non de l’enseignant de persister dans le projet : Si la possibilité de changer<br />
de classe se présentait, que feriez-vous? Si le canton décidait de mettre un terme aux projets<br />
bilingues, quelle serait votre attitude ?<br />
Ces questions et l’ordre dans lequel elles furent posées ont été adaptés lorsque cela<br />
était rendu nécessaire par la tournure que prenait l’entretien. Ici la difficulté résidait dans la<br />
neutralité de la question. Il était important que la question n’implique aucun jugement<br />
implicite de ma part.<br />
La dernière partie des entretiens permettait de recueillir, si la question n’a pas été<br />
abordée spontanément plus tôt, des informations socio-démographiques liées à la durée de<br />
l’engagement dans un projet (dates d’entrée et éventuellement de sortie), raisons invoquées<br />
pour un éventuel désir de retrait du projet mais aussi des caractéristiques comme : partie du<br />
canton concernée, degré scolaire, profil linguistique, soit bilingue soit de langue maternelle<br />
« cible », et finalement le profil professionnel de l’enseignant. Pour ce dernier point, il est<br />
intéressant de distinguer les professeurs de langues secondes de ceux qui enseignent d’autres<br />
28
anches mais dans la langue cible. Ceci permettra éventuellement, lors de l’analyse, de les<br />
distinguer quant à leurs priorités. On peut en effet s’attendre à ce que l’enseignant en langue<br />
L2 mette plutôt l’accent sur le développement des compétences linguistiques alors que<br />
l’enseignant de branche non linguistique devrait avoir comme priorité la transmission de<br />
contenus sans avoir nécessairement à l’esprit l’apprentissage de la L2.<br />
29
3.4. Récolte des données<br />
Pour des questions pratiques les rendez-vous furent fixés pendant l’année scolaire<br />
2008-2009 dans l’établissement scolaire de l’enseignant concerné afin d’enchaîner<br />
éventuellement plusieurs entretiens mais surtout afin de pouvoir mener l’entretien dans une<br />
salle de classe, ceci afin d’optimiser la qualité de l’enregistrement sonore. J’ai en effet choisi<br />
d’enregistrer, avec la permission de chaque enseignant, les entretiens afin de pouvoir les<br />
transcrire aisément par la suite à l’aide du programme informatique « Transana ».<br />
Afin de garantir l’anonymat des enseignants, la plupart des noms propres ont été<br />
effacés ou remplacés par des indications telles que « mon collègue » ou « la direction ».<br />
Chaque enseignant s’est vu attribué un code numérique composé de cinq chiffres sous la<br />
forme abc.xy où :<br />
a = 1 (enseignant du Secondaire I) ou 2 (enseignant du Secondaire II)<br />
b = 1 (enseignant dans le Haut-Valais) ou 2 (enseignant dans le Bas-Valais)<br />
c = 1 (interview mené en français) ou 2 (entretien mené en allemand ou dialecte<br />
alémanique)<br />
xy = nombre entre 01 et 18, attribué par tirage au sort à chaque enseignant<br />
interviewé.<br />
Les dix-huit enseignants ont donc les codes suivants :<br />
Tableau 2: Codes des enseignants interviewés<br />
Ces codes ont été repris en début de chaque échange lors de la transcription des<br />
entretiens. Le code qui a été choisi pour identifier l’intervieweur est « m » comme « moi ».<br />
30
3.5. Manuel de codage<br />
3.5.1. Rédaction du manuel de codage<br />
Le manuel de codage a été rédigé après avoir effectué les trois entretiens de pré-test. Il<br />
a ainsi pu être pratiquement repris tel quel lors de l’analyse des affirmations des enseignants.<br />
Quelques remaniements ont néanmoins été nécessaires pour intégrer toutes les modalités ou<br />
valeurs qui n’avaient pas été prévues initialement.<br />
Si la plupart des modalités socio-démographiques ont pu être déduites de mes<br />
recherches préparatoires et des pré-tests, certaines ont été rajoutées pour la version définitive.<br />
Ainsi la variable 3, Langue maternelle, a dû être corrigée suite à l’entretien avec un<br />
enseignant qui déclarait être bilingue rhéto-romanche/allemand. Cette modalité a donc été<br />
rajoutée suite à cette interview.<br />
3.5.2. Codage des variables de recherche<br />
En ce qui concerne les variables de recherche, mon manuel de codage prévoyait<br />
initialement des catégories relativement claires à première vue avec un code numérique qui<br />
m’aurait permis une catégorisation aisée des affirmations des enseignants pour chaque<br />
question. La diversité des réponses recueillies m’a obligé à revoir a posteriori les échelles de<br />
mesure des différentes variables de recherche tout en ayant à l’esprit que je voulais obtenir<br />
une valeur chiffrée unique comme résultat d’analyse pour chaque variable ou indicateur. Cette<br />
donnée chiffrée a été obtenue de diverses manières selon la variable ou l’indicateur, tantôt en<br />
effectuant une moyenne des valeurs attribuées, tantôt par un procédé d’addition/soustraction<br />
de points.<br />
Voici ci-après le procédé de codage retenu pour chaque variable de recherche après<br />
une première analyse des affirmations des enseignants.<br />
3.5.2.a. Codage de la variable « Locus de causalité »<br />
La variable « Locus de causalité » a été codée à l’aide du tableau traduit de Ryan et<br />
Deci (Annexe 3). Ainsi une des six valeurs suivantes peut être attribuée à chaque affirmation :<br />
intrinsèque, intégrée, identifiée, introjectée, externe, amotivation. Les codes relatifs à ces<br />
valeurs vont respectivement de 5 pour intrinsèque à 0 pour amotivation.<br />
La plupart du temps l’interviewé exprimait plusieurs affirmations ayant des valeurs<br />
différentes. Vu que toutes les affirmations concernées ont été reprises, j’ai, après avoir donné<br />
une valeur chiffrée à chacune, calculé une moyenne. Celle-ci reflète à mon avis assez<br />
fidèlement les différentes valeurs du tableau de Ryan et Deci. En effet, avec cette méthode,<br />
31
les affirmations qui sont répétées par l’enseignant et qui ont donc une certaine importance à<br />
ses yeux, prendront une valeur d’autant plus grande dans le calcul de la moyenne qui sera<br />
comprise entre 0 et 5.<br />
3.5.2.b. Codage de l’indicateur « Satisfaction perçue »<br />
La variable « Satisfaction perçue » été codée en prenant en compte les affirmations<br />
évoquant la situation actuelle de l’enseignant dans sa classe bilingue. Un code entre 0 et 3 a<br />
été attribué à chaque affirmation, 3 étant le maximum pour cette variable.<br />
0 correspond à une affirmation qui relève une insatisfaction ou une déception.<br />
1 correspond à une affirmation qui ne relève aucune satisfaction particulière à<br />
enseigner en classe bilingue.<br />
2 est attribué lorsque une satisfaction extrinsèque est relevée, donc concernant les<br />
conditions de travail spéciales, le climat, l’ambiance de travail, entre autres.<br />
3 est attribué lorsque l’enseignant relève une satisfaction intrinsèque à enseigner et<br />
travailler dans ces classes bilingues, comme la variété du travail avec ces élèves, l’intérêt du<br />
projet, l’autonomie qu’on lui laisse dans ce projet.<br />
J’ai ensuite procédé au calcul de la moyenne de ces valeurs. Ainsi, par exemple,<br />
lorsque l’enseignant évoque à plusieurs reprises de la satisfaction et une fois seulement de<br />
l’insatisfaction pour un détail du projet, la valeur chiffrée obtenue reflètera<br />
proportionnellement ce léger bémol.<br />
3.5.2.c. Codage de l’indicateur « Défi de la tâche »<br />
La variable « Défi de la tâche » a été codée en relevant six types différents de défis<br />
que les enseignants ont évoqués. Chaque type de défi rapportait un point alors qu’un point été<br />
soustrait si l’enseignant évoquait une absence de défi. Entre parenthèses, la lettre attribuée à<br />
chaque type de défi et que se retrouve dans les tableaux des résultats.<br />
Les six types de défis relevés sont d’ordre :<br />
- linguistique (A) : lorsque l’enseignant reconnaît comme défi d’enseigner dans une<br />
langue autre que sa langue maternelle.<br />
- matériel (B) : certains évoquent le défi que représente d’enseigner sans moyens<br />
didactiques spécifiques et qu’il s’agit de créer.<br />
- qualité des élèves (C) : des enseignants relèvent la qualité des élèves qui composent<br />
les classes bilingues et qui demandent un effort accru.<br />
- motivation des élèves (D) : le défi de la motivation des élèves des classes bilingues a<br />
aussi été exprimé.<br />
32
- extérieur (E) : il s’agit ici des pressions des collègues de branches, de la direction ou<br />
encore des parents.<br />
- politique (F) : certains enseignants disent relever un défi politique dans un canton<br />
bilingue.<br />
Le maximum de points pour cette variable est donc de 6 et le minimum de 0. En effet,<br />
si aucun défi n’est relevé mais que seul une absence de défi est évoquée, je ne voulais pas,<br />
pour des raisons pratiques, attribuer une note négative (-1)<br />
3.5.2.d. Codage de l’indicateur « Utilité du projet »<br />
La variable « Utilité du projet » a été codée de la même manière que le défi, à savoir<br />
en attribuant un point pour chaque type d’utilité relevé et en soustrayant un point si<br />
l’enseignant évoquait une absence d’utilité ou même une « contre utilité ». Ce point est<br />
soustrait uniquement dans le cas où au moins une utilité est évoquée. Le minimum de points<br />
possible est donc de 0 et non pas -1. Entre parenthèses, la lettre attribuée à chaque type<br />
d’utilité et que se retrouve dans les tableaux des résultats.<br />
Sept types d’utilité ont été retenus. L’utilité peut ainsi se situer au niveau :<br />
- linguistique (A) : la méthode permet d’améliorer des compétences linguistiques des<br />
élèves ou même des enseignants.<br />
- professionnel (B) : le fait d’avoir fréquenté une classe bilingue « ouvrira » des portes<br />
du monde professionnel aux élèves.<br />
- culturel (C) : la participation à ce projet permet ou oblige à l’ouverture d’esprit.<br />
- politique (D) : la cohésion dans le canton bilingue ou dans la Suisse plurilingue est<br />
favorisée par ce projet.<br />
- discrimination positive (E) : les classes bilingues donnent aux filles, plus à l’aise<br />
dans les branches littéraires, un avantage dans les branches scientifiques traditionnellement<br />
dominées par les garçons.<br />
- didactique (F) : le projet bilingue permet d’améliorer la didactique de l’enseignement<br />
des langues étrangères.<br />
- prestige pour l’école (G) : la participation d’une école au projet bilingue<br />
augmenterait son prestige.<br />
Un maximum des 7 points est donc possible pour cette variable.<br />
33
3.5.2.e. Codage de l’indicateur « Chances de succès »<br />
La variable « Chances de succès » a quatre valeurs possibles :<br />
Si l’enseignant affirme que le projet d’enseignement bilingue a toutes les chances<br />
d’aboutir et d’être institutionnalisé dans l’état (A), 3 points, soit le maximum, lui sont<br />
attribués pour cette affirmation. S’il évoque par contre une certaine adaptation nécessaire<br />
(B1), il lui est déduit 1 point et encore 1 point s’il évoque des adaptations nécessaires dans<br />
plusieurs domaines du projet (B2).<br />
0 correspond à « aucune » ou « peu de chance d’aboutir » (C). Entre parenthèses, la<br />
lettre attribuée selon l’affirmation de la chance de succès ou des adaptations nécessaires au<br />
projet. Cette lettre se retrouve dans les tableaux des résultats.<br />
3.5.2.f. Codage de l’indicateur « Persistance dans le projet »<br />
La variable « Persistance dans le projet » doit refléter la volonté exprimée de continuer<br />
à s’impliquer dans le projet d’enseignement bilingue. Le maximum de points, soit 3, est<br />
attribué si une volonté de continuer sans condition est évoquée, 2 points si l’enseignant<br />
affirme vouloir poursuivre l’expérience mais évoque des conditions nécessaires, 1 point si ça<br />
lui est égal et 0 points si l’enseignant affirme vouloir abandonner le projet et ne se consacrer<br />
plus qu’aux classes classiques.<br />
Lors des interviews, deux questions ont été posées à ce sujet. La première, directe,<br />
consistait à demander à l’enseignant s’il comptait continuer à enseigner dans ces classes<br />
bilingues tandis que la deuxième était indirecte. Elle avait pour but de lui proposer une<br />
situation imaginaire dans laquelle il aurait à exprimer son sentiment en cas de fermeture<br />
éventuelle des classes bilingues dans les établissements valaisans.<br />
34
3.5.3. Manuel de codage définitif<br />
Tableau 3: Manuel de codage<br />
1 2 3 4 5 6 7<br />
Nom de la Type de<br />
Contenu Échelle de N° Modalités ou valeurs Code<br />
variable variable<br />
mesure<br />
Numéro trans. Numéro de transcription Nominale 01 Nombre 1 à 18 n<br />
Langue parlée Sociodémographique<br />
1<br />
Langue<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
d’enseignement<br />
Degré<br />
d’enseignement<br />
Matières<br />
Expérience<br />
dans<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en<br />
classes<br />
bilingues<br />
Sexe<br />
Sociodémographique<br />
Sociodémographique<br />
Sociodémographique<br />
Sociodémographique<br />
Sociodémographique<br />
Sociodémographique<br />
Sociodémographique<br />
Langue de l’interview Nominale 02 Allemand<br />
Dialecte Suisse-<br />
Allemand<br />
Français<br />
Pas de réponse<br />
Langue maternelle de<br />
l’interlocuteur<br />
Dans quelle partie du<br />
canton enseignez-vous ?<br />
À quel degré du secondaire<br />
enseignez-vous ?<br />
Quelles matières<br />
enseignez-vous en classes<br />
bilingues dans la langue<br />
cible ?<br />
(Plusieurs réponses<br />
possibles)<br />
Avez-vous une expérience<br />
d’enseignant en langue<br />
étrangère ?<br />
Combien d’années avezvous<br />
enseigné en classes<br />
bilingues ? (Etat en<br />
05/2009)<br />
Nominale 03 Allemand<br />
Dialecte Allemand<br />
Français<br />
Bilingue All/Fr<br />
Bilingue Räto/All<br />
Pas de réponse<br />
Nominale 04 Haut-Valais<br />
Bas-Valais<br />
Pas de réponse<br />
Nominale 05 Secondaire I<br />
Secondaire II<br />
Pas de réponse<br />
Nominale 06 L1 (Fr ds partie romande)<br />
L2 (All ds partie<br />
romande)<br />
Civisme<br />
Mathématiques<br />
Histoire<br />
Histoire/géo<br />
Histoire de l’Art<br />
Géographie<br />
Sport<br />
Arts Créatifs/Arts Visuels<br />
Eco familiale<br />
Physique<br />
Sciences<br />
Religion<br />
Biologie<br />
Histoire en L1<br />
Edc/Méthodologie en L1<br />
Edc/Méthodologie en L2<br />
Pas de réponse<br />
Nominale 07 Oui<br />
Non<br />
Pas de réponse<br />
Rapports 08 Nbre d’années<br />
Pas de réponse<br />
De quel sexe êtes-vous ? Nominale 09 Homme<br />
Femme<br />
Pas de réponse<br />
2<br />
3<br />
99<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
99<br />
1<br />
2<br />
99<br />
1<br />
2<br />
99<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
99<br />
1<br />
2<br />
99<br />
n<br />
99<br />
1<br />
2<br />
99<br />
35
Nombre de<br />
classes<br />
bilingues<br />
Sociodémographique<br />
Dans combien de classes<br />
bilingues enseignez-vous ?<br />
Rapports 10 Nbre de classes<br />
Pas de réponse<br />
n<br />
99<br />
Nombre<br />
d’heures en<br />
classes<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
Satisfaction<br />
perçue<br />
Sociodémographique<br />
Indépendante<br />
Dépendante<br />
Défi de la tâche Dépendante<br />
Combien d’heures<br />
hebdomadaires enseignezvous<br />
en classes bilingues ?<br />
Pour quelle raison vous<br />
êtes-vous engagé dans ce<br />
projet de classes<br />
bilingues ?<br />
Quel genre de satisfaction<br />
vous apporte la<br />
participation à un tel<br />
projet ?<br />
Comment qualifieriez-vous<br />
le défi que représente le<br />
projet ?<br />
Utilité perçue Dépendante Comment jugez-vous<br />
l’utilité du projet ?<br />
Chances de<br />
succès<br />
Persistance<br />
dans le projet<br />
Dépendante<br />
Dépendante<br />
Comment qualifieriez-vous<br />
les chances de succès du<br />
projet ?<br />
Comptez-vous poursuivre<br />
l’expérience bilingue ?<br />
Rapports 11 Nbre d’heures<br />
Pas de réponse<br />
Ordinale 12 Amotivation<br />
Externe<br />
Introjectée<br />
Identifiée<br />
Intégrée<br />
Intrinsèque<br />
Pas de réponse<br />
Ordinale 13 Insatisfait.<br />
Pas de satisf. particulière<br />
Satisfaction extrinsèque<br />
Satisfaction intrinsèque<br />
Pas de réponse<br />
Ordinale 14 Pas de défi<br />
1p. par type de défi<br />
(linguistique, matériel,<br />
qualité des élèves,<br />
motivation des élèves,<br />
extérieur, politique)<br />
Pas de réponse<br />
Ordinale 15 Pas d’utilité<br />
1p. par type d’utilité<br />
(linguistique,<br />
professionnelle,<br />
culturelle, politique,<br />
discrimination positive,<br />
didactique, prestige pour<br />
l’école)<br />
Pas de réponse<br />
Ordinale 16 Aucune chance<br />
Des chances, mais avec<br />
quelques adaptations<br />
Des chances, mais avec<br />
peu d’adaptations.<br />
Les chances sont pleines<br />
Pas de réponse<br />
Ordinale 17 Non<br />
C’est égal<br />
Oui, sous conditions<br />
Oui, sans condition<br />
Pas de réponse<br />
n<br />
99<br />
0<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
99<br />
0<br />
1<br />
2<br />
3<br />
99<br />
0<br />
0<br />
à<br />
6<br />
99<br />
0<br />
0<br />
à<br />
7<br />
99<br />
0<br />
1<br />
2<br />
3<br />
99<br />
0<br />
1<br />
2<br />
3<br />
99<br />
36
4. Résultats<br />
37
4.1. Traitement des données enregistrées<br />
À la suite des trois interviews de prétest, dix-huit interviews ont été menées en Valais.<br />
Ces entretiens ont ensuite été retranscrits puis analysés pour mettre en évidence les<br />
affirmations significatives et leur attribuer une valeur chiffrée.<br />
4.1.1. Transcriptions des interviews<br />
Les entretiens enregistrés avec l’autorisation des enseignants concernés, ont été<br />
retranscrits à l’aide du logiciel TRANSANA. Ce logiciel permet une transcription facilitée de<br />
tout document vidéo ou audio, ceci essentiellement grâce à des touches de raccourcis qui<br />
permettent de « rembobiner » l’enregistrement de 2 ou 10 secondes. Les enregistrements<br />
audio ont été enregistrés sous format .wav et les transcriptions ont été exportées au format<br />
.doc avant d’être toutes rassemblées dans un document dont les lignes ont été numérotées en<br />
continu.<br />
J’ai ainsi obtenu 192 pages, soit 7424 lignes de transcriptions nettoyées que j’ai<br />
analysées qualitativement en me basant sur le manuel de codage présenté ci-dessus en 2.5.<br />
L’entier de ces transcriptions est contenu dans l’annexe 7.<br />
4.1.2. Nettoyage des transcriptions<br />
Les entretiens en français et en allemand ont été retranscrits en supprimant les<br />
hésitations et répétitions dans le discours. Les entretiens menés en dialecte Haut-Valaisan ont<br />
été, en plus, traduits en allemand en m’efforçant de préserver au mieux le sens du discours de<br />
l’interviewé. De plus et afin de garantir l’anonymat des enseignants ayant accepté de<br />
participer à ma recherche, j’ai tenté, dans la mesure du possible, de remplacer les noms cités<br />
par des indications relatives aux fonctions de ces personnes. Ainsi, si un Monsieur X était<br />
cité, j’ai remplacé ce nom par sa fonction de cette façon: « l’ancien directeur de notre cycle »<br />
4.2. Modalités d’analyse des différentes variables<br />
J’ai personnellement procédé à l’analyse des différentes variables à partir des<br />
affirmations des enseignants mais aussi à l’aide des données indirectes récoltées dans la<br />
situation de l’interview. Chaque affirmation retenue comme significative pour une variable,<br />
socio-démographique, indépendante ou dépendante, se voit attribuer un code sous forme<br />
chiffrée selon le manuel de codage.<br />
38
Les affirmations que j’ai retenues et qui m’ont servi à attribuer un code, sont reprises<br />
ci-dessous dans dix-huit tableaux à quatre colonnes ayant comme entête le nom de la variable,<br />
son numéro, l’affirmation correspondante, le code attribué. Les dix-huit lignes de chaque<br />
tableau reprennent les titres des colonnes puis les dix-sept variables retenues pour cette<br />
recherche.<br />
L’ordre des tableaux est celui du numéro de la transcription, soit les deux derniers<br />
chiffres, et est par conséquent aléatoire.<br />
4.2.1. Analyse des variables socio-démographiques<br />
Certaines variables socio-démographiques sont exprimées ou connues implicitement,<br />
telles la langue de l’interview, le sexe de la personne, le degré d’enseignement ou la partie du<br />
canton où travaille l’enseignant. Pour ces variables il n’y aura donc pas d’affirmation<br />
spécifique retenue ou relevée dans l’interview et la case correspondante est notée « % ». Le<br />
code 99 apparaît si la réponse ne peut être déduite du discours avec suffisamment de<br />
précision.<br />
4.2.2. Analyses des variables de recherche<br />
Afin d’analyser les variables de recherche, j’ai d’abord mis en évidence dans les<br />
transcriptions des interviews toutes les affirmations susceptibles de constituer une réponse<br />
plus ou moins directe à la question posée et qui concernaient telle ou telle variable. J’ai ainsi<br />
pu relier quelques affirmations à la variable correspondante même si elles apparaissaient à un<br />
autre moment de l’interview.<br />
J’ai ensuite procédé à l’évaluation de chaque affirmation en lui attribuant un code<br />
chiffré selon la version définitive du manuel de codage qui a, je le rappelle, été révisé et<br />
modifié a posteriori (voir ci-dessus 2.5.2. Codage des variables de recherche)<br />
39
4.3. Tableaux des affirmations significatives<br />
Transcription 121.01 (L4813 à L5226, durée :35min25)<br />
Tableau 4: Transcription 121.01<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 1<br />
Langue parlée 02 % 3<br />
Langue 03 L4820 : J'ai fait toutes mes écoles primaires en allemand, donc, mon père est autrichien, 4<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 1<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L4868 : il y a la gym 9<br />
Exp. dans<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
07 L4821 : et puis j'ai enseigné de l'anglais<br />
L4830 : j'ai donné des cours d'allemand<br />
1<br />
Années en<br />
classes<br />
bilingues<br />
08 L4869 : et ça, ça fait des années... 5-6-7 ans<br />
L5190 : 5ans, 2003-2004<br />
Sexe 09 % 1<br />
Nbre de<br />
classes<br />
bilingues<br />
10 L5213: une 1<br />
Nbre d’heures<br />
en classes<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
Satisfaction<br />
perçue<br />
11 L5217 : deux heures groupées et une heure simple 3<br />
12 L4838 : moi, mes deux enfants ont bénéficié donc de la filière bilingue ici, sur Sion, et ma<br />
fille, par exemple, c'était une des premières à bénéficier<br />
L4844 : mais ici au cycle c'est déjà un peu mieux, il y a quand même une branche<br />
principale qui enseignée en allemand, les maths<br />
L4847 : Au cycle bon, il y a les maths, heureusement parce que quand c'est que les<br />
branches secondaires comme au collège, moi je pense que ça a plus vraiment de valeur.<br />
L4854 : parce que j'étais sur place et puis qu'ils cherchaient un prof qui parlait l'allemand.<br />
Mais ça a pas toujours été toutes les années moi qui enseignait dans les classes<br />
bilingues<br />
L4867 : ils cherchaient, ils avaient besoin... eh bien ils avaient mis en place une structure<br />
où ils disaient que dans les classes bilingues on enseigne l'allemand, il y a gym, donc et<br />
bien oui, ils m'ont demandé. J'ai dit "Ben oui, il y a pas de souci"<br />
L5123 : Donc moi, je trouve que là, c'est important. Parce que ça valorise la filière<br />
13 L4915 : Il y a aussi des amitiés, de la complicité, donc c'est des classes intéressantes.<br />
Pour moi, j'aime bien. Parce que ça, c'est tout de l'aspect social qui est lié au fait qu'ils<br />
soient jamais séparés, qu'ils soient toujours dans le même groupe.<br />
L4968 : et bien, c'est des effectifs un peu plus réduit aussi, donc là ils sont plus que 17-<br />
18, donc c'est clair, c'est idéal.<br />
L4970 : Et puis comme je dis, il y a des dynamiques de groupe, alors des fois, tu peux<br />
tomber sur des groupes, c'est vraiment génial quoi, tu peux bosser, ils se connaissent.<br />
L4974 : Et puis après, t'as aussi des tensions des fois qui sont plus. Bon, moi j'ai toujours<br />
eu du plaisir à bosser dans ces classes.<br />
L5054 : Donc moi, j'ai des classes qui ont envie de bouger. Moi, je trouve que les classes<br />
bilingues, j'ai toujours eu des classes très joueurs, qui avaient envie de jouer, qui avaient<br />
envie de... qui étaient très motivés, qui se donnaient<br />
5<br />
4<br />
3<br />
3<br />
1<br />
1<br />
3<br />
3<br />
2<br />
2<br />
2<br />
2<br />
40
Défi de la tâche 14 L4879 : ce qui est difficile, c'est pas d'enseigner forcément en allemand, c'est d'être sur<br />
qu'ils aient compris<br />
L4880 : surtout il y a quand-même beaucoup, quand-même pas mal de résistance. Donc<br />
ils insistent pas trop quand tu oublies et que tu parles en français parce que t'as toute la<br />
matinée, t'enseigne en français et puis ils arrivent et puis tu commences à enseigner en<br />
français, ils disent rien. C'est pas eux qui vont te rappeler qu'il faut parler en allemand<br />
L4886 : et puis je répète en français. Mais ça c'est pas bien, non plus parce qu'après ils<br />
écoutent plus quand tu parles en allemand s'ils savent que tu répètes tout le temps,<br />
donc...<br />
L4898 : Mais non, c'est pas assez technique pour que je sois limité<br />
L4904 : ça c'est clair, au niveau de la discipline, quand il y a un problème, les élèves, ils<br />
comprennent quand-même mieux les consignes quand c'est donné en français que<br />
quand c'est donné en allemand, et ça fait qu'il y a des fois des flous<br />
L4909 : , il y a aussi un autre effet, c'est que ces élèves sont ensembles en tout cas<br />
depuis 7-8 ans, donc ils sont restés, c'est comme un huis clos<br />
L4938 : un défi à relever, c'est de réussir à tenir toute l'année à parler l'allemand durant<br />
tout le cours.<br />
L4945 : Après un autre défi, c'est juste de leur montrer qu'ils peuvent faire du sport tout<br />
en ayant des consignes en allemand. Ça fait pas que leur cours de gym soit moins bien,<br />
que pour les autres.<br />
Utilité perçue 15 L4926 : pour qu'ils puissent un peu approfondir ce qu'ils apprennent dans les autres<br />
cours. C'est ça pour moi, l'important.<br />
L4980 : et bien l'utilité, de toute façon, je pense que... quand ils sont jeunes comme ça,<br />
les langues, leur cerveau est prévu … est prévu pour apprendre les langues, donc moi, je<br />
trouve que l'utilité, elle n'est pas à prouver. C'est adapté à leur âge, c'est adapté à leur<br />
structure cérébrale, donc oui, c'est hyper utile.<br />
L4983 : je suis persuadé de l'utilité et de l'avantage qu'ils auront pour plus tard.<br />
L4986 : au niveau grammaire et ça, peut-être qu'ils auront autant de peine que les<br />
autres, s'ils ne bossent pas, s'ils savent pas par cœur les règles, si ils n'apprennent pas<br />
accusatif, datif et autres... par contre si on les mets dans une situation où ils doivent se<br />
débrouiller, je suis sur qu'ils ont un avantage de 200-300% sur les autres. Parce que<br />
l'oreille s'est formée<br />
L4992 : Et puis ça c'est un avantage, si un jour ils veulent apprendre parfaitement<br />
l'allemand, et bien ils vont apprendre deux fois plus vite que les autres.<br />
L5019 : La communication, c'est le premier outil de survie de l'être humain donc pour<br />
Chance de<br />
succès<br />
Persistance<br />
dans le projet<br />
moi, c'est ... dans ce sens là.<br />
16 L4949 : s'ils sentaient que parce qu'ils sont en classe bilingue, ils doivent bosser du<br />
vocabulaire en allemand, ils doivent faire ci en allemand, et puis ils font un peu moins en<br />
gym et puis ils font plus de théorie, je pense que ça pourrait être très négatif pour leur<br />
motivation et dans la filière bilingue.<br />
L4994 : Alors moi, oui, je suis presque d'avis que ça devrait être généralisé parce que je<br />
trouve qu'on commence les langues beaucoup trop tard à l'école<br />
L5002 : Alors moi, je trouve que oui, ça devrait vraiment être un truc qui soit beaucoup<br />
plus mis en avant<br />
L5025 : bien le succès, il y a deux classes sur une ville de 27000 habitants, ici à Sion,<br />
donc le succès est assez garanti parce que ça fait 40 places pour 27000 personnes,<br />
donc on peut pas dire s'il y a vraiment un succès ou pas. On peut dire "oui les 20, les 40<br />
places ou les 44 places sont prises, toutes les années.<br />
L5031 : Donc au niveau du succès, bon, c'est clair, les gens qui sont dedans, en général,<br />
ils sont contents. Mais voilà, en tout cas moi, en tant que parent aussi, moi, j'ai été<br />
satisfait de la filière bilingue, je trouvais qu'elle a apporté quelque chose de plus à mes<br />
enfants.<br />
L5078 : Répondre au moins à la demande.<br />
L5083 : je trouve que dans le futur, il faudrait vraiment savoir quels sont les vrais<br />
besoins, quelle est la vrai demande<br />
17 L5074 : je trouverais dommage. Je pense, moi, je trouve déjà dommage qu'il y ait pas<br />
tout ceux qui aimeraient qui puissent bénéficier de ça. Je trouve incroyable qu'il y ait une<br />
sélection, en tout cas, ici à Sion<br />
L5149 : écoute, si c'est un allemand qui vient, qui parle allemand super bien et qui est<br />
hyper motivé pour ne parler qu'en allemand pendant ses cours, moi je lui laisse volontiers<br />
B<br />
B<br />
B<br />
-1<br />
B<br />
C<br />
B<br />
E<br />
A<br />
A<br />
B<br />
A<br />
B<br />
A<br />
B1<br />
B2<br />
B2<br />
A<br />
A<br />
B2<br />
B2<br />
3<br />
2<br />
41
ma place en pensant qu'il fera peut-être du meilleur travail que moi, en me disant "il est<br />
plus compétent que moi"<br />
L5157 : Mais par contre si je vois que c'est quelqu'un qui maitrise moins que moi, j'insiste<br />
pour avoir les heures<br />
L5163 : Mais donc, moi, je veux défendre la filière bilingue. Moi, je fais des efforts pour<br />
enseigner en allemand, j'ai des dérapages. Si quelqu'un de très, très motivé veut venir et<br />
prendre, il n'y a pas de soucis mais c'est pas vraiment pour me décharger<br />
3<br />
3<br />
Transcription 222.02 (L2121 à L2480, durée : 27min56)<br />
Tableau 5: Transcription 222.02<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 2<br />
Langue parlée 02 % 2<br />
Langue 03 L2162 : Ja, hundert Prozentig, Oberwalliser 2<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 2<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L2456: in der fünften Klasse, habe ich nur Geschichte, in der vierten habe ich drei<br />
Klassen, da habe ich ein paar Schüler, etwa drei Schüler, die ich in beiden Fächern<br />
5<br />
2<br />
habe,<br />
Exp. dans 07 L2151 : Und dann habe ich drei Jahre Deutsch unterrichtet 1<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en 08 L2449 : 1998. Dann sollte man einfach zwei Jahre zurück und dann hat man es 13<br />
classes<br />
bilingues<br />
Sexe 09 % 1<br />
Nbre de 10 L2466 : Dieses Jahr, habe ich drei vierte Klassen, und eine fünfte 4<br />
classes<br />
bilingues<br />
Nbre d’heures<br />
en classes<br />
11 L2472 : Zwei Stunden, pro Woche, ja, zwei Wochenstunden 8<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
12 L2152 : Mich haben sie im Prinzip schon deswegen auch angestellt, weil ich auch<br />
Geschichte als Nebenfach, also Geschichte war mein Hauptfach, aber weil ich auch<br />
Geschichte unterrichten kann, und mich haben sie im Prinzip auch deswegen ein<br />
bisschen angestellt. Und fing das einfach an.<br />
L2192: Herr I. leitete einfach da dieses Projekt und schauten sie schon, dass sie Lehrer<br />
bekommen, die neben Deutschunterricht noch ein anderes Fach geben können.<br />
L2205 : Da war man auch noch relativ junger und man ging da mit sehr viel Idealismus<br />
dahinter. Ich habe das eigentlich gerne gemacht.<br />
L2249: Am Anfang ist man einfach ein bisschen ins kalte Wasser gesprungen. Das ist ja<br />
klar, das ist ... wir waren ja die ersten in der Schweiz, die das machten. Von dem her,<br />
konnten wir uns nicht auf Erfahrungen stützen.<br />
L2283: im Moment, wir haben noch ein ganz anderes Projekt, das momentan läuft. Da<br />
bin ich der Projektleiter. Wir haben einen Austausch mit St-Gallen, über ein ganzes Jahr,<br />
mit unseren Schülern.<br />
L2294: unser Rektor und weil ich der Chef von der Deutschgruppe bin, hier, fragte er<br />
mich, ob ich das übernehme, mit ein paar anderen Kollegen... also 90% von der Arbeit,<br />
mach schon ich, und das jetzt noch etwas das ein bisschen drüber raus geht. Das ist jetzt<br />
ein Pilotprojekt und ist natürlich interessant wie das überhaupt läuft, ob es funktioniert<br />
1<br />
1<br />
5<br />
4<br />
4<br />
4<br />
42
Satisfaction<br />
perçue<br />
13 L2197 : und ich mache es ja auch gerne und ich habe Geschichte promoviert und mache<br />
das gerne. Ich wollte immer Geschichte unterrichten, und von dem her ist das sehr, war<br />
das ideal.<br />
L2257: ja, es ist einfach, es gibt schon, manchmal gibt es schon das einte oder das<br />
andere. Wenn jetzt einer an die Universität geht und sagt, er studiere da Geschichte, das<br />
freut schon. Besonders wenn er noch in die deutschsprachige Uni geht.<br />
L2260: sonst die Befriedigung ist einfach, ich habe eine hohe Eigenmotivation, weil mich<br />
das wirklich interessiert, Geschichte und ... ja ich unterrichte das einfach, das Fach<br />
einfach gerne. Also jetzt sprachlich gesehen, bringt das eigentlich... ich sehe mich<br />
eigentlich in diesem Fach schon als... also das Fach steht im Vordergrund.<br />
L2270: m: also Befriedigung eher vom Fach her als von der Sprache?<br />
-> 222.02: ja, eindeutig<br />
Défi de la tâche 14 L2225 : also anpassen, muss man schon einmal den Stoff. Den muss man einfach ein<br />
bisschen reduzieren. Ich würde sagen, so 10 bis 20% weniger Stoff und dann auch das<br />
Manuskript, dass man macht, das habe ich aus einem Deutschen Buch gemacht, von<br />
einem deutschen Buch einfach vereinfacht. Was ich auch viel mache, ist, ich arbeite<br />
auch sehr viel mit, sehr stark visuell. Also mit, es gibt ja viel, viele Dokumentarfilme,<br />
Filme über Geschichte und es kommt schon auch vor, dass ich zum Beispiel, für den<br />
Stoff, damit die Schüler den Stoff besser verstehen, das noch einmal erfassen können,<br />
dass... die sind dann auch manchmal französisch, die sind nicht immer Deutsch. Und<br />
man hat einfach den Rytmus, den man mit deutschsprachigen Schüler hätte, und man<br />
kann auch mit den Quellen kann man nur sehr sehr selektiv arbeiten, also mit<br />
deutschsprachigen Quellen. Das ist einfach, meistens sind die zu schwierig<br />
L2278 : ja Herausforderung, ich meine, jede Stunde ist eine Herausforderung, aber von<br />
dem her gesehen, ich bin jetzt relativ erfahren in diesem Unterricht<br />
Utilité perçue 15 L2309 : Ich glauben den grössten Nutzen ist, den sie haben, mit dem Hörverstehen. Also<br />
diese Leute, die verstehen bedeutend besser mehr als eine normale Klasse.<br />
L2313: Das Hörverstehen ist einfach bedeutend besser, die verstehen mehr und<br />
bekommen mehr mit. Während dem, die Sprache oder so, da sind die Unterschiede nicht<br />
so frappant, wie mit dem Hören<br />
L2317: m: also sehen sie den Nutzen eher sprachlich, also beim Hören, den grössten<br />
Nutzen<br />
222.02: der grösste Nutzen schon und dann einfach danach die Kommunikation.<br />
L2328 : Für die Grammatik, ist der Nutzen weniger gross, als für den Wortschatz und fürs<br />
Hörverstehen. Die haben auch mehr Mut, an eine Universität zu gehen, die<br />
Deutschsprachig ist.<br />
L2339 : Nationalsozialismus. Da bekommen sie schon mehr mit, da, würde ich sagen,<br />
bekommen sie stofflich mehr mit als im normalen französischen Kurs. Auf der anderen<br />
Seite, sagen wir, zum Beispiel über Frankreich, bekommen sie einfach weniger mit.<br />
Chance de<br />
succès<br />
Persistance<br />
dans le projet<br />
16 L2356 : gut ich kann mich da nur auf die Untersuchung stützen, die es gibt, die es<br />
schweizerisch gibt, und ja, aber auch der Professor Näf mit uns gemacht hat, und da<br />
sieht man schon, das die Ergebnisse in so einem standardisierter Sprachtest signifikant<br />
besser sind.<br />
L2365 : ich glaube schon, dass das eine Konstante ist. Jetzt haben wir hier noch einen<br />
drauf gesetzt in dem wir, in dem Sinn, dass einfach einer, jemand der wirklich in den<br />
anderen Sprachraum gehen will, dass der nach St-Gallen gehen kann. Im Grunde ist das<br />
eigentlich die Fortsetzung von dem.<br />
L2434: Aber sonst, hat das eigentlich keine Kostenfolgen und von dem her gesehen,<br />
glaube ich nicht, dass es so schnell in Gefahr geratet.<br />
L2440 : Jetzt haben wir so lange daran gearbeitet, und jetzt gehen wir für die Leute, die<br />
es wollen, noch einen Schritt weiter und es wäre wirklich schade. Aber im Moment denke<br />
ich, unser Rektor, zum Beispiel, steht sehr hinter dem Bilingue...<br />
17 L2415 : Ja ich muss sagen, wenn ich es jetzt zum Beispiel ... ich kann es am besten mit<br />
der Geschichte vergleichen. Mit der Geschichte ... der Gewinn, wenn ich jetzt in einer<br />
deutschsprachigen Klasse unterrichten würde, wäre relativ klein.<br />
L2427: also klar, würde ich mich, würden wir uns währen, einfach zeigen, was es<br />
tatsächlich bringt. Wenn von oben so eine Entscheidung kommt, da kann man ja im<br />
Prinzip nichts machen, aber das wäre sicher sehr schade.<br />
L2440 : Jetzt haben wir so lange daran gearbeitet, und jetzt gehen wir für die Leute, die<br />
es wollen, noch einen Schritt weiter und es wäre wirklich schade.<br />
3<br />
3<br />
3<br />
3<br />
B<br />
E<br />
B<br />
-1<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
C<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
3<br />
3<br />
3<br />
43
Transcription 121.03 (L6787 à L7155, durée : 25min29)<br />
Tableau 6: Transcription 121.03<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 3<br />
Langue parlée 02 % 3<br />
Langue 03 L6807 : oui 3<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 1<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L7093 : j'ai une heure où je fais entre guillemets, de la biologie/science, on fait le corps<br />
humain, plutôt. Ça c'est avec les premières années. En deuxième année, j'ai une heure<br />
où j'avais commencé à faire, et bien j'avais commencé à faire un petit peu sur les<br />
15<br />
14<br />
sciences des religions,<br />
Exp. dans 07 L6795 : j'ai été engagé pour l'allemand bien que n'ayant pas fait de licence en allemand 1<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en 08 L7083 : m: … en classe bilingue? C'est la deuxième année?<br />
2<br />
classes<br />
bilingues<br />
121.03: oui<br />
Sexe 09 % 2<br />
Nbre de 10 L7094 : Ça c'est avec les premières années. En deuxième année, j'ai une heure 2<br />
classes<br />
bilingues<br />
Nbre d’heures<br />
en classes<br />
bilingues<br />
11 L7093 : j'ai une heure où je fais entre guillemets, de la biologie/science, on fait le corps<br />
humain, plutôt. Ça c'est avec les premières années. En deuxième année, j'ai une heure<br />
2<br />
Locus de<br />
causalité<br />
Satisfaction<br />
perçue<br />
12 L6822 : on pouvait choisir, si on voulait faire notre deuxième année bilingue ou pas. J'ai<br />
pris cette option<br />
L6823 : Et puis donc, quand, au départ, avant de commencer à enseigner, j'étais, je<br />
trouvais cette initiative très bien, enfin, sans en voir les défauts. Je me disais, c'est super<br />
de proposer ça à des enfants, Ils doivent avoir un bon niveau, enfin, c'est un projet<br />
valable<br />
L6843 : Mais j'ai pas commencé par faire autre chose et puis après ça s'est mis en place.<br />
C'est qu'ils cherchaient vraiment quelqu'un pour ça. C'est comme ça que je suis rentrée<br />
L6845 : je me suis fait de souci au départ en me disant, moi je suis quand même pas<br />
bilingue de, enfin, c'est pas ma langue maternelle et puis il ma dit, "mais vous verrez, le<br />
niveau, il n'est pas extraordinaire" enfin il faut juste savoir s'exprimer en allemand<br />
couramment, ça c'est vrai, c'était pas un souci<br />
L6889 : oui, mais je pense que si j'avais eu le choix, s'il m'avait proposé, j'aurais<br />
certainement pris quelques heures pour voir ce que c'était aussi un petit peu quoi<br />
L6896 : très positif<br />
13 L6869 : La directive, c'est assez vague en fait. On sait pas vraiment qu'est-ce qu'il faut<br />
faire dans ces classes bilingues<br />
L6891 : c'est vrai que j'étais enthousiaste, enfin je le suis toujours, mais, on découvre un<br />
peu la double facette<br />
L6901 : la première satisfaction, c'est quand je vois que j'arrive à les intéresser, et que<br />
j'arrive à les motiver à faire quelque chose<br />
L6904 : Maintenant au niveau linguistique, c'est extrêmement difficile de trouver des<br />
satisfactions, je trouve.<br />
L6952 : mais j'avais l'impression qu'ils cherchent la faille. Ils la cherchent, la faille et puis<br />
ils remettent tout en question, ça c'est extrêmement pénible<br />
4<br />
4<br />
1<br />
0<br />
0<br />
3<br />
0<br />
0<br />
3<br />
0<br />
0<br />
44
Défi de la tâche 14 L6848 : Après, c'est plus un souci quand c'est des termes techniques ou des choses<br />
comme ça. Mais c'est vrai, qu'ils ont pas un niveau extraordinaire, donc c'est pas très<br />
difficile.<br />
L6881 : Donc toute la difficulté de pouvoir transmettre quelque chose qui les intéresse,<br />
avec leur niveau de langue, je crois que c'est quasi le challenge impossible.<br />
L6912 : Et puis donc c'est difficile d'avoir quelque chose, qui intéresse tout le monde,<br />
c'est encore autre chose, mais qui est accessible pour tout le monde ou qui n'est pas trop<br />
simpliste pour certains<br />
L6921 : Donc il y a un problème de gestion quand-même global de la classe, parce qu'ils<br />
avancent trop à des vitesses différentes. Il y en a qui ne captent pas un mot. J'ai eu<br />
l'impression, le blanc total<br />
L6924 : Et puis encore autre chose. Pour ces élèves, ont leur supprime des cours de<br />
gym, des cours de dessin, des cours de travaux manuels, donc, à treize ans, je peux très<br />
bien comprendre qu'ils préfèreraient aller faire de la gymnastique que de venir faire un<br />
deuxième cours d'histoire, ou un cours de renforcement en allemand, enfin ça, c'est tout<br />
à fait compréhensible et puis je le leur ai dit, que je comprenais. C'est pour cela que<br />
j'essaye de leur rendre la tache plus agréable possible, mais ça reste quand-même un<br />
cours. Donc c'est difficile quoi<br />
L6946 : il y a le défi de la classe, parce que c'est quand-même des classes qui sont très<br />
particulières<br />
L7047 : ça demande quand-même beaucoup plus de préparation. Parce que comme on<br />
n'a pas de planning ou de programme qui est fait, il faut toujours se creuser la tête,<br />
qu'est-ce qu'on va faire?<br />
Utilité perçue 15 L6966 : des situations où on a un élève qui a finalement mais rien du tout à faire là et qui<br />
malheureux là et d'être là, ça le tire en bas pour tout le reste<br />
L6972 : pour un 20-25 pour-cent, l'utilité, elle est là, parce qu'ils aiment étudier et ils<br />
investissent du temps à la maison<br />
L6976 : l'utilité du projet elle est là pour quelques élèves qui s'investissent bien<br />
L6977 : pour le reste, il n'y a pas vraiment d'utilité, à mon avis. Ils en sortiront pas<br />
forcément gagnant et l'épanouissement qu'ils auraient pu avoir dans d'autres branches,<br />
ils ne l'ont pas, ici<br />
L6983 : oui dans le domaine linguistique<br />
L6990 : quand ils arrivent au cycle, ils commencent à souffrir, parce qu'ils commencent à<br />
être pointés du doigt par les autres comme étant LES BILINGUES, un petit peu<br />
catégorisés<br />
L7012 : Il ne faut pas être hypocrite, un élève qui va en apprentissage, il n'a pas besoin<br />
de savoir en arrivant à l'apprentissage l'allemand, enfin ça va pas lui apporter<br />
énormément de choses. Il aurait meilleur temps d'aller faire du dessin technique par<br />
exemple que de faire un cours d'allemand en plus<br />
L7020 : Maintenant il faut laisser le choix peut-être de sortir à ceux qui savent que de<br />
toute façon ça ne leur servira pas à grand chose d'avoir fait plus d'allemand que le<br />
minimum quoi. ça c'est mon avis, c'est juste une histoire de perte de temps finalement, il<br />
y en a qui perdent leur temps, là.<br />
L7035 : m : au niveau succès, même au niveau utilité, vous êtes assez pessimiste. Vous<br />
êtes passé de l'enthousiasme au pessimisme ?<br />
121.03: oui, assez vite, oui<br />
L7130 : en fait par rapport à l'utilité du projet, je voudrais peut-être juste rajouter, c'est<br />
quand même un peu se voiler la face que de croire que cinq heures par semaine ça va<br />
Chance de<br />
succès<br />
changer la vie...<br />
16 L6906 : j'ai l'impression même que certains élèves ont un moins bon niveau que certains<br />
qui ne sont pas en filière bilingues, quoi. Donc à ce niveau là, c'est vrai que c'est entre<br />
guillemets un peu un échec<br />
L6910 : Mais dans la classe de deuxième, que j'ai par exemple, il y a quand-même huit<br />
élèves sur les 24 qui sont niveau deux en allemand, après avoir fait une filière bilingue.<br />
Donc là, il y a quand-même un petit souci à mon avis<br />
L6915 : qu'il y a aussi un autre problème, c'est qu'il y a quand-même deux trois élèves<br />
qui se sont glissés par ci, par là, qui sont des vrais bilingues. Donc là, on fait de la lecture<br />
d'un texte, par exemple, après deux minutes ils ont répondus aux questions. Alors qu'aux<br />
autres, il leur faut peut-être 20 minutes parce qu'ils doivent chercher dans le dictionnaire<br />
des mots etc. Alors pendant ce temps là, ces quelques élèves, ce sont des électrons<br />
A<br />
D<br />
D<br />
B<br />
C<br />
D<br />
C<br />
B<br />
-1<br />
-1<br />
-1<br />
-1<br />
A<br />
-1<br />
-1<br />
-1<br />
-1<br />
-1<br />
B1<br />
B1<br />
B2<br />
45
Persistance<br />
dans le projet<br />
libres<br />
L7009 : mais, je pense que si une étude est menée sur tous les aspects de ces classes<br />
bilingues, il risquerait d'avoir des changements. Et puis un changement auquel je pense,<br />
ce serait éventuellement celui de pouvoir laisser le choix à l'élève qui arrive en sixième<br />
de continuer ou de sortir.<br />
17 L7046 : Mais je pense que si je devais... si quelqu'un prenait ma place, ce ne serait pas<br />
un gros problème pour moi<br />
L7075 : Supprimer, peut-être pas mais changer la formule. Peut-être une formule, plus à<br />
la carte.<br />
B2<br />
1<br />
2<br />
Transcription 222.04 (L397 à L821 , durée : 26min43)<br />
Tableau 7: Transcription 222.04<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 4<br />
Langue parlée 02 % 2<br />
Langue 03 L404 : ich bin im Oberwallis aufgewachsen 2<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 2<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L412 : Kunstgeschichte im Hauptfach 7<br />
Exp. dans 07 L411 : also beruflich, habe ich zuerst Kunstgeschichte und Deutsch unterrichtet 1<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en 08 L438 : das war 1994 15<br />
classes<br />
bilingues<br />
Sexe 09 % 2<br />
Nbre de 10 L740 : aber ich habe jetzt selber 10 Klassen. 10<br />
classes<br />
bilingues<br />
Nbre d’heures<br />
en classes<br />
bilingues<br />
11 L805 : also drei zweite habe ich, nachher habe ich vier... kann das sein? vier dritte, jetzt,<br />
warten Sie... eine, zwei drei, vier dritte, und fünf vierte<br />
15<br />
Locus de<br />
causalité<br />
Satisfaction<br />
perçue<br />
12 L417 : ja, also ich gab einer Klasse, die bilingue war, Unterricht aber Kunstgeschichte<br />
war ja nicht bilingue. Und dann sagten sie mir, "Ja, Sie sprechen doch Deutsch, machen<br />
Sie uns das doch auch auf Deutsch" und habe das so gemacht, aber dachte, das gibt<br />
noch administrative Probleme, bin zum Rektor gegangen, während der Pause und da,<br />
so, und da sagte er "Ja, machen Sie doch das, kein Problem" und dann ging ich zur<br />
nächsten Stunde und machte meine Stunde auf Deutsch.<br />
L434 : Und das freute mich total. Ich dachte Ja Super<br />
L467: hinein gefallen fast, ja aber auf positiver Art<br />
L502 : m: ja, eben, den Grund haben Sie schon gegeben, das kam von den Schülern<br />
-> 222.04: ja das ist eigentlich super, so jetzt im Rückblick wenn man es sich so<br />
überlegt?<br />
13 L460: ich hatte dann auch Deutschklassen, jetzt gebe ich kein Deutsch mehr, aber da<br />
das "Langue de merde" hiess es dann immer und da ist es nicht angenehm zu<br />
unterrichten. Aber die Anderen sind motivierter, das ist so...<br />
L522: also erstens einmal, wie ich vorhin sagte, dass es motivierte Leute sind. Die haben<br />
erstens Kunstgeschichte gewählt, die haben Bilingue gewählt. Und das sind nicht Leute,<br />
die sagen, eben wie vorhin "Oh, die Sprache ist furchtbar, die geht uns auf die Nerven".<br />
L526: um Weinachten, ist das plötzlich ganz normal für die, dass ich Deutsch rede und<br />
2<br />
5<br />
2<br />
4<br />
2<br />
3<br />
3<br />
46
sie könne das meistens sehr gut assimilieren und es geht tip-top. Also, das ist für mich<br />
die Befriedigung, was dann weniger gut ist, finde ich, dass ich einfach nicht vorwärts<br />
komme.<br />
L538: Befriedigung ist, dass mir die Schüler sagen "ouah, können wir nächstes Jahr<br />
wieder zu Ihnen kommen?" Das ist so super, das ist interessant, und sie machen es<br />
gerne.<br />
L540: Also, es ist schon schön.<br />
L555: Und Befriedigung, vielleicht noch etwas. Wenn die nachher, bei mir machen sie<br />
immer am Ende des Jahres ein mündliches Examen, Oder einfach eine Prüfung<br />
mündlich, oder am Ende des Semester. Und dann haben die so Angst vor dem und dann<br />
kommen die und reden ein bisschen und die meisten reden gar nicht schlecht. Und da<br />
sage ich mir dann wieder "es hat sich gelohnt" Also das auch so als...<br />
L704 : Es ist manchmal mühsam. Aber ich finde, die Motivation der Schüler ist so gross,<br />
das es einem so viel Befriedigung wieder gibt, dass ich lieber das mache als mit einer<br />
Klasse vorwärts komme, aber sie mir einfach sagen "Das interessiert uns doch nicht,<br />
was Sie da vorne bieten."<br />
L714: und da habe ich manchmal Klassen von acht Schülern oder so, und das ist<br />
wunderbar. Das ist dann wirklich... und mit denen kann man dann viel besser arbeiten,<br />
da kann jeder reden<br />
Défi de la tâche 14 L528 : dass ich einfach nicht vorwärts komme. Am Anfang muss man so viel Zeit in die<br />
Sprache investieren, das ist schwierig.<br />
L535 : Ja, aber das ist nicht machbar, glaube ich. Nein, unmöglich. Also ich bin immer...<br />
Heute haben sie mir auch wieder gesagt "Ja, die Anderen sind bei der Gotik". Ich bin<br />
immer noch bei den Frühchristen. Gut, ich mache es auch irgendwie anders, aber<br />
L545: Ja, irgendwie, dass man dann doch irgendwie den Stoff durchbringt, wenn auch<br />
langsamer, aber vielleicht ein bisschen weniger aber zur gleichen Zeit ihnen noch etwas<br />
anderes lehrt und zur gleichen Zeit ihnen noch die Angst vor dem Reden nimmt.<br />
L633 : Es ist schon auf eine Art mühsamer Schule zu geben auch. Also ich sage mir<br />
wenn ich jetzt einmal richtig reden könnte und schnell und fliessend. Ich muss schon<br />
zwei drei Mal die gleichen Sätze wiederholen, am Anfang<br />
L707 : ja, man investiert sich selber viel mehr. Ich habe das gesehen mit den<br />
Deutschklassen, manchmal dachte ich "wisst ihr etwas, ich bemühe mich hier doch nicht<br />
mehr"<br />
Utilité perçue 15 L547 : noch etwas anderes lehrt und zur gleichen Zeit ihnen noch die Angst vor dem<br />
Reden nimmt. Weil, ich sage ihnen immer "Wenn ihr nicht redet, dann verfängt alles<br />
nichts" und da nimmt man ihnen die Angst und sie dürfen fragen, und ...<br />
L568: jetzt machen sie es ja von der Primarschule an, dass sie mit der Sprache vertraut<br />
werden, dass sie die Angst von der Sprache weg sind.<br />
L650 : das ist das Problem, das ist auch immer das Problem in einer Sprache. Wenn<br />
man einmal reden darf, dann habe ich das Gefühl, kann man noch Fehler machen, das<br />
ist nicht so schlimm aber du darfst reden und mit der Zeit verbesserst du dich. Ja, das<br />
finde ich das Richtige.<br />
L666: ich habe ihnen dann gesagt "Passt auf, weil manchmal, später, wir man euch<br />
fragen, wenn ihr, zum Beispiel, in Bern eine Stelle wollt, ob Ihr perfekt Bilingue seid?" Ich<br />
kenne solche Fälle und dann sagen sie "Ja wir lernen es noch" und so und so, "Dann<br />
lernt Ihr es nicht mehr"<br />
L674 : Also ich glaube schon, dass wenn man dann auf einem Maturazeugnis zum<br />
Beispiel drauf steht "Bilingue", ich glaube schon, dass es ein Vorteil ist.<br />
L685: Also gut, ich finde den Erfolg im Reden grösser als im Schreiben.<br />
Chance de<br />
succès<br />
16 L625 : also im Moment, glaube ich, nicht schlecht. Aber das Problem ist vielleicht, dass<br />
sie zu wenig Lehrer haben, mit der Zeit<br />
L631: was ja eben das Problem ist, vom Erfolg her, vom System ist, dass es dann<br />
irgendwann nicht mehr klappt weil die Lehrer nicht mehr da sind, also die es machen<br />
wollen.<br />
L635: Und da ist der Erfolg dann vielleicht ein bisschen weniger gross, und dann<br />
Erfolgschancen, wenn man ein gutes System hat, so sind die Erfolgschancen schon da.<br />
Aber wenn dann solche die gar nicht richtig Deutsch reden und dann trotzdem<br />
bilingueklassen nehmen und solches. Also ich frage mich ob dann nicht, mit der Zeit, am<br />
System vielleicht hapert. Gut. Ja, am Mangel an Lehrer. Aber sonst, wenn man es richtig<br />
durchziehen kann, ist es, glaube ich, ist das schon sehr wichtig und dann auch der<br />
3<br />
3<br />
3<br />
3<br />
2<br />
B<br />
E<br />
E<br />
D<br />
B<br />
C<br />
A<br />
A<br />
A<br />
B<br />
B<br />
A<br />
B1<br />
B1<br />
B1<br />
47
Persistance<br />
dans le projet<br />
Erfolg. Aber eben.<br />
L774: also was ich, das der Staat Wallis das eher fördern will, noch mehr, wie das gehört<br />
habe, also die haben eher Tendenz es mehr zu fördern, also, ja, also eher eine positive<br />
Zukunft<br />
17 L694 : m: Wenn Sie jetzt die Möglichkeit hätten, nur, also nicht mehr in Bilingueklassen<br />
zu unterrichten sondern nur in normalen Klassen?<br />
222.04: niemals.<br />
L784: jetzt bin ich da auf den Geschmack gekommen und jetzt will ich nicht mehr anders.<br />
A<br />
3<br />
3<br />
Transcription 212.05 (L2811 à L3116, durée : 21min15)<br />
Tableau 8: Transcription 212.05<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 5<br />
Langue parlée 02 % 2<br />
Langue 03 % 2<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 1<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 2<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L3099 : Biologie 15<br />
Exp. dans 07 % 2<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en 08 L3088 : 2000-2001 hatte ich die erste Immersionsklasse. 9<br />
classes<br />
bilingues<br />
Sexe 09 % 1<br />
Nbre de 10 L3103 : eine im Ersten, eine im Zweiten, eine im Dritten, 3<br />
classes<br />
bilingues<br />
Nbre d’heures 11 L3093 : jetzt sind es sechs Stunden pro Woche 6<br />
en classes<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
12 L2833 : Also meine sprachliche Biographie, war eigentlich sehr pragmatisch, ich habe<br />
das eigentlich alles Learning by doing gemacht.<br />
L2874 : als ich mich hier bewarb, war das eigentlich ein Zufall, dass in den Klassen,<br />
denen ich Biologie unterrichtete, dass da eigentlich vorgesehen war eine Klasse auf<br />
Französisch zu unterrichten.<br />
L2876: Und weil da gerade aus Sitten kam, habe ich eigentlich die Herausforderung<br />
angenommen, gesagt "doch, ich möchte das eigentlich machen", obwohl das am Anfang<br />
relativ schwierig war, weil das nochmals ein spezieller Vokabular war, in der Biologie.<br />
Zum Teil war es ein normaler Vokabular aber zum Teil war es ein sehr spezieller<br />
Vokabular.<br />
L2890: ja, die Schulleitung. In Biologie wären zwei Stunden auf Französisch, ob da<br />
überhaupt fähig wäre das zu machen? Und ich hätte da natürlich sagen können, "nein ich<br />
kann das nicht machen", aber das wollte ich eigentlich nicht, weil, erstens war es fast<br />
eine neue Herausforderung, für mich, das war wirklich der Hauptgrund und zweitens,<br />
wenn ich schon hier ins Kollegium komme, dann will ich das auch gerade mitnehmen,<br />
dann habe ich da eine weitere Perspektive, die offen ist.<br />
L2902 : das Mühsame war eigentlich, dass wir hier im Oberwallis im Bereich didaktisches<br />
Material, auf den ganzen deutschen Raum zurückgreifen können, und durch das hat sich<br />
im Verlauf der Jahre und auch mit den Kollegen, relativ viel Material angesammelt. Wenn<br />
3<br />
1<br />
4<br />
2<br />
3<br />
48
Satisfaction<br />
perçue<br />
ich jetzt aber auf französisch unterrichte, kann ich eigentlich auf diese Ressourcen nicht<br />
zurückgreifen.<br />
L2917: ich bin einfach der Meinung, sprachen sind immer wichtig, gerade für uns im<br />
Oberwallis.<br />
L2938: Also von dem her gesehen ist es wieder Zufall, aber auf der anderen Seite, kann<br />
man auch sagen, dass durch das, dass ich vorher das Militär gemacht habe und im Staat<br />
war, hatte ich eigentlich die Voraussetzung, dass ich das machen konnte. Also es ist<br />
eigentlich beides, es braucht immer Zufall und auch die eigenen Einstellung<br />
13 L2925 : Und hier im Kollegium war das eigentlich ähnlich, wenn man mich gefragt hat,<br />
möchtest du, es ist zwar auf Französisch. Wenn ich jetzt nein sagen würde, dann wäre<br />
es einfacher aber schlussendlich bringt mir das mehr wenn ich es auf Französisch<br />
mache. Und darum habe ich das auch für mich persönlich als eine Bereicherung<br />
gesehen wenn ich das auf Französisch mache.<br />
L2962 : ja die Erfahrungen die ich gemacht habe waren sehr, sehr positiv und zwar für<br />
mich selber wie auch für die Schüler.<br />
L2963 : die Schüler, die diesen Immersionsunterricht wählen und gewählt haben, die sind<br />
auch gegenüber der Sprache sehr gut eingestellt. Und wenn Schüler und Lehrer positiv<br />
eingestellt sind, dann geht es gut.<br />
L2972: ja die Hauptbefriedigung ist vielleicht die, das man mit der Sprache auch eine<br />
andere Kultur, wenn man dem so sagen kann, erschliessen kann.<br />
L2975: Also es erweitert mir sehr stark den Horizont, das ist eigentlich die<br />
Hauptbefriedigung.<br />
Défi de la tâche 14 L2908 : den ganzen Erfahrungsschatz habe ich da nicht. Darum ist es von dem her sehr<br />
mühsamer, wenn ich eine Französische Stunde vorbereiten muss, weil ich einfach viel<br />
weniger Material zur Verfügung habe.<br />
L2986 : da ich als Muttersprache Deutsch bin, muss ich, ist für mich immer wichtig das<br />
ich die Stunden einmal A) gut vorbereite und B)in den Stunden muss ich immer mehr<br />
konzentriert als auf Deutsch, weil ich muss mir immer gerade überlegen, erstens das<br />
Vokabular, und zweitens die grammatikalischen Formen oder halt in der Muttersprache<br />
einfacher gehen. Also von dem her gesehen, ist jedes Thema eigentlich immer wieder<br />
eine Herausforderung.<br />
Utilité perçue 15 L2851 : dass sie sich danach im täglichen Leben, die Franzosen sagen "débrouiller",<br />
dass sie sich gut durchschlagen können.<br />
L2856: Und ich finde, ein grosser Vorteil ist, wenn sie die Immersionsfächer besuchen,<br />
lernen sie viel mehr als ihre Kollegen, regelmässig Französisch zu sprechen, das<br />
Vokabular ist viel, viel grösser und vor allem, sie müssen nicht mehr sehr, sehr lange<br />
überlegen.<br />
L2859: Das heisst nicht, dass sie fehlerfrei sprechen, das ist für mich auch ein... schon<br />
auch wichtig, aber primär ist für mich wichtig, dass sie fliessend französisch sprechen<br />
können<br />
L3001 : sehr grossen Nutzen, dass man nachher die Sprache, das Französisch besser<br />
kann, reden und besser verstehen kann.<br />
L3002: Und auf Grund von dem öffnen sich diesen Schüler sehr, sehr viele Türen, was<br />
ich... ich sage jetzt ein Beispiel, wenn sie nachher an die ETH Lausanne gehen möchten,<br />
haben natürlich die Schüler, die hier den Immersionsunterricht haben, einen riesen<br />
Vorteil gegenüber den anderen.<br />
L3010: Es ist aber auch generell ein grosser Vorteil, wenn sie jetzt gar das Französisch<br />
scheinbar nicht brauchen, machen eine Ausbildung in der Deutschschweiz und kommen<br />
in fünf, zehn, fünfzehn, zwanzig Jahren zurück, ins Wallis, und haben da einen<br />
Verantwortungsposten, zum Beispiel in einer Kantonsverwaltung, in Sitten und dann ist<br />
es ein grosser Vorteil.<br />
L3030: man sieht dann auch eine andere Kultur, eine andere Mentalität.<br />
Chance de<br />
succès<br />
Persistance<br />
dans le projet<br />
16 L3037 : ich bin von der Überzeugung, dass wird je länger je mehr kommen. Wir haben<br />
jetzt hier den Immersionsunterricht. Schweizweit spricht man jetzt von frühenglisch<br />
L3040: Also die Tendenz, die geht ja ganz klar in die Richtung Mehrsprachigkeit. Und<br />
darum werden solche Modelle länger wie mehr gesucht sein. Davon bin ich überzeugt.<br />
Vor allem spätestens, dann wenn die Leute merken, dass die anderen einen grossen<br />
Vorteil haben, weil die das gemacht haben.<br />
17 L3050 : ich wäre enttäuscht, erstmals für mich selber, wobei für mich selber das<br />
Enttäuscht sein weniger stark, also ich das weniger stark gewichte als für die Schüler,<br />
4<br />
4<br />
3<br />
3<br />
3<br />
3<br />
3<br />
B<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
B<br />
B<br />
C<br />
A<br />
A<br />
3<br />
49
weil der Schüler wird vor allem nachher eine Tür geschlossen.<br />
L3055: Für mich persönlich, ändert sich nicht mehr viel. Hingegen für die Schüler wäre es<br />
hier im Wallis ganz, ganz schade.<br />
L3061 : ja, ich könnte mit dem schon leben. Also ich muss das jetzt so sagen, ich würde<br />
das gerne weitermachen, wenn jetzt aber ein anderer Lehrer die Chance auch haben<br />
möchte, und mir sagt " du, könnte ich einmal bilingue unterrichten, weil ich das möchte"<br />
dann wäre ich sicher bereit und würde sagen "Ja mach du das jetzt ein paar Jahre". Was<br />
aber wichtig ist, wenn das einer macht, wenn das einer nur ein-zwei Jahre macht ist der<br />
Nutzen relativ klein. Weil es ein-zwei Jahre braucht bis man rein kommt. Also müssten<br />
sie das jetzt mindestens fünf-sechs Jahre machen, damit er auch davon wirklich<br />
profitieren kann.<br />
3<br />
2<br />
Transcription 121.06 (L5674 à L6211, durée :47min21)<br />
Tableau 9: Transcription 121.06<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 6<br />
Langue parlée 02 % 3<br />
Langue 03 L5701 : ma langue maternelle, c'est l'Alsacien, c'est un dialecte qui dérive de l'allemand 2<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 1<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L5762 : l'économie familiale 11<br />
Exp. dans 07 L5762 : non, je ne pourrait d'ailleurs pas enseigner, je pense 2<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en 08 L6164 : 2003 ou 2004 peut-être 5<br />
classes<br />
bilingues<br />
Sexe 09 % 2<br />
Nbre de 10 L6183 : il n'y en a que deux 2<br />
classes<br />
bilingues<br />
Nbre d’heures 11 % 4<br />
en classes<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
1<br />
Satisfaction<br />
perçue<br />
12 L5720 : le préfet à l'époque, Monsieur S. m'avait dit "écoute, ce serait bien qu'on fasse<br />
aussi l'économie familiale en allemand, je sais que tu es capable" donc sinon ils n'avaient<br />
pas assez, il y avait les maths, la géo, l'économie familiale. Il fallait qu'ils aient un certain<br />
nombre de branches enseignées en allemand pour justifier un enseignement bilingue. Et<br />
donc lui, il m'a demandé, pourquoi? Parce qu'il savait que je savais l'allemand et puis bon<br />
L5771 : pour moi, c'était intéressant, c'était un petit défi que je me lançais aussi. Je me<br />
disais voilà, "est-ce que je vais être capable?"<br />
L5773 : j'étais aussi contente de parler que l'Allemand<br />
L5988 : moi, quand on m'a proposé ce poste, c'était presque, pour moi, une promotion, si<br />
on veut. Enfin, je me suis dit " Tiens, on me fais confiance, je suis capable, je vais<br />
prouver que je suis capable, quoi..."<br />
13 L5750 : C'est des choses qui pour moi me paraissent tellement évidentes et donc des<br />
fois je suis un peu démunie et je ne sais pas trop<br />
L5779 : c'est toujours quelque chose que j'aime bien<br />
L5779 : mais je suis parfois un peu déçue parce qu'on peut pas faire des cours de la<br />
même façon qu'avec une classe francophone parce que, il n'y a pas cet échange<br />
2<br />
5<br />
2<br />
0<br />
3<br />
0<br />
50
L5928 : je pense que cette satisfaction ... actuellement, enfin, a tendance à baisser un<br />
petit peu. Autant au début j'ai... et puis même au début j'en avais des fois beaucoup,<br />
parce qu'ils ne pouvaient pas dédoubler les classes ou je ne sais pas quoi. 22min38 Mais<br />
c'était plus de plaisir, je trouvais, parce que les élèves étaient, comme je vous ai dit<br />
avant, ils.... oui, c'était un peu la crème<br />
L5937 : , j'en arrive à baisser les bras<br />
L5969 : un petit peu moins de satisfaction maintenant<br />
L6194 : ils ont dédoublé quand-même et je retrouve avec six élèves. Pour moi, c'est<br />
super, pour eux aussi, mais voilà, je culpabilise presque un peu.<br />
Défi de la tâche 14 L5730 : on m'a dit que je devais enseigner en allemand, je ne parle quasiment que<br />
l'allemand avec les élèves, mais c'est pas facile. Pour moi c'est très fatiguant, parce que<br />
je fais vraiment l'effort de ne parler que l'allemand.<br />
L5737 : Mais quand on fait de la théorie ou quand on fait du repassage, des choses<br />
comme ça, ils sont amorphes parce qu'ils comprennent pas, pas beaucoup en tout cas.<br />
L5750 : C'est des choses qui pour moi me paraissent tellement évidentes et donc des<br />
fois je suis un peu démunie et je ne sais pas trop<br />
L5808 : l'élève, il est souvent un peu, il subit un peu et puis après, il n'est pas tellement<br />
aidé non-plus dans la famille<br />
L5991 : Non, j'y arrive enfin, et puis je me donne la peine avec eux, je recopie toutes les<br />
recettes en allemand<br />
L6100 : Tout le temps je dois dire "auf Deutsch bitte." C'est ça qui est un peu fatiguant.<br />
Spontanément, ils ne vont pas parler allemand.<br />
L6116 : moi, je suis pas bien. Je culpabilise presque, je me dis .... parce que je pense<br />
que, je sais pas, on m'a tellement dit "Ah, il faut que tu fasses ton cours en allemand<br />
Utilité perçue 15 L5843 : je pense c'est quand-même, utile mais je sais pas ce qu'il faudrait améliorer,<br />
parce que pour moi, c'est pas des enfants bilingues, quoi. Je veux dire, à la fin du cycle,<br />
moi, je pourrais pas les qualifier d'enfants bilingues.<br />
L5875 : je pense pas qu'ils soient plus ouverts, parce qu'ils se retrouvent, ils sont entre<br />
eux et ils sont tous francophones<br />
L5972 : C'est des élèves qui ont déjà de la difficulté autrement et pourquoi persister<br />
dans... je ne sais pas. Je ne sais pas si à ce niveau là, c'est bénéfique ou est-ce que ça<br />
va les écœurer?<br />
L5975 : je trouve que c'est très utile mais même…<br />
Chance de<br />
succès<br />
Persistance<br />
dans le projet<br />
16 L5818 : le sentiment que j'ai, c'est qu'on arrive plus à avoir assez d'effectifs dans ces<br />
classes bilingues et, je m'excuse du terme, on prend n'importe qui et puis des élèves, par<br />
exemple dans la classe de première cette année, il y en a énormément qui sont tout en<br />
niveau deux. Donc qui ont déjà de la peine comme ça alors en plus avec une autre<br />
langue c'est encore plus difficile, quoi.<br />
L5844 : je pourrais pas les qualifier d'enfants bilingues. Parce que, je pense qu'ils sont<br />
incapables de mener une discussion même de .... alors, je ne sais pas ce qu'il faudrait<br />
changer. Avoir plus de pratique?<br />
L6021 : déjà je trouve qu'il faudrait commencer tout-de-suite, en école enfantine<br />
L6030 : et je pense que si l'enfant est un peu plus accompagné déjà, à la maison, ce<br />
serait plus simple pour l'élève<br />
L6051 : est-ce que il faudrait aussi, pour qu'ils aient plus l'occasion de parler allemand,<br />
les intégrer soit dans des clubs sportifs ou alors... en allemand<br />
L6201 : je sais qu'ils ont de plus en plus de peine à trouver des élèves pour faire des<br />
classes bilingues. Avant, ils limitaient, même dans les familles, il n'y en avait qu'un par<br />
famille qui avait le droit et maintenant je crois, justement, ils prennent, pour avoir un<br />
effectif, pour maintenir ces classes bilingues.<br />
17 L5995 : Mais si ça ne devais plus se faire, pour moi, ce ne serait pas grave<br />
L6014 : c'est peut-être mauvais de dire qu'il faut sélectionner un peu plus au départ<br />
parce que après ça fait aussi une classe un peu d'élite ou bien une classe un peu à part<br />
et .... mais c'est peut-être quand-même ça qu'il faut.<br />
0<br />
0<br />
0<br />
2<br />
A<br />
D<br />
B<br />
D<br />
B<br />
D<br />
A<br />
A<br />
-1<br />
-1<br />
A<br />
B1<br />
B1<br />
B2<br />
B2<br />
B2<br />
B1<br />
1<br />
2<br />
51
Transcription 122.07 (L4391 à L4812, durée :33min11)<br />
Tableau 10: Transcription 122.07<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 7<br />
Langue parlée 02 % 1<br />
Langue 03 L4420 : ist deutsch und französisch. ich bin eigentlich zweisprachig aufgewachsen 4<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 1<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L4409 : das einzige was ich auf Deutsch unterrichtet habe ist Mathematik<br />
L4781: ich habe Geschichte aber auf Französisch<br />
L4794: dann das EDC, das ist also die Klassenführung<br />
4<br />
16<br />
17<br />
Exp. dans 07 L4407 : Ich habe auch zwar Deutsch also unterrichtet 1<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en 08 L4767 : ja das ist mein fünftes Jahr, jetzt 5<br />
classes<br />
bilingues<br />
Sexe 09 % 2<br />
Nbre de<br />
classes<br />
bilingues<br />
10 L4786 : ich habe nur diese zwei Klassen 2<br />
Nbre d’heures<br />
en classes<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
11 L4794: ja in zwei Klassen, das sind 10 Stunden dann das EDC, das ist also die<br />
Klassenführung, das ist eine Stunde und Geschichte (2X5+1X1+2X2)<br />
12 L4400 : ich wollte unterrichten, und da ich eben diese Zweisprachigkeit beherrsche, habe<br />
ich hier also in allen Schulen in Sitten also angefragt. Sie haben mir dann gesagt ich<br />
müsste dieses pädagogische also Studium machen. Das habe ich dann auch<br />
angefangen und ich bin dann hier also angefangen zu arbeiten. Das traf sich gut, die<br />
fingen gerade mit diesen bilingualen Klassen im Cycle an.<br />
L4420: ist deutsch und französisch. ich bin eigentlich zweisprachig aufgewachsen<br />
L4465 : wir waren total auf uns selber, also wie sagt man, wir waren allein gestellt. Ich<br />
hab zum Glück mit Kontakt mit einer Kollegin in St-Guérin, also viel mit ihr zusammen<br />
gearbeitet.<br />
L4473 : Aber im Grunde sind, ich bin ganz alleine hier in dieser Schule, die diesen<br />
Unterricht gibt. Also muss man selber ein bisschen schauen<br />
L4495 : das kam von oben. Der Direktor, der neue Direktor hat gesehen, dass es diese<br />
Möglichkeit gab und hat sie dann auch ausgenützt und uns das vorgeschlagen. Dann ist<br />
das grosse Problem Lehrpersonen zu finden, die zweisprachig sind<br />
L4501 : Das war mein grosses Glück. Ich habe einfach so ganz leicht arbeit gefunden,<br />
weil ich die Einzige war, die dann in Frage kam scheinbar.<br />
L4506 : ja, man ist mich holen gekommen. Ich hatte mich ein erstes Mal beworben, und<br />
dann, aber noch nicht für die bilingualen Klassen und da ist eigentlich, ich wohnte in<br />
Savièse, und da ist ein Lehrer aus Sitten ausgesucht worden und im nächsten Jahr hat<br />
mich der Direktor, der davor da war, angerufen und gefragt ob ich noch immer bereit<br />
wäre also in den bilingualen Klassen zu unterrichten. Dann ist das ganz schnell über die<br />
Bühne gelaufen.<br />
L4532 : das ging eigentlich sehr gut, fand ich. Nein, ich muss sagen, es war ein bisschen<br />
schwierig am Anfang also, ich habe kein schlechtes, keine schlechte Erinnerung daran,<br />
muss ich sagen. Das ist eigentlich ganz gut gelaufen<br />
L4570 : Ich bin einfach da eingestiegen und das war schon alles also "en place". Es war<br />
schon, nein im Grunde bin ich ohne besondere, wie soll ich sagen, Ideen also, bin ich<br />
15<br />
4<br />
4<br />
4<br />
4<br />
1<br />
1<br />
1<br />
1<br />
1<br />
52
Satisfaction<br />
perçue<br />
einfach da eingestiegen<br />
L4586 : ich hab das wirklich so einfach so genommen wie es kam und dann geschaut<br />
L4707 : ich habe drei Arbeiten geschrieben und eben das war dann meistens über die<br />
bilingual Klassen<br />
L4708 : Die Differenzierung, ich habe eine Arbeit, dann habe ich halt eben Zeit<br />
genommen, ein bisschen darüber nachzudenken und da nach zu lesen und so. Also ich<br />
mich dann ein bisschen da also ausgebildet, in diese Richtung.<br />
13 L4534 : Wir haben zum Glück auch nicht zu grosse Klassen, also zu grosse Effektive. Ich<br />
habe, am meisten waren es 21 Schüler und am wenigsten 17. Das ist also, es geht noch,<br />
keine riesig grossen Klassen. Das war eigentlich ganz angenehm und es sind auch,<br />
muss man sagen, im grossen und ganzen angenehme Schüler. Ich habe angenehme<br />
Klassen gehabt<br />
L4539: aber so mit Disziplin hat man relativ weniger Probleme als in manchen anderen<br />
Klassen. Das ist dann schon eine Hilfe, also, und man merkt, dass auch die Eltern<br />
dahinter stehen<br />
L4543 : Man hat auch Unterstützung von den Eltern, also das ist dann auch angenehm<br />
L4591 : Dass zum Beispiel, immer eine ganze Reihe Schüler am Ende des zweiten<br />
Jahres nach Brig und nach Visp gehen und Austauche machen, das finde ich sehr<br />
befriedigend, das heisst, dass es weiter geht, irgendwie<br />
L4598 : Sie haben einfach gemerkt, dass in der Deutschen Schweiz, das es im Grunde,<br />
also das es nett war, also etwas anders schon aber sie haben einfach gesehen wie es ist<br />
und dann die Lust nochmall eine neue Erfahrung zu machen. Das war sehr befriedigend<br />
für mich.<br />
Défi de la tâche 14 L4483 : Also müssen wir, sind wir gezwungen, zwei Klassen mit zwei Niveaus also zu ....<br />
Und das ist auch eine der Schwierigkeiten, das ist mit den zwei Niveaus so zusammen<br />
zu arbeiten.<br />
L4622 : Ja, eigentlich der Rest ist wie in anderen Klassen würde ich sagen. Ja eben, sie<br />
anzuspornen, sich mehr für Deutsch zu interessieren auch<br />
L4628 : Das ist ein bisschen die Schwierigkeit in solchen Klassen, eben so Tricks zu<br />
finden um die verschiedenen. Es gibt nämlich Schüler, ich habe Schüler, die arbeiten<br />
enorm schnell, und andere, da muss man wirklich dahinter sein oder neben ihnen sein,<br />
damit sie verstehen können.<br />
L4669 : Also, man muss ein bisschen sich, ja, ja, sich ein bisschen durchsetzen und<br />
zeigen, dass es geht. Aber es sind nicht alle also dafür.<br />
L4681 : aber man muss schon ein bisschen, glaube ich, kämpfen damit es weiter geht.<br />
Ja es sind dann schon Leute, die dann ein bisschen pessimistisch sind<br />
L4693 : also damit ich auch ein bisschen da im Gang bleibe und nicht immer in meiner<br />
eigenen Küche da brodle. Das ist dann eben auch ein Problem. Man muss sich ein<br />
bisschen investieren, ja, denke ich schon, das muss man sowieso, wenn man etwas<br />
interessantes machen will.<br />
L4806 : ich habe jetzt beides gemacht aber, nein, ich finde es ist, es ist machbar. Also ich<br />
fühle mich nicht überfordert<br />
Utilité perçue 15 L4435 : denn anderen und eine andere Kultur und eine andere Sprache also zu,<br />
aufmerksam zu machen.<br />
L4594 : das es Schüler gibt, die dann eben für beides aufgeschlossen sind. In der<br />
Schweiz, wo drei-vier Sprachen coexistieren, finde ich das wichtig. Das die Leute dann<br />
einfach lernen, ein bisschen zusammen zu arbeiten<br />
L4597 : sie überwinden ein bisschen die Angst von dem Fremden<br />
L4602 : dass sie wirklich ganz gut deutsch verstehen und keine Hemmung haben zu<br />
sprechen, die Meisten<br />
L4643 : Also für ihr Berufsleben finde ich das enorm wichtig. Also, ich glaube ohne<br />
sprachen kommt man jetzt nicht mehr sehr weit<br />
L4644 : das öffnet dann auch direkt fürs englische, für alle Sprachen überhaupt finde ich<br />
L4645 : ich denke das ist wirklich ein Plus für ihr, also, Berufsleben, zukünftiges<br />
Berufsleben<br />
L4651 : Ich finde, für mich, ist das eins der wichtigsten Sachen, also einfach diese<br />
Öffnung auf die Welt<br />
L4656 : es ist einfach, hat man viel mehr Chancen also angestellt zu werden und auch<br />
interessante Arbeit, einfach auf Beförderung<br />
L4728 : ich finde es wichtig für die Schweiz<br />
1<br />
4<br />
4<br />
2<br />
2<br />
2<br />
3<br />
3<br />
C<br />
D<br />
C<br />
E<br />
E<br />
D<br />
-1<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
B<br />
A<br />
B<br />
C<br />
B<br />
D<br />
53
Chance de<br />
succès<br />
Persistance<br />
dans le projet<br />
16 L4664 : das Projekt wird nicht von allen begutachtet, also wie sagt man, begutachtet.<br />
Manche sind dagegen. Zum Beispiel, Mathematik auf Deutsch, manche meinen es wäre<br />
zu schwierig für die Schüler<br />
L4667 : Ich muss also sagen, schlechter als die Anderen, sind sie bestimmt nicht, und sie<br />
kommen auch nicht also sie haben keine besondere Schwierigkeiten<br />
L4669 : Also, man muss ein bisschen sich, ja, ja, sich ein bisschen durchsetzen und<br />
zeigen, dass es geht. Aber es sind nicht alle also dafür.<br />
L4681 : aber man muss schon ein bisschen, glaube ich, kämpfen damit es weiter geht.<br />
Ja es sind dann schon Leute, die dann ein bisschen pessimistisch sind<br />
L4684 : Aber im grossen und ganzen, würde ich sagen, ist es eher recht positiv, also ...<br />
17 L4725 : so wie es jetzt ist würde ich bereit sein ein bisschen zu kämpfen damit die<br />
Klassen also, bleiben<br />
L4728 : ich finde dieses Projekt interessant, lehrreich und doch ich finde es wichtig für die<br />
Schweiz und ich unterstütze es. Und ich bin auch bereit mich zu investieren um also,<br />
damit es bleibt.<br />
L4733 : wir haben jetzt seit einem Jahr mit dem DECS, wir haben effektiv ein Projekt, um<br />
die Sachen ein bisschen auszubessern und vor allem Dingen auch zusammen zu<br />
arbeiten<br />
B1<br />
B1<br />
B1<br />
B1<br />
A<br />
3<br />
3<br />
3<br />
Transcription 221.08 (L1 à L396, durée : 24min06)<br />
Tableau 11: Transcription 221.08<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 8<br />
Langue parlée 02 % 3<br />
Langue 03 L6 : ma langue maternelle c’est l’allemand 2<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 2<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L95 : l’histoire en bilingue 5<br />
Exp. dans 07 L5 : prof d’allemand d’abord<br />
1<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
L81 : je suis prof d’histoire et prof d’allemand<br />
Années en<br />
classes<br />
bilingues<br />
08 L30 : depuis le début que ça existe chez nous. (1995) 14<br />
Sexe 09 % 1<br />
Nbre de<br />
classes<br />
bilingues<br />
10 L321 : maintenant j'ai trois classes, j'ai deux classes en cinquième et une classe en<br />
quatrième.<br />
3<br />
Nbre d’heures<br />
en classes<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
11 L221 : Cette année, j'ai, par exemple, pas une troisième heure avec mes cinquièmes 6<br />
12 L12 : et ma langue maternelle c'est l'allemand. Je crois que c'est un argument pour<br />
enseigner le bilinguisme, peut-être. Je ne sais pas si c'est un argument, mais c'est déjà<br />
pas mal.<br />
L80 : c'était vite vu, j'étais le seul. Parce que le seul prof d'histoire, non, chez nous il y a<br />
deux profs d'histoire, il y a Monsieur F et moi. Mais d'abord, le recteur m'a contacté,<br />
parce que je suis prof d'histoire et prof d'allemand. J'ai toujours enseigné l'allemand et il<br />
lui fallait quelqu'un qui parle l'allemand, c'était moi. Et mon collègue. Et moi je<br />
commençais plus tôt, parce que mon collègue me disait, vas-y, parce qu'il est<br />
francophone et il préférait que je commence.<br />
2<br />
1<br />
54
Satisfaction<br />
perçue<br />
L94 : c'est la direction qui est venue vers moi qui a dit "est-ce que vous êtes prêt<br />
d'enseigner l'histoire en bilingue?" C'est ça "parce qu'il nous faut quelqu'un" C'est comme<br />
ça. Chez nous c'est toujours comme ça. Le choix des branches se fait forcément par la<br />
présence des collègues qui parlaient, enfin qui étaient capables d'enseigner dans une<br />
langue, dans la langue étrangère. Oui, c'est comme ça.<br />
L.119 : Alors je n'avais plus tellement de relations avec l'enseignement de l'histoire, alors<br />
j'ai commencé au début, depuis le début.<br />
L133 : oui, un petit dossier, oui, on fait des dossiers par ici, par là. C'est juste. C'est pas<br />
possible, ça dépend du chapitre. Soit on fait des copies directement, soit je fais moimême,<br />
soit... c'est un mélange de tout. On fait moitié-moitié.<br />
L146 : j'ai jamais eu de contact soit avec la direction, soit l'Etat, la personne qui ..., soit<br />
guidé, soit contrôlé, rien. Et c'est ce qu'on voulait. En principe aussi, en prenant contact<br />
avec des collègues ici, comme je disais, profs de ... histoire ailleurs ou mes collègues de<br />
géo qui commençait un peu plus tôt que moi.<br />
13 L182 : moi, j’aime bien.<br />
L186 : Je trouve c'est bien. Ça alterne un petit peu. J'aime bien avoir les deux branches,<br />
parce que c'est tout à fait autre chose.<br />
L218 : je peux tout faire, c'est bien<br />
Défi de la tâche 14 L200 : oui, il faut toujours être prêt à, à expliquer différemment. C'est toujours… parce<br />
que on peut, c'est pas toujours, vous savez… chaque année ça change, c'est pas<br />
toujours les même élèves, même si j'ai déjà fait 5 ou 6 fois, il faut peut-être expliquer<br />
complètement différemment, une autre approche parce que des fois c'est, on a<br />
l'impression, les élèves en français, ils n'ont rien compris, on essaye différemment, peutêtre,<br />
il faut s'adapter toujours<br />
L222 : C'est clair, ça prend aussi beaucoup plus de temps, parce qu'on doit être plus<br />
actuel.<br />
Utilité perçue 15 L229 : ils ont beaucoup plus de compréhension, beaucoup plus de richesse du<br />
vocabulaire, ça c'est éclatant, c'est une grande différence, et... alors en principe je trouve<br />
que c'est une bonne idée<br />
L240 : à mon avis, c'est d'abord linguistique<br />
L244 : alors ils ont vraiment beaucoup plus de facilités de faire... par exemple à Fribourg,<br />
ils ont des cours en bilingues, alors en allemand, ils ont beaucoup plus de facilités que<br />
les autres, alors ça c'est clair<br />
L256 : Je parle pas maintenant du contenu, mais déjà la langue, donc le message passe,<br />
dans ce sens là. Le contenu, c'est encore autre chose.<br />
L259 : c'est pas mal non plus d'avoir quand-même certaines connaissances de<br />
l'allemand, au moins passives, en vivant en Suisse, je trouve. En Valais, peut-être moins,<br />
mais en Suisse, ...<br />
L344 : Parce qu'un élève qui a bien compris une chose assez difficile dans une langue<br />
étrangère, il a vraiment compris. Il peut pas faire tellement de blabla autour du pot<br />
comme en français, faire des jolies phrases, quand il n'y a pas de message, parce que<br />
c'est beaucoup plus concret. Je trouve pour les élèves c'est plus difficile, peut-être, de<br />
comprendre, mais dès qu'ils ont compris, le résultat est meilleur. A mon avis.<br />
Chance de<br />
succès<br />
Persistance<br />
dans le projet<br />
16 L271 : à mon avis ça va rester, parce que déjà la volonté politique de Monsieur Roch<br />
L274 : je trouve il peut pas supprimer maintenant, surtout maintenant avec notre<br />
conseiller actuel, le bilinguisme.<br />
L283 : Mais à mon avis, ça va continuer, peut-être. C'est des fois les effectifs qui...<br />
17 L296 : Pourquoi? Je vois pas, non j'aimerais quand-même continuer, si c'est possible, s'il<br />
y a encore les élèves et la volonté de la direction, volontiers.<br />
L305 : oui, ce serait dommage, ça c'est clair. Je regretterai. C'est clair, parce que pour<br />
moi, ça veut dire que j'aurais plus de cours d'histoire...(rires) non aussi pour les élèves,<br />
pour les bons élèves, les élèves qui sont intéressés, c'est clair pour le système, ce serait<br />
dommage.<br />
1<br />
4<br />
2<br />
2<br />
3<br />
3<br />
3<br />
B<br />
E<br />
A<br />
A<br />
B<br />
A<br />
B<br />
F<br />
A<br />
A<br />
B1<br />
3<br />
3<br />
55
Transcription 211.09 (L2481 à L2810, durée :26min39)<br />
Tableau 12: Transcription 211.09<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 9<br />
Langue parlée 02 % 3<br />
Langue 03 % 3<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 1<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 2<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L2768 : uniquement la géographie 8<br />
Exp. dans 07 L2583 : j'ai l'impression, au début, de plutôt faire du français 2<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en 08 L2764 : depuis 2 ans, donc ça fait en gros, si vous ajoutez privé et ici, ça fait sept ans 7<br />
classes<br />
bilingues<br />
Sexe 09 % 1<br />
Nbre de 10 L2781 : donc moi j'ai la géo en première, deuxième troisième 3<br />
classes<br />
bilingues<br />
Nbre d’heures 11 L2793 : il y a deux heures par semaine 6<br />
en classes<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
12 L2492 : Sinon par rapport au bilinguisme j'ai déjà eu une expérience dans une école (…)<br />
Et puis là j'étais responsable de tout ce qui était des sciences humaines, donc histoire,<br />
géo, économie, en français donc, à des germanophones. Et puis là, on a beaucoup<br />
travaillé, (…) Enfin bref, on a vraiment initié une collaboration qui a permis finalement<br />
d'obtenir des résultats assez satisfaisants.<br />
L2513 : La première, bon j'ai été engagé aussi pour ça, parce qu'il me semble que ça<br />
correspond quand-même à un projet de la direction de densifier ou de développer cette<br />
filière bilingue et puis il se trouvait qu'il y avait des heures de géographie, là en français à<br />
enseigner en français et puis que le collègue qui avait ces heures-là partait, s'en allait et<br />
puis bon, comme j'ai une formation en partie de géographe et bien j'ai pris ces heures-là.<br />
Donc voilà, je dirais, c'est plus l'offre, disons, la possibilité de venir donner des heures là<br />
que vraiment que ce soit venus de moi. Parce que visiblement, cette filière bilingue<br />
existait, existe, enfin existait avant que je sois là. Mais seulement, c'est vrai que ce qui<br />
est intéressant, ce qu'on voit là, maintenant, c'est que c'est un projet de la direction, me<br />
semble-t-il, de développer ça.<br />
L2523 : Mais c'est vrai que ça m'intéresse beaucoup, parce que justement dans le privé,<br />
j'avais déjà travaillé avec ce genre d'étudiants, donc voilà, ça m'intéresse beaucoup.<br />
L2536 : Et puis après, dans les années suivantes, bon ben, je dirais que je me suis<br />
intéressé pour des raisons professionnelles et personnelles assez tôt à cette<br />
4<br />
1<br />
4<br />
4<br />
Satisfaction<br />
perçue<br />
problématique.<br />
13 L2602 : très positif, très... voir enthousiaste, mais très positif parce que bon d'une part,<br />
ces gens là, moi je les admire fondamentalement. Je les envie peut-être aussi parce que,<br />
à leur âge, on aurait peut-être eu envie de faire ça. Donc très positif, voire enthousiaste<br />
aussi parce que en tout cas ici, les gens qui choisissent de s'inscrire dans la filière<br />
bilingue, c'est quand-même des gens qui sont un peu plus motivés, sont<br />
vraisemblablement aussi conscient des efforts à faire, en font d'avantage,<br />
L2607 : Donc moi, j'ai l'impression ici, en ayant une classe bilingue, ou même je travaille<br />
dans le privé, en ayant une classe bilingue, d'avoir un peu, à faire à la crème de la<br />
crème. Donc pour moi, c'est tout bon.<br />
3<br />
2<br />
56
L2609 : Et en plus de ça, j'apprends aussi un peu l'allemand, donc je perfectionne un peu<br />
l'allemand. Parce que ça m'arrive assez régulièrement, ben tiens, à parler de ça,<br />
comment est-ce qu'on dit ça. En tous cas pour moi, c'est que du bonheur, quasiment.<br />
L2619 : s'il devait y avoir une satisfaction spéciale, ce serait de constater qu'en début<br />
d'année, j'ai affaire à certains qui ont des problèmes à s'exprimer, des problèmes à écrire<br />
et puis en fin d'année, l'écriture s'est beaucoup améliorée, c'est des gens qui sont à l'aise<br />
avec la langue, c'est des gens qui se débrouillent, donc voilà<br />
L2623 : la satisfaction elle est un peu spéciale ou elle peut-être un peu différente d'une<br />
autre classe parce qu'il y a cette question de la langue. Donc voilà, je la situerai là, sinon,<br />
ça me parait pas fondamentalement différent au niveau satisfaction par rapport à une<br />
autre classe.<br />
L2653 : les gens des classes bilingues ou certains, ils ont des capacités, ils ont un intérêt<br />
très fort, ils ont une puissance de travail par rapport aux langues qui est très bien,<br />
L2657 : alors de mon point de vue, je dirais que ça me facilite peut-être aussi la tache,<br />
parce que à ce niveau là, à quelque part on prêche peut-être des gens convaincus. Où<br />
on a peut-être moins à motiver ou à justifier, etc., etc. ... parce que justement, ce sont<br />
des gens qui sont là, parce qu'ils l'ont souhaité.<br />
L2674 : cette année, pour moi, c'est comme si ils étaient bilingues, tellement leur niveau<br />
est bon. Oui, ce sont des gens de qualité,<br />
Défi de la tâche 14 L2653 : les gens des classes bilingues ou certains, ils ont des capacités, ils ont un intérêt<br />
très fort, ils ont une puissance de travail par rapport aux langues qui est très bien,<br />
L2678 : . C'est top, c'est le top, à ce niveau là. Donc, au début, il faut faire attention, mais<br />
après, à mon avis, non, c'est pas fondamentalement différent.<br />
Utilité perçue 15 L2621 : puis en fin d'année, l'écriture s'est beaucoup améliorée, c'est des gens qui sont à<br />
l'aise avec la langue, c'est des gens qui se débrouillent, donc voilà<br />
L2686 : c'est essentiel, bon là je vais vous racontez des poncifs, mais bon, on est un<br />
canton bilingue, on est un pays avec plusieurs langues et cultures. Pour moi, c'est<br />
quelque chose d'essentiel. Pour moi, c'est essentiel, c'est formateur à tout les niveaux,<br />
qu'un petit Bas-Valaisans vienne voir un peu ce qui se passe ici, parce qu'il y a quand<br />
même aussi une question de connaissance de l'autre, de connaissance du voisin, de<br />
connaissance du pays qui me semble essentielle,<br />
L2694 : Donc moi, je trouve ça essentiel dans notre société.<br />
L2695 : Sans compter qu'au niveau économique, moi je défends aussi l'idée selon<br />
laquelle, vous êtes dans le monde économique, vous êtes dans une société ici, si vous<br />
devez aller travailler à Zürich et à Berne, bien sûr vous emploierez certainement l'anglais,<br />
mais vous emploierez aussi l'allemand ou le dialecte.<br />
Chance de<br />
succès<br />
Persistance<br />
dans le projet<br />
16 L2522 : Oui et ne serait-ce que par rapport à l'année passée, on a plus de monde qui<br />
fréquente ces classes-là.<br />
L2718 : alors personnellement j'espère bien, pour les raisons, je dirais personnelles, de<br />
travail, que ça subsiste et puis indépendamment de mon cas personnel, j'ai quand-même<br />
bon espoir, et je suis quand-même relativement confiant dans le fait que non seulement<br />
ça dure mais que ça se développe.<br />
L2725 : Donc moi, je suis très confiant, très optimiste par rapport à la suite de ces<br />
classes.<br />
17 L2718 : alors personnellement j'espère bien, pour les raisons, je dirais personnelles, de<br />
travail, que ça subsiste et puis indépendamment de mon cas personnel, j'ai quand-même<br />
bon espoir, et je suis quand-même relativement confiant dans le fait que non seulement<br />
ça dure mais que ça se développe.<br />
L2740 : je reste là. Non, non, bien au contraire, si j'avais la possibilité, à la longue d'avoir<br />
plus de classes bilingues, je marcherai d'avantage dans la combine, voire, mais là ça<br />
pose d'autres problèmes, si j'avais la possibilité par exemple d'avoir un cours de français<br />
en parallèle avec un cours de géographie, là je trouverai la démarche intéressante. C'est<br />
ce que j'avais fait d'ailleurs dans le privé. Mais non, non, si je peux avoir plus de classes<br />
bilingues, je le prends volontiers. Par contre, touchons du bois, mais un retour dans le<br />
bas, parait dans les circonstances actuelles fort peu probable et exclu.<br />
L2752 : je trouverais cela complètement aberrant et stupide, et puis, oui, je trouverais<br />
cela incompréhensible, tout simplement et injustifiable, par rapport aux raisons qu'on a<br />
évoquée précédemment<br />
3<br />
3<br />
1<br />
3<br />
2<br />
3<br />
C<br />
C<br />
A<br />
D<br />
C<br />
D<br />
B<br />
A<br />
A<br />
A<br />
3<br />
3<br />
3<br />
57
Transcription 221.10 (L824 à L1272, durée : 45min05)<br />
Tableau 13: Transcription 221.10<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 10<br />
Langue parlée 02 % 3<br />
Langue 03 % 3<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 2<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L898 : cours d'histoire en allemand 5<br />
Exp. dans 07 L852 : j'ai accepté de donner quelques heures d'allemand dans deux classes 1<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en 08 % 10<br />
classes<br />
bilingues<br />
Sexe 09 % 1<br />
Nbre de 10 99<br />
classes<br />
bilingues<br />
Nbre d’heures 11 99<br />
en classes<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
2<br />
Satisfaction<br />
perçue<br />
12 L858 : Donc le recteur de l'époque, m'a demandé si ça m'intéressait. Alors c'était un petit<br />
challenge, que d'enseigner de l'histoire en allemand, c'est vrai que, il n'y a pas de<br />
préparation, de formation spécifique pour ce genre de chose, alors voilà comment je suis<br />
venu au bilinguisme. C'est par le collège, par le recteur.<br />
L873 : et ensuite, nous on a suivi ici, enfin, c'était une obligation.<br />
L884 : Donc, c'est pas à mon initiative, parce que pour moi, priorité, moi je peux<br />
enseigner l'histoire,<br />
L891 : Ou on partait en allemand, ou on restait en français. Et donc c'est vraiment cette<br />
opportunité là qui s'est offerte.<br />
L896 : Déjà pour moi, c'était très intéressant également pour la pratique de la langue,<br />
pour faire autre chose que d'enseigner à partir d'une méthode d'allemand.<br />
13 L904 : c'est pas le système idéal. Parce que pour moi... il est conforme aux objectifs de la<br />
maturité fédérale, donc qui prévoit, qui exige d'avoir suivi, pour les élèves, 620 heures,<br />
quelque chose comme ça en langue allemande, pour obtenir la mention bilingue sur son<br />
certificat de maturité, (…) mais le mot bilingue, bien sur, est exagéré.<br />
L952 : je suis pas toujours à l'aise, parce qu'on a plutôt l'impression, que du coté du<br />
politique, on utilise cela pour souligner les efforts que le Valais fait et pour le bilinguisme,<br />
canton bilingue, etc., etc., quand on est dans la pratique, on a plutôt l'impression que<br />
c'est un argument électoral qu'autre chose. Parce qu'on s'est jamais inquiété de savoir<br />
comment ça allait, comment on vivait ça, si on avait des attentes, quels étaient nos<br />
besoins, quelles étaient nos perceptions, difficultés rencontrées, points positifs, points<br />
négatifs, etc.<br />
L965 : Alors qu'il y a quand même des éléments qu'on pourrait améliorer sans que ça<br />
provoque une révolution<br />
L1006 : Donc, moi, je me sens pas toujours à l'aise, j'aime bien, n'est-ce pas, enseigner<br />
dans ces classes.<br />
L1125 : Donc pour moi, il y a un petit coté, bon égoïstement, un coté, une satisfaction<br />
personnelle, c'est que ça me donne la possibilité d'avoir une pratique de la langue<br />
L1146 : C'est bénéfique pour le prof d'histoire que je suis parce que je dois travailler sur<br />
1<br />
4<br />
3<br />
4<br />
0<br />
0<br />
0<br />
3<br />
3<br />
3<br />
58
des livres allemands, que ce soit des livres scolaires ou non scolaires, et qui n'ont pas<br />
forcément le même point de vue qu'un ouvrage français. De ce point de vue là, c'est très<br />
enrichissant. La diversité des regards, des points de vue. Donc ça enrichit également<br />
mon approche au niveau de mes cours, par exemple, en française. C'est clair, je vois<br />
pas, je ne vois plus l'Allemagne avec le même regard qu'avant ma pratique bilingue. En<br />
plus je suis sensible à d'autres aspects que j'ignorais ou auxquels je n'avais pas<br />
beaucoup prêté attention, précédemment.<br />
Défi de la tâche 14 L898 : Enseigner de l'allemand ou donner un cours d'histoire en allemand, ça a rien à<br />
voir. C'est deux choses complètement différentes.<br />
L1007 : Pour moi, c'est aussi un challenge parce que je ne suis pas bilingue, moi-même,<br />
(inaud) bon, je parle allemand, je me sens suffisamment à l'aise, pour enseigner cette<br />
matière en allemand, mais moi-même, je ne suis pas bilingue<br />
L1014 : C'est aussi le défi de cette maturité bilingue, que de ne pas avoir une maturité<br />
d'histoire, de géographie au rabais. L'objectif, c'est de remplir les mêmes objectifs<br />
qu'avec une maturité en langue maternelle<br />
L1057 : Donc c'est ma branche principale l'histoire, et je n'ai pas l'envie de donner un<br />
enseignement au rabais<br />
L1084 : l'autre défi c'est justement, c'est d'arriver quand-même à les motiver davantage,<br />
parce qu'ils ont fait un choix relativement personnel<br />
L1090 : arriver à les motiver, à les ouvrir d'avantage sur cette langue, arriver quandmême<br />
à mettre une certaine pression,<br />
Utilité perçue 15 L946 : C'est pour ça que Certificat donc bilingue, le mot bilingue est fortement exagéré.<br />
C'est une bonne ouverture, c'est un plus par rapport à ceux qui l'ont pas fait, ça c'est sur<br />
L971 : alors l'utilité du projet, c'est, je dirais, mettre un pied à l'étrier.<br />
L976 : Donc ça c'est clair, que pour l'avenir de ces jeunes, ça offre des opportunités très<br />
intéressantes pour le jeune qui, je ne sais pas, va à l'uni puis pense faire un Bachelor<br />
bilingue, à Fribourg<br />
L987 : Enfin, ils ont beaucoup plus de facilités à le faire que des gens qui n'ont pas fait<br />
Chance de<br />
succès<br />
cette maturité bilingue, ça c'est sur.<br />
16 L1161 : bon, pour l'instant, je dirais oui, mais moi la formule actuelle, je l'ai dit, elle est<br />
bonne mais elle mériterait quand-même quelques retouches parce que on s'est un petit<br />
peu endormi sur nos lauriers là. Nous les profs mais également le politique qui encore<br />
une fois, n'a jamais vraiment prêté beaucoup d'intérêts. En essayant d'optimiser la<br />
formule, sans que ça coûte.<br />
L1174 : Donc au niveau pédagogique, il y a peut-être plus, entre guillemets de bénéfices<br />
si c'est quelqu'un en interne qui peut le faire. Alors, je veux dire, optimiser le modèle,<br />
parce que en Valais, c'est une formule qui ne coute rien. Parce qu'un prof, tel ou tel ou<br />
moi-même, qu'on donne de l'allemand ou du français ou que sais-je, on est payés la<br />
même chose.<br />
L1186 : , ce serait tout à fait possible pour l'Etat sans que ça ruine les finances, de<br />
manière à ce que l'on puisse mieux valoriser cette formule.<br />
L1198 : C'est presque hallucinant qu'on ait jamais manifesté le désir, la volonté de nous<br />
rencontrer, les profs, les enseignants et les enseignés. Pour améliorer la formule. C'est<br />
pas la formule magique, c'est ...<br />
L1217 : si je leur dis "Vous m'avez plus comme prof d'histoire, quels sont ceux qui, vous<br />
pouvez le dire, vous avez votre moyenne, votre note, si vous aviez la possibilité, vous<br />
arrêteriez l'histoire bilingue?" Honnêtement, c'est chaque fois, il y en a mais c'est 10%,<br />
parfois même pas. 90%, sans contrat, dit "non, nous, on continue". C'est assez<br />
intéressant, donc les élèves, eux-mêmes sont convaincus. Avec toutes les limites, c'est<br />
clair, mais le 90% des élèves, disent "non, moi, je continue" et parfois même des élèves,<br />
on s'attendrait à ce qu'ils disent non, vu les notes, ils ont pas beaucoup de facilités, c'est<br />
quand-même beaucoup plus de boulot pour eux, etc., etc. ça, ça m'a chaque fois surpris,<br />
je veux dire, ça m'a chaque fois surpris.<br />
L1240 : comme exemple d'optimisation, on a fait une demande, mais ça c'est pas<br />
uniquement valable pour les élèves bilingues, mais de plus en plus, les employeurs<br />
demandes des certification européennes au niveau de la langue. Alors pour l'allemand,<br />
ces certifications sont faites par le Goethe Institut, les niveaux A1, A2, B1, B2 qui sont les<br />
standards européens. Alors, on s'est dit ici avec mon collègues, enfin avec mes<br />
collègues que ce serait bien si on encourageait, il ne s'agit pas d'obliger les élèves, mais<br />
encourager nos élèves, tous ceux qui le souhaitent, pas uniquement les bilingues, à faire<br />
D<br />
A<br />
E<br />
E<br />
D<br />
D<br />
B<br />
B<br />
B<br />
B<br />
B1<br />
B1<br />
B1<br />
B1<br />
A<br />
B1<br />
59
Persistance<br />
dans le projet<br />
un, à se présenter à un examen du Goethe. C'est une manière de valoriser leurs<br />
connaissances en allemand<br />
17 L1235 : alors là, je regretterai sincèrement, ça c'est clair. Je le regretterai pour les élèves<br />
bien sur et pour moi-même aussi, égoïstement. Là, ce serai vraiment égoïstement, mais<br />
pour moi c'est pas le problème, je veux dire.<br />
3<br />
Transcription 211.11 (L3118 à L3528, durée : 32min52)<br />
Tableau 14: Transcription 211.11<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 11<br />
Langue parlée 02 % 3<br />
Langue 03 % 3<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 1<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 2<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L3433 : j’ai que la physique 12<br />
Exp. dans 07 L3144 : au début, c'était des langues 1<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en 08 L3428 : 1999-2000, je pourrais faire les calculs exacts 10<br />
classes<br />
bilingues<br />
Sexe 09 % 2<br />
Nbre de 10 L3466 : pour l'instant, j'ai une troisième et une quatrième. 2<br />
classes<br />
bilingues<br />
Nbre d’heures 11 L3446 : maintenant on a cinq heures sur deux ans 5<br />
en classes<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
12 L3158 : Et puis c'est ça, moi-même j'ai fait latin/anglais, avant de faire l'EPFL, donc je<br />
suis assez sensible à cette partie de notre clientèle qui a envie d'apprendre jusqu'à la<br />
Maturité, de manière assez large avant de se spécialiser.<br />
L3168 : vu qu'on est dans un endroit germanophone, que j'enseigne dans un endroit<br />
germanophone et qu'on propose des cours d'enseignement de la branche en français,<br />
c'était assez indiqué. Donc, la question s'est quasiment pas posée.<br />
L3174 : en fait je savais que le projet allait arriver parce que mes enfants étaient, mon<br />
ainée était dans la première classe bilingue qui a été faite en Haut-Valais au niveau de<br />
l'école, cycle d'orientation. Donc elle faisait partie de la première volée de l'expérience<br />
donc j'avais été assez engagé à ce moment là pour voir comment. Pas engagé dans le<br />
projet mais c'était quelque chose qui m'intéressait.<br />
L3183 : je m'y suis intéressait et puis je m'y intéressait parce que pour mes enfants, ça<br />
leur donnait la possibilité de se perfectionner en français écrit, parce qu'ils ne parlent pas<br />
3<br />
4<br />
4<br />
4<br />
Satisfaction<br />
perçue<br />
le, ils parlent le français à la maison, mais ils ne l'écrivent pas.<br />
13 L3218 : je trouvais intéressant de pouvoir enseigner la physique au-delà de ce vecteur ou<br />
de changer de vecteur et d'enseigner la même branche<br />
L3261 : dans l'ensemble, c'est quand-même des gens qui sont intéressés à apprendre<br />
des choses<br />
L3268 : pas forcément meilleures, mais plus intéressées,<br />
L3274 : Il y en a, avec qui je me suis très, très bien entendu, parce que oui, c'est<br />
vraiment... si eux sont intéressés, moi, je donne plus. c'est sûr.<br />
Défi de la tâche 14 L3207 : C'est un défi parce que, à priori, les gens disent que la physique, c'est déjà D<br />
3<br />
3<br />
3<br />
3<br />
60
compliqué, si en plus il faut le faire en français et .... je pense, peut-être que j'avais déjà<br />
une idée préconçue, je pensais pas que c'était beaucoup plus difficile à faire en français<br />
qu'en allemand même pour les germanophones.<br />
L3215 : de passer au-delà de la barrière de la langue. Parce que quand on enseigne la<br />
physique c'est peut-être pas comme quand on enseigne l'allemand. Quand on enseigne<br />
la physique, la langue est aussi, c'est un vecteur. J'enseigne pas l'allemand, j'enseigne la<br />
physique par le vecteur de l'allemand<br />
L3220 : c'était plus un défi pour moi, essayer d'analyser quels sont les avantages, les<br />
inconvénients, ça change à la compréhension de la physique. Et les cultures ne sont<br />
aussi pas les mêmes. La culture de la physique enseignée en classe francophone et<br />
enseignée en classe germanophone, c'est pas la même chose. Quand on regarde des<br />
livres de physique français et des livres allemands ou américains, .... c'est pas la même<br />
chose.<br />
L3273 : on a moins le défi, d'attraper tout le monde parce qu'ils sont plutôt déjà là,<br />
Utilité perçue 15 L3192 : ce sont des classes faites d'élèves qui sont intéressés à apprendre un petit peu<br />
plus que le minimum. Ou alors à consolider ce qu'ils ont appris dans un échange.<br />
L3195 : ça leur donne un certain confort de parler donc à partir du moment où ils ont<br />
passé ce seuil d'inhibition, après c'est quand même plus facile.<br />
L3240 : ça permet, je trouve que ça permet aux filles d'être en avantage, parce qu'elles<br />
sont souvent plus sensibles à la communication, plus sensibles à la langue et ça leur<br />
permet d'avoir un avantage par rapport aux garçons, peut-être qui eux, ont un accès plus<br />
directe à la physique, parce que c'est leur langue et puis là ils ont de toute façon pas de<br />
problèmes, donc c'est une sorte d'autoroute, alors que le français, c'est peut-être un petit<br />
chemin de montagne mais les filles passent mieux, donc ça redonne un certain équilibre.<br />
Pas parce que c'est plus difficile, mais il faut peut-être un peu plus d'agilité et puis ça leur<br />
donne ... oui ça équilibre peut-être un peu plus la confiance.<br />
L3281 : Alors si j'ai quelqu'un qui veut aller étudier par exemple à l'EPFL, il a un<br />
avantage quand-même. Si pour les gens qui veulent aller en Suisse Romande après,<br />
c'est clair... et bon, en sciences, c'est particulier, mais je pense que partout les langues<br />
sont importantes.<br />
L3288 : Donc on est constamment à la barrière des langues. Dans ce sens là, ça leur<br />
donne de nouveau une certaine confiance d'aller plus loin.<br />
L3298 : aussi ouvrir l'esprit<br />
L3353 : pour l'ouverture à la culture<br />
L3406 : Le Haut-Valais, on est quasiment plus vite à Berne qu'à Sion, alors je trouve que<br />
c'est très important si on veut garder à peu près l'unité du Valais, enfin l'unité... non, si on<br />
veut continuer à appartenir au même canton, ce serait important que le Bas-Valais ait<br />
des classes alémaniques et que le Haut-Valais ait des classes francophones. C'est une<br />
question de principe, je trouve. Parce que ce serait dommage, ce serait un signe qu'ils<br />
ont abandonné ça. Que c'est tombé de leurs priorités, je trouve, ce serait un très mauvais<br />
signe.<br />
L3416 : ce serait au niveau (inaud) culturel, oui, pour apprendre la langue, on pourrait<br />
dire qu'on peut aller une année ailleurs et puis on l'apprend aussi, oui, ça va au-delà de<br />
la langue<br />
L3485 : Mais dans les petites et moyennes entreprises, c'est l'allemand et le français qui<br />
sont importants pas l'anglais.<br />
L3499 : Le futur professionnel, la culture est extrêmement importante et l'anglais<br />
Chance de<br />
succès<br />
s'apprend facilement<br />
16 L3304 : je trouve que c'est une réussite.... Qu'est-ce qui est négatif? On peut dire que...<br />
on pourrait dire que dans les classes bilingues, c'est une classe élitaire, donc c'est les<br />
meilleurs élèves qui y vont, donc ce qui reste dans les autres classes, c'est les moins<br />
bons élèves. Donc c'est plus difficile à enseigner<br />
L3329 : Mais c'est un peu le problème que je vois, c'est que des élèves font peut-être<br />
trois ans, et puis après, on a vu ça dans les années précédentes, après trois ans, ils<br />
disent "bon ben ça commence à devenir un peu sérieux, je veux faire ma matu, j'ai pas<br />
envie de perdre une année". Quatrième, la double compensation, donc si ils ont des<br />
notes insuffisantes, ils doivent les payer double avec des notes, donc ce sera pas facile,<br />
donc "aller, je quitte la classe bilingue".<br />
L3350 : Je pense que le problème, c'est un problème de coûts. ça coute probablement<br />
un peu plus cher, parce que chaque problème est particulier, donc coute forcément plus<br />
B<br />
D<br />
B<br />
C<br />
A<br />
A<br />
E<br />
B<br />
A<br />
C<br />
C<br />
D<br />
C<br />
B<br />
B<br />
B1<br />
B2<br />
B2<br />
61
Persistance<br />
dans le projet<br />
cher. Je pense que ce serait dommage, en tout cas en Valais, de supprimer... vraiment<br />
... très dommage pour l'ouverture à la culture<br />
17 L3368 : je pourrais dire à tout moment "non, les classes bilingues, pas cette année...". Je<br />
trouve, ce serait dommage. Ce serait dommage, si la seule personne qui soit de langue<br />
française ici, ....<br />
L3374 : s'il y avait un autre francophone qui venait et qui dirait entre nous, je ne verrais<br />
aucun problème. Je peux très bien le laisser. J'ai une certaine distance, c'est pas ...<br />
L3380 : pas de problème, non, je pourrais, je pourrais le lâcher mais d'un autre coté, je<br />
ne cherche pas quelqu'un<br />
3<br />
1<br />
1<br />
Transcription 122.12 (L4070 à L4389, durée : 26min36)<br />
Tableau 15: Transcription 122.12<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 12<br />
Langue parlée 02 % 2<br />
Langue 03 L4079 : ich bin von deutscher Muttersprache 2<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 1<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L4356 : also Deutsch<br />
L4362: Und dann eben in meiner Klasse, die Halb-Halb ist, da gebe ich Geschichte und<br />
Staatskunde.<br />
2<br />
5<br />
3<br />
Exp. dans 07 L4356 : also Deutsch 1<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en<br />
classes<br />
bilingues<br />
08 % 99<br />
Sexe 09 % 1<br />
Nbre de<br />
classes<br />
bilingues<br />
10 L4347 : wir haben zwei bilingue Klassen<br />
L4362: dann eben in meiner Klasse, die Halb-Halb ist<br />
3<br />
Nbre d’heures<br />
en classes<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
11 % 12<br />
12 L4145 : das ist einfach, du musst einfach Deutsch sprechen. Also es gibt ja nicht so viele<br />
deutschsprachige Lehrpersonen hier und die damalige Direktorin und der damalige<br />
Brigger Schuldirektor haben dann eigentlich auch den Bilinguismus forcieren wollen<br />
L4152: Und eben die bilingue Klassen, ich glaube da muss einfach jemand deutscher<br />
Muttersprache sein oder zumindest sehr, sehr gute Kompetenzen haben damit er da<br />
unterrichten kann. Und eben da gibt es nicht, auf 70 Lehrpersonen hier in Sitten, gibt es<br />
relativ wenige, also ein Paar sind schon in der deutschen Abteilung hier blockiert, dann<br />
gibt es noch 2-3, die sonst noch zur Verfügung stehen, voilà. Also da war kein Casting ..<br />
L4160 : also für mich war das sicherlich eine grosse Hersausforderung, weil, ja, ich finde<br />
es auch interessant den Welsche meine Kultur ein bisschen näher zu bringen und ich<br />
das Gefühl, mir gelingt das.<br />
L4174: das wollte ich vermeiden und brauchte einmal wirklich einen Wechsel und ich war<br />
eigentlich offen für ins Ausland und schlussendlich ergab es sich so in Sitten und darum<br />
kam ich nach Sitten.<br />
L4178 : m: du warst also in Sitten vor dem bilinguismus und vielleicht fragte dich dann<br />
der Direktor...ob du da mitmachen willst?<br />
1<br />
1<br />
2<br />
1<br />
1<br />
62
Satisfaction<br />
perçue<br />
122.12: genau<br />
L4189 : wir waren da eigentlich total allein gelassen worden. Also wir hatten da keine<br />
grosse Betreuung. Also viel wuchs auf unserem Haus, vom Textverständnis machen,<br />
nachher die mündlichen Kompetenzen habe ich auch gemacht<br />
L4195 : vorher hing eigentlich alles an uns, also am S. und an mir<br />
L4200 : aber ja, es hängt eigentlich alles von uns ab<br />
L4205: ich bin angefragt worden einerseits, und auf der anderen Seite ist es auch mein<br />
Interesse.<br />
L4210 : meine Einstellung war sehr gut, eigentlich von Anfang an, weil ich dabei war,<br />
also hier auf Stufe OS, mit aufzubauen, ganz klar, und wenn meine Einstellung schlecht<br />
gewesen wäre, das wäre für alles schlecht gewesen. Was ein bisschen hapte, war<br />
eigentlich bei den Lehrerkollegen, da war schon sehr, sehr grosse Skepsis, sehr grosse<br />
sogar, weil all die bilingue Klassen waren viel kleiner<br />
13 L4236 : wenn ich eine Grammatik Prüfung korrigiere, dann ist meine Befriedigung also<br />
enorm tief. Das ist ganz klar, ich sage mir "jetzt, Gottverdammt, jetzt so viele Jahre<br />
Deutsch und sie kennen weder den Akkusativ noch den Dativ noch nicht, da ist meine<br />
Befriedigung nicht unbedingt sehr, sehr hoch.<br />
L4240 : Meine Befriedigung ist wenn ich höre wie sie frei reden können, wenn ich jetzt,<br />
zum Beispiel, meine Klasse habe, dritte OS, wo die Welschen, in Geschichte zum Teil,<br />
nicht alle, aber zum Teil, sich wirklich frei äussern können<br />
L4249: und sich durchschlagen. Das ist eigentlich meine Befriedigung<br />
Défi de la tâche 14 L4227 : Aber jetzt sind das normale Klassen, in denen es hochbegabte Schüler hat, wie<br />
normalbegabte wie auch, ja, etwas weniger begabte Schüler. Ja, es sind also wirklich, ja<br />
die ganze Klientelle ist da vorhanden<br />
L4260 : man probiert immer sich ein bisschen zu verbessern und neue Ideen<br />
L4264 : die Herausforderung ist auch noch die Verbindung zwischen Ober und<br />
Unterwallis.<br />
Utilité perçue 15 L4133 : Und vor allem, wenn du deutschsprachiger bist, kannst du natürlich ihnen auch<br />
ein bisschen die Kultur ein bisschen näher bringen, von der anderen Seite der Raspille,<br />
und das, glaube ich, ist wichtig, dass man auch etwas erzählen kann, eigenes, über<br />
etwas, das in einem Buch oder Text ist<br />
L4162: Ja, und es ist auch ein bisschen brückenbauend und Brücken bauen kann man,<br />
wenn man die Kompetenzen hat, sprachliche Kompetenzen, eine gewisse Sicherheit<br />
aber auch ein Hintergrundwissen<br />
L4166 : Aber sicher ist das Interesse, dem Anderen deine Sprache, deine Kultur ein<br />
bisschen näher zu bringen.<br />
L4242: zum Teil, sich wirklich frei äussern können<br />
L4246: in die Deutschschweiz mit ihnen gehst und dann siehst wie sie sich<br />
durchschlagen, oder wenn du sie ein paar Jahre später siehst, und siehst, dass einer im<br />
Deutschsprachigen Raum die Lehre macht oder in einer Firma arbeitet, die viel mit<br />
deutschen Kunden zu tun hat, und sich durchschlagen<br />
L4286: Sie haben sicherlich einen Standardvorteil, wenn sie sich irgendwo bewerben<br />
gehen. Eine zweite Sprache, eine dritte Sprache zu beherrschen ist immer ein Plus, kann<br />
immer entscheidend sein.<br />
L4294: Ich will einfach damit zeigen, dass Leute, die bereit sind eine Sprache zu lernen,<br />
einen gewissen Mehraufwand machen, der nicht übermenschlich ist aber etwas mehr<br />
verlangt, dass diese doch, wenn sie sich, unter Umständen bewerben gehen, der<br />
entscheidende As zücken können um gewählt zu werden<br />
L4299 : wenn er die KF (Kaufmännische Lehre) machen will oder so, ganz sicherlich,<br />
oder ja, ganz klar<br />
L4313: Ich komme nochmall auf das Verständnis zurück, das bessere Verständnis von<br />
den zwei verschiedenen Kulturen<br />
L4316 : Es gibt weniger Missverständnisse, und ich glaube, man muss es auch aus<br />
diesem Gesichtspunkt ansehen.<br />
L4319 : Aber in der Textverständnis, verstehen sie wirklich recht gut. Vielfalls lese ich mit<br />
ihnen zwanzig Minuten auf Deutsch, oder da verstehen sie recht gut was drinnen steht<br />
Chance de<br />
succès<br />
16 L4311 : ich bin der Meinung, wenn man es finanziell anschaut, ist es sicher für die<br />
Gemeinde, für den Staat einen Mehraufwand, das ist ganz klar. Jetzt gerechtfertigt es<br />
sich meiner Meinung nach, vor allem in einem zweisprachigen Kanton<br />
L4337 : ich finde auf solche Faktoren muss man halt aufpassen, wenn man will, dass ein<br />
4<br />
3<br />
3<br />
3<br />
4<br />
1<br />
3<br />
3<br />
C<br />
B<br />
F<br />
C<br />
D<br />
C<br />
C<br />
A<br />
A<br />
B<br />
B<br />
B<br />
B<br />
C<br />
C<br />
A<br />
A<br />
A<br />
63
Persistance<br />
dans le projet<br />
Projekt Erfolg hat. Aber man muss überzeugende Argumente haben, man muss das nicht<br />
fest hervor heben, weil man einfach die gleichen Anforderungen stellen wie allen anderen<br />
auch, und das ist, glaube ich wichtig, dass man da nicht einen spezial Zug fährt<br />
17 L4331 : ich würde es natürlich bedauern, das ist ganz klar 3<br />
Transcription 121.13 (L7159 à L7424, durée : 23min24)<br />
Tableau 16: Transcription 121.13<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 13<br />
Langue parlée 02 % 3<br />
Langue 03 L7163 : langue maternelle français, 3<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 1<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L7390 : Alors moi, je fais le "Arbeitsmethode" qui est le l'éducation aux choix. Ensuite on<br />
a "Religion", bon, moi, j'enseigne aussi en allemand, c'est un peu mélangé, ça dépend.<br />
Normalement ce ne serait pas en allemand, mais je profite aussi de faire ça et puis j'ai<br />
l'allemand<br />
18<br />
14<br />
2<br />
Exp. dans<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en<br />
classes<br />
bilingues<br />
07 L7193 : alors j'enseigne dix heures par semaine l'allemand, première, deuxième,<br />
troisième<br />
08 L7189 : jusqu'à il y a deux maintenant, donc une année et demi 2<br />
Sexe 09 % 1<br />
Nbre de<br />
classes<br />
bilingues<br />
10 L7386 : ma classe 1<br />
Nbre d’heures<br />
en classes<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
Satisfaction<br />
perçue<br />
11 % (1 edc+1rel+4 all) 6<br />
12 L7189 : Là c'est clair le directeur m'a approché vu que, enfin notre responsable de centre<br />
comme on l'appelle, il m'a approché pour savoir si j'étais intéressé, j'étais un peu le<br />
candidat, pas idéal, mais ici à Goubing, il y avait, c'était un peu logique que ce soit moi<br />
qui soit contacté et puis j'étais tout de suite intéressé par ça, parce que moi, j'aime<br />
l'allemand déjà<br />
L7214 : Oui et aussi, entre guillemets, mon niveau de langues. Parce que je veux dire, on<br />
ne peux pas arriver là et ne pas maitriser, même si je ne suis pas un virtuose de<br />
l'allemand, mais je me débrouille pour pouvoir enseigner dans une classe bilingue<br />
L7225 : que du positif, non et puis je suis assez, moi j'aime bien, relever des défis c'est<br />
peut-être un peu fort, mais j'aime bien tout ce qui est nouveauté et s'il faut faire des cours<br />
ou bien prendre un projet comme ça, maintenant on va, on est en train d'organiser trois<br />
jours en Allemagne avec ma classe à Freiburg<br />
L7417 : comme je vous ai dit, on fait aussi partie de cette commission de bilinguisme et<br />
puis on a fait maintenant... je me suis occupé de l'histoire pour faire le programme, en fait<br />
des classes bilingues, le fil rouge<br />
13 L7200 : le passage s'est fait tout naturellement. J'ai été surpris en bien dès le début<br />
L7204 : c'était super agréable pour moi, parce que les élèves ont vraiment l'habitude de<br />
répondre en allemand et on peut avancer de ce fait<br />
L7208 : j'ai acquis ce reflexe maintenant, c'est vraiment, c'est que de l'allemand et c'est<br />
1<br />
2<br />
4<br />
4<br />
4<br />
3<br />
3<br />
3<br />
64
intéressant.<br />
L7239 : la première satisfaction c'est de pouvoir parler allemand, quoi, j'aime pratiquer,<br />
j'aime cette langue et puis c'est très intéressant<br />
L7254 : Et puis là ils y ont bien adhéré quoi. ça fonctionne bien oui, alors oui, une grande<br />
satisfaction, ne serait-ce qu'au quotidien quand j'ai des élèves qui, je pose une question,<br />
ils me répondent même si ce n'est pas toujours parfait, que c'est vraiment en allemand et<br />
ça, je trouve gratifiant, quoi<br />
Défi de la tâche 14 L7201 : je parle allemand dans mes cours. Je parle je pense à 99% en allemand.<br />
J'essaye vraiment même de donner des explications même si c'est difficile<br />
L7272 : ça englobe un peu tout ce que je vous ai résumé là,<br />
m: donc il y a d'un coté la motivation des élèves et puis qu'avec ce genre de petit jeu<br />
121.13: tout à fait<br />
m: défi personnel, à parler qu'en allemand....<br />
121.13: voilà,<br />
L7288 : il faut également proposer aux classes bilingues plus qu'à une classe normale<br />
L7293 : alors c'est un enseignement qui demande peut-être plus d'investissement<br />
L7294 : , il faut déjà lire les livres et ensuite faire des études de textes sur ces livres, il<br />
faut lire en classe, mais on a le niveau le langue. Le niveau de langue des élèves permet<br />
en fait de relever ce genre de défis<br />
Utilité perçue 15 L7314 : c'est au niveau des connaissances de l'allemand. Il n'y a pas photo, ils sont<br />
nettement supérieurs à des élèves qui sont ... surtout au niveau de l'oral<br />
L7324 : plus on exerce, plus ça fonctionne, plus ils apprennent, plus ils assimilent<br />
L7335 : un élève qui est en classe bilingue et puis qui a quatre et demi, il est, je pense, il<br />
sera mieux préparé qu'un élève qui a quatre et demi dans une classe normale mais qui<br />
au niveau de l'oralité, c'est quand-même plus développé.<br />
Chance de<br />
succès<br />
Persistance<br />
dans le projet<br />
16 L7345 : On fait toujours première, deuxième et je vais me retrouver en première l'année<br />
prochaine, apparemment il y a assez d'élèves, mais on est toujours un peu... on espère<br />
que ça continue quoi<br />
L7349 : si les élèves, mes élèves, et les élèves de ma collègue sont contents et arrivent<br />
au collège et que ça fonctionne, ça peut que être positif pour nous. Il y a des gens ... ça<br />
fait un peu boule de neige<br />
L7353 : oui, il y a toujours des choses à améliorer mais ça dépend vraiment de l'effectif<br />
parce que si on a jusqu'à douze, on dit que c'est bon, mais après, si on a une classe de<br />
huit, ça va grincer des dents<br />
17 L7346 : on espère que ça continue quoi. Je suis le premier à le souhaiter, sinon, je<br />
devrais reprendre une autre classe dite non bilingue, mais j'aimerais vraiment continuer<br />
dans cette classe bilingue<br />
L7363 : je trouverais ça dommage, enfin regrettable. Bon, je crois savoir que c'est<br />
vraiment pas à l'ordre du jour, mais c'est vrai que je trouverais ça un peu dommage<br />
3<br />
3<br />
B<br />
D<br />
B<br />
C<br />
C<br />
B<br />
C<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
B1<br />
3<br />
3<br />
Transcription 211.14 (L3529 à L4069, durée :51min49)<br />
Tableau 17: Transcription 211.14<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 14<br />
Langue parlée 02 % 3<br />
Langue 03 % 3<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 1<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 2<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L3546 : c'était l'histoire en troisième année<br />
L3554 : actuellement aussi français dans les classes bilingues<br />
2<br />
5<br />
Exp. dans 07 L3544 : j'enseignais que le français 1<br />
65
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en<br />
classes<br />
bilingues<br />
08 L3545 : et puis à partir de 2001 justement, on a introduit la filière bilingue 8<br />
Sexe 09 % 2<br />
Nbre de<br />
classes<br />
bilingues<br />
10 L4036 : maintenant 2009, cette année, j'ai deuxième-troisième-quatrième histoire bilingue<br />
et une quatrième français bilingue<br />
4<br />
Nbre d’heures<br />
en classes<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
Satisfaction<br />
perçue<br />
11 L4021 : une classe d'histoire, deux heures (3X2)<br />
L4046 : c'est trois heures (1X3)<br />
12 L3572 : projet bilingue, c'était quelque chose de tout à fait génial, dans le sens où on<br />
offrait la possibilité à ces jeunes de progresser plus rapidement en français<br />
L3600 : Quand j'ai été engagée ici, en 97, il y avait d'autres candidats, je me souviens,<br />
qui s'étaient présentés et on m'avait retenue d'une part, m'a-t-il dit à cause de ma<br />
deuxième branche qui était l'histoire. Et donc visiblement il avait déjà l'idée, dans le futur,<br />
de proposer l'histoire dans les classes bilingues au cas où on aurait mis en place le<br />
projet. Une fois que le projet a été mis en place, il a pensé à moi, il a dit "voilà, le moment<br />
est venu, je t'offre les classes bilingues en histoire, est-ce que tu les veux?", j'ai dit "Oui,<br />
pourquoi pas".<br />
L3606 : Après c'était vraiment quelque chose de tout à fait nouveau. Je veux pas dire,<br />
j'avais les collègues d'histoire sur le dos, mais ils étaient... ils voyaient pas ça d'un très<br />
bon œil. Et donc j'ai dus quand-même me faire valoir et leur montrer, c'était là leur<br />
principal souci, leur montrer que je faisais exactement la même chose que eux dans les<br />
classes<br />
L3614 : Eux ils ont bien sur un livre et moi j'en ai pas. Donc c'est à moi de constituer tous<br />
les documents.<br />
L3637 : donc j'ai dus un peu faire sur le tas et résoudre les questions par moi-même<br />
L3673 : Donc voilà un peu comment j'ai exploité... c'est un plus, je trouve, qu'on peut<br />
donner à une maturité bilingue.<br />
L3675 : Mais vraiment, tout à fait une expérience positive et sans aucune crainte<br />
vraiment, dès le départ. Je dois dire que j'avais, je me sentais un peu protégée par la<br />
direction qui avait entière confiance en moi. Mes collègues, en histoire ont été aussi très<br />
sympas, ils m'aidaient, ils m'expliquaient si j'avais des problèmes alors voilà.....<br />
L3704 : on a fait un programme. On a fait un programme avec 4 collègues, et nous avons<br />
écrit noir sur blanc, rédigés les objectifs de notre programme. On a choisi des méthodes<br />
qui sont différentes<br />
L3826 : Mais d'ailleurs j'ai ressenti le problème moi-même, parce que moi, je voulais<br />
partir sur Berne, travailler pour la Confédération, mais mon allemand n'était pas<br />
satisfaisant, donc j'ai été bouclée<br />
L3926 : donc je crois que c'est la meilleure façon, je crois, d'apprendre finalement une<br />
langue, donc c'est à l'école, en suivant des cours, des heures en plus et c'est vraiment un<br />
plus<br />
13 L3579 : je trouve ça tout à fait positif et c'est une valeur ajoutée, aussi qu'on donne à<br />
l'école, à l'institut, donc c'est vraiment un plus<br />
L3580 : Et c'est aussi un luxe, je dois dire. En tant qu'enseignante, dans le sens où je<br />
veux pas dire, c'est les meilleurs qui font la classe bilingue mais on a souvent des<br />
classes qui sont plus petites que les autres<br />
L3584 : il y a encore aussi un autre aspect qui est un aspect de relation, de relationnel<br />
beaucoup plus intime avec les élèves. On est presque "copains", entre guillemets, bien<br />
sur, mais c'est... je suis un peu comme un tuteur plutôt qu'un professeur qui donne des<br />
cours ex cathedra, on peut travailler en groupe, on peut faire des choses merveilleuses<br />
avec des élèves, avec cinq élèves par rapport à une classe de 28-30<br />
L3594 : dans ces classes, en principe, on travaille très, très bien. Vraiment avec<br />
beaucoup de facilités.<br />
L3666 : Donc on peut faire le lien, on peut discuter donc ça c'est vraiment très profitable<br />
L3689 : un des compliments que l'on m'a fait, c'était de m'avoir dit " et bien bravo, parce<br />
que vous êtes claire, on vous comprend bien, les élèves ont bien suivi, vous ne parlez<br />
9<br />
4<br />
2<br />
4<br />
4<br />
4<br />
4<br />
5<br />
4<br />
4<br />
4<br />
3<br />
2<br />
3<br />
2<br />
3<br />
3<br />
66
pas trop vite, vous ne parlez pas trop compliqué et on vous comprend". Et bien ça, je<br />
pense que c'est du à mon expérience ici.<br />
L3742 : je crois qu'il ne faut jamais attendre, trop s'attendre des élèves, sinon on risque<br />
un Burn-out total. Donc il ne faut pas trop, mais moi, je suis vraiment très satisfaite<br />
lorsque l'on fait la maturité et que je vois que mes élèves s'expriment bien, réussissent<br />
bien leur matu, soit à l'écrit, soit à l'oral et que l'expert est satisfait.<br />
L3746 : la satisfaction, c'est de voir qu'ils s'intéressent à la littérature. Dans les classes<br />
bilingues on peut pousser un peu plus et donc la satisfaction c'est quand-même de voir<br />
qu'ils sont intéressé, qu'ils parviennent à faire le lien avec d'autres branches, notamment<br />
avec l'allemand ou bien l'histoire,<br />
L3749 : , la satisfaction vient des résultats que l'on obtient, parce que vraiment, et aussi<br />
voir que quelques années plus tard, (…) et bien c'est toujours, "Bonjour Madame,<br />
comment allez-vous?" et ils me parlent français<br />
L3755 : c'est de voir déjà que les élèves réussissent et qu'il y a des résultats qu'on l'on<br />
peut observer. Et que c'est pas seulement des résultats comme ça<br />
L3758 : satisfaction aussi de voir que le projet continue et que ça veut dire que ça<br />
marche<br />
L3761 : c'est la satisfaction pour moi, de voir le résultat auprès de mes élèves.<br />
L3985 : Des jours, on rentre dans la classe, ... donc vous voyez, c'est différent, mais bon<br />
si on aime son travail, moi j'aime, j'adore mon travail, donc, pour moi, c'est<br />
l'enseignement qui m'intéresse, que ce soit au niveau bilingue ou non, que ce soit<br />
histoire ou français, c'est... on prend plaisir à d'autres aspects, si on a d'autres classes<br />
Défi de la tâche 14 L3590 : je sens cette responsabilité et je m'engage peut-être encore plus, vous voyez?<br />
Dans le sens où je me dis "Notre classe coute une fortune au canton et donc je dois<br />
assurer vraiment un maximum" et donc c'est quand-même quelque chose.<br />
L3609 : leur montrer que je faisais exactement la même chose que eux dans les classes.<br />
Là je me souviens, ils étaient très, ils arrêtaient pas de me dire, " dis donc, il faut... ça<br />
c'est le programme, il faut que tu suives ce programme.." Leur crainte, c'était que je fasse<br />
un programme de Sion, par exemple, en prenant un bouquin, vous voyez, utilisé à Sion<br />
alors que eux tenaient expressément que je fasse un programme qui soit exactement le<br />
même que le leur<br />
L3620 : si vous avez un ouvrage qui est publié en français dans toute la Suisse, il y aura<br />
des textes qu'ils ne comprendront pas, ce sera difficile<br />
L3646 : je sens que j'ai les collègues qui surveillent derrière le dos et donc...<br />
L3681 : il faut faire très attention au vocabulaire. Dans le sens qu'il faut pas trop parler de<br />
manière trop difficile. Il faut faire attention aux termes que l'on utilise, parce que sinon ils<br />
risquent de décrocher<br />
L3692 : Dans le sens où il faut que je fasse vraiment très attention à chaque fois que l'on<br />
me comprenne, que l'on comprenne la consigne<br />
L3728 : Mais là encore, ce serait bien d'avoir quelque chose de concret mais pour<br />
l'instant, c'est assez flou, je dois dire. On patauge un peu, mais bon... on fait avec.<br />
L3774 : les défis, les préjugés...<br />
L3778 : c'est un défi qui est.... au départ il peut faire peur. Parce qu'on a pas de<br />
comparaison mais à partir du moment où j'ai commencé à penser que je devais faire<br />
exactement la même chose que si j'avais été à Sion, alors là, le problème s'est résolu.<br />
L3788 : Je ne fais pas vraiment de distinction. Si ce n'est que je dois faire attention à<br />
mon langage, au texte que je propose, et au vocabulaire que je vais essayer de chercher<br />
auparavant, voilà. Et au scripte que je compose par moi-même.<br />
L3797 : Donc un défi qui fait peut-être peur au départ mais quand on arrive à trouver une<br />
solution et puis qu'on se rend compte que ce sont des classes comme les autres, voilà<br />
quoi, c'est bon.<br />
L3938 : parce que ça nous donne beaucoup plus de travail<br />
Utilité perçue 15 L3568 : Vous êtes minoritaires dans notre canton et pour vous, il est très, très important<br />
d'apprendre le français. Si un jour, vous voulez faire de la politique ou je ne sais quoi,<br />
vous êtes obligés de connaitre la langue française"<br />
L3573 : on offrait la possibilité à ces jeunes de progresser plus rapidement en français et<br />
donc de s'ouvrir, d'ouvrir plus de portes pour leur futur. Donc, moi je vois ça comme ça.<br />
C'est pas indispensable, mais enfin, quand-même, si vous avez une maturité bilingue,<br />
vous n'avez pas besoin de faire d'examen de français dans les écoles, dans les unis<br />
donc c'est vraiment une porte ouverte<br />
3<br />
3<br />
3<br />
3<br />
3<br />
3<br />
1<br />
F<br />
E<br />
B<br />
E<br />
B<br />
B<br />
C<br />
E<br />
B<br />
B<br />
-1<br />
C<br />
B<br />
B<br />
A<br />
67
Chance de<br />
succès<br />
Persistance<br />
dans le projet<br />
L3578 : Et puis aussi le contact avec une autre culture, qui est tout à fait intéressante,<br />
L3579 : je trouve ça tout à fait positif et c'est une valeur ajoutée, aussi qu'on donne à<br />
l'école, à l'institut, donc c'est vraiment un plus<br />
L3814 : pouvoir donner à ces jeunes une chance de sortir de la matu en connaissant les<br />
langues, pas parfaitement mais ... presque parfaitement, voilà la chance<br />
L3825 : nous sommes en Suisse, nous avons plusieurs langues et bien nous devons<br />
absolument parler toutes ces langues<br />
L3829 : c'est vraiment pour le futur de ces élèves, pour la Suisse. Parce qu'il faut<br />
vraiment qu'on commence à voir moins dans son coin mais s'ouvrir un peu plus<br />
L3846 : je crois qu'il faut absolument continuer ce projet bilingue pour une question de<br />
compréhension et d'unité valaisanne aussi<br />
L3852 : visiblement il y a quelque chose qui bloque encore. Et donc ça, c'est important<br />
pour l'avenir de notre canton et notre pays, et tout le reste, c'est pour une question de<br />
culture.<br />
L3860 : et puis pour l'école aussi je pense que c'est bien, c'est un plus qu'on offre à la<br />
société entière<br />
16 L3758 : satisfaction aussi de voir que le projet continue et que ça veut dire que ça<br />
marche<br />
L3760 : Donc ça veut dire que visiblement, il pense que cela peut se faire et cela s'est<br />
fait. Et que tout marche sur des roulettes<br />
L3762 : Et puis je pense que c'est quelque chose qui devrait se développer, à mon avis,<br />
mais ça c'est pour l'intérêt de la communauté, je pense, de tout le monde. Donc là aussi,<br />
il y a cet aspect social aussi qu'il faut mettre en avant, je pense<br />
L3846 : je crois qu'il faut absolument continuer ce projet bilingue<br />
L3869 : Donc des élèves germanophones, donc l'habitant de Brigue qui décide de faire<br />
ça. à partir de cette année, ça a déjà commencé l'année passée, j'ai vu atterrir dans ces<br />
classes bilingues toute une série d'élèves qui étaient des élèves francophones.<br />
L3886 : Donc ça crée une classe à deux niveaux et il faut faire très attention parce que le<br />
risque, c'est d'élever le niveau et de faire couler ceux pour qui les classes bilingues, à<br />
mon avis, y sont quand-même réservées<br />
L3891 : Sion a décidé d'autoriser l'entrée dans les classes bilingues à Brigue, d'élèves<br />
francophones pour des questions de nombres. Pour qu'il y ait suffisamment de classes,<br />
pour assurer ces classes bilingues.<br />
L3907 : enfin que le problème s'est révélé, donc, moi, j'ai essayé d'arranger les choses<br />
comme ça. Mais c'est une question, à mon avis, économique. Donc on laisse entrer les<br />
élèves parce que sinon on a pas, peut-être pas le nombre<br />
17 L3936 : je crois qu'il faut être très flexible, et moi, j'ai pas voulu à tout prix ces classes<br />
bilingues, on me les a proposées, je les ai prises, au contraire, ici il y a plutôt la tendance<br />
inverse.<br />
L3942 : Je serai désolée parce que j'ai beaucoup investit, mais je comprends très bien<br />
que ça doit pas être une chasse gardée et que je crois même, que ce serait bien, qu'il y<br />
ait un certain tournus.<br />
L3962 : j'aurais demandé une classe forcément une classe bilingue.<br />
C<br />
G<br />
A<br />
D<br />
D<br />
C<br />
D<br />
D<br />
G<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
B1<br />
B1<br />
B1<br />
B1<br />
2<br />
2<br />
3<br />
Transcription 121.15 (L6213 à L6785, durée :51min23)<br />
Tableau 18: Transcription 121.15<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 15<br />
Langue parlée 02 % 1<br />
Langue 03 % 3<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 1<br />
68
d’enseignement<br />
Matières 06 L6224 : ces classes là, l'histoire et la géo en allemand. 6<br />
Exp. dans 07 L6221 : j'enseigne, comme branches, le français, l'allemand niveau 1 niveau 2 1<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en 08 L6380 : aujourd'hui, après une dizaine d'années d'expérience 10<br />
classes<br />
bilingues<br />
Sexe 09 % 1<br />
Nbre de 10 L6557 : J'enseigne 4 heures, 2 heures en première, 2 heures en deuxième 2<br />
classes<br />
bilingues<br />
Nbre d’heures 11 L6557 : J'enseigne 4 heures, 2 heures en première, 2 heures en deuxième 4<br />
en classes<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
1<br />
Satisfaction<br />
perçue<br />
12 L6323 : l'ancien directeur, Monsieur D., qui sentait que ça aller arriver au cycle, une<br />
année, il a contacté tous les professeurs d'allemand. Il nous a soumis un projet qui<br />
n'avait rien avoir encore avec le projet primaire, une suite<br />
L6337 : C'était des fois plus difficile, on pouvait aller moins loin, aller moins vite, mais il y<br />
avait une ambiance<br />
L6340 : on sentait, bon les parents auront eut un mot à dire, mais que là il y a des élèves<br />
qui ont dit "moi je suis en niveau deux mais j'ai envie de faire l'expérience" C'est pas<br />
papa et maman qui vont me dire. Et on a fait, je crois, un assez bon travail et c'était du<br />
point de vue du vécu, on se faisait peut-être moins d'illusions, donc on était plus réalistes<br />
et ça s'est bien passé.<br />
L6352 : Et puis nous, on avait une majorité de niveau 1 et puis eux une majorité de<br />
niveau deux et ça a posé des problèmes d'ambiance au niveau du cycle, au niveau des<br />
enseignants. Il a fallu une rencontre pour essayer de calmer le jeu<br />
L6353 : Moi j'ai pris ça avec philosophie, je me suis dit, bon, j'ai accepté de travailler<br />
dans ces classes bilingues parce que c'est un projet spontané qui m'intéressait, d'abord<br />
pour moi, pour, qui perdais un peu l'habitude de m'exprimer en allemand, donc ça me<br />
forçait à retravailler, à parler, même avec des fautes, mais à me retrouver<br />
L6374 : , le directeur, c'était toujours Monsieur D., encore à l'époque, m'a demandé si je<br />
voulais continuer et alors, j'ai accepté de le suivre parce que c'est un projet qui<br />
m'intéresse, parce qu'on peut toujours dire, on est quand même un peu égoïste, on doit<br />
servir les élèves, mais ça me sert beaucoup à moi aussi dans les stratégies, dans les<br />
recherches de travaux, dans la langue, aussi parce que parler comme ça, ça allait mais<br />
le vocabulaire technique d'histoire et de géographie, j'ai du m'y remettre. Alors pour moi,<br />
ça a été un enrichissement<br />
L6397 : un peu égoïste<br />
L6402 : J'aurais pu dire non. Bon le directeur aurait été déçu parce que c'est vrai que, en<br />
tant qu'ancien enseignant, j'ai fait partie de la commission des examens d'allemand avec<br />
l'ancien directeur<br />
L6406 : Donc, j'étais très impliqué. Je l'avais fait volontairement pour être au courant de<br />
ce qui se passait autour de moi et puis c'est là que je commençais à entendre parler des<br />
classes bilingues, Fribourg, ou autres essais, Genève<br />
L6502 : Moi, j'ai défendu le projet parce que j'estime qu'on doit aider les élèves qui ont<br />
des difficultés, mais on doit aussi offrir la possibilité à des élèves qui ont des moyens,<br />
d'aller plus loin<br />
13 L6270 : Moi je vis bien, je dois dire cet enseignement ici parce que il faut dire que j'ai une<br />
qualité d'élèves aussi, souvent, qui nous poussent en avant<br />
L6360 : Et puis, si on me dit "on arrête" et bien on arrête et puis si on me dit de continuer,<br />
je fais mon boulot et puis j'ai du plaisir.<br />
L6409 : moi je suis toujours enthousiaste d'enseigner, mais je verrais après, je pose un<br />
certain nombre de questions sur mon vécu d'enseignant<br />
L6427 : Non, c'est d'énormes satisfactions personnelles. Les contacts avec ces élèves là,<br />
je dirais, je parlerai après du problème de la classe de deuxième, ce sont des élèves qui<br />
sont spontanés et qui ont envie, alors évidement, on a tout le poids, quand je compare<br />
avec d'autres élèves que j'ai en troisième, en allemand niveau deux, évidement c'est<br />
2<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
4<br />
2<br />
4<br />
4<br />
3<br />
1<br />
1<br />
3<br />
69
assez enthousiasmant de travailler avec ces élèves.<br />
L6782 : Non, je suis un professeur heureux. 3<br />
Défi de la tâche 14 L6242 : Sauf vraiment de nouveau des termes abstraits; l'autre jour je devais leur faire<br />
passer la démocratie, il y a eu un moment où même en français les élèves ne<br />
comprenaient pas.<br />
L6419 : Maintenant, je peux y aller, il n'y a plus de problèmes. D'autre part sur le plan<br />
technique, apprendre l'histoire, leur enseigner l'Egypte, le culte des morts en Allemand,<br />
ça a du m'apprendre à faire la synthèse, à dire qu'est-ce qui est important, que je leur<br />
fasse retenir, quels textes je vais choisir<br />
L6480 : le défi, c'est de ne pas oublier ceux qui ont des difficultés et c'est de les faire<br />
travailler<br />
L6485 : et puis le défi c'est de faire comprendre à ces élèves qui ont plus de difficultés,<br />
qu'ils doivent faire des efforts et que normalement, ils sont là pour développer,<br />
s'imprégner de l'allemand, développer leurs capacités langagières, stratégiques<br />
L6493 : ce serait d'amener un petit peu ces élèves là, à entrer dans le jeu. Mais c'est pas<br />
facile<br />
L6542 : Et puis d'autres ne devraient plus se trouver dans ces classes-là, mais on les<br />
laisse pas sortir. Alors c'est un défi qui est parfois rude. Que je ressent beaucoup dans la<br />
classe de deuxième<br />
B<br />
A<br />
B<br />
C<br />
C<br />
D<br />
C<br />
D<br />
C<br />
Utilité perçue 15 L6255 : leur apprendre un certain nombre de stratégies, de lecture par exemple<br />
L6276 : Ils me parlent en allemand, ils font des recherches pour eux-mêmes assez<br />
extraordinaires, oui. Mais pour moi ce serait plus de l'expression<br />
L6301 : une espèce de spontanéité que l'élève soit à l'aise un peu avec la langue, sans<br />
pousser trop loin<br />
L6432 : Les bons élèves, en tout, s'améliorent encore plus profitent encore plus de ces<br />
classes bilingues. Par contre les élèves qui ont plus de difficultés ou qui ne sont pas<br />
motivés, et bien l'écart se creuse<br />
L6446 : certains élèves en profitent, vont beaucoup plus loin, c'est clair que toutes les<br />
stratégies de vocabulaire, de recherche de vocabulaire qu'on fait ensemble<br />
L6463 : à partir de là, ils vont dans leur dictionnaire. Alors les très bons élèves ne vont<br />
pas, les plus mauvais, qui ont du souci, vont me chercher tous les mots qu'ils ne<br />
connaissent pas<br />
L6470 : au niveau de Hören, Sprechen, Lesen, alors au collège, ils sont royaux, même<br />
en français, ils ont pris des stratégies qu'on a utilisées en allemand<br />
L6640 : Je crains de la part d'un certain nombre d'élèves un certain découragement et un<br />
fatalisme. Et je crois pas que c'est le but.<br />
L6653 : Parce que sinon, ils vont se contenter tranquillement de leurs capacités<br />
intellectuelles si on les pousse pas. Un jour, il faudra bien qu'ils les poussent. Et moi je<br />
trouve que c'est une façon de faire pousser<br />
L6676 : toujours dans le développement de stratégies, des structures langagières, de<br />
l'expression, de la compréhension écrite orale<br />
Chance de<br />
succès<br />
16 L6386 : moi j'ai des élèves qui voudraient quitter la classe bilingue parce qu'ils sont<br />
complètement débordés, non seulement à cause de l'Allemand, mais ils ont des<br />
répercussions sur les autres cours. Et ça a été dit, parce qu'il faut quand-même une<br />
masse critique d'élèves, que si on laisse sortir les élèves, il va falloir fermer des classes<br />
de bilingues parce qu'on va pas tolérer qu'il ait des classes bilingues à 12-13 élèves,<br />
évidemment. Et puis, il y a des élèves qui n'en peuvent plus<br />
L6432 : Les bons élèves, en tout, s'améliorent encore plus profitent encore plus de ces<br />
classes bilingues. Par contre les élèves qui ont plus de difficultés ou qui ne sont pas<br />
motivés, et bien l'écart se creuse<br />
L6538 : ils ne sont même plus découragés. Ils sont là et puis, bon, il y a la gym qui<br />
remonte la note d'allemand<br />
L6579 : Il y a... on sent qu'ils tiennent à cette classe. C'est pour ça que, des fois, je ne<br />
suis pas à leur place, dans le choix qu'ils font, si c'est simplement le progrès de l'enfant<br />
ou s'il y a pas une espèce de, c'est peut-être un peu méchant, MAFIA? J'ai un peu le<br />
souci-là<br />
L6612 : Moi, je dis, si on continue comme ça, on va créer à l'intérieur de chacune de ses<br />
classes bilingues des élèves élites et des élèves qui seront largués et je crois pas que ce<br />
soit le but du programme<br />
L6614 : Développer des stratégies, développer des moyens langagiers dans une autre<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
-1<br />
A<br />
A<br />
A<br />
-1<br />
F<br />
A<br />
B2<br />
B2<br />
B2<br />
B2<br />
C<br />
B2<br />
70
Persistance<br />
dans le projet<br />
branche que leur langue maternelle<br />
L6625 : Alors que dans ces classes, ils sont protégés, ils sont 24, ils rencontrent<br />
quelques élèves en allemand sinon ils sont toujours ensembles, ensembles... et ça, ça<br />
me fait un peu peur pour la suite du projet. Je crois qu'il faudrait faire attention. Peut-être<br />
à nous-mêmes, le choix, des moyens d'enseignements. Il faudrait aussi que l'Etat donne<br />
un programme. Je n'ai pas de programme<br />
L6687 : "Mais laissons les sortir" mais il m'a dit "On peut pas faire une classe de douze".<br />
J'ai dit "Et bien, on verra, ce qu'il va se passer."<br />
L6706 : "Moi, je suis pour le projet, je suis pour continuer, mais il y a des problèmes qu'il<br />
faudra bien mettre une fois sur la table. On ne peut pas dire "Tout va très bien"<br />
L6724 : Un des soucis du directeur, surtout depuis le départ de ma collègue de Munich,<br />
c'est le matériel humain<br />
L6734 : que un, ou une de mes collègues, qui sont tout-à-fait bilingue et qui n'ont jamais<br />
accepté de le faire jusqu'à maintenant, vont l'accepter. On ne peut pas les forcer. Ce qui<br />
risque d'arriver, c'est que ça s'arrête un jour par manque de matériel humain, je dirais,<br />
voilà. C'est un des soucis de mon patron<br />
17 L6360 : Et puis, si on me dit "on arrête" et bien on arrête et puis si on me dit de continuer,<br />
je fais mon boulot et puis j'ai du plaisir.<br />
L6706 : "Moi, je suis pour le projet, je suis pour continuer, mais il y a des problèmes qu'il<br />
faudra bien mettre une fois sur la table. On ne peut pas dire "Tout va très bien"<br />
L6725 : QUI veut continuer à assumer ce projet. Moi, j'accepte, mais j'accepterai jamais<br />
de donner de la science, des branches où je ne suis pas à l'aise<br />
L6764 : Non, moi, je suis pour que ça continue<br />
C<br />
B2<br />
C<br />
C<br />
C<br />
1<br />
2<br />
2<br />
3<br />
Transcription 222.16 (Ll620 à L2120, durée : 47min48)<br />
Tableau 19: Transcription 222.16<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 16<br />
Langue parlée 02 % 2<br />
Langue 03 L1626 : was das sprachliche Umfeld betrifft, in dem ich aufgewachsen bin, so war das ein 5<br />
maternelle<br />
zweisprachiges. Als Rätoromane habe ich daheim Romanisch gesprochen, in der Schule<br />
Deutsch<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 2<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L1656 : im Fach Geschichte Deutsch 5<br />
Exp. dans 07 L1695 : Angestellt wurde ich als Deutschlehrer und Englischlehrer 1<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en 08 L1632 : das mache ich jetzt seit 1996 13<br />
classes<br />
bilingues<br />
Sexe 09 % 1<br />
Nbre de 10 L2092 : Im Moment habe ich eine, zwei im vierten Jahr und drei im fünften. 5<br />
classes<br />
bilingues<br />
Nbre d’heures<br />
en classes<br />
11 % 10<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
12 L1630 : dem Vorschlag des Rektors damals, (...) ob ich Willens wäre im Projekt<br />
bilingualer Weg zu unterrichten einverstanden wäre?<br />
L1645 : die Idee ist aber von der Direktion günstig aufgenommen worden, und man hat<br />
1<br />
4<br />
71
Satisfaction<br />
perçue<br />
dann sofort überlegt "Wie können wir das konkret da im Collège machen, hat es<br />
irgendwo Parallelen? Wird etwas Ähnliches versucht?" Die Antwort war, mach denkt dran<br />
aber konkret lauft noch nichts oder es steckt in des Anfangsschuhen, und die Idee war,<br />
wir suchen schon mal die Lehrer, die zweisprachig sind<br />
L1676: Ich kann mich noch gut daran erinnern, als der Rektor kam und mich fragte<br />
"Hören Sie, wir wollen dieses Programm da machen, wären Sie bereit in ein paar Jahren,<br />
Geschichte zu übernehmen?" Ich habe Geschichte studiert und habe sofort zugesagt. Ich<br />
hatte das Gefühl, es sei eine gute Sache<br />
L1687: er hat sogar die Initiative eines Kollegs übernommen und das damalige Umfeld<br />
war eigentlich, auch wie Heute, sehr, wie könnte man das sagen, sehr günstig, und so ist<br />
es dann zu diesem Programm gekommen.<br />
L1720: und am Anfang sind wir natürlich da wie vor einem grossen Berg, vor dem<br />
Unbekannten und fragten uns, wie gehen wir das jetzt an? Oder vor dem Wald, wenn Sie<br />
wollen. Wie gehen wir das jetzt an, damit wir irgendwann das Gefühl haben, doch so<br />
kann man es präsentieren, das bringt ihnen etwas, sie können die sprachlichen<br />
Fähigkeiten erweitern und sie können auch noch in Geschichte etwas lernen, und wir<br />
haben Fragen stellen müssen bezüglich dem Material, das vorhanden ist, wie man sie<br />
vielleicht zusätzlich motivieren kann.<br />
L1728: Und das waren dann praktische Aspekte, die wir uns dann gemeinsam stellten,<br />
und wir haben versucht, zusammen eine Lösung zu finden und die Erfahrungen...<br />
L2015: Irgendwie machen wir die Arbeit doch auch nicht nur um, oder diese spezifische<br />
Arbeit nicht nur, weil man jetzt aufgefordert wurde, das zu machen, sondern weil man ja,<br />
auf eine Art, mehr oder weniger davon überzeugt ist und jeder sollte eigentlich im Prinzip<br />
davon sehr überzeugt sein sonst stimmt seine Einstellung, meiner Meinung, nach nicht.<br />
L2102: Also wir waren damals, das erste Collège in der Schweiz, das eine zweisprachige<br />
Matura hatte und jetzt hat es mehrere Mittelschulen, die diese Möglichkeit anbieten. Ich<br />
könnte jetzt nicht Zahlen sagen, wie viele es sind, aber wir haben uns damals ein<br />
bisschen als, nicht gerade als Pioniere, aber, ja, es war speziell. Nach der ersten Matura,<br />
als die Leute ihres Diplom bekamen mit der Bemerkung oben "Bilingue", und man freute<br />
sich, dass man dabei sein durfte, das mitarbeiten konnte,<br />
13 L1822 : Es ist doch schön, wenn man das Gefühl hat, das man etwas gemacht hat und<br />
dass der Schüler dafür dankbar ist, aber, nein vielleicht nicht dankbar, aber dass er geht<br />
und man hat das Gefühle "Wohl, der ist weiter gekommen seit der ersten Stunden, als er<br />
hier sass, ich habe auch das Gefühl, dass er erwachsener worden ist"<br />
L1840: ja, das gehört dazu, auch wenn es natürlich Momente gibt, wie gesagt, die<br />
weniger befriedigend sind, wo man sich sagt "Ach, das habe ich jetzt falsch gemacht, das<br />
habe ich dumm gemacht, wie könnte ich das besser machen" oder wenn die Schüler<br />
nicht mehr reagieren oder nicht reagieren "Wie mach ich jetzt?" aber das gehört zu<br />
diesem Beruf, wahrscheinlich<br />
L1866 : Schüler öfters nach der Matura zu mir gekommen und haben gesagt "Es tut mir<br />
leid, dass ich so... dass es nicht so gut lief, und ich habe einfach Prioritäten gesetzt" und<br />
von dort her bin ich irgendwie ... ist es mir, also fast gleich, dass es keine mehr gibt. Ich<br />
kann auch freier irgendwie, ja, das Material machen, ich habe kein Programm mehr, das<br />
man mir vorschreibt "Das müssen Sie machen, sonst haben Sie gegen irgendeine<br />
Vorschrift gehandelt"<br />
L1872: aber seither habe ich mich eigentlich freier befunden, und haben uns gesagt "Es<br />
kommt ja niemand am Schluss, der offiziell, X-einen Test abzunehmen, den sie sowieso<br />
nicht als prioritär betrachten und deshalb weniger investieren, sondern ich kann mit<br />
denen Sachen machen ohne dass einer kommt und sagt "he, sind Sie erst da, wir sollten<br />
weiter sein", zum Beispiel, und von dort her finde ich es fast besser so, irgendwie.<br />
L2018: Und von dort her, gehe ich jedesmal gerne in diese Klasse und denke, das ist<br />
eine Möglichkeit, die wir den Schüler anbieten.<br />
L2107: und man freute sich, dass man dabei sein durfte, das mitarbeiten konnte, dass<br />
die Schüler das überkamen und ich hoffe, dass sie auch stolz darauf waren, und man<br />
freut sich eigentlich jedes Jahr, dass man die Möglichkeit hat wieder etwas mit diesen<br />
jungen Menschen machen kann.<br />
Défi de la tâche 14 L1715 : Man sagt sich, wie kommt das jetzt an? Wie kommt das jetzt über? Man muss a)<br />
Fertigkeit vermitteln, oder man müsste ihnen helfen ihre Fertigkeiten in dem Fach<br />
Deutsch, in dieser Sprach zu erweitern, zu ergänzen, zu vermehren. Gleichzeitig<br />
verbunden mit dem Auftrag, dass man noch ein gewisses Fachwissen vermittelt.<br />
3<br />
4<br />
4<br />
4<br />
4<br />
4<br />
3<br />
1<br />
3<br />
3<br />
3<br />
3<br />
D<br />
E<br />
72
Fachwissen, also Geschichte in diesem Fall, dass man also zwei ... Botschaften? nein...<br />
zwei Bereiche, in zwei Bereichen tätig sein muss und von dort her, ist es natürlich eine<br />
grosse Herausforderung,<br />
L1736 : Man stellt sich zu hohe Ziele. Und wir haben uns gesagt, das Resultat ist nicht<br />
befriedigend im Bereich auf die Kompetenzen, die sie im Fach Geschichte haben sollten.<br />
Sprachliche Kompetenzen wären wieder etwas anderes,<br />
L1776: Natürlich, die Schwierigkeit ist "Wie mache ich das?" ganz allgemein. Methodik,<br />
welche soll ich anwenden? Wie soll ich, zum Beispiel, meinen Unterricht halten,<br />
Frontalunterricht zum Beispiel und soll ich sehr oft Gruppenarbeiten machen?<br />
L1798: Die Herausforderung war irgendwie, wie machen wir das, dass in grossen<br />
Klassen auch so eine Reaktion bekommt? Das einfach ständig gefragt wird, auch wenn<br />
es zum Teil gar nicht zum Stoff gehört, aber zum weiten Bereich Geschichte oder<br />
Staatskunde oder weiss ich was? Wie macht man das?<br />
L1803: das ist von Fall zu Fall verschieden und man muss jedes Jahr irgendwie zuerst<br />
schauen, wie sind die Schüler? Wie reagiert der Schüler auf den Lehrer? Wie dann auch<br />
der Lehrer auf den Schüler? und auf die Gesamtheit der Schüler, wie ist das Feeling, das<br />
sich da festsetzt?<br />
L1851 : Ich muss ihnen also etwas bieten damit sie das Gefühl haben "Ja, das hat sich<br />
gelohnt" und das ist natürlich auch etwas, das uns motiviert und das eine sehr grosse<br />
Herausforderung ist, den man weiss ja nicht immer ob das was man jetzt macht, ob das<br />
Interesse, das man weckt, fachbezogen ist oder wegen der Sprache.<br />
Utilité perçue 15 L1638 : damit die Schüler, wenn sie einmal die Matura haben, nicht nur mehr Deutsch<br />
können, oder nicht nur soviel Deutsch können als nötig um sich recht und schlecht in<br />
alltäglichen Situationen durchzuschlagen<br />
L1904: Die Idee, dass man natürlich so viel wie möglich eine Sprache hören sollte, das<br />
Immersionsprinzip, dass dort angewendet wurde, nicht ganz, aber teilweise, dass finde<br />
ich also etwas sehr positives.<br />
L1910 : Aber es ist natürlich ein weiteres Angebot auf Bezug auf Sprachfertigkeiten und<br />
von dort her, hatte ich das Gefühl, das ist etwas, das positiv ist und auch, jetzt fällt mir<br />
das wieder weg, das ist doch unglaublich,... und deshalb sollte man sie ja eigentlich,<br />
sollte man versuchen, ihnen ein Verhalten, Sprachfertigkeiten zu vermitteln, ohne dass<br />
das Gefühl haben, ich komme in das Fach Geschichte aber ich sollte es auch mit dem<br />
Deutschunterricht verbinden.<br />
L1930: Aber es ist ja gleich, er sagt etwas, ich verstehe ihn, wir versuchen auf diesem<br />
Weg weiter zu gehen.<br />
L1953: dass ich die Möglichkeit habe mich in der anderen Sprache auszudrücken. Und<br />
Chance de<br />
succès<br />
Persistance<br />
dans le projet<br />
von dort her, habe ich das Gefühl, dass es etwas sehr, sehr positives ist<br />
16 L1981 : Welche finanzielle Mittel sind da zur Verfügung? Wenn man eine Klasse in zwei<br />
teilt, was zu letzter Zeit zum Teil den Fall ist, dann ist das natürlich ein mehr an Aushalt,<br />
also eine Ausgabe. Und solange die Kasse soweit recht gefüllt sind, werden wir<br />
wahrscheinlich damit kein Problem haben, aber falls es einmal anders werden könnte,<br />
könnte ich mir vorstellen, dass dann jemand sagt "Ist denn das noch nötig?<br />
L1997: also die Schüler konnten sehr zu frieden sein, weil die Leistungen gut waren.<br />
Aber ich kann mich nicht erinnern ob er auch einen vergleich machte, zwischen Klassen<br />
die den zweisprachigen Weg machen und denen die diesen nicht machen.<br />
L2006: m: also sehen Sie für den Moment, Sie würden die Erfolgschancen eher positiv<br />
einschätzen, also die Erfolgschancen, es sollte schon so weiter gehen?<br />
222.16: ja, absolut. Sonst müsste man sich sagen, nach so und soviel Jahre<br />
L2048 : Das hat sich jetzt seit ein paar Jahren jetzt, mehr als zehn Jahre jetzt schon so<br />
eingebürgert und ich habe eigentlich noch nie von Schülern oder Lehrer etwas gehört, wo<br />
sie sagten "Das muss man abschaffen. Das bringt nichts. Es hat keinen Sinn"<br />
17 L2032 : Die erste Reaktion wäre natürlich, man möchte den Grund wissen. Warum? Falls<br />
man nicht schon vorher, wie ich das vorher antönte, dass man sich Fragen über den<br />
Nutzen gestellt hat und gesagt hätte "im Prinzip bringt das nicht soviel, seien wir ehrlich,<br />
sprechen wir mit dem Rektor und mit den Kollegen und sagen es eventuell der Direktion"<br />
aber wenn er so plötzlich, mir nichts, dir nichts, kommen würde, dann müsste man das<br />
doch auch irgendwie begründen.<br />
L2046: das kann ich mir einfach im Moment nicht vorstellen.<br />
L2061: Und dann würde die erste Reaktion gegenüber der Direktion oder dem Rektor<br />
oder sonst jemanden, der sagen würde "Wir hören auf mit dem" würde ich sagen "Ja,<br />
D<br />
E<br />
B<br />
D<br />
C<br />
B<br />
D<br />
A<br />
B<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
3<br />
3<br />
3<br />
73
wieso denn? Das bringt... Ich verstehe Sie nicht"<br />
Transcription 121.17 (L5227 à L5673, durée :30min44)<br />
Tableau 20: Transcription 121.17<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 17<br />
Langue parlée 02 % 3<br />
Langue 03 % 3<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 1<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L5331 : Moi, j'enseigne l'allemand à cette classe, donc on a un allemand qui est un peu<br />
plus haut.<br />
L5334 : puis moi j'enseigne encore la méthodologie. C'est-à-dire, c'est une heure,<br />
2<br />
17<br />
comment remplir les carnets, comment remplir leur agenda, comment travailler<br />
Exp. dans 07 L5242 : J'enseignais l'allemand 1<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en 08 L5272 : en mai 2002, j'ai commencé avec le bilinguisme. Je suis entrée dans la filière 7<br />
classes<br />
bilingues<br />
bilingue<br />
Sexe 09 % 2<br />
Nbre de 10 L5647 : oui, c'est la mienne 1<br />
classes<br />
bilingues<br />
Nbre d’heures<br />
en classes<br />
11 L5331 : Moi, j'enseigne l'allemand à cette classe 4<br />
bilingues<br />
Locus de<br />
causalité<br />
12 L5272 : en mai 2002, j'ai commencé avec le bilinguisme. Je suis entrée dans la filière<br />
bilingue. Je n'avais aucune idée de quoi il s'agissait. Je ne savais pas du tout, qu'il y avait<br />
une filière bilingue en Valais. Rien du tout, donc vraiment "débrouille toi". On avait des<br />
lignes directives, on n'avait pas encore de matériel très précis et j'ai enseigné d'après les<br />
livres qu'on m'a donné<br />
L5278 : on m'a donné un titulariat tout de suite. Personne qui voulais le prendre, comme<br />
j'étais assez, j'avais vécu assez longtemps en Suisse allemande, c'était pas un problème<br />
L5303 : sur le tas<br />
L5307 : Je ne savais même pas, qui avait fait ça. C'était super, je trouvais que c'était<br />
super comme idée. Qui avait fait ça? Aucune idée.<br />
L5354 : Ça s'est fait comme ça. J'ai du me débrouiller. J'ai reçu une classe, il y avait tant<br />
d'élèves. Je savais qu'ils venaient de Borsuat, qu'ils avaient eu un parcours différent des<br />
autres, et que j'aurais moins de problèmes en allemand, peu de problèmes en allemand.<br />
ça c'est vrai et puis que, voilà quoi. Je du me débrouiller avec, on m'a pas…<br />
L5374 : Et puis bon, on s'est débrouillé. On avait reçu des projets. Il y avait des projets<br />
qui avaient été faits, moi j'ai plus ou moins reçu les livres à utiliser, et à partir de là, je<br />
faisais des examens qui étaient spécifiques pour eux.<br />
L5386 : qu'on ne savait pas exactement, par exemple, en commençant, si on aller faire<br />
des examens à la fin. Quels examens on allait faire. Les examens, c'est clair qu'on devait<br />
les faire, mais est-ce que c'était des examens par rapport à ce que nous on enseignait,<br />
ou est-ce que c'était les mêmes examens que les autres?<br />
L5433 : j'étais seule et les autres maitres m'enviaient parce que j'avais des petites<br />
0<br />
0<br />
0<br />
3<br />
0<br />
4<br />
0<br />
1<br />
74
Satisfaction<br />
perçue<br />
classes et j'avais de bonnes notes et j'avais pas de problèmes. C'est vrai, mais c'était pas<br />
toujours facile. Moi, je trouvais que c'était pas facile de ce coté là. Des fois, je leurs<br />
disaient "mais prenez ma classe" mais personne n'avait envie de faire<br />
13 L5410 : Donc, on déchante, on dira, il faut pas exagérer<br />
L5420 : Voilà. Et ce qui pour moi est difficile (13min21), j'essaye d'envoyer des élèves à<br />
Brigue, il n'y en a pas un qui veut y aller, ils en ont assez de l'allemand. Ils veulent être<br />
intégrés dans les classes dites normales, après.<br />
L5437 : je n'avais qu'un horaire à mi-temps, j'avais plus de temps de me consacrer à ça.<br />
Et puis aussi parce que j'aime. Quand on aime, on compte pas.<br />
L5451 : la satisfaction première c'est que c'est très interactif<br />
L5454 : on peut bien travailler et puis on peut faire parler<br />
L5458 : Et puis on peut apporter un plus quand même, qui n'est pas livresque, pas<br />
seulement livresque. ça je ça sensationnel<br />
L5465 : c'est différent d'enseigner à des élèves qui osent s'exprimer<br />
L5472 : Les numéros de téléphones, c'est génial avec eux. Rien besoin d'apprendre.<br />
Pourtant, c'est dur en allemand, avec l'inversion, donc ça c'est des cotés que je trouve<br />
très agréable.<br />
L5474 : Et j'ai eu, je dois dire c'était vraiment la crème de la crème, en général. Pas trop<br />
de problèmes. Maintenant, c'est devient plus difficile, depuis cette année. Pourquoi? Je<br />
n'en sais rien.<br />
L5479 : Voilà et puis parfois on me demande des tas de choses en bas. Les profs ils sont<br />
contents. "C'est quel mot, comment on appelle ça en allemand, on dit comment?" J'aime<br />
ça, c'est intéressant. J'ai beaucoup de plaisir, je sais que je vais regretter, n'est-ce pas.<br />
Mais bon, c'est le moment qu'on change pour autre chose<br />
L5668 : Et puis, ça me fait rien d'enseigner dans les classes dites normales mais j'aime<br />
bien cette classe ici. Là, j'ai d'ailleurs les trophées,....<br />
Défi de la tâche 14 L5406 : Moi je trouve que parfois, on nous demande de faire des tas de choses avec ces<br />
élèves mais on peut pas les faires. Parce que si je prends l'allemand, ils sont bons au<br />
niveau oral, au niveau oral, ils sont bons, mais si on prend, mais dès qu'il s'agit<br />
d'approfondir la grammaire et puis l'écriture, ils sont à mon avis, au même niveau que les<br />
classes dites normales.<br />
L5410 : Donc, on déchante, on dira, il faut pas exagérer. Et au début, j'ai trouvé que<br />
beaucoup de mes élèves pouvaient aller à Sion, par exemple au Collège, c'étaient des<br />
très bons élèves et maintenant les effectifs changent. On a des élèves qui sont beaucoup<br />
moins bons.<br />
L5420 : Voilà. Et ce qui pour moi est difficile (13min21), j'essaye d'envoyer des élèves à<br />
Brigue, il n'y en a pas un qui veut y aller, ils en ont assez de l'allemand. Ils veulent être<br />
intégrés dans les classes dites normales, après.<br />
L5429 : Donc on est presque obligés de tenir le rythme et moi je trouve que ce n'est pas<br />
correct.<br />
L5432 : Et puis parfois, je suis, j'étais seule. Ici j'étais seule et les autres maitres<br />
m'enviaient parce que j'avais des petites classes et j'avais de bonnes notes et j'avais pas<br />
de problèmes.<br />
L5516 : Mais au moins qu'on leur mette qu'ils ont suivi la classe bilingue depuis la<br />
troisième primaire. ça c'est un petit peu difficile<br />
Utilité perçue 15 L5379 : Donc ça fait que les niveaux deux, sont stimulés. Ils travaillent plus volontiers.<br />
L5407 : si je prends l'allemand, ils sont bons au niveau oral, au niveau oral, ils sont bons,<br />
mais si on prend, mais dès qu'il s'agit d'approfondir la grammaire et puis l'écriture, ils sont<br />
à mon avis, au même niveau que les classes dites normales. Donc, on déchante<br />
L5458 : Et puis on peut apporter un plus quand même, qui n'est pas livresque, pas<br />
seulement livresque. ça je ça sensationnel<br />
L5465 : c'est différent d'enseigner à des élèves qui osent s'exprimer<br />
L5470 : ces élèves-là, se débrouillent s'ils sont en Allemagne<br />
L5497 : j'ai eu un élève, l'année passée qui est quand-même parti à Brigue, mais c'est<br />
rare. Donc les ouvertures... c'est moi qui essaye de leur donner des ouvertures, mais des<br />
ouvertures linguistiques, des ouvertures géographiques, ou bien leur dire "allez une fois,<br />
regardez un petit peu" Ils sont pas trop intéressés pour ça.<br />
L5501 : Ou bien naturellement, quand on parle de la vie des gens qui sont en Allemagne,<br />
alors on a... on peut toujours dire "oui, ils sont comme ça, ils ont peut-être des défauts<br />
mais ils ont certaines qualités aussi. Il faut pas toujours avoir ces idées bêtes qu'on avait<br />
1<br />
1<br />
3<br />
3<br />
3<br />
3<br />
3<br />
2<br />
2<br />
3<br />
2<br />
B<br />
C<br />
D<br />
E<br />
E<br />
E<br />
F<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
-1<br />
C<br />
75
Chance de<br />
succès<br />
Persistance<br />
dans le projet<br />
dans le temps." avec l'ouverture d'esprit qu'on a.<br />
L5511 : Moi je leur dis, franchement, "même avec le petit bagage que vous avez,<br />
essayez de continuer, vous avez moins de peine à trouver du travail.<br />
16 L5340 : mais on a pas de professeur à ce sujet. Vous verrez, si vous faites des<br />
interviews, c'est là le grand problème. Le grand point d'interrogation.<br />
L5389 : Or il s'est avéré, que jusqu'à présent, par exemple l'allemand, les élèves de ma<br />
classe ont les mêmes examens que les élèves normaux. Ce qui est un peu aberrant.<br />
Mais c'était le projet<br />
L5512 : On a un petit problème, je pense à ça. "Classe bilingue", c'est marqué nul part<br />
chez les élèves. Ils ont pas ça dans leurs carnets de notes et puis on s'est battu. Au<br />
début, ils ont reçu des certificats, ces certificats n'ont aucune valeur. Parce que, j'en ai<br />
discuté à Sion et M. B. a dit qu'on peut pas utiliser ça comme valeur, on peut pas<br />
présenter ça à quelqu'un.<br />
L5530 : Donc, on a des tas de projets. Ils veulent, ça va être dans le nouveau<br />
programme, ça va être. Par exemple, on veut demander, pour les élèves, pour les<br />
classes bilingues, pour qu'ils fassent le Goethe, l'examen Goethe<br />
L5543 : Parce qu'il y a eu un certain temps de battement. Les profs aussi en ont un petit<br />
peu assez de ces (22min15)... de pas trop savoir dans quel... comment ça va continuer<br />
et puis maintenant, ce sera définitif, rendre vraiment définitif les choses. Mais alors ce<br />
que ça va donner plus tard? Mystère. ça va continuer, moi je pense<br />
L5570 : Peut-être aussi une chose, je ne sais pas si c'est dans votre affaire, c'est "que<br />
font-ils après la deuxième secondaire?" Ceux qui vont au collège, d'accord, ceux qui<br />
restent ici, ils ont de nouveau le système normal donc ils vont tomber en mathématiques,<br />
géographie, histoire en système normale.<br />
L5602 : on a pas tellement de recul pour savoir si ça a vraiment porté ses fruits.<br />
L5610 : Le programme est donné, je ne vois pas pourquoi ils arrêteraient.<br />
17 L5478 : En tout cas, si c'était à refaire, je referais la classe bilingue, moi, oui. Parce que<br />
c'est quelque chose en plus<br />
L5482 : , je sais que je vais regretter, n'est-ce pas. Mais bon, c'est le moment qu'on<br />
change pour autre chose<br />
L5587 : ah moi, je resterais, moi<br />
L5597 : non, moi, je resterai, je changerais pas, je n'irai pas dans une classe, ça me va<br />
très bien, non, non, moi, je ne changerai pas du tout. Non<br />
L5602 : je ne sais pas si je me battrai, je ne sais. Franchement je dis, je ne sais pas<br />
parce qu'on pas encore assez, on a pas tellement de recul pour savoir si ça a vraiment<br />
porté ses fruits.<br />
B<br />
B1<br />
B2<br />
B2<br />
B2<br />
B2<br />
B2<br />
B2<br />
A<br />
3<br />
3<br />
3<br />
3<br />
1<br />
Transcription 221.18 (L1273 à L1618, durée : 30min25)<br />
Tableau 21: Transcription 221.18<br />
Nom de la N° Affirmation code<br />
variable<br />
Numéro trans. 01 % 18<br />
Langue parlée 02 % 3<br />
Langue 03 3<br />
maternelle<br />
Lieu<br />
04 % 2<br />
d’enseignement<br />
Degré 05 % 2<br />
d’enseignement<br />
Matières 06 L1298 : géographie en l'occurrence 8<br />
Exp. dans 07 L1278 : je suis professeur d'allemand et de géographie 1<br />
l’enseignement<br />
des langues<br />
étrangères<br />
Années en 08 L1315 : 15 ans, je pense 15<br />
76
classes<br />
bilingues<br />
Sexe 09 % 1<br />
Nbre de 10 L1611 : quatre, 2 en deuxième, 2 en troisième 4<br />
classes<br />
bilingues<br />
Nbre d’heures<br />
en classes<br />
bilingues<br />
11 L1611 : 8 heures 8<br />
Locus de<br />
causalité<br />
Satisfaction<br />
perçue<br />
12 L1313 : il m'a demandé de m'en charger. C'est comme ça que je suis parti là-dedans.<br />
L1323 : et bien disons que le problème a été simple. C'est qu'il y avait besoin, il y avait<br />
quatre heures, à peu près, dans un premier temps. Si je n'acceptais pas, non six heures<br />
il y avait même, il aurait engagé une autre personne extérieure qui n'aurait eu que six<br />
heures en l'occurrence, géographie en allemand, et donc c'est la raison pour laquelle il a<br />
insisté pour que je prenne, quoi. Et moi, j'ai lâché mes heures à ce moment là, de<br />
géographie en français. J'ai pris la géographie en allemand.<br />
L1334 : J’ai accepté, bien sur avec une petite appréhension au départ, savoir où on allait.<br />
Etant donné qu'il n'y a rien sur le marché, absolument aucune structure en place, il a fallu<br />
un peu tout créer.<br />
L1341 : ah oui. Il n'y avait absolument rien. Un règlement fédéral, qu'il faut tant d'heures,<br />
etc. c'est tout. Mais aucune disposition, aucun groupe de travail, aucune... rien.<br />
L1418 : je suis d'ailleurs content d'en parler, parce que je suis à la fois le fondateur du<br />
bureau des échanges et ici le deuxième promoteur de ces choses là. Donc bien sur, je<br />
suis un convaincu de ces choses<br />
L1497 : Modestement, ce qu'on a mis sur pied, c'est quelque chose, mais c'est pas.<br />
13 L1353 : ce n'est pas une satisfaction particulière (5min53). Pas du tout. J'enseigne ça, je<br />
ne vois pas une satisfaction autre que d'enseigner l'allemand ou la géographie en<br />
français ou autre chose. C'est la satisfaction d'enseigner mais autrement, je veux dire,<br />
pas de fierté particulière, c'est intéressant d'utiliser d'autres registres de langue. ça c'est<br />
sur.<br />
L1360 : il n'y a pas de satisfaction particulière à avoir. C'est... on fait une mission, c'est<br />
tout.<br />
L1440 : puis le couronnement du tout, des élèves germanophones qui viennent là parce<br />
qu'ils espèrent que ce sera plus facile. Voilà donc la réalité, qu'il y a dans ces cours et<br />
donc je dis là, où est la politique commune? Où est la volonté? Où est la philosophie du<br />
projet? Mais nous, on fait notre job, c'est tout quoi<br />
Défi de la tâche 14 L1366 : c'est de ne pas, c'est d'essayer de faire le même programme dans une langue 2,<br />
c'est déjà ça le problème, le souci du géographe, c'est ça et puis le problème du prof de<br />
langues, c'est d'y arriver au niveau linguistique avec toute une série de stratégies. Et en<br />
utilisant, je dirais, quasiment pas la langue française sauf s'il y a nécessité majeur. Mais<br />
autrement pas<br />
L1374 : oui d'essayer de faire passer le message et qu'il reste quelque chose. C'est ça.<br />
L1444 : on constate, là je vais être encore un peu plus dur, que ça devient encore plus<br />
difficile, je ne sais pas ce qu'en pense mes collègues, mais en général, les<br />
connaissances en langues 2 de ces élèves, je dis, ceux qui n'ont pas eu la filière bilingue<br />
sont moins bonnes.<br />
L1454 : Moi, je trouve que c'est de plus en plus difficile et alors à coté de ça, "On est les<br />
meilleurs en Valais",<br />
Utilité perçue 15 L1378 : une utilité, je pense, c'est surtout au niveau de la compréhension écrite,<br />
compréhension orale essentiellement, expression orale, je dirais peu, très peu.<br />
L1388 : dans la compréhension<br />
L1586 : Et je répète, les élèves trouvent intéressant parce qu'ils apprennent beaucoup de<br />
vocabulaire de manière, cette fois-ci vraiment dans le contexte.<br />
Chance de<br />
succès<br />
16 L1403 : C'est un prétexte du département. Je suis un peu dur là dedans, mais je dirais<br />
que ce n'est pas sérieux. On n'a pas... on utilise ça pour se glorifier. On a fait quelques<br />
études, je dirais pas "bidon" mais fort légères avec un institut de Neuchâtel pour le<br />
primaire et puis chacun y va de sa propre initiative. Il n'y a aucune coordination dans les<br />
niveaux. Il n'y a aucune évaluation au niveau du secondaire au cycle<br />
L1410 : C'est, on se glorifie, on met ça à l'avant mais derrière, on se rend compte que ça<br />
dépend que de l'initiative des enseignants, du travail des enseignants et il n'y a<br />
1<br />
1<br />
0<br />
0<br />
4<br />
1<br />
1<br />
1<br />
0<br />
E<br />
B<br />
C<br />
B<br />
A<br />
A<br />
A<br />
B1<br />
B1<br />
77
Persistance<br />
dans le projet<br />
absolument ni reconnaissance ni structure encadrante, ni matériel à disposition, ni<br />
réflexion, ni cours, ni rien du tout et je dirais que c'est une vaste, pour moi, au niveau du<br />
département, mise en scène, et ce n'est pas sérieux.<br />
L1420 : mais la politique menée, est, à mon avis, absurde. A tel point que l'on arrive, si<br />
l'on fait maintenant le point du bilinguisme, à l'échec total, puisqu'on l'a pas développé,<br />
puisqu'il n'y a pas la possibilité de le faire, ni la réflexion de le généraliser.<br />
L1435 : Il n'y a pas d'augmentation au secondaire deux, dans la dotation horaire du<br />
bilinguisme, on va reculer, à la limite<br />
L1455 : je préfère nettement peut-être un milieux, un bilinguisme à la Vaudoise, où l'on<br />
envoie les élèves 5 mois en Suisse Allemande, ou je ne sais plus la durée, mais à ce<br />
moment là, ils ont la reconnaissance. Pour moi, c'est supérieur, je pense, ou c'est égal.<br />
C'est un petit peu dur mais... voilà. Mais à part ça, il y a de très bonnes choses. Mais<br />
c'est les élèves qui acceptent de faire le boulot, c'est les profs qui acceptent de se<br />
débrouiller et c'est en tout cas pas le département. On a les effectifs semblables aux<br />
autres classes or, pour faire du bon travail, il faudrait quasiment des demi classes. Si on<br />
veut faire participer les élèves à des discussions en langue deux, il faut des demi classes<br />
et ça, on est loin du compte.<br />
L1473 : l'échec de sa politique. C'est à dire de reconnaitre qu'on a pas mis, ni les gens<br />
en place qu'il fallait, et ni les moyens en place pour réaliser et avoir une véritable volonté<br />
de bilinguisme.<br />
L1495 : Maintenant c'est du bricolage, chacun y va de sa propre variante.<br />
L1505 : Moi, je verrais bien un service qui recoupe à la fois, le bilinguisme, les séjours,<br />
qui sont complémentaires, de toutes sortes. Mêmes les certifications Goethe Institut.<br />
Tout ça fait partie d'un tout. Et au niveau de l'enseignement bilingue, un groupe de travail<br />
qui serait chargé de se dire "Qu'est-ce qu'on fait?<br />
L1515 : . A ce moment là peut-être et quelque chose de plus volontaire au niveau du<br />
collège. Je dis pas forcément plus de branches mais peut-être des séjours obligatoires<br />
ou l'obligation de passer un diplôme du Goethe Institut, par exemple. J'y crois plus en ça.<br />
J'y crois plus.<br />
L1548 : A mon avis, on a des enseignants qui sont là, qui continuent, qui font leur job. Ils<br />
sont pas toujours satisfaits, peut-être, des conditions mais qui trouvent l'expérience bien<br />
et qui le font pour leurs élèves.<br />
17 L1472 : je prendrai acte, je dirais même que le département, à ce moment là, reconnait<br />
l'échec de sa politique.<br />
L1496 : Je dirais, c'est pas bien grave. Parce qu'on perdrait pas énormément, je dois dire<br />
modestement. Modestement, ce qu'on a mis sur pied, c'est quelque chose, mais c'est<br />
pas. Il n'y a pas de concept, il n'y a aucun concept donc je trouve, ce serait dommage<br />
d'en... mais ce serait au moins honnête, par rapport au département. Voilà<br />
L1504 : non, alors si j'avais le choix, je verrais deux choses. La première c'est d'arrêter<br />
de faire la distinction, un peu, entre enseignement de l'allemand et puis bilinguisme<br />
B1<br />
B2<br />
B2<br />
B1<br />
B1<br />
B2<br />
B2<br />
B2<br />
1<br />
1<br />
2<br />
4.4. Traitement des données chiffrées<br />
Afin de pouvoir analyser statistiquement les résultats et éventuellement observer une<br />
corrélation entre les motivations invoquées par l’enseignant pour l’engagement dans un projet<br />
d’enseignement bilingue et sa motivation actuelle, une valeur chiffrée a été attribuée à chaque<br />
affirmation. Ces valeurs attribuées aux affirmations ont ensuite dues être traitées afin<br />
d’obtenir un nombre unique pour chaque variable. Les modalités de traitement pour chaque<br />
variable de recherche peuvent être consultées dans le chapitre 2.5.2. Codage des variables de<br />
recherche.<br />
Les deux tableaux ci-dessous (Tableau 22 et 23) montrent les résultats « bruts » avec<br />
les valeurs obtenues selon le manuel de codage, soit donc avant la pondération.<br />
78
4.5. Tableaux récapitulatifs des résultats<br />
Tableau 22: Récapitulatif des données récoltées<br />
79
Tableau 23: Récapitulatifs des données récoltées. En « chiffré » selon manuel de codage<br />
N° Nom de la variable<br />
01 Numéro trans. 121.01 222.02 121.03 222.04 212.05 121.06 122.07 221.08 211.09 221.10 211.11 122.12 121.13 211.14 121.15 222.16 121.17 221.18<br />
02 Langue parlée 3 2 3 2 2 3 1 3 3 3 3 2 3 3 1 2 3 3<br />
03 Langue maternelle 4 2 3 2 2 2 4 2 3 3 3 2 3 3 3 5 3 3<br />
04 Lieu d’enseignement 2 2 2 2 1 2 2 2 1 2 1 2 2 1 2 2 2 2<br />
05 Degré d’enseignement 1 2 1 2 2 1 1 2 2 2 2 1 1 2 1 2 1 2<br />
06 Matières 9 5<br />
2<br />
15<br />
14<br />
7 15 11 4<br />
16<br />
17<br />
5 8 5 12 2<br />
5<br />
3<br />
18<br />
14<br />
2<br />
2<br />
5<br />
6 5 2<br />
17<br />
07 Expérience dans l’enseignement des 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1<br />
langues étrangères<br />
08 Années en classes bilingues 5 13 2 15 9 5 5 14 7 10 10 99 2 8 10 13 7 15<br />
09 Sexe 1 1 2 2 1 2 2 1 1 1 2 1 1 2 1 1 2 1<br />
10 Nombre de classes bilingues 1 4 2 10 3 2 2 3 3 99 2 3 1 4 2 5 1 4<br />
11 Nombre d’heures en classes<br />
3 8 2 15 6 4 15 6 6 99 5 12 6 9 4 10 4 8<br />
bilingues<br />
12 Locus de causalité 2.5 3.17 2 3.25 3 2.5 2.5 2.29 3 2.8 3.75 2.3 3.5 3.9 2.7 3.5 1 1.2<br />
13 Satisfaction perçue 2.2 3 0.6 2.75 3 0.71 2.4 3 2.5 1.5 3 2.33 3 2.69 2.2 2.67 2.36 0.67<br />
14 Défi de la tâche 2 1 4 4 2 3 2 2 1 3 3 3 3 3 4 4 4 3<br />
15 Utilité perçue 2 2 0 2 3 0 4 3 4 1 5 4 1 5 1 2 3 1<br />
16 Chance de succès 1 3 1 2 3 1 2 2 3 2 1 3 2 2 0 3 1 1<br />
17 Persistance dans le projet 2.75 3 1.5 3 2.67 1.5 3 3 3 3 1.67 3 3 2.33 2 3 2.6 1.33<br />
8<br />
80
4.6. Pondération des valeurs chiffrées<br />
Pour effectuer l’analyse statistique des résultats, certaines valeurs chiffrées ont dû être<br />
pondérées. Ainsi, deux indicateurs de la variable dépendante « Motivation pendant l’activité »<br />
ont des échelles différentes des autres. Il en résulte un biais puisque les indicateurs « Défi de<br />
la tâche » et « Utilité perçue » se mesurent sur 7 points alors que les autres indicateurs ont un<br />
maximum de 3 points. En effet, si les valeurs obtenues étaient laissées dans l’état, ces deux<br />
indicateurs prendraient une place disproportionnée dans la moyenne des cinq indicateurs de la<br />
variable dépendante.<br />
J’ai donc procédé à la pondération des valeurs obtenues en ramenant à une échelle de<br />
0 à 3 les indicateurs « Défi de la tâche » et « Utilité perçue » pour obtenir le tableau cidessous.<br />
Celui-ci a servi de base pour les analyses statistiques effectuées avec le logiciel<br />
SPSS 6 par le département des Sciences de l’éducation de l’Université de Fribourg (Suisse).<br />
Ces résultats ont aussi été utilisés pour l’illustration graphique du rapport entre motivation<br />
invoquée pour l’engagement dans un projet d’enseignement bilingue et motivation pendant<br />
l’activité des dix-huit enseignants interviewés.<br />
Tableau 24: Résultats pondérés par variable de recherche<br />
6 Statistical Package for the Social Sciences<br />
81
4.7. Représentation graphique du résultat<br />
Cette figure présente graphiquement le rapport entre causalité (motivation)<br />
d’engagement dans le projet bilingue et la motivation actuelle mesurée à l’aide de la moyenne<br />
des 5 indicateurs retenus.<br />
Figure 3 : Résultats selon la causalité et la moyenne pondérée des 5 indicateurs de la motivation actuelle.<br />
82
5. Analyse, interprétation et discussion des résultats<br />
83
Dans cette partie, il s’agira d’analyser, d’interpréter et de discuter des résultats obtenus<br />
à la lumière des théories exposées dans le cadre théorique afin de confirmer ou d’invalider<br />
mes hypothèses. L’analyse statistique des résultats chiffrés et leurs illustrations graphiques ne<br />
sont pas la finalité de ce travail mais un point de départ pour l’interprétation de ces résultats.<br />
Il ne faut en effet pas perdre de vue que cette recherche a principalement permis de recueillir<br />
un grand nombre de données qualitatives sous forme d’affirmations, toutes empruntes de la<br />
subjectivité de leurs auteurs.<br />
L’analyse qualitative de chaque affirmation n’est pas non plus envisageable. Par<br />
contre, l’analyse statistique et la recherche de corrélations entre les différentes variables nous<br />
donnent la possibilité de discuter de certaines observations, de points particuliers relevés pour<br />
telle moyenne ou telle relation. Ces discussions pourront alors être illustrées par les<br />
affirmations des enseignants pour finalement nous amener à en déduire quelques conclusions<br />
constructives quant au thème de la motivation des enseignants dans le cadre d’un<br />
enseignement bilingue.<br />
Ainsi, les résultats peuvent être observés et analysés en isolant les différents<br />
indicateurs de la motivation pendant l’activité ou certaines des variables sociodémographiques<br />
et en les rapportant à la variable de causalité. Nous pourrions de cette façon<br />
en déduire quels indicateurs et quelles variables présentent une corrélation significative avec<br />
la causalité ou, au contraire, lesquels ne sont pas significatifs.<br />
5.1. Analyse statistique des résultats<br />
La première étape de l’analyse proprement dite a été de représenter graphiquement la<br />
relation entre la variable indépendante et la variable dépendante. Pour cette dernière, j’ai<br />
utilisé la moyenne pondérée des cinq indicateurs qui la composent. Dans le graphique cidessous,<br />
j’ai donc placé les dix-huit interviews en faisant à chaque fois correspondre la<br />
motivation invoquée pour l’engagement dans un projet d’enseignement bilingue (x) et la<br />
motivation pendant l’activité (y).<br />
84
Figure 4 : Graphique du rapport entre motivation invoquée pour l’engagement dans un projet<br />
d’enseignement bilingue et motivation pendant l’activité des 18 enseignants interviewés.<br />
La droite de tendance nous montre qu’il existe une corrélation positive entre ces deux<br />
variables mais, vu la dispersion des points de part et d’autre de cette droite, la corrélation doit<br />
être qualifiée de faible. Le coefficient de corrélation de Pearson obtenu est de r = 0,5.<br />
Nous pouvons effectivement observer que quelques points s’éloignent<br />
significativement de la droite. Il s’agira donc de discuter des raisons de ces écarts et de se<br />
demander si elles suffisent éventuellement à invalider l’hypothèse. Pour cela j’ai décidé, après<br />
l’analyse de la corrélation entre les six variables de recherche, d’aborder chacune des cinq<br />
variables qui composent la variable dépendante séparément puis de terminer avec la recherche<br />
d’une éventuelle corrélation entre la causalité invoquée pour l’engagement dans un projet<br />
d’enseignement bilingue et certaines variables socio-démographiques.<br />
Avant de passer aux observations à proprement dites, il s’agit de donner quelques<br />
explications sur le tableau lui-même, en particulier en ce qui concerne les intitulés, les valeurs<br />
et la légende.<br />
85
L’analyse bi-variée de corrélation porte sur six caractères ou indicateurs. L’intitulé<br />
motivation correspond à la variable indépendante dans ma recherche. Il s’agit de la motivation<br />
invoquée pour l’engagement dans un projet d’enseignement bilingue. Viennent ensuite les<br />
cinq indicateurs retenus pour la motivation en activité, soit la variable dépendante de la<br />
recherche. Ces indicateurs sont la « Satisfaction perçue », le « Défi de la tâche », l’ « Utilité<br />
perçue », les « Chances de succès » et la « Volonté de persistance dans le projet ».<br />
Le coefficient de corrélation de Pearson sert à mesurer la qualité d’une relation entre<br />
deux variables quantitatives. Ce coefficient r est compris entre -1 et +1. Plus il est éloigné de<br />
0 et plus la corrélation est bonne.<br />
La valeur de signification Sig. (2-tailed) : Cette valeur est dite significative si elle est<br />
inférieure à .05 et dite très significative si elle est inférieure à .01.<br />
Finalement N correspond à l’échantillon de la population, soit ici 18 pour le nombre<br />
d’enseignants interviewés.<br />
Ci-dessous le tableau des résultats de l’analyse statistique des six variables de<br />
recherche (corrélation de Pearson). Les corrélations présentées dans ce tableau ont été<br />
calculées non pas uniquement entre les deux variables de recherche mais entre la variable<br />
indépendante et les cinq indicateurs de la variable dépendante.<br />
Tableau 25: Analyse statistique de corrélation entre les différents indicateurs et variables de recherche.<br />
86
Les observations qui peuvent être faites sont abordées ci-dessous au fur et à mesure de<br />
l’analyse de chaque indicateur.<br />
5.2. Interprétation des résultats selon les indicateurs<br />
Il me paraît important de rappeler que la présence ou l’absence de corrélation<br />
n’implique pas une relation, ou absence de relation, de cause à effet entre ces variables. En<br />
effet, une éventuelle corrélation pourrait être expliquée par un troisième « facteur de<br />
confusion »<br />
5.2.1. Interprétation selon l’indicateur « satisfaction perçue »<br />
Figure 5 : Résultats selon la causalité et la satisfaction perçue.<br />
L’analyse statistique permet de relever qu’il existe effectivement une corrélation<br />
importante entre la causalité d’engagement et la satisfaction. Le coefficient de Pearson obtenu<br />
est de 0.573 ; cette valeur n’est toutefois pas significative puisque p = .013. Le tableau 25<br />
permet également de relever que la satisfaction perçue est, quant à elle, corrélée<br />
significativement avec trois autres variables dépendantes, soit utilité, succès et persistance.<br />
La présence d’une corrélation importante entre les variables causalité d’engagement et<br />
satisfaction pendant l’activité confirme la théorie de Nuttin (2005) qui affirme que le travail<br />
motivé de façon intrinsèque s’accompagne d’une satisfaction profonde et que, même lors de<br />
la poursuite de buts extrinsèques mais auxquels la personne accorde une grande valeur, par<br />
87
attrait du défi, par exemple, le travail peut aussi être source de motivation et de satisfaction,<br />
mais alors indirectement.<br />
Visuellement, cela ressort assez nettement sur la figure 5 ci-dessus. Afin de déterminer<br />
quels enseignants s’éloignent de la moyenne de l’échantillon, j’ai calculé la différence absolue<br />
entre les deux variables prises en compte. Cela me permet d’affirmer que les enseignants<br />
121.03, 121.06, 121.17, 211.14, 221.10 présentent un écart important s’ils sont comparés à la<br />
moyenne de l’échantillon qui est de 0.7. Ceux-ci sont donc soit plus satisfaits soit moins<br />
satisfaits que leurs collègues, quand leur satisfaction est comparée à leurs causalités<br />
d’engagement.<br />
5.2.2. Interprétation selon l’indicateur « Défi de la tâche »<br />
Figure 6 : Résultats selon la causalité et le défi de la tâche<br />
L’indicateur défi de la tâche a été retenu dans cette étude car il avait été relevé par les<br />
enseignants eux-mêmes dans les études valaisannes et biennoises sur les projets<br />
d’enseignement bilingue. En observant la figure 6, le rapport entre la causalité d’engagement<br />
et le défi de la tâche ne semble pourtant pas évident. À première vue, le niveau<br />
d’autodétermination à l’engagement semble ne pas avoir de lien avec le défi que pourrait<br />
représenter actuellement le fait de travailler dans les classes bilingues et qui avait été relevé<br />
dans de précédentes études. Cet état de fait est corroboré par l’analyse statistique. Celle-ci a<br />
en effet relevé une valeur de signification de .544 pour une valeur de r de -.153.<br />
88
En outre, la valeur relevée de l’indicateur défi montre que celui-ci est également en<br />
relation négative avec les autres indicateurs et qu’une corrélation significative n’a pu être<br />
dégagée qu’avec les chances de succès : valeur de signification de .041.<br />
Nous pourrions donc en conclure que, plus les enseignants évoquent de défi à relever<br />
lorsqu’ils enseignent dans le cadre des classes bilingues, plus ils disent croire dans les chances<br />
de succès de ces projets mais, en même temps, ils expriment moins de motivations<br />
intrinsèques pour justifier leur choix.<br />
5.2.3. Interprétation selon l’indicateur « Utilité du projet »<br />
Figure 7: Résultats selon la causalité et l’utilité de la tâche.<br />
Sur cette figure nous pouvons observer une certaine relation entre la causalité<br />
invoquée pour l’engagement et l’utilité exprimée du projet. L’analyse statistique montre<br />
néanmoins que cette relation n’est pas significative p = .205.<br />
Par contre, l’utilité est corrélée avec la satisfaction et ceci de façon très significative.<br />
Entre ces deux indicateurs, la valeur de signification est de .005 et le coefficient de Pearson de<br />
.635.<br />
Ces résultats confirment que les enseignants, qui considèrent que le projet<br />
d’enseignement bilingue est utile, sont davantage satisfaits et inversement. Ainsi, ceux qui<br />
pensent que le projet de classe bilingue et leur travail au sein de ces classes ne sert à rien, n’a<br />
pas d’utilité, montrent de la démotivation. Ceci rejoint l’idée de Lieury et Fenouillet (1996, p.<br />
49), selon laquelle « L’élève (…) ne perçoit pas de relation entre ce qu’il fait et les résultats<br />
89
de son action, il se démotive progressivement ». Dans cette recherche, cette observation peut<br />
ainsi être élargie aux enseignants impliqués dans un projet d’enseignement bilingue.<br />
5.2.4. Interprétation selon l’indicateur « Chances de succès du projet »<br />
Figure 8: Résultats selon la causalité et les chances de succès du projet.<br />
Sur la figure 8 nous pouvons constater que si les deux courbes sont relativement<br />
parallèles, certains enseignants comme par exemple le 211.14 et le 211.11 semblent par contre<br />
sceptiques quant aux chances de succès des projets bilingues dans l’état actuel des choses et<br />
ce malgré un score élevé en ce qui concerne les motivations invoquées pour l’engagement<br />
dans le projet.<br />
L’analyse statistique des résultats ne démontre pas de corrélation significative entre la<br />
causalité d’engagement et les chances de succès du projet. Nous ne pouvons donc pas<br />
affirmer que les enseignants qui se sont impliqués dans un projet d’enseignement bilingue<br />
avec des motivations hautes, croient également aux chances de succès de celui-ci.<br />
Ces enseignants expriment par contre un haut niveau de satisfaction. Ceci est<br />
démontré par une corrélation significative entre chances de succès du projet et la satisfaction<br />
p = .041 ainsi qu’une valeur r de .485.<br />
De plus l’analyse statistique des indicateurs des variables de recherche a permis de<br />
mettre en évidence que l’indicateur chances de succès du projet est également corrélé très<br />
significativement avec la volonté de persistance (r = .699, p = .001). Ceci pourrait être<br />
90
expliqué par le fait que si un enseignant croit aux chances de succès d’un projet, il a<br />
logiquement davantage envie de continuer à y participer et qu’il exprime ce désir.<br />
5.2.5. Interprétation selon l’indicateur « Volonté de persistance dans le<br />
projet »<br />
Figure 9 : Résultats selon la causalité et la volonté de persistance dans le projet.<br />
Si nous comparons leurs motivations invoquées pour leur engagement et leur volonté<br />
exprimée de persistance dans le projet, il semblerait ici que les enseignants 211.14 et 211.11<br />
se démarquent également. Mais à part eux, un lien assez fort semble se dégager visuellement<br />
entre ces deux variables. En effet, le calcul de la différence moyenne entre les valeurs relevées<br />
pour la volonté de persistance avec les causalités de l’engagement est de 0.65 soit la plus<br />
petite parmi les cinq comparaisons effectuées.<br />
Dans mon échantillon, très réduit, ce lien n’est par contre pas confirmé par l’analyse<br />
statistique qui ne démontre aucune corrélation significative de la volonté de persistance avec<br />
les causalités de l’engagement. Nous pouvons donc observer que pour cet échantillon en<br />
particulier, le résultat de l’analyse est en opposition avec les résultats des études en milieu<br />
scolaire de Vallerand (1993, in Lieury et Fenouillet, 1996, p. 125) selon lequel « la<br />
persévérance dans une activité dépendrait de la motivation intrinsèque ». Ainsi, ce qui vaut<br />
pour les études où les personnes qui abandonnent présentent la motivation intrinsèque la plus<br />
faible et inversement, ne semble pas se confirmer dans le cas de ces dix-huit enseignants de<br />
classes bilingues.<br />
91
Cette différence entre la persévérance aux études et la volonté exprimée de persévérer<br />
dans un projet d’enseignement bilingue peut éventuellement s’expliquer par le fait que les<br />
études ont une fin sanctionnée par l’obtention d’un titre ou d’un diplôme alors que<br />
l’enseignement n’a pas de fin en soi. De plus, le fait de choisir de mettre fin à son engagement<br />
dans un projet d’enseignement bilingue, n’aura, sauf cas extrême, aucune incidence sur la<br />
carrière de l’enseignant qui pourrait poursuivre son travail en classes dites normales.<br />
L’analyse statistique permet en outre de mettre en évidence que la volonté de<br />
persistance est corrélée très significativement avec la satisfaction et les chances de succès.<br />
Ainsi, les enseignants qui désirent continuer leur activité en classe bilingue sont également<br />
satisfaits et croient aux chances de succès des projets d’enseignement en classe bilingue.<br />
5.3. Analyse et interprétation selon les variables sociodémographiques<br />
Les résultats peuvent bien sûr également être analysés en isolant l’une ou l’autre<br />
variable socio-démographique. Les variables retenues afin d’observer d’éventuelles<br />
distinctions sont le degré d’enseignement (secondaire I ou II), le lieu d’enseignement (Haut<br />
ou Bas-Valais) et finalement la langue choisie par les enseignants pour l’interview<br />
(germanophone ou francophone). Il s’agit ici de la langue dans laquelle ils se sentaient le plus<br />
à l’aise pour l’interview. Il est à noter que la langue choisie n’est pas forcément leur langue<br />
maternelle puisque plusieurs enseignants se disaient bilingues. Nous avons procédé à des<br />
analyses de comparaison des moyennes (t-tests) afin d’observer si les réponses des<br />
enseignants se distinguaient selon les trois variables socio-démographiques retenues et<br />
expliquées ci-dessus.<br />
5.3.1. Analyse et interprétation selon la variable « Degré<br />
d’enseignement »<br />
Les enseignants qui ont participé à cette étude, enseignent soit dans le secondaire I (8)<br />
soit dans le secondaire II (10), en particulier dans des collèges. L’analyse statistique montre<br />
que les réponses des enseignants se distinguent uniquement au niveau des chances de succès<br />
des projets d’enseignement bilingue. Ainsi, les enseignants du secondaire II voient les<br />
chances de succès plus grandes que leurs collègues de secondaire I. Ce résultat tend à être<br />
significatif (t = -2.054 , df = 16, p = .057).<br />
92
5.3.2. Analyse et interprétation selon la variable « Lieu d’enseignement »<br />
Les enseignants qui ont participé à cette étude enseignent dans des établissements du<br />
Haut-Valais (4), au collège de Brigue, ou dans le Bas-Valais (14), à Sierre, Sion et Monthey.<br />
L’analyse statistique permet de tirer les conclusions suivantes concernant une distinction des<br />
réponses selon le lieu d’enseignement. Les enseignants du Haut-Valais étaient<br />
significativement plus motivés à s’engager dans un programme d’enseignement bilingue en<br />
comparaisons avec leurs collègues du Bas-Valais. (t=2.226, df=16, p=.041). Pendant<br />
l’activité, ils demeurent davantage satisfaits (t=2.639, df=16, p=.018), et croient davantage à<br />
l’utilité de tels programmes (t=3.413, df=16, p=.004) que leurs collègues du Bas-Valais.<br />
Il est à relever que dans le Haut-Valais, seuls des enseignants du secondaire II font<br />
partie de l’échantillon.<br />
5.3.3. Analyse et interprétation selon la variable « Langue de l’interview »<br />
Parmi les enseignants qui ont accepté de participer à mon étude, douze ont désiré<br />
s’exprimer en français, tandis que six ont préféré parler en allemand lors de l’interview. Ce<br />
choix ne correspond pas à l’expression de leur langue maternelle. En effet, celles ou ceux qui<br />
se disent bilingues ont dû se décider pour l’une ou l’autre des deux langues proposées.<br />
L’analyse statistique démontre que les enseignants qui ont choisi de s’exprimer en allemand<br />
étaient davantage satisfaits (t=-2.2.34, df=16, p=.042). Ces mêmes enseignants sont également<br />
davantage convaincus des chances de succès des projets d’enseignement bilingue (t=-3.482,<br />
df=16, p=.003) et expriment également davantage leur désir de persister dans ces projets (t=-<br />
2.269, df=16, p=.037). Il n’y a pas de différences significatives entre ces deux catégories au<br />
sujet des autres questions.<br />
5.4. Confirmation des hypothèses<br />
5.4.1. Confirmation de l’hypothèse H1<br />
Une observation sommaire des figures 10 et 11 ci-dessous semblerait partiellement<br />
confirmer l’hypothèse de recherche H1 qui est la suivante : Les enseignants valaisans du<br />
secondaire I et II qui invoquent des motivations allant vers l’intrinsèque pour leur<br />
engagement dans un projet d’enseignement bilingue sont davantage motivés pendant<br />
l’activité que ceux qui avaient à l’engagement des motivations à caractère fortement<br />
extrinsèque, voire une absence de motivation.<br />
En effet, les enseignants qui présentent un score de 3 et plus sur la variable locus de<br />
causalité et donc évoquent soit des motivations extrinsèques de type identifiées ou intégrées<br />
soit des motivations intrinsèques pour leur engagement, obtiennent tous pour leur motivation<br />
93
pendant l’activité un score supérieur à la moyenne de la totalité de l’échantillon qui est de<br />
1.81. À l’inverse, 6 enseignants sur les 10 qui présentaient un score inférieur à 3 pour leur<br />
motivation à l’engagement présentent un score inférieur à la moyenne de l’échantillon global<br />
pour leur motivation actuelle.<br />
Figure 10 : Résultats des enseignants présentant un score supérieur ou égal à 3.00 pour les motivations<br />
invoquées pour leur engagement dans un projet bilingue<br />
Figure 11 : Résultats des enseignants présentant un score inférieur à 3.00 pour les motivations invoquées pour<br />
leur engagement dans un projet bilingue<br />
On trouve néanmoins 4 enseignants motivés pendant l’activité (scores supérieurs à la<br />
moyenne 1.81) alors qu’ils présentaient un score modeste de motivation lors de l’engagement.<br />
94
L’un d’entre eux, l’enseignant 121.17, présentait même à l’engagement la motivation la plus<br />
faible de notre échantillon.<br />
Nous pourrions ainsi chercher les raisons qui font qu’une personne qui invoque<br />
essentiellement de l’amotivation à son engagement dans le projet, se retrouve avec une<br />
motivation pendant l’activité proche de la moyenne (121.17 : point en 1.85/1). Ainsi son score<br />
très bas en ce qui concerne la motivation invoquée pour son engagement (score de 1) est<br />
principalement dû à la répétition d’affirmations qui relèvent le fait qu’elle ait été laissée seule<br />
au moment de l’arrivée du projet dans son établissement : L 5272 « en mai 2002, j’ai<br />
commencé avec le bilinguisme. Je suis entrée dans la filière bilingue. Je n’avais aucune idée<br />
de quoi il s’agissait. Je ne savais pas du tout qu’il y avait une filière bilingue en Valais. Rien<br />
du tout, donc vraiment « débrouille-toi ». On avait des lignes directives, on n’avait pas<br />
encore de matériel très précis et j’ai enseigné d’après les livres qu’on ma donné ».<br />
De plus, cette enseignante du secondaire I a exprimé son désir de quitter<br />
l’enseignement à la fin de l’année 2008/2009, ce qui pourrait expliquer les affirmations<br />
positives concernant sa motivation actuelle. Elle pourrait de cette façon insister sur le fait que<br />
l’abandon de l’enseignement n’est pas dû au projet de classes bilingues…<br />
Nous pouvons également observer que trois autres enseignants ayant obtenu un score<br />
relativement élevé pour leur motivation en activité, 122.07, 122.12 et 221.08, évoquent<br />
principalement des motivations extrinsèques pour leur engagement dans le projet.<br />
En observant les figures 10 et 11 ci-dessus, nous pouvons également remarquer que 7<br />
des 8 enseignants présentant un score supérieur à la moyenne pour les motivations invoquées<br />
sont des enseignants du secondaire II. Seul un enseignant du secondaire I se trouve dans ce<br />
cas. Tous les autres enseignants du secondaire I obtiennent un score pour leur motivation<br />
invoquée pour l’engagement inférieur à la moyenne de l’échantillon.<br />
Il est également à noter qu’aucun enseignant n’invoque uniquement des motivations<br />
purement intrinsèques. La majorité des enseignants évoquent des motivations extrinsèques<br />
intégrées, identifiées et introjectées, soit des scores compris entre 2.00 et 3.90. En ce qui<br />
concerne l’hypothèse H1, la conclusion est donc la suivante : l’hypothèse n’est que<br />
partiellement confirmée car des enseignants invoquant des motivations plutôt extrinsèques<br />
sont autant motivés que ceux qui invoquent des motivations plutôt intrinsèques pour leur<br />
engagement dans le projet. Les enseignants qui invoquent des motivations plutôt<br />
intrinsèques ne sont donc pas davantage motivés mais sont néanmoins tous plus motivés<br />
que la moyenne.<br />
95
L’analyse statistique a en outre permis de mettre en évidence que seule la satisfaction<br />
était corrélée de façon significative avec les motivations invoquées pour l’engagement, ce qui<br />
permet d’articuler cette nouvelle thèse : « Les enseignants valaisans du secondaire I et II<br />
qui invoquent des motivations plutôt intrinsèques pour leur engagement dans un projet<br />
d’enseignement bilingue sont davantage satisfaits pendant l’activité et plus motivés que<br />
la moyenne».<br />
5.4.2. Confirmation des hypothèses secondaires H2 et H2bis<br />
L’hypothèse secondaire H2 est la suivante : Les enseignants valaisans du secondaire<br />
I et II qui sont davantage motivés, invoquent plutôt des motivations intrinsèques et<br />
extrinsèques de type intégrées, identifiées ou introjectées pour leur engagement dans un<br />
projet d’enseignement bilingue.<br />
Si nous considérons que davantage motivés signifie au-dessus de la moyenne de<br />
l’échantillon qui est de 1.81, alors nous remarquons que ces enseignants, hormis l’enseignante<br />
121.17, invoquent effectivement des motivations extrinsèques de type intégrées, identifiées et<br />
introjectées. Ceci est en accord avec les travaux de Elliot & Harackiewicz (1996, in<br />
Fenouillet, 2003) traitant de l’attrait de la performance et de l’évitement de l’échec et<br />
postulant que des motivations extrinsèques peuvent également avoir des conséquences<br />
positives sur la motivation pendant l’activité. Nous pouvons en conclure qu’un certain<br />
nombre d’enseignants agissent dans un but de performance ou d’évitement d’échec.<br />
Voici, illustré par un graphique, les résultats des enseignants présentant une<br />
motivation actuelle en activité supérieure à la moyenne de l’échantillon (1.81) :<br />
Figure 12 : Résultats des enseignants présentant une motivation actuelle en activité supérieure à la moyenne de<br />
l’échantillon (1.81)<br />
96
Cette hypothèse secondaire H2 peut donc être considérée elle aussi comme<br />
partiellement confirmée étant donné que tous les enseignants présentant une motivation<br />
actuelle supérieure à la moyenne invoquent, hormis l’enseignante 121.17, des motivations<br />
plutôt extrinsèques de type intégrées, identifiées ou introjectées pour leur engagement dans un<br />
projet d’enseignement bilingue (scores entre 2.00 et 3.90).<br />
En ce qui concerne l’hypothèse H2bis, « Les enseignants valaisans du secondaire I<br />
et II qui sont moins motivés invoquent plutôt des motivations extrinsèques de type<br />
externes ou une absence de motivation pour leur engagement dans un projet<br />
d’enseignement bilingue », nous pouvons observer les résultats suivants :<br />
Figure 13: Résultats des enseignants présentant une motivation actuelle inférieure à la moyenne (1.81)<br />
Grâce au tableau et au graphique de la figure 13 nous pouvons constater que les<br />
enseignants qui présentent une motivation actuelle en activité inférieure à la moyenne, qui est<br />
de 1.81, obtiennent néanmoins pour la plupart des moyennes entre 2.00 et 2.80 pour les<br />
motivations invoquées pour leur engagement, ce qui correspondrait à des motivations de type<br />
introjectées ou identifiées.<br />
Un seul enseignant, 221.18, obtient une moyenne de 1.2, ce qui correspondrait à une<br />
motivation extrinsèque de type externe. Le fait qu’un seul enseignant soit dans cette situation<br />
peut être aisément expliqué par l’échantillon réduit de cette recherche. Nous pouvons<br />
néanmoins en conclure que l’hypothèse H2bis ne peut pas être confirmée. Nous devons<br />
également ajouter que la taille de l’échantillon interdit toute généralisation de ces résultats.<br />
97
5.4.3. Niveau d’autodétermination dans les motivations invoquées pour<br />
l’engagement dans un projet d’enseignement bilingue<br />
Une analyse des causalités invoquées pour expliquer leur engagement dans un projet<br />
d’enseignement bilingue permet d’affirmer qu’aucun enseignant n’évoque uniquement de<br />
l’amotivation. Les scores les plus bas qui aient été obtenus contiennent souvent aussi une part<br />
de motivation extrinsèque et même intrinsèque. Ainsi, l’enseignant 221.18 exprime un locus<br />
de causalité intrinsèque (L1418) : « je suis d'ailleurs content d'en parler, parce que je suis à<br />
la fois le fondateur du bureau des échanges et ici le deuxième promoteur de ces chose-là.<br />
Donc bien sûr, je suis un convaincu de ces choses » mais aussi un certain manque de contrôle<br />
caractéristique d’une attribution causale impersonnelle (L1313) : « il m'a demandé de m'en<br />
charger. C'est comme ça que je suis parti là-dedans ». Ainsi, tous les enseignants évoquent<br />
des attributions causales de plusieurs types mais tous invoquent au moins une attribution<br />
causale externe. En effet, ils ont tous évoqué le fait que la direction était à l’origine du projet<br />
dans leur établissement. Ces enseignants ont donc tous conscience du fait qu’il s’agit d’un<br />
projet initié et imposé par la hiérarchie de l’établissement ou du département de l’instruction<br />
publique.<br />
5.5. Points faibles de la recherche<br />
Un des points faibles qui pourrait m’être reproché serait le manque de formation aux<br />
entretiens, ce qui aurait pu avoir comme conséquence, lors des entretiens menés, d’influencer<br />
les réponses des interviewés par le type de questions et ma façon de les poser.<br />
De plus, vu la caractéristique politique des projets bilingues, il se peut que quelques<br />
réponses d’enseignant soient empruntes d’un besoin de conformité, de bonne image et ce<br />
malgré la garantie faite aux interviewés du caractère anonyme de l’entretien et de mon<br />
indépendance face aux pouvoirs publics.<br />
Un point faible supplémentaire pourrait être le fait que les interviews et affirmations<br />
des enseignants n’ont pas été analysées en double aveugle. Ceci n’a pas pu être fait pour des<br />
raisons pratiques et financières. C’est pour cette raison que la totalité des transcriptions peut<br />
être consultée en annexe.<br />
98
6. Conclusions<br />
99
Ce travail porte un titre quelque peu provocateur : « Enseignants de classes<br />
bilingues : martyrs ou masochistes ? Analyse des motivations des enseignants du<br />
secondaire I et II engagés dans un projet d’enseignement bilingue en Valais ». Nous<br />
pouvons en effet légitimement nous demander comment les enseignants valaisans du<br />
secondaire I et II justifient leur implication dans un projet dont ils supposent qu’il leur<br />
apportera éventuellement des satisfactions mais qui, vu son caractère innovateur, impliquera<br />
surtout une quantité de travail supplémentaire non négligeable. Le font-ils tous bénévolement<br />
car convaincus du bienfondé de cette méthode d’enseignement ou doivent-ils s’impliquer car<br />
ils ressentent une certaine pression de la part de la direction de leur établissement scolaire ?<br />
Une quinzaine d’années après l’introduction expérimentale de cette nouvelle méthode<br />
d’enseignement d’une langue nationale dans un nombre limité de classes valaisannes, une<br />
institutionnalisation des classes d’enseignement bilingue se profile dans certains<br />
établissements scolaires valaisans. Des programmes et des objectifs communs ont en effet été<br />
élaborés, ceci surtout au niveau du secondaire I.<br />
Ce travail s’est donc donné comme but de mettre en évidence une éventuelle relation<br />
entre les motivations évoquées par ces enseignants pour s’être engagés dans un tel projet<br />
d’enseignement et leurs motivations actuelles.<br />
Afin de préciser le concept de motivation, tel qu’utilisé dans mon travail, j’ai utilisé<br />
comme point de départ, la définition proposée par Vallerand, aujourd’hui largement reconnue.<br />
Je me suis ensuite appuyé principalement sur les théories de l’autodétermination de Ryan et<br />
Déci (2000) afin de préciser les différents types de motivations rencontrés. Ces deux<br />
chercheurs placent sur un continuum plusieurs types de motivations, allant de l’amotivation à<br />
la motivation purement intrinsèque. Les entretiens que j’ai menés auprès de dix-huit<br />
enseignants valaisans du secondaire I et II ont été analysés principalement sur la base des<br />
travaux de ces deux chercheurs. La motivation actuelle des enseignants, quant à elle, a été<br />
analysée selon les indicateurs relevés dans des travaux de chercheurs tels que Vallerand qui<br />
relève les liens entre la persévérance et la motivation intrinsèque ou encore Nicholls qui<br />
relève les différences entre les buts d’apprentissage et les buts de performance. Nuttin et<br />
Locke m’ont permis de mettre en évidence l’importance des raisons conscientes dans les<br />
processus motivationnels. Nuttin a de plus insisté sur l’importance des motivations lors de<br />
l’entrée en relation de l’individu, lorsqu’il se met en activité, avec le monde qui l’entoure.<br />
Fenouillet m’a principalement aidé par ses synthèses des différents courants théoriques de la<br />
motivation ainsi que par ses recherches sur la motivation en milieu scolaire.<br />
100
Une fois le contenu de ces entretiens analysé qualitativement afin d’attribuer une<br />
valeur chiffrée à chaque affirmation retenue, une analyse statistique a été effectuée. Celle-ci a<br />
permis de relever une corrélation significative entre les motivations d’engagement dans un tel<br />
projet et la satisfaction actuelle, mais pas avec les autres indicateurs retenus pour la<br />
motivation actuelle. Ainsi, l’hypothèse selon laquelle « Les enseignants valaisans du<br />
secondaire I et II qui invoquent des motivations allant vers l’intrinsèque pour leur<br />
engagement dans un projet d’enseignement bilingue sont davantage motivés pendant<br />
l’activité que ceux qui avaient à l’engagement des motivations à caractère fortement<br />
extrinsèque, voire une absence de motivation » se vérifie partiellement. En effet, il a pu être<br />
déterminé que les enseignants valaisans du secondaire I et II qui invoquent des motivations<br />
plutôt intrinsèques pour leur engagement dans un projet d’enseignement bilingue sont<br />
davantage satisfaits pendant l’activité.<br />
Les conclusions suivantes peuvent également être tirées de ces analyses. Il semblerait<br />
que les enseignants qui considèrent que le projet d’enseignement bilingue est utile sont<br />
davantage satisfaits que leurs collègues. Quant au défi qu’est censé représenter cet<br />
enseignement en classe bilingue, bien que relevé par des enseignants concernés lors de<br />
recherches menées en Suisse romande, il n’a pas pu être corrélé significativement avec les<br />
motivations invoquées pour l’engagement.<br />
J’ai aussi pu relever que les enseignants qui désirent continuer leur activité en classe<br />
bilingue sont également satisfaits et croient aux chances de succès des projets d’enseignement<br />
en classe bilingue.<br />
Parallèlement à l’analyse des différents indicateurs des variables de recherche, une<br />
étude bi-variée avec trois indicateurs socio-démographiques a été réalisée. Il est à noter que<br />
l’indicateur de la région d’enseignement est biaisé. En effet dans le Haut-Valais seul des<br />
enseignants du secondaire II ont participé à ma recherche. Nous pouvons tirer les conclusions<br />
suivantes, tout en gardant à l’esprit les spécificités de mon échantillon : les enseignants du<br />
Haut-Valais (N.B. : tous du Sec. II) sont davantage motivés que leurs collègues du Bas. Ceci<br />
est valable non seulement pour leur engagement mais encore pendant l’activité, où leurs<br />
résultats dépassent ceux du Bas au niveau de la satisfaction ainsi que de l’utilité du projet.<br />
En ce qui concerne le degré d’enseignement, il en ressort que les enseignants du<br />
secondaire II voient les chances de succès de ces projets de classes bilingues plus grandes que<br />
leurs collègues de secondaire I.<br />
Finalement il semblerait que les résultats diffèrent également selon la langue choisie<br />
par l’enseignant pour s’exprimer lors de l’interview. En effet, les enseignants qui ont choisi de<br />
101
s’exprimer en allemand étaient davantage satisfaits. Ils sont également davantage convaincus<br />
des chances de succès des projets d’enseignement bilingue et expriment en outre davantage<br />
leur désir de persister dans ces projets.<br />
Je ne peux donc finalement pas répondre à la question contenue dans mon titre car la<br />
plupart des enseignants interviewés ont été effectivement approché par leur hiérarchie pour<br />
s’impliquer dans ces projets, mais pratiquement tous disent également avoir voulu s’y<br />
impliquer activement.<br />
Quant à leur motivation, nous pouvons affirmer que les enseignants valaisans du<br />
secondaire I et II qui invoquent des motivations plutôt intrinsèques pour leur<br />
engagement dans un projet d’enseignement bilingue sont davantage satisfaits pendant<br />
l’activité et plus motivés que la moyenne.<br />
102
7. Bibliographie<br />
103
Bavelier, A. (1998). L’homme et ses motivations, la psychologie de Paul Diel. Paris : Retz.<br />
Havard Duclos, B. & Nicourd, S. (2005). Pourquoi s’engager?: Bénévoles et militants dans<br />
les associations de solidarité. Paris : Payot.<br />
Benesch, H. (1995). Atlas de psychologie. Paris : Le livre de poche.<br />
Bourgeois, E. (1998). Apprentissage, motivation et engagement en formation. Education<br />
permanente, 136 (3), 101-109.<br />
Boutinet, J-P. (1998). L’engagement des adultes en formation et ses formes de légitimations.<br />
Education permanente, 136 (3), 91-100.<br />
Brillaud, A. (1998). Enjeux des apprentissages et représentations sociales de l’avenir.<br />
Education permanente, 136 (3), 69-78.<br />
Bregy, A.-L., Brohy, C., Fuchs, G. (1998). L’enseignement des langues dans les écoles<br />
valaisannes : d’hier à aujourd’hui. Le point sur la recherche, enseignement bilingue, bulletin<br />
d’information (extrait). Commission de coordination des centres de recherche (CCCR) et<br />
Institut de recherche et de documentation pédagogique (IRDP). Consulté le 12 décembre 2007<br />
sur : http://www.irdp.ch/publicat/resume/pointbil.htm.<br />
Brohy, C. (1996). Expériences et projets bilingues dans les écoles en Suisse. S.l., Association<br />
pour la promotion de l’enseignement plurilingue en Suisse.<br />
Carré, P. (1998). Motifs et dynamique d’engagement en formation. Education permanente,<br />
136 (3), 119-131.<br />
Carré, P., Fenouillet, F. (2009). Traité de psychologie de la motivation. Paris : Dunod.<br />
CDIP. (2004). Enseignement des langues à l’école obligatoire : stratégie de la CDIP et<br />
programme de travail pour la coordination à l’échelle nationale. Berne : Conférence suisse<br />
des directeurs cantonaux de l’instruction publique. Consulté le 1 mars 2008 sur :<br />
http://www.edk.ch/PDF_Downloads/Presse/REF_B_31-03-2004_f.pdf.<br />
104
CDIP. (2010). Harmoniser les objectifs de la scolarité obligatoire: procédure d'audition sur<br />
des objectifs nationaux de formation. Berne : Conférence suisse des directeurs cantonaux de<br />
l’instruction publique. Communiqué de presse du 25.03.2010. Consulté le 15 octobre 2010<br />
sur : http://www.ides.ch/dyn/19376.php<br />
Dayer, S. & Lattion, L. (2007). Les motivations des familles d’accueil à prendre en charge un<br />
enfant. Sion : Haute Ecole Santé-Social Valais.<br />
DECS. (2006). Concept cantonal de l’enseignement des langues : pour la pré-scolarité et la<br />
scolarité obligatoire. Sion : Département de l’éducation de la culture et du sport. Service de<br />
l’enseignement. Canton du Valais. Consulté le 7 mars <strong>2011</strong> sur : www.vs.ch/Press/DS_13/<br />
COPT-2006-08-29-10279/fr/Conceptcantonaldelenseignementdeslangues.pdf<br />
Demierre-Wagner, A. & Schwob, I. (2004). Evaluation de l’enseignement bilingue dans les<br />
écoles primaires de Sierre, Sion et Monthey, de 1994 à 2003. Neuchâtel : Institut de recherche<br />
et de documentation pédagogique.<br />
Fenouillet, F. (2003). La motivation. Coll. Les topos. Paris : Dunod.<br />
Fankhauser, S. (2004). Le projet pilote de 9e année, étude de l’évolution des diverses<br />
composantes de la motivation. Rapport final. Tramelan : Section recherche, évaluation et<br />
planification pédagogiques. Direction de l’instruction publique du canton de Berne. Consulté<br />
le 18 mars 2008 sur : www.erz.be.ch/site/fr/ms-srep-rapport-12.pdf<br />
Huberman, M. (1989). La vie des enseignants, évolution et bilan d’une profession. Neuchâtel-<br />
Paris : Delachaux et Niestlé.<br />
Koehler-Betrix, D. (1986). Cycle de vie professionnelle des enseignants secondaires, Etude<br />
exploratoire auprès de 20 enseignants vaudois. Lausanne : Centre vaudois de recherches<br />
pédagogiques.<br />
Lieury, A. & Fenouillet, F. (1996). Motivation et réussite scolaire. Paris : Dunod.<br />
105
Merkelbach, C. (2007). Rapport final sur l’expérience d’immersion à l’école primaire de<br />
Bienne-Boujean. Tramelan : Section recherche, évaluation et planification pédagogiques.<br />
Direction de l’instruction publique du canton de Berne.<br />
Muchielli, A. (2001). Les motivations. Coll. Que sais-je. (6th ed.). Paris : PUF.<br />
Nuttin, J. (2005). Théorie de la motivation humaine, Du besoin au projet d’action. (2th, 5th<br />
ed.). Paris : PUF.<br />
Roche, J. (2005). Fremdsprachenerwerb Fremdsprachendidaktik. Tübingen: UTB basics,<br />
Roussel, P. (2000). La motivation au travail - concept et théories. Les notes du LIRHE, note<br />
N° 326. Toulouse, Université de Toulouse. Consulté le 27 février 2008, sur : http://w3.univtlse1.fr/LIRHE/publications/notes/326-00.pdf<br />
Ryan, R. M., Deci, E. L. (2000). Self-Determination Theory and the Facilitation of Intrinsic<br />
Motivation, Social Development, and Well-Being. American Psychologist, 55 (1), 68-78.<br />
Schorr, A. (1993). Handwörterbuch der Angewandten Psychologie: die angewandte<br />
Psychologie in Schlüsselbegriffen. Bonn: Dt. Psychologen-Verl.<br />
Schuler, H., Prochaska, M. (2001). LMI, Leistungsmotivationsinventar, Dimensionen<br />
berufsbezogener Leistungsorientierung. Göttingen: Hogrefe.<br />
Vallerand, R. & Blachard, C. (1998). Education permanente: contribution du modèle<br />
hiérarchique de la motivation intrinsèque et extrinsèque. Education permanente, 136 (3), 15-<br />
36.<br />
106
8. Annexes<br />
107
Annexe 1 : Calendrier des activités de recherche<br />
Du …. Au ….. Activités :<br />
12.2007 Choix question de départ<br />
12.2007 Etude de la doc.<br />
12.2007 Elaborer et rédiger la problématique<br />
02.2007 Choix méthode et technique de recherche<br />
03.2008 Préparation des instruments de collecte des données<br />
03.2008 Contacts institutionnels<br />
03.2008 Formation au recueil de données<br />
10.2008 Pré-test instruments de collecte<br />
06.2008 10.2008 Correction de l’instrument de collecte<br />
10.2008 12.2008 Recueil des données<br />
11.2008 12.2008 Gestion des données (dépouillement, codage, analyse)<br />
12.2008 03.2009 Traitement des données<br />
12.2008 Rassembler et rédiger les différentes parties du mémoire<br />
108
Annexe 2 : Entretien préalable<br />
Entretien avec M. Pfammatter Christophe, responsable Allemand langue étrangère pour le<br />
Valais Romand : Selon M. Pfammatter, (entretien avec l’auteur le 25 janvier 2008) un effort<br />
substantiel doit être fait pour que les différents projets survivent. Dans l’un des deux C.O. de<br />
Sierre, par exemple, le projet a été abandonné par manque d’enseignants disposés à s’investir.<br />
Dans les autres C.O. du Valais romand, M. Pfammatter a été approché par les enseignants<br />
concernés, afin de régler des problèmes récurrents qui affectent la motivation des enseignants.<br />
Pour répondre à leurs préoccupations, un groupe de travail a été mis en place fin janvier 2008,<br />
sous la responsabilité de Mme Monique Pannatier (responsable L2 du primaire dans le Valais<br />
romand) et de MM Christophe Pfammatter. Sa mission est de trouver des réponses aux<br />
inquiétudes des enseignants, notamment en ce qui concerne l’établissement d’un plan d’étude<br />
déterminant les objectifs à atteindre ainsi que les moyens à mettre en œuvre, manuels à créer,<br />
heures de décharge à accorder, etc. La généralisation ne semble donc pas à l’ordre du jour.<br />
Parmi les autres problèmes évoqués par les enseignants, nous pouvons retrouver le reproche<br />
d’élitisme attribué à cette voie bilingue. Ceci en conséquence justement des moyens mis en<br />
œuvre pour promouvoir la filière. Ainsi nous pouvons relever, le fait que les classes ont<br />
environ 15 élèves contre 25 pour les filières classiques. Ceci provoque des réactions de la part<br />
des autres enseignants. Autre problème survenant dans les filières bilingues et affectant la<br />
motivations des enseignants : l’apparition de problèmes de discipline, alors que ces classes<br />
semblaient relativement épargnées. Les enseignants ont remarqué que la plupart des élèves se<br />
connaissent depuis leur entrée dans la filière, soit depuis l’école primaire. De petits noyaux se<br />
forment et s’affrontent parfois, par manque de brassage des effectifs. Ainsi la tête de turc<br />
désignée en primaire a un long chemin devant elle.<br />
M. Pfammatter relève néanmoins qu’il n’y a pas que des problèmes, que grâce aux efforts des<br />
enseignants et à leur motivation, la plupart des projets peuvent être maintenus.<br />
En ce qui concerne l’engagement du personnel dans leurs projets, les établissements font<br />
appel à deux types d’enseignants, des enseignants bilingues déjà engagés en leur sein ou à du<br />
personnel extérieur, parfois de la région linguistique de la langue cible ou à du personnel<br />
étranger (Allemand ou Français).<br />
109
Annexe 3 : Traduction du tableau de Ryan et Deci<br />
Tableau 26: Tableau de Ryan et Deci traduit<br />
MOTIVATION STYLES DE ATTRIBUTION PROCESSUS AFFIRMATIONS<br />
REGULATEURS CAUSALE<br />
Intrinsèque Intrinsèque Interne Intérêt « Les projets d’enseignement<br />
bilingue m’intéressaient »<br />
Plaisir / Joie « j’éprouvais de la joie de fait<br />
de la possibilité de participer à<br />
des projets … »<br />
Satisfaction<br />
inhérente au<br />
projet<br />
« ce projet allait m’apporter de<br />
la satisfaction »<br />
Extrinsèque Intégrée Interne Accord avec<br />
soi-même /<br />
compatibilité<br />
Identifiée<br />
Introjectée<br />
Qque chose<br />
d’interne<br />
Qque chose<br />
d’externe<br />
Conscience<br />
/compréhension<br />
Fusion<br />
/indentification<br />
Importance<br />
personnelle<br />
Conscience de<br />
la valeur<br />
Auto-contrôle<br />
Implication de<br />
l’ego<br />
Demandes ou<br />
punitions<br />
internes<br />
Externe Externe Conformité /<br />
docilité<br />
Demandes ou<br />
punitions<br />
externes<br />
Amotivation Sans régulateur Impersonnelle Non<br />
intentionnelle<br />
Sans valeur<br />
Incompétence<br />
Manque de<br />
contrôle<br />
« ce projet correspondait à<br />
mon idée de l’enseignement<br />
des langues »<br />
« j’avais conscience de l’utilité<br />
du projet »<br />
« ce projet était mon projet »<br />
« ce projet était important<br />
pour moi »<br />
« ce projet avait une grande<br />
valeur »<br />
« je devais participer à ce<br />
projet »<br />
« j’ai participé à ce projet pour<br />
montrer … »<br />
« participer à ce projet, me<br />
permettait d’améliorer mon<br />
estime » ou « je me serai<br />
senti coupable de ne pas y<br />
participer »<br />
« je participais à ce projet<br />
avec / comme les autres<br />
enseignants »<br />
« la direction m’avait<br />
demandé d’y participer » ou<br />
« c’était la seule façon<br />
d’accéder à un poste dans cet<br />
établissement, sinon… »<br />
« il fallait y participer »<br />
« je ne sais pas à quoi sert ce<br />
projet »<br />
« je n’ai pas été formé pour ce<br />
poste, pourtant… »<br />
« j’ai fait ce que l’on me dit de<br />
faire »<br />
110
Annexe 4 : Lettre de demande d’autorisation d’enquêter auprès des<br />
enseignants valaisans<br />
<strong>Roger</strong> <strong>Blatter</strong><br />
Rue de la Porte-Neuve 23 Fribourg, le 12 septembre 2008<br />
1950 Sion<br />
roger.blatter@unifr.ch<br />
079/721.90.53 Jean-François Lovey<br />
Service de l’enseignement<br />
Place de la Planta 1<br />
Ancien bâtiment Aymon<br />
1950 Sion<br />
Concerne : Demande d’autorisation pour mener une enquête auprès d’enseignants et<br />
d’enseignantes des écoles valaisannes engagés dans les projets d’enseignement<br />
bilingue.<br />
Monsieur,<br />
Je suis étudiant à l’Université de Fribourg et dans le cadre de mon Mémoire de Master of<br />
Arts en Sciences de l’éducation, pour l’obtention du Diplôme d’aptitude à l’enseignement au<br />
secondaire 1 er degré (DAES I), je mène une recherche portant sur la motivation des<br />
enseignants et enseignantes engagés dans les projets d’enseignement bilingue.<br />
Cette recherche est menée sous la direction du Professeur Jean-Luc Gurtner, vice-recteur<br />
de l’Université de Fribourg et professeur au Département des Sciences de l’éducation.<br />
Une enquête auprès des enseignants du secondaire I et II de classes bilingues, haut- et basvalaisannes,<br />
me permettra de recueillir les données nécessaires à ma recherche. Ceci se<br />
fera à l’aide d’entretiens personnalisés d’une durée d’environ une heure. Le lieu et le<br />
moment des entrevues seront définis avec les enseignants au cas par cas.<br />
Au préalable, chaque directeur d’établissement et chaque enseignant recevra un courrier de<br />
ma part, dans lequel j’exposerai le but de ma recherche, le déroulement de l’entrevue ainsi<br />
que tous les détails concernant le traitement des données personnelles. Je peux leur garantir<br />
la confidentialité des données ; chaque enseignant se voyant attribuer un numéro par tirage<br />
au sort. De plus, j’effectuerai personnellement la transcription des entretiens ainsi que la<br />
saisie des résultats. Personne d’autre n’aura accès à ces données.<br />
Afin de mener à bien cette enquête dans les établissements valaisans, je sollicite donc de<br />
votre part l’autorisation de m’entretenir avec les différents interlocuteurs concernés.<br />
Dans l’attente d’une réponse favorable à ma demande, je vous transmets, Monsieur, mes<br />
salutations les plus respectueuses.<br />
<strong>Roger</strong> <strong>Blatter</strong><br />
111
Annexe 5 : Schémas d’entrevues<br />
112
Entrevue numéro :____ Langue souhaitée ? ____Maternelle ?________<br />
Présentation du cadre : Mémoire de master DAES I (successeur du DES)<br />
Présenter le thème : sur le thème du vécu des enseignants dans le cadre des projets bilingues<br />
Expliquer le déroulement de l’entretien. La durée de l’entretien est d’environ une heure.<br />
Questions éventuelles ?<br />
Demande d’autorisation d’enregistrement de l’entretien (pour la transcription) et garantie de<br />
confidentialité. Signature du consentement écrit par l’interviewé.<br />
2,3,4 Pouvez-vous vous présenter brièvement (professionnellement, langues)<br />
7 Que vous inspire personnellement l’expression projet bilingue ?<br />
8 Vous rappelez-vous la mise en place dans le canton de cette méthode?<br />
8 Entrée : Pouvez-vous me dire comment vous en êtes venus à enseigner dans des<br />
classes bilingues ?<br />
8 Dans quelles circonstances s’est fait le passage des classes normales aux classes<br />
bilingues ?<br />
8 Pour quelles raisons avez-vous commencé à enseigner dans des classes bilingues ?<br />
participé aux projets bilingues ?<br />
8 Au commencement, quel était votre état d’esprit, votre attitude par rapport à ces<br />
projets ?<br />
9 Satisfaction : Quel genre de satisfaction (s) apporte la participation à un tel<br />
projet ? Si satisfaction il y a ?<br />
10 Défi : Comment jugez-vous le défi à relever quand il s’agit d’enseigner en cl bi?<br />
11,12<br />
,13<br />
Utilité du projet : Comment qualifieriez-vous l’utilité de ces projets ? pour vous/<br />
pour les élèves ? Dans quels domaines constatez-vous que ces projets sont utiles ?<br />
14 Succès : Comment qualifieriez-vous le succès ou les chances de succès des projets<br />
bilingues ?<br />
15 Votre avenir : Si la possibilité de changer de classe se présentait, que feriez-vous?<br />
Si le canton décidait de mettre un terme aux projets bilingues, quelle serait votre<br />
attitude ?<br />
6 Depuis quand enseignez-vous en classe bilingues ?<br />
5 Matières enseignées aux classes bilingues, aux autres ?<br />
5 Combien de classes bilingues ?<br />
113
Interview Nummer:____Gewünschte Sprache?____ Muttersprache ?_____<br />
Rahmen vorstellen: Diplomarbeit für das Seklehrerdiplom.<br />
Thema Das Erlebnis der Lehrer im Rahmen der Immersionsprojekten<br />
Das Vorgehen erklären, das Interview dauert ungefähr eine Stunde. Haben Sie Fragen?<br />
Gestatten Sie die Tonaufnahme? Vertraulichkeitsgarantie und Einwilligung<br />
unterschreiben lassen. Ich werde als einziger Zugang zu den Aufnahmen haben.<br />
2,3,4 Können Sie sich kurz vorstellen (Berufliche und sprachliche Biografie)<br />
7 Was verstehen Sie unter dem Ausdruck bilinguale oder zweisprachige Projekte?<br />
8 Können Sie sich erinnern wie diese Projekte im Kanton eingeführt wurden?<br />
8 Wie sind Sie dazu gekommen, in solchen Klassen zu unterrichten?<br />
8 Wie geschah der Übergang von normalen Klassen zu den zweisprachigen<br />
Klassen?<br />
8 Aus welchem oder welchen Grund/Gründe haben Sie begonnen in solchen<br />
Klassen zu unterrichten? An diesem Projekt teilzunehmen?<br />
8 Wir war Ihre Einstellung gegenüber des Projektes als es eingeführt wurde?<br />
9 Befriedigung: Welche Art Befriedigungen bringt die Teilnahme an diesen<br />
Projekten?<br />
10 Herausforderung: Wie schätzen Sie die Herausforderung der Arbeit mit<br />
11,12<br />
,13<br />
zweisprachigen Klassen?<br />
Nutzen: Wie würden sie den Nutzen dieser Projekte einstufen? für Sie/ für die<br />
Schüler ? Wo sehen sie den Nutzen dieser Projekte?<br />
14 Erfolg: Wie schätzen Sie den Erfolg oder die Erfolgschancen dieser Projekte ein?<br />
15 Ihre Zukunft: Wenn sie die Möglichkeit hätten eine normale oder nur normale<br />
Klassen zu unterrichten, was würden sie entscheiden?<br />
Oder wenn der Kanton sich für eine Einstellung dieser Methode entscheiden<br />
würde, wie würden Sie reagieren?<br />
6 Seit wann haben Sie Immersionsklassen? Ununterbrochen ?<br />
5 Fächer in diesen Klassen ? und sonst ? konnten Sie diese Fächer auswählen?<br />
5 Wieviel Immersionsklassen?<br />
114
Annexe 6 : Analyses statistiques des résultats<br />
115
116
117
Annexe 7 : Formulaires de consentement<br />
Garantie de confidentialité et consentement<br />
Toutes les données collectées lors de cette recherche seront traitées de façon anonyme.<br />
Je soussigné / ée, ________________________________, autorise l’enregistrement audio de<br />
l’entretien mené en date du _______________________________, et sa transcription écrite<br />
par Monsieur <strong>Roger</strong> <strong>Blatter</strong> pour une utilisation stricte dans le cadre de son travail de<br />
recherche.<br />
J’autorise la publication de parties anonymes de la transcription dans le cadre de son travail de<br />
recherche.<br />
Lieu et date : ___________________, le ______________________________<br />
Signature de l’interviewé: __________________________________________<br />
Signature de l’interviewer : _________________________________________<br />
Vertraulichkeitsgarantie und Einwilligung<br />
Alle in dieser Untersuchung eingesammelten Angaben werden anonym behandelt.<br />
Ich, _________________________________________, erlaube die Audioaufnahme des am<br />
_____________________________ geführten Gespräches, und deren schriftliche Umsetzung<br />
durch Herrn <strong>Roger</strong> <strong>Blatter</strong>, dies im strikten Rahmen seiner Untersuchung.<br />
Ich erlaube die Veröffentlichung anonymer Teile der schriftlichen Umsetzung im Rahmen<br />
seiner Untersuchung.<br />
Ort, Datum :___________________ , der ____________________________<br />
Unterschrift des / der Interviewten : _________________________________<br />
Unterschrift des Interviewers: ______________________________________<br />
118
Annexe 8 : Curriculum vitae<br />
119
BLATTER, <strong>Roger</strong><br />
Né le 4 septembre 1970<br />
Adresse : Rue de la Porte-Neuve 23<br />
1950 Sion<br />
Téléphone : 079 721 90 53<br />
Email : roger.blatter@netplus.ch<br />
Curriculum Vitae<br />
FORMATION________________________________________<br />
Depuis octobre 2004 Université de Fribourg, Master en vue d’obtenir le Diplôme<br />
d’Aptitude à l’Enseignement au Secondaire 1 (DAES I)<br />
Branches : Allemand langue étrangère, histoire, sport<br />
1986 à 1991 Collège des Creusets, Sion, Maturité<br />
Option Socio-économique<br />
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE ____________________<br />
Depuis août 2009<br />
Mars à juin 2009<br />
CO de Saint Guérin, Sion, titulaire en 3ème année NII,<br />
enseignant en français, mathématiques en allemand en<br />
classes bilingues, allemand. 22 périodes par semaine<br />
CO des Collines, Sion, cours d’anglais, de français, de civisme<br />
et de branche à option (cinéma et société), 13 périodes par<br />
semaine<br />
Octobre 2007 à<br />
CO du Belluard, Fribourg, stage pratique en allemand<br />
décembre 2008 (Geni@l), histoire et sport, 4 périodes par semaine ainsi que 2<br />
camps de ski<br />
Février 2007<br />
HEVS-SO, Goethe-Institut, Sion, cours d’allemand pour la<br />
HEP St Maurice, 70 périodes<br />
2004 à 2007 CO de St Guérin, Sion, remplacements en sport et français, 20<br />
périodes<br />
1993 à 2004 Ministère français de la défense, formation et encadrement<br />
de collaborateurs en milieu montagnard<br />
LANGUES__________________________________________<br />
Français-allemand<br />
Anglais<br />
Bilingue<br />
Niveau Maturité<br />
DIVERS____________________________________________<br />
Informatique<br />
Brevets<br />
Hobbies<br />
Cours MITIC et scénario pédagogique effectués<br />
Brevet de sauvetage/CPR<br />
Qualification Jeunesse et Sport, Ski et Snowboard niveau I<br />
Sports de montagne été et hiver, VTT<br />
120
Annexe 9 : Déclaration sur l’honneur<br />
« Je déclare sur mon honneur que j'ai accompli mon mémoire de master<br />
seul et sans aide extérieure non autorisée »<br />
_______________________________________<br />
121
Annexe 10 : Transcriptions des entretiens<br />
122