02.07.2015 Views

Seuls en enfer - l'Institut français de Vienne

Seuls en enfer - l'Institut français de Vienne

Seuls en enfer - l'Institut français de Vienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Prix <strong>de</strong>s lycé<strong>en</strong>s autrichi<strong>en</strong>s 2014<br />

DOSSIER PEDAGOGIQUE<br />

<strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer !<br />

Hubert B<strong>en</strong> Kemoun<br />

Editions Flammarion, 2012<br />

Dossier réalisé par Eugène B. Ladmiral,<br />

sous la direction <strong>de</strong> Yvan Jacquemin, Attaché <strong>de</strong> coopération éducative,<br />

Institut Français <strong>de</strong> Vi<strong>en</strong>ne<br />

Prix <strong>de</strong>s lycé<strong>en</strong>s autrichi<strong>en</strong>s<br />

2013 – 2014


DOSSIER PEDAGOGIQUE<br />

<strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer !<br />

<strong>de</strong> Hubert B<strong>en</strong> Kemoun (Editions Flammarion)<br />

Comm<strong>en</strong>t utiliser ce dossier ?<br />

Ce dossier est <strong>de</strong>stiné à faciliter votre lecture du roman. Il compr<strong>en</strong>d trois gran<strong>de</strong>s parties :<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

un travail préliminaire sur le titre et la couverture du livre,<br />

une évocation <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong>ces culturelles et historiques, une prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s personnages,<br />

une analyse thématique, une analyse narratologique et une courte bibliographie,<br />

un parcours du roman chapitre par chapitre, incluant <strong>de</strong>s pistes <strong>de</strong> lecture sous forme <strong>de</strong><br />

questions, <strong>de</strong>s r<strong>en</strong>vois à <strong>de</strong>s faits <strong>de</strong> civilisation, une analyse du lexique, et <strong>de</strong>s propositions<br />

d’approfondissem<strong>en</strong>t ou <strong>de</strong> recherche,<br />

une tâche finale à m<strong>en</strong>er <strong>en</strong> classe dans la cadre d’une approche actionnelle.<br />

Ce dossier doit accompagner votre lecture et ai<strong>de</strong>r votre prise <strong>de</strong> notes dans votre carnet <strong>de</strong> bord, qui<br />

reste votre principal instrum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> travail. Ce carnet permet <strong>en</strong> effet <strong>de</strong> noter vos impressions <strong>de</strong><br />

lecture chapitre par chapitre, <strong>de</strong> dresser et d’affiner au fur et à mesure le portrait <strong>de</strong>s personnages<br />

principaux, <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssiner la topographie <strong>de</strong>s lieux, <strong>de</strong> relever les indices dispersés dans le roman, <strong>de</strong><br />

faire le point sur les thèmes abordés, etc. C’est à partir <strong>de</strong> ce carnet que vous préparerez votre<br />

prés<strong>en</strong>tation du roman <strong>en</strong> classe.


Sommaire<br />

I. Introduction .......................................................................................................................... 5<br />

1) Analyse <strong>de</strong> la première et quatrième <strong>de</strong> couverture ........................................................ 5<br />

2) Analyse du titre ............................................................................................................... 5<br />

II. Référ<strong>en</strong>ces culturelles et historiques : le roman à susp<strong>en</strong>se (thriller)................................. 6<br />

1) Définition ........................................................................................................................ 6<br />

2) <strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer ! Un thriller jeunesse................................................................................ 6<br />

III. Prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s personnages ............................................................................................ 7<br />

1) Pélagie Corbusier ............................................................................................................ 7<br />

2) Arturo .............................................................................................................................. 7<br />

3) Fabio Angst ..................................................................................................................... 8<br />

4) D<strong>en</strong>is Perreux .................................................................................................................. 8<br />

5) Le docteur Guéran<strong>de</strong> ....................................................................................................... 8<br />

IV. Analyse narratologique ..................................................................................................... 9<br />

1) Structure du roman .......................................................................................................... 9<br />

2) Focalisations ................................................................................................................... 9<br />

3) Temporalité et espaces .................................................................................................. 10<br />

V. Etu<strong>de</strong> thématique : le naufrage humain ............................................................................ 10<br />

1) Le rôle <strong>de</strong> l’eau ............................................................................................................. 10<br />

2) La mort .......................................................................................................................... 11<br />

3) La solitu<strong>de</strong> ..................................................................................................................... 11<br />

VI. Au fil <strong>de</strong>s chapitres.......................................................................................................... 12<br />

1) Chapitre 1 : Pélagie ....................................................................................................... 12<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 12<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 12<br />

c. Référ<strong>en</strong>ces culturelles ................................................................................................ 13<br />

d. Pour aller plus loin ........................................................... Erreur ! Signet non défini.<br />

2) Chapitre 2 : Angst ......................................................................................................... 14<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 14<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 14<br />

c. Pour approfondir ........................................................................................................ 14<br />

3) Chapitre 3 : Arturo ........................................................................................................ 15<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 15<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 15<br />

4) Chapitre 4 : Pélagie ....................................................................................................... 17<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 17<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 17<br />

c. Pour aller plus loin ..................................................................................................... 18<br />

5) Chapitre 5 : Angst ......................................................................................................... 18<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 18<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 18<br />

c. Pour aller plus loin ..................................................................................................... 18<br />

6) Chapitre 6 : Arturo ........................................................................................................ 19<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 19<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 19<br />

7) Chapitre 7 : Pélagie ....................................................................................................... 21<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 21<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 21<br />

c. Référ<strong>en</strong>ce culturelle ................................................................................................... 22


d. Pour aller plus loin .................................................................................................... 22<br />

8) Chapitre 8 : Angst ......................................................................................................... 23<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 23<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 23<br />

c. Pour aller plus loin ..................................................................................................... 24<br />

9) Chapitre 9 : Arturo ........................................................................................................ 25<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 25<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 25<br />

10) Chapitre 10 : Pélagie ................................................................................................... 27<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 27<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 27<br />

c. Pour aller plus loin ............................................................ Erreur ! Signet non défini.<br />

11) Chapitre 11 : Angst ..................................................................................................... 28<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 28<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 28<br />

c. Pour aller plus loin ..................................................................................................... 28<br />

12) Chapitre 12 : D<strong>en</strong>is ..................................................................................................... 29<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 29<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 29<br />

c. Pour aller plus loin ..................................................................................................... 30<br />

13) Chapitre 13 : Arturo .................................................................................................... 30<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 30<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 30<br />

c. Pour aller plus loin ............................................................ Erreur ! Signet non défini.<br />

14) Chapitre 14 : Pélagie ................................................................................................... 31<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 31<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 31<br />

c. Pour aller plus loin ............................................................ Erreur ! Signet non défini.<br />

15) Chapitre 15 : Arturo .................................................................................................... 31<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 31<br />

b. Lexique ...................................................................................................................... 31<br />

c. Pour aller plus loin ............................................................ Erreur ! Signet non défini.<br />

VII. Tâche finale .......................................................................... Erreur ! Signet non défini.


I. Introduction<br />

1) Analyse <strong>de</strong> la première et quatrième <strong>de</strong> couverture<br />

Objectifs :<br />

- id<strong>en</strong>tifier les élém<strong>en</strong>ts paratextuels<br />

- anticiper le cont<strong>en</strong>u d’un livre <strong>en</strong> utilisant les indices externes<br />

Le livre : rédigez une courte fiche technique <strong>en</strong> indiquant le titre du livre, le nom <strong>de</strong> l’auteur, la<br />

maison d’édition, la collection, le lieu d’édition ainsi que l’année <strong>de</strong> parution.<br />

L’auteur : p<strong>en</strong>chez-vous sur son nom et sur celui <strong>de</strong> la collection dans laquelle le livre est<br />

paru. Faites <strong>de</strong>s hypothèses quant à l’origine <strong>de</strong> l’auteur. Vérifiez-les <strong>en</strong> effectuant une courte<br />

recherche sur Internet. Rédigez une petite biographie.<br />

Personnages et thématiques :<br />

Lisez la quatrième <strong>de</strong> couverture. Relevez le nom <strong>de</strong>s personnages. Quel effet produit<br />

l’extrait du roman sur le lecteur ? Pourquoi ?<br />

Passez maint<strong>en</strong>ant à la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> la première <strong>de</strong> couverture <strong>en</strong> répondant aux<br />

questions suivantes :<br />

Que voyez-vous ?<br />

Qui peut bi<strong>en</strong> être le personnage représ<strong>en</strong>té ?<br />

A votre avis, que fait-il ? Justifiez à l’ai<strong>de</strong> d’un détail <strong>de</strong> l’illustration.<br />

Quelles sont les tonalités <strong>de</strong> couleur ? Regar<strong>de</strong>z maint<strong>en</strong>ant le titre. A quel mot<br />

spécifique sont-elles associées ?<br />

Faites <strong>de</strong>s hypothèses sur les thèmes du livre.<br />

Le g<strong>en</strong>re : essayez <strong>de</strong> caractériser le g<strong>en</strong>re du livre <strong>en</strong> justifiant votre réponse à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

l’illustration et <strong>de</strong> la quatrième <strong>de</strong> couverture.<br />

2) Analyse du titre<br />

Formulez <strong>de</strong>s hypothèses :<br />

Quels personnages sont <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer ? Pourquoi ?<br />

Quel va être le cont<strong>en</strong>u du roman que vous allez lire ?


II. Référ<strong>en</strong>ces culturelles et historiques : le roman à susp<strong>en</strong>se (thriller)<br />

1) Définition<br />

Le thriller (roman à susp<strong>en</strong>se) est un anglicisme : « To thrill » signifie frémir. G<strong>en</strong>re à la fois littéraire et<br />

cinématographique apparu autour <strong>de</strong>s années 1950, le thriller se subdivise <strong>en</strong> d’innombrables sousg<strong>en</strong>res<br />

: le thriller psychologique, le thriller politique, le thriller d’espionnage, le thriller policier, le thriller<br />

d’av<strong>en</strong>ture, <strong>de</strong> sci<strong>en</strong>ce-fiction, religieux, romantique, historique, érotique, <strong>de</strong> conspiration,<br />

d’épouvante, militaire, juridique, surnaturel, anglais etc. Dans le domaine du cinéma, Alfred Hitchcock<br />

<strong>en</strong> est le représ<strong>en</strong>tant le plus célèbre.<br />

Proche du roman policier dont il est une sous-catégorie, il s’<strong>en</strong> démarque toutefois par l’acc<strong>en</strong>t posé<br />

sur le danger auquel est exposé le personnage et non sur l’<strong>en</strong>quête <strong>en</strong> elle-même. La principale<br />

caractéristique du thriller est <strong>de</strong> procurer chez le lecteur <strong>de</strong>s s<strong>en</strong>sations fortes et <strong>de</strong>s s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />

peur et d’angoisse dans le but <strong>de</strong> divertir. Pour cela, l’auteur use <strong>de</strong> la rét<strong>en</strong>tion d’informations<br />

savamm<strong>en</strong>t dosée, d’une mise <strong>en</strong> scène <strong>de</strong> viol<strong>en</strong>ces criminelles (meurtre, <strong>en</strong>lèvem<strong>en</strong>t, attaque,<br />

sévices <strong>en</strong> tout g<strong>en</strong>re …), d’une action sout<strong>en</strong>ue ainsi que du susp<strong>en</strong>se. Le susp<strong>en</strong>se ti<strong>en</strong>t <strong>en</strong> haleine<br />

le lecteur, fasciné par les av<strong>en</strong>tures <strong>de</strong>s personnages et les rebondissem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’histoire. Le<br />

développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la psychologie <strong>de</strong>s personnages est égalem<strong>en</strong>t fondam<strong>en</strong>tal pour l’intrigue et la<br />

narration, afin <strong>de</strong> créer un climat d’angoisse et <strong>de</strong> terreur. De fait, le récit adopte souv<strong>en</strong>t le point <strong>de</strong><br />

vue <strong>de</strong> la victime ou la suit <strong>de</strong> très près <strong>en</strong> narrant ses craintes et ses angoisses.<br />

Dans ses thématiques, le thriller s’inscrit à la fois dans une perspective psychologique et sociale. Le<br />

thème majeur du thriller est la folie, la perte <strong>de</strong> soi et <strong>de</strong> la réalité. La folie motive à elle seule le crime<br />

et font que les victimes sont bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t le pur fruit du hasard. Détachant ainsi <strong>de</strong>s victimes toute<br />

responsabilité et ancrant l’origine du crime dans la vie du coupable, le thriller interroge « le rapport à<br />

l’autre dans la société actuelle perçue et construite bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t comme anomique et témoign<strong>en</strong>t<br />

d’une crise dans la confiance sociale » 1 .<br />

2) <strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer ! Un thriller jeunesse<br />

Le roman <strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer ! apparti<strong>en</strong>t au g<strong>en</strong>re littéraire du thriller, plus exactem<strong>en</strong>t du thriller<br />

jeunesse, c’est-à-dire un thriller adapté au public adolesc<strong>en</strong>t (la lecture <strong>de</strong> <strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer ! est<br />

recommandée à partir <strong>de</strong> douze ans) :<br />

Le crime perpétré est l’<strong>en</strong>lèvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la jeune Pélagie ainsi que la volonté du<br />

coupable <strong>de</strong> la faire agoniser à petit feu <strong>en</strong> lui administrant peu <strong>de</strong> nourriture ;<br />

Le mobile du crime est motivé par la soif <strong>de</strong> v<strong>en</strong>geance. Mais Pélagie est une<br />

victime choisie au hasard ;<br />

Le récit est m<strong>en</strong>é au gré <strong>de</strong>s péripéties et <strong>de</strong> l’introspection psychologique <strong>de</strong>s<br />

différ<strong>en</strong>ts personnages (notamm<strong>en</strong>t d’Arturo) et non au fil <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quête ;<br />

Les personnages : les personnages sont <strong>de</strong>s adolesc<strong>en</strong>ts et <strong>de</strong>ux adultes happés<br />

par la vie ;<br />

L’intrigue et la narration particip<strong>en</strong>t à la mise <strong>en</strong> place du susp<strong>en</strong>se ;<br />

La durée du récit : les c<strong>en</strong>t soixante-dix-sept pages font <strong>de</strong> <strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer ! un<br />

roman à lecture facile à lire (selon la rapidité <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong>tre trois et quatre<br />

heures pour un public appr<strong>en</strong>ant).<br />

1<br />

Soldini Fabi<strong>en</strong>ne, Le thriller, autopsie contemporaine. Page 55. Dans: Les oeuvres noires <strong>de</strong> l’art et<br />

<strong>de</strong> la littérature, Marie-Caroline Vanbremeersch. Tome 1, L’Harmattan, 2002.


III. Prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s personnages<br />

Les thématiques du naufrage humain ainsi que <strong>de</strong> l’esclavagisme sont <strong>de</strong>s constantes communes aux<br />

trois personnages principaux comme suit :<br />

Naufrage humain<br />

Esclavagisme<br />

Pélagie Corbusier Arturo Fabio Angst<br />

La mort tragique <strong>de</strong> Le mal-être, la solitu<strong>de</strong> L’accid<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voiture<br />

ses par<strong>en</strong>ts<br />

et l’échec<br />

qui a coûté la vie à<br />

<strong>de</strong>ux personnes et<br />

Esclave, victime <strong>de</strong><br />

D<strong>en</strong>is Perreux<br />

Travailler dur et pour<br />

un salaire réduit pour<br />

<strong>de</strong>s patrons avi<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

pouvoir et d’arg<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>mie<br />

Esclave <strong>de</strong> sa propre<br />

mémoire perdue<br />

1) Pélagie Corbusier<br />

Pélagie est une lycé<strong>en</strong>ne d’à peine dix-sept ans. Elle est bonne élève et <strong>de</strong> nature plutôt<br />

discrète.<br />

Ses par<strong>en</strong>ts sont décédés alors qu’elle avait treize ans et <strong>de</strong>mi. Son père, marin-pêcheur, est<br />

mort <strong>en</strong> mer, sa mère, femme <strong>de</strong> ménage est morte le même jour après avoir été r<strong>en</strong>versée par une<br />

voiture. Dès lors, elle vit avec sa tante Emma et ses quatre <strong>en</strong>fants, lui donnant ainsi <strong>de</strong>s frères et<br />

sœurs et un foyer chaleureux. Cette nouvelle vie sera pour elle synonyme <strong>de</strong> « paradis sur terre ».<br />

Alors qu’elle r<strong>en</strong>trait d’une soirée passée avec <strong>de</strong>s copains du lycée pour fêter la fin <strong>de</strong>s<br />

épreuves du bac <strong>de</strong> français, Pélagie a été kidnappée et jetée dans une cave sordi<strong>de</strong>. Elle y est<br />

ret<strong>en</strong>ue au moy<strong>en</strong> d’une m<strong>en</strong>otte qui reti<strong>en</strong>t son poignet au mur. Son agresseur, caché <strong>de</strong>rrière un<br />

masque <strong>de</strong> Mickey, lui donne peu <strong>de</strong> nourriture ce qui la prive petit à petit <strong>de</strong> ses forces physiques et<br />

m<strong>en</strong>tales.<br />

Son <strong>en</strong>lèvem<strong>en</strong>t et ses circonstances l’arrach<strong>en</strong>t à sa vie paisible et la replong<strong>en</strong>t dans le<br />

cauchemar <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> ses par<strong>en</strong>ts. Son kidnapping est pour elle doublem<strong>en</strong>t synonyme d’<strong>en</strong>fer<br />

terrestre.<br />

Un orage, comme la nuit <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> son père, détruira le bâtim<strong>en</strong>t dans lequel elle est<br />

dissimulée, faisant tomber un bloc <strong>de</strong> cim<strong>en</strong>t sur son g<strong>en</strong>ou. Elle réussira à tuer son agresseur <strong>en</strong> lui<br />

plantant dans le cou une lamelle d’acier du sommier sur lequel elle dormait.<br />

Elle sera retrouvée et emm<strong>en</strong>ée à l’hôpital.<br />

2) Arturo<br />

A à peine seize ans, Arturo se retrouve <strong>en</strong> rupture familiale et scolaire : il a <strong>en</strong> effet<br />

abandonné le lycée suite à l’échec du redoublem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> sa secon<strong>de</strong>, p<strong>en</strong>sant faire fortune avec <strong>de</strong>s<br />

petits boulots. Il a égalem<strong>en</strong>t quitté le domicile familial, ne supportant plus la vie <strong>de</strong> sa mère, victime<br />

cons<strong>en</strong>tante d’hommes viol<strong>en</strong>ts et sans scrupules.<br />

Il est livreur <strong>de</strong> pizza à domicile et traverse la ville sur son scooter. Ces trajets (aussi voyages<br />

m<strong>en</strong>taux), lui permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> réfléchir à sa propre vie, qu’il qualifie <strong>de</strong> gâchis et <strong>de</strong> t<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s réflexions<br />

à portée sociale : il condamne très sévèrem<strong>en</strong>t les hommes qui exerc<strong>en</strong>t leur pouvoir sur les femmes<br />

<strong>en</strong> usant, <strong>de</strong> viol<strong>en</strong>ces et d’abus <strong>de</strong> toute sorte. De manière plus générale, il critique aussi avec<br />

virul<strong>en</strong>ce les hommes qui us<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leur pouvoir sur les autres <strong>en</strong> les exploitant tel Léonard Obernai,<br />

son patron.<br />

Son mal-être est amplifié par son accid<strong>en</strong>t <strong>de</strong> scooter, alors qu’il poursuivait le kidnappeur <strong>de</strong><br />

Pélagie. Il tombe mala<strong>de</strong> et significativem<strong>en</strong>t une tâche grandissante apparaît sur son visage. Dans le<br />

flou <strong>de</strong> sa vie, il exprime toutefois son désir <strong>de</strong> s’<strong>en</strong> sortir : il souhaiterait repr<strong>en</strong>dre une formation et il<br />

est égalem<strong>en</strong>t déterminé à retrouver Pélagie Corbusier, pour laquelle il a toujours eu un petit faible.<br />

Figure antinomique dans le roman, Arturo s’appar<strong>en</strong>te à la fois au héros et à l’antihéros du<br />

roman. Il jouera un rôle important dans la libération <strong>de</strong> Pélagie, sans y avoir participé directem<strong>en</strong>t. A la<br />

fin du roman, il débutera une formation technique au théâtre, grâce à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> Betty, la sœur <strong>de</strong> Fabio<br />

Angst.


3) Fabio Angst<br />

Fabio Angst a la quarantaine passée. Il est amnésique suite à un accid<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voiture qui a<br />

coûté la vie à sa femme ainsi qu’à la famille <strong>de</strong> D<strong>en</strong>is Perreux. A l’ai<strong>de</strong> d’un psychiatre avec lequel il<br />

travaille <strong>de</strong>puis plus <strong>de</strong> six mois, il retrouve très l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t ses facultés, pourtant sa mémoire ne<br />

semble plus ri<strong>en</strong> ret<strong>en</strong>ir sur le long terme. Ce qui le r<strong>en</strong>d comme fou et les séances chez le Docteur<br />

Guéran<strong>de</strong> relèv<strong>en</strong>t du tragi-comique.<br />

Le billard français est sa passion et aussi pour lui le moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ouer avec la vie. C’est lors<br />

<strong>de</strong> parties m<strong>en</strong>ées contre lui même à l’Académie du cours Verne qu’il r<strong>en</strong>contre D<strong>en</strong>is Perreux. Le<br />

complot <strong>de</strong> v<strong>en</strong>geance m<strong>en</strong>é contre lui le jette dans un état second proche <strong>de</strong> la folie. En effet, les<br />

effets <strong>de</strong> Pélagie Corbusier retrouvés chez lui le perturb<strong>en</strong>t d’autant qu’il doute <strong>en</strong>core plus <strong>de</strong> lui et<br />

<strong>de</strong>s actes qu’il aurait pu commettre sans pouvoir s’<strong>en</strong> rappeler.<br />

4) D<strong>en</strong>is Perreux<br />

D<strong>en</strong>is Perreux <strong>en</strong>dosse <strong>de</strong> nombreux visages avant que la fin du roman ne mette à jour sa<br />

véritable id<strong>en</strong>tité : il est à la fois Mickey qui kidnappe Pélagie et Gilles Bretonneau, le prét<strong>en</strong>du<br />

collègue <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> Fabio Angst. Il a une particularité physique : ses yeux vairons plus exactem<strong>en</strong>t<br />

un œil bleu foncé et un œil marron (une anci<strong>en</strong>ne superstition veut que les g<strong>en</strong>s aux yeux vairons ont<br />

souv<strong>en</strong>t été suspectés d’avoir l’œil du diable).<br />

Lors <strong>de</strong> l’accid<strong>en</strong>t provoqué par Fabio Angst, il a perdu sa femme Blandine. Son fils Basti<strong>en</strong>,<br />

du même âge que Arturo, se trouve <strong>en</strong>core dans le coma. Ce <strong>de</strong>stin tragique, il veut le faire payer à<br />

Fabio Angst <strong>en</strong> montant un scénario <strong>de</strong> v<strong>en</strong>geance odieux. Dans la folie <strong>de</strong> sa douleur, il souhaite à<br />

Angst <strong>de</strong> vivre l’<strong>en</strong>fer, comme lui.<br />

5) Le docteur Guéran<strong>de</strong><br />

Le docteur Guéran<strong>de</strong> est le psychiatre <strong>de</strong> Fabio Angst. On ne sait que peu <strong>de</strong> choses sur lui : il<br />

est à peu près du même âge que Fabio Angst et sa fille Béatrice est du même âge que Pélagie<br />

Corbusier.<br />

Les révélations <strong>de</strong> Fabio Angst concernant les effets <strong>de</strong> Pélagie incit<strong>en</strong>t le docteur Guéran<strong>de</strong> à<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r à celui-ci <strong>de</strong> se r<strong>en</strong>dre à la police. La lumière faite, Betty, la sœur <strong>de</strong> Fabio Angst, <strong>en</strong>visage<br />

<strong>de</strong> porter plainte contre lui.


IV. Analyse narratologique<br />

1) Structure du roman<br />

Quinze chapitres form<strong>en</strong>t l’architecture du roman sur un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> c<strong>en</strong>t soixante-dix-huit<br />

pages. Chacun <strong>de</strong>s chapitres est tour à tour consacré à l’un <strong>de</strong>s protagonistes comme suit :<br />

chapitre 1 Pélagie pp. 9-17 8 pages<br />

chapitre 2 Angst pp. 19-28 9 pages<br />

chapitre 3 Arturo pp. 29-42 13 pages<br />

chapitre 4 Pélagie pp. 43-49 6 pages<br />

chapitre 5 Angst pp. 51-57 6 pages<br />

chapitre 6 Arturo pp. 59-73 14 pages<br />

chapitre 7 Pélagie pp. 75-86 11 pages<br />

chapitre 8 Angst pp. 87-100 13 pages<br />

chapitre 9 Arturo pp. 101-118 17 pages<br />

chapitre 10 Pélagie pp. 119- 122 3 pages<br />

chapitre 11 Angst pp. 123-134 11 pages<br />

chapitre 12 D<strong>en</strong>is pp. 135-149 14 pages<br />

chapitre 13 Arturo pp. 151-162 11 pages<br />

chapitre 14 Pélagie pp. 163-166 3 pages<br />

chapitre 15 Arturo pp. 167-178 11 pages<br />

soit :<br />

Pélagie 31 pages chap. 8, 6, 11, 3, 3<br />

Arturo 66 pages chap. 13, 14, 17, 11,<br />

11<br />

Angst 39 pages chap. 9, 6, 13, 11<br />

D<strong>en</strong>is 14 pages chap. 12<br />

La constitution <strong>de</strong> chaque chapitre autour d’un personnage et l’alternance <strong>de</strong>s voix <strong>en</strong>tre eux (voir<br />

ci-<strong>de</strong>ssous) contribue à instaurer dans sa forme le rébus propre au thriller et au roman policier <strong>en</strong><br />

général. Les trois premiers chapitres prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les personnages principaux, le troisième chapitre crée<br />

autour du personnage d’Arturo le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre eux : Arturo connaît Pélagie du lycée, il connaît égalem<strong>en</strong>t<br />

Fabio Angst (qu’il appelle t<strong>en</strong>drem<strong>en</strong>t « Golum ») pour lui livrer <strong>de</strong>s pizzas régulièrem<strong>en</strong>t. La t<strong>en</strong>sion<br />

et le susp<strong>en</strong>se mont<strong>en</strong>t jusqu’à leur paroxysme dans les chapitres suivants (chapitres 4 à 11) : les<br />

élém<strong>en</strong>ts égr<strong>en</strong>és par l’auteur laiss<strong>en</strong>t supposer que Fabio Angst est coupable <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>lèvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

Pélagie. Enfin le personnage <strong>de</strong> D<strong>en</strong>is Perreux <strong>en</strong>tre <strong>en</strong> scène au chapitre 12, tel la pièce manquante<br />

et ess<strong>en</strong>tielle au puzzle : le mobile et les motivations <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier permett<strong>en</strong>t au lecteur <strong>de</strong> résoudre<br />

l’énigme. Les <strong>de</strong>rniers chapitres (<strong>de</strong> 13 à 15) ont pour fonction <strong>de</strong> dénouer l’histoire et <strong>de</strong> la clore, tout<br />

<strong>en</strong> laissant la fin ouverte sur le <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Pélagie, d’Arturo et <strong>de</strong> Fabio Angst.<br />

2) Focalisations<br />

L’alternance dans les chapitres induit l’alternance <strong>de</strong>s focalisations (mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> narration) comme suit :<br />

personnage : position du narrateur : point <strong>de</strong> vue du narrateur :<br />

Pélagie narrateur extérieur omnisci<strong>en</strong>t<br />

Arturo narrateur personnage interne<br />

Angst narrateur extérieur externe<br />

D<strong>en</strong>is narrateur extérieur interne<br />

Ce procédé a pour effet d’acc<strong>en</strong>tuer la forme <strong>en</strong> puzzle du roman. Chaque focalisation apporte un<br />

point <strong>de</strong> vue différ<strong>en</strong>t, apporte la contribution <strong>de</strong> chaque personnage à l’histoire. Le récit est ainsi<br />

polyphonique :<br />

<br />

Pélagie : Le narrateur n’est pas un personnage <strong>de</strong> l’histoire. Il connaît toutefois le passé <strong>de</strong><br />

Pélagie, ses s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts et ses p<strong>en</strong>sées. Il nous donne aussi <strong>de</strong>s informations sur la situation<br />

difficile qu’elle est <strong>en</strong> train <strong>de</strong> vivre. Après cela, Pélagie ne sera plus la même.


Arturo : la position et le point <strong>de</strong> vue internes du narrateur permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> rapporter le récit à<br />

travers le regard d’Arturo. Ce qui justifie <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts registres <strong>de</strong> langues utilisés (familier<br />

notamm<strong>en</strong>t). L’effet obt<strong>en</strong>u est une id<strong>en</strong>tification possible du lecteur au personnage.<br />

Angst : la position et le point <strong>de</strong> vue externes du narrateur ont pour effet <strong>de</strong> conférer au<br />

personnage une dim<strong>en</strong>sion théâtrale, tragi-comique. Cette focalisation rapproche<br />

significativem<strong>en</strong>t le narrateur et l’auteur, ce <strong>de</strong>rnier étant stylistiquem<strong>en</strong>t influ<strong>en</strong>cé par le g<strong>en</strong>re<br />

théâtral.<br />

D<strong>en</strong>is : le point <strong>de</strong> vue interne du narrateur permet au lecteur d’accé<strong>de</strong>r aux motifs qui ont<br />

conduit D<strong>en</strong>is Perreux à kidnapper Pélagie. La position du narrateur signale une distance<br />

critique par rapport au personnage.<br />

3) Temporalité et espaces<br />

La durée <strong>de</strong> la narration est <strong>de</strong> quelques jours, à peine une semaine. Elle confère au roman une<br />

vitesse, un rythme infernal, et contribue égalem<strong>en</strong>t à t<strong>en</strong>ir le lecteur <strong>en</strong> haleine au regard <strong>de</strong> toutes les<br />

péripéties et <strong>de</strong> toutes les p<strong>en</strong>sées <strong>de</strong>s personnages.<br />

Les élém<strong>en</strong>ts donnés au lecteur définiss<strong>en</strong>t l’ancrage du récit dans une ville portuaire. Certains<br />

lieux donnés rappell<strong>en</strong>t la ville <strong>de</strong> Nantes (Malakoff, Place <strong>de</strong>s Martyrs, quartier <strong>de</strong> la Fosse,<br />

Médiathèque, le port autonome etc.) mais le doute subsiste. On reti<strong>en</strong>dra que l’indéfinition <strong>de</strong>s<br />

espaces confère au récit une valeur universelle : l’histoire peut se passer à Nantes comme dans<br />

n’importe quelle autre ville.<br />

V. Etu<strong>de</strong> thématique : le naufrage humain<br />

Le thriller est un g<strong>en</strong>re littéraire dans lequel la psychologie <strong>de</strong>s personnages joue un rôle<br />

primordial (voir définition). C’est dans cette perspective que le thème du naufrage humain va se<br />

développer.<br />

Le naufrage humain est le dénominateur commun aux quatre personnages que sont Pélagie<br />

Corbusier, Fabio Angst, Arturo et D<strong>en</strong>is Perreux. Chacun d’eux y sombre dans <strong>de</strong>s circonstances qui<br />

lui sont propres :<br />

Pélagie perd ses <strong>de</strong>ux par<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> manière tragique puis est kidnappée quelques années plus<br />

tard ;<br />

Fabio Angst perd sa femme et sa mémoire dans un accid<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voiture ;<br />

Arturo est <strong>en</strong> rupture familiale et professionnelle ;<br />

D<strong>en</strong>is Perreux perd sa femme, son fils est dans le coma, suite à l’accid<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voiture<br />

provoqué par Fabio Angst.<br />

1) Le rôle <strong>de</strong> l’eau<br />

La symbolique <strong>de</strong> l’eau, élém<strong>en</strong>t naturel du naufrage, ponctue le récit :<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Le premier chapitre débute avec le prénom <strong>de</strong> Pélagie (qui vi<strong>en</strong>t du grec Pelagos c’est-à-dire<br />

« haute mer ») ainsi que la disparition <strong>de</strong> son père lors du naufrage <strong>de</strong> la Grivoise ;<br />

Le docteur Guéran<strong>de</strong> à Fabio Angst (p. 22) : « Vous êtes embarqué dans un navire qui pr<strong>en</strong>d<br />

l’eau, certes, mais on colmate, Monsieur Angst, on écope et on colmate » ;<br />

En parlant <strong>de</strong> Pélagie à la page 84 : « telle une naufragée », alors que Mickey lui apporte à<br />

boire et à manger <strong>en</strong> se faisant passer pour un fou ;<br />

Angst à la page 89, <strong>en</strong> parlant <strong>de</strong> l’Académie où il va jouer au billard français : « Le bol d’air<br />

du noyé qui remonte <strong>en</strong>fin à la surface » ;<br />

C’est dans un orage dantesque et dans <strong>de</strong>s conditions extrêmem<strong>en</strong>t difficiles pour les<br />

protagonistes que l’histoire va se dénouer : Pélagie va recevoir un bloc <strong>de</strong> cim<strong>en</strong>t sur le<br />

g<strong>en</strong>ou, Arturo va perdre connaissance. L’eau, ici élém<strong>en</strong>t <strong>de</strong>structeur, <strong>en</strong>dosse un pouvoir


métaphorique, participant à la mise <strong>en</strong> place d’un décor <strong>de</strong> fin du mon<strong>de</strong> (pp. 119-120 :<br />

L’orage <strong>de</strong>hors se donnait <strong>de</strong>s allures <strong>de</strong> fin du mon<strong>de</strong> … mais l’orage ici, dans le noir,<br />

attachée, s’appar<strong>en</strong>tait plus <strong>en</strong>core à l’<strong>en</strong>fer. »).<br />

2) La mort<br />

Le naufrage est caractérisé par l’ombre <strong>de</strong> la mort qui plane sur tous les personnages :<br />

<br />

<br />

<br />

Kidnappée, Pélagie s<strong>en</strong>t la mort se rapprocher (page 15 : « Elle n’est sûre <strong>de</strong> ri<strong>en</strong>, Pélagie.<br />

Pas même d’être <strong>en</strong>core <strong>en</strong> vie, et si elle l’est, pas même d’être <strong>en</strong>core vivante dans l’heure<br />

qui suivra »). La situation extrême dans laquelle elle se trouve la r<strong>en</strong>voie égalem<strong>en</strong>t à la mort<br />

<strong>de</strong> ses propres par<strong>en</strong>ts ;<br />

La perte <strong>de</strong> la mémoire et ses difficultés à la retrouver sont pour Fabio Angst synonymes <strong>de</strong><br />

mort à petit feu ;<br />

D<strong>en</strong>is Perreux trouvera effectivem<strong>en</strong>t la mort, après avoir succombé à la folie et le désir <strong>de</strong><br />

v<strong>en</strong>geance (faire vivre l’<strong>en</strong>fer), suite à la mort <strong>de</strong> sa femme et le coma <strong>de</strong> son fils.<br />

3) La solitu<strong>de</strong><br />

Les personnages viv<strong>en</strong>t chacun à leur manière une solitu<strong>de</strong> qui les pousse dans le retranchem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> leur propre vie. Pélagie est isolée dans une cave ; Fabio Angst se retrouve seul face à sa<br />

mémoire qui flanche et face à un passé dont il ne se souvi<strong>en</strong>t plus. De par sa situation m<strong>en</strong>tale, il<br />

est aussi socialem<strong>en</strong>t isolé (page 92 : « Et vraim<strong>en</strong>t solitaire. Depuis qu’il était rev<strong>en</strong>u, après son<br />

accid<strong>en</strong>t et sa sortie <strong>de</strong> l’hôpital, on n’avait jamais vu Fabio Angst jouer contre un autre adversaire<br />

que lui-même ») ; Arturo quant à lui s’est replié sur lui-même <strong>en</strong> abandonnant l’école et <strong>en</strong><br />

quittant le foyer familial (page 104 : « Un projet qui me fasse sortir <strong>de</strong> cette solitu<strong>de</strong> lam<strong>en</strong>table<br />

dans laquelle je m’étais installé, parce que, soi-disant, les étu<strong>de</strong>s n’étai<strong>en</strong>t pas mon truc »). D<strong>en</strong>is<br />

Perreux <strong>en</strong>fin, se retrouve comme le <strong>de</strong>rnier membre <strong>de</strong> sa propre famille. Son fils, certes <strong>en</strong>core<br />

<strong>en</strong> vie et dans le coma, est un « gisant » (page 144).


VI. Au fil <strong>de</strong>s chapitres<br />

1) Chapitre 1 : Pélagie<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Pélagie : qu’appr<strong>en</strong>ez-vous sur sa situation familiale ? Quel âge a-t-elle ?<br />

- Que lui est-il arrivé ? quand ? comm<strong>en</strong>t ?<br />

b. Lexique<br />

p. 9<br />

la campagne<br />

la coquille Saint-Jacques<br />

au large<br />

se morfondre<br />

p.10<br />

balayer<br />

le grain<br />

vicieux<br />

couler<br />

la ve<strong>de</strong>tte <strong>de</strong> secours<br />

la poupe<br />

la foultitu<strong>de</strong><br />

le débris<br />

l’écume (f.)<br />

l’armateur (m.)<br />

se faire r<strong>en</strong>verser<br />

le chauffard<br />

essorer<br />

p.11<br />

qn est doté <strong>de</strong> qchose<br />

la flopée (fam.)<br />

le môme (fam.)<br />

saôuler qn (fam.)<br />

la ribambelle<br />

saugr<strong>en</strong>u<br />

être à sec<br />

l’assistance publique (f.)<br />

lourd<br />

<strong>en</strong>combrant<br />

p.12<br />

avoir le droit <strong>de</strong> cité<br />

le géniteur<br />

l’étalagiste (m., f.)<br />

la progéniture<br />

la privation<br />

la posture<br />

l’essieu (m.)<br />

p.13<br />

la toile<br />

être assorti à qchose<br />

la gu<strong>en</strong>ille<br />

immon<strong>de</strong><br />

la crasse (fam.)<br />

le résidu<br />

le sol <strong>en</strong> terre battue<br />

la m<strong>en</strong>otte<br />

scellé<br />

le sommier<br />

hier : Fischfang<br />

Jakobsmuschel<br />

auf hoher See<br />

sich langweil<strong>en</strong><br />

wegfeg<strong>en</strong><br />

Windbö / Sturm<br />

gemein<br />

untergeh<strong>en</strong><br />

Rettungsboot<br />

Heck<br />

Unm<strong>en</strong>ge<br />

Trümmer<br />

Gischt<br />

Verfrachter / Ree<strong>de</strong>r<br />

überfahr<strong>en</strong> werd<strong>en</strong><br />

Raser<br />

schleu<strong>de</strong>rn<br />

jd mit etwas ausstatt<strong>en</strong><br />

Unzahl<br />

Knirps<br />

jn mit Wort<strong>en</strong> überfluss<strong>en</strong><br />

Unzahl<br />

beschwipst<br />

zu kurz komm<strong>en</strong><br />

Sozialamt<br />

grob<br />

lästig<br />

Bürgerrecht<br />

Erzeuger<br />

Stand<strong>de</strong>korateur<br />

Sprösslinge<br />

Entziehung<br />

Körperhaltung<br />

Achse<br />

Lein<strong>en</strong><br />

zusamm<strong>en</strong>pass<strong>en</strong> mit etwas<br />

Lump<strong>en</strong><br />

ekelhaft<br />

Dreck<br />

Rückstand<br />

Bod<strong>en</strong> aus gestampfter Er<strong>de</strong><br />

Handschelle<br />

einzem<strong>en</strong>tiert<br />

Latt<strong>en</strong>rost


à maintes reprises<br />

tant bi<strong>en</strong> que mal<br />

cicatriser<br />

à la lisière <strong>de</strong><br />

la brique<br />

la moisissure<br />

la pénombre<br />

l’ét<strong>en</strong>due (f.)<br />

se résoudre<br />

faire ses besoins<br />

l’effluve (f.)<br />

p.14<br />

la pourriture<br />

l’égout (m.)<br />

la fosse septique<br />

le frôlem<strong>en</strong>t<br />

l’épaisseur (f.)<br />

la ban<strong>de</strong><br />

raser<br />

la geôle<br />

fusiller<br />

être affublé <strong>de</strong> qchose<br />

être blindé<br />

la supplique<br />

p.15<br />

<strong>en</strong>voyer rouler qchose<br />

la carrure<br />

être serti dans qchose<br />

faire valdinguer qchose (fam.)<br />

tournicoter<br />

la bestiole<br />

p.16<br />

<strong>en</strong> vain<br />

la rançon<br />

le bahut (fam.)<br />

s’évanouir<br />

se cont<strong>en</strong>ter <strong>de</strong> qchose<br />

p.17<br />

être coincé<br />

le piège<br />

le trou<br />

zum wie<strong>de</strong>rholt<strong>en</strong> Mal<br />

mit Mühe und Not<br />

vernarb<strong>en</strong><br />

am Rand von<br />

Ziegelstein<br />

Schimmel<br />

Zwielicht<br />

Ausmass<br />

sich <strong>en</strong>tschliess<strong>en</strong><br />

seine Notdurft verricht<strong>en</strong><br />

Ausdünstung<br />

Fäulnis<br />

Abfluss<br />

Klärgrube<br />

leichte Berührung<br />

Dichte<br />

Streif<strong>en</strong><br />

etwas <strong>de</strong>m Erdbod<strong>en</strong> gleichmach<strong>en</strong><br />

Kerker<br />

verbl<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

mit etwas ausstaffiert sein<br />

wie gepanzert sein<br />

Bittschrift<br />

etwas wegwerf<strong>en</strong><br />

Format<br />

eingepresst<br />

etwas wegschmeiss<strong>en</strong><br />

sich im Kreis dreh<strong>en</strong><br />

Vieh<br />

vergeblich<br />

Lösegeld<br />

= le lycée<br />

in Ohnmacht fall<strong>en</strong><br />

sich mit etwas begnüg<strong>en</strong><br />

steck<strong>en</strong><br />

Falle<br />

Loch<br />

c. Référ<strong>en</strong>ces culturelles<br />

1. Le Corbusier (p.9) : célèbre architecte et urbaniste français du début du XX ème siècle.<br />

2. Les Hébri<strong>de</strong>s (p.9) : archipel du Royaume-Uni situé dans l’ouest <strong>de</strong> l’Ecosse.<br />

3. Pénélope et Ulysse (p.9) : dans la mythologie grecque, Pénélope est l’épouse fidèle d’Ulysse,<br />

dont elle att<strong>en</strong>dra patiemm<strong>en</strong>t le retour p<strong>en</strong>dant vingt ans.


2) Chapitre 2 : Angst<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Les personnages : comm<strong>en</strong>t s’appell<strong>en</strong>t-ils ? quelle est la nature <strong>de</strong> leur li<strong>en</strong> ?<br />

- Quelle est la particularité <strong>de</strong> Angst ?<br />

- A quel g<strong>en</strong>re littéraire vous fait p<strong>en</strong>ser la scène ?<br />

b. Lexique<br />

p. 19<br />

cerner<br />

le contour<br />

p.20<br />

capturer<br />

le gouffre<br />

la fosse<br />

la crevasse<br />

l’<strong>en</strong>tonnoir (m.)<br />

gaver<br />

p.21<br />

d’affilée<br />

à tous les coups<br />

p.22<br />

dingue<br />

colmater<br />

écoper<br />

p.23<br />

trimballer (fam.)<br />

la soucoupe<br />

p.24<br />

naze (fam.)<br />

pourri<br />

p.25<br />

la galère (fam.)<br />

le battant<br />

p.26<br />

tourner autour du pot<br />

la bille<br />

p.27<br />

abominable<br />

le déchargem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> aval <strong>de</strong> qchose<br />

la bouillasse (fam.)<br />

fréqu<strong>en</strong>ter les tapis<br />

le massé<br />

p.28<br />

égarer<br />

la passoire<br />

einschätz<strong>en</strong><br />

Umriss<br />

fang<strong>en</strong><br />

Abgrund<br />

Grab<strong>en</strong><br />

Spalte<br />

Trichter<br />

stopf<strong>en</strong><br />

hintereinan<strong>de</strong>r<br />

immer wie<strong>de</strong>r<br />

unglaublich<br />

abdicht<strong>en</strong><br />

ausschöpf<strong>en</strong><br />

mitschlepp<strong>en</strong><br />

Untertasse<br />

kaputt<br />

verdorb<strong>en</strong><br />

Plagerei<br />

Flügel<br />

um d<strong>en</strong> heiß<strong>en</strong> Brei herumred<strong>en</strong><br />

Kugel<br />

schrecklich<br />

Auslad<strong>en</strong><br />

unterhalb von etwas<br />

Matsch, Gatsch<br />

= jouer au billard<br />

geballt spiel<strong>en</strong><br />

verleg<strong>en</strong><br />

Sieb<br />

c. Pour approfondir<br />

Productions écrite et orale : après avoir rédigé le scénario <strong>de</strong> la scène, jouez-la <strong>de</strong>vant vos<br />

camara<strong>de</strong>s.


3) Chapitre 3 : Arturo<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Arturo : qui est-il ? pourquoi travaille-t-il ?<br />

- Quel li<strong>en</strong> <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>t-il avec les personnages <strong>de</strong>s chapitres précéd<strong>en</strong>ts ?<br />

b. Lexique<br />

p. 29<br />

limite<br />

beinahe<br />

point barre<br />

Basta<br />

gare à Vorsicht, ...<br />

lambiner (fam.)<br />

herumtrö<strong>de</strong>ln<br />

le coursier<br />

Bote<br />

gicler (fam.)<br />

herausflieg<strong>en</strong><br />

p. 30<br />

se t<strong>en</strong>ir la tête hors du courant<br />

d<strong>en</strong> Kopf über <strong>de</strong>m Wasser halt<strong>en</strong><br />

poireauter (fam.)<br />

sich die Beine in d<strong>en</strong> Bauch steh<strong>en</strong><br />

le gratuit<br />

Gratiszeitschrift<br />

mortel (fam.)<br />

totlangweilig<br />

le cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t mutuel<br />

einvernehmlich<br />

déguerpir (fam.)<br />

abhau<strong>en</strong><br />

plaquer (fam.)<br />

sitz<strong>en</strong> lass<strong>en</strong><br />

avoir le chic pour faire qchose<br />

ein beson<strong>de</strong>res Geschick dafür hab<strong>en</strong>, etwas zu<br />

tun<br />

dénicher<br />

auftreib<strong>en</strong><br />

le paumé (fam.)<br />

Verlor<strong>en</strong>er<br />

p. 31<br />

se cogner <strong>de</strong>ssus<br />

sich geg<strong>en</strong>seitig einschlag<strong>en</strong><br />

gober (fam.)<br />

glaub<strong>en</strong><br />

le commis<br />

Gehilfe<br />

le manut<strong>en</strong>tionnaire<br />

Lagerarbeiter<br />

p. 32<br />

glaner<br />

sammeln<br />

filer<br />

saus<strong>en</strong><br />

louvoyer<br />

ausweich<strong>en</strong><br />

griller<br />

überfahr<strong>en</strong><br />

pour ma pomme<br />

für mich<br />

<strong>de</strong> rigueur<br />

vorgeschrieb<strong>en</strong><br />

la poigne<br />

Kraft<br />

p. 33<br />

briquer<br />

polier<strong>en</strong><br />

la glacière<br />

Kühlbox<br />

la bécane (f.)<br />

Drahtesel<br />

crépiter<br />

platz<strong>en</strong><br />

la calamine<br />

Galmei<br />

p. 34<br />

rater (fam.)<br />

versaüm<strong>en</strong><br />

truffer<br />

ausfüll<strong>en</strong><br />

grogner<br />

maul<strong>en</strong><br />

agoniser<br />

in d<strong>en</strong> letzt<strong>en</strong> Züg<strong>en</strong> lieg<strong>en</strong><br />

le lascar<br />

schlauer Bursche<br />

p. 35<br />

avoir qn à la bonne<br />

jn gut leid<strong>en</strong> könn<strong>en</strong><br />

p. 36<br />

se pointer (fam.)<br />

aufkreuz<strong>en</strong><br />

tiédasse (fam.)<br />

lauwarm<br />

p. 37<br />

l’arme (f.)<br />

Wapp<strong>en</strong>


<strong>en</strong> guise <strong>de</strong><br />

se ficher <strong>de</strong> qn<br />

soustraire<br />

zapper (fam.)<br />

clocher<br />

la bobine<br />

p. 38<br />

<strong>en</strong>gueuler (fam.)<br />

piteux<br />

p. 39<br />

le rab (fam.)<br />

le larbin<br />

chouchouter (fam.)<br />

p. 40<br />

p<strong>en</strong>aud<br />

soutirer<br />

p. 41<br />

la midinette<br />

voguer<br />

le cancre<br />

le dossard<br />

le porche<br />

p. 42<br />

s’<strong>en</strong>gouffrer<br />

être sur la touche<br />

biper<br />

lorgner<br />

als<br />

sich über jn lustig mach<strong>en</strong><br />

abzieh<strong>en</strong><br />

vergess<strong>en</strong><br />

nicht stimm<strong>en</strong><br />

Birne<br />

anschnauz<strong>en</strong><br />

jämmerlich<br />

Nachschlag<br />

Di<strong>en</strong>er<br />

verwöhn<strong>en</strong><br />

kleinlaut<br />

herauslock<strong>en</strong><br />

Backfisch<br />

sich beweg<strong>en</strong><br />

Faulpelz<br />

Gewand<br />

Vorbau<br />

hineinstürz<strong>en</strong><br />

nicht dabei sein<br />

kontaktier<strong>en</strong><br />

abseh<strong>en</strong>


4) Chapitre 4 : Pélagie<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- A quoi p<strong>en</strong>se Pélagie ?<br />

- Que cherche-t-elle à faire ?<br />

b. Lexique<br />

p. 43<br />

crasseux<br />

le contour<br />

la moisissure<br />

tournicoter<br />

le blister<br />

<strong>en</strong> vain<br />

la bestiole<br />

p. 44<br />

t<strong>en</strong>ter le coup<br />

chanter à qn<br />

le rongeur<br />

le geôlier<br />

affublé<br />

se dévi<strong>de</strong>r<br />

frémir<br />

commettre un méfait<br />

p. 45<br />

miner<br />

l’<strong>en</strong>lèvem<strong>en</strong>t (m.)<br />

traquer<br />

<strong>en</strong>quêter<br />

le chi<strong>en</strong> r<strong>en</strong>ifleur<br />

le flic (fam.)<br />

débordé<br />

le différ<strong>en</strong>d<br />

l’altercation (fam.)<br />

la fugue<br />

éconduire qn<br />

p. 46<br />

au ral<strong>en</strong>ti<br />

le frimeur<br />

au fond<br />

dérisoire<br />

le traqu<strong>en</strong>ard<br />

le tortionnaire<br />

p. 47<br />

<strong>en</strong>granger<br />

les oreillons<br />

la sciatique<br />

l’ordure (f.) (fam.)<br />

le quidam (fam.)<br />

se mutiler<br />

déchiqueter<br />

p. 48<br />

la cellule<br />

se morfondre<br />

l’anse (f.)<br />

l’arête (f.)<br />

riveté<br />

vali<strong>de</strong><br />

dreckig<br />

Umriss<br />

Schimmel<br />

umherlauf<strong>en</strong><br />

Sichtverpackung<br />

vergeblich<br />

Viech<br />

ein<strong>en</strong> Versuch unternehm<strong>en</strong><br />

Lust hab<strong>en</strong><br />

Nagetier<br />

Kerkermeister<br />

ausstaffiert<br />

abspul<strong>en</strong><br />

zittern<br />

ein Verbrech<strong>en</strong> begeh<strong>en</strong><br />

zermürb<strong>en</strong><br />

Entführung<br />

verfolg<strong>en</strong><br />

Erhebung durchführ<strong>en</strong><br />

Spürhund<br />

Bulle<br />

überfor<strong>de</strong>rt<br />

Streit<br />

Auseinan<strong>de</strong>rsetzung<br />

Ausreiß<strong>en</strong><br />

jn abweis<strong>en</strong><br />

in <strong>de</strong>r Zeitlupe<br />

Angeber<br />

im Grun<strong>de</strong> g<strong>en</strong>omm<strong>en</strong><br />

lächerlich<br />

Falle<br />

Folterer<br />

hort<strong>en</strong><br />

Mumps<br />

Ischias<br />

Miststück<br />

irg<strong>en</strong><strong>de</strong>in M<strong>en</strong>sch<br />

sich selbst verstümmeln<br />

in Fetz<strong>en</strong> reiß<strong>en</strong><br />

Zelle<br />

Trübsal blas<strong>en</strong><br />

Griff<br />

Kante<br />

vernietet<br />

funktionsfähig


s’acharner<br />

erbittert geg<strong>en</strong> etwas kämpf<strong>en</strong><br />

serti<br />

eingepreßt<br />

aiguiser<br />

schärf<strong>en</strong><br />

farfouiller<br />

durchstöbern<br />

p. 49<br />

cisailler<br />

beschneid<strong>en</strong><br />

perséverer<br />

beharr<strong>en</strong><br />

la pulpe<br />

Fleisch<br />

se tordre qchose<br />

sich verdreh<strong>en</strong><br />

le levier<br />

Hebel<br />

fureter<br />

schnüffeln<br />

le raffut<br />

Radau<br />

pourvu que hoff<strong>en</strong>tlich, ...<br />

c. Pour aller plus loin<br />

. Production écrite : Travaillez <strong>en</strong> groupes. Mettez-vous à la place <strong>de</strong> Pélagie et résumez le chapitre<br />

sous la forme d’un texte qu’elle aurait pu écrire dans son journal intime. Vous pourrez comparer vos<br />

productions <strong>en</strong> les prés<strong>en</strong>tant à la classe<br />

5) Chapitre 5 : Angst<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Comm<strong>en</strong>t se s<strong>en</strong>t Angst par rapport à sa maladie ?<br />

- Qu’est-ce qui le perturbe particulièrem<strong>en</strong>t ?<br />

b. Lexique<br />

p. 51<br />

Antésite<br />

p. 52<br />

se toiser<br />

chétif<br />

le toubib (fam.)<br />

s’affaisser<br />

se raviser<br />

<strong>en</strong> bandoulière<br />

pivoter<br />

le guéridon<br />

p. 53<br />

le bi<strong>de</strong> (fam.)<br />

morne<br />

p. 55<br />

la pu<strong>de</strong>ur<br />

tricher<br />

p. 56<br />

griffonner<br />

la tempe<br />

la bille<br />

foutre ri<strong>en</strong> (fam.)<br />

le puits<br />

französische Marke von einem Getränk mit<br />

Lakritz<strong>en</strong>aroma<br />

sich geg<strong>en</strong>seitig mit Blick<strong>en</strong> mess<strong>en</strong><br />

ärmlich<br />

Doktor<br />

nie<strong>de</strong>rdrück<strong>en</strong><br />

sich an<strong>de</strong>rs besinn<strong>en</strong><br />

umgehängt<br />

dreh<strong>en</strong><br />

kleiner run<strong>de</strong>r Tisch<br />

Bauch<br />

freudlos<br />

Zartgefühl<br />

schummeln<br />

kritzeln<br />

Schläfe<br />

Gedächtnis<br />

absolut nichts<br />

Brunn<strong>en</strong><br />

c. Pour aller plus loin<br />

Production écrite : Fabio Angst <strong>en</strong>voie à son psychiatre une lettre dans laquelle il décrit sa vie, les<br />

doutes et les peurs qui l’assaill<strong>en</strong>t. Le psychiatre y répond <strong>en</strong> cherchant à le rassurer et <strong>en</strong> lui<br />

donnant <strong>de</strong>s conseils « thérapeutiques ». Réalisez ces tâches par groupes <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux.


6) Chapitre 6 : Arturo<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Que fait-il ?<br />

- Pour quelles raisons épie-t-il Pélagie ? Comm<strong>en</strong>t s’y pr<strong>en</strong>d-il pour la surveiller ?<br />

- Quel g<strong>en</strong>re d’hommes déteste-t-il ? A votre avis pourquoi ? Faites référ<strong>en</strong>ces aux scènes du<br />

chapitre.<br />

- Racontez les circonstances <strong>de</strong> son accid<strong>en</strong>t.<br />

b. Lexique<br />

p. 60<br />

le débor<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t<br />

palabrer<br />

s’apprêter à<br />

la boite<br />

foncer<br />

rappliquer (fam.)<br />

le taré<br />

l’ordure (f.) (fam.)<br />

p. 61<br />

savourer<br />

avoir un petit creux (fam.)<br />

épier<br />

se délecter<br />

p. 62<br />

bécoter (fam.)<br />

le collé-serré<br />

butiner<br />

fichu (fam.)<br />

p. 63<br />

le poteau<br />

sacré (fam.)<br />

le ciboulot (fam.)<br />

sous les combles<br />

être <strong>en</strong> ra<strong>de</strong><br />

la galère ! (fam.)<br />

maudire<br />

gueuler (fam.)<br />

p. 64<br />

le pugilat<br />

fuser<br />

le beuglem<strong>en</strong>t<br />

le râle<br />

bredouille<br />

cerné<br />

le grognem<strong>en</strong>t<br />

le sou (fam.)<br />

p. 65<br />

<strong>en</strong> connaître un rayon<br />

la bouille (fam.)<br />

trapu<br />

le bibelot<br />

la pointe<br />

la tache (fam.)<br />

maugréer<br />

la pompe (fam.)<br />

s’éclipser<br />

brandir<br />

Überschwemmung<br />

herumred<strong>en</strong><br />

im Begriff sein, etwas zu tun<br />

Disko<br />

saus<strong>en</strong><br />

aufkreuz<strong>en</strong><br />

Verrückter<br />

Miststück<br />

g<strong>en</strong>ieß<strong>en</strong><br />

Hunger hab<strong>en</strong><br />

belauern<br />

in etwas schwelg<strong>en</strong><br />

knutsch<strong>en</strong><br />

hautnah<br />

sammeln<br />

blöd<br />

Pfeiler<br />

Verflucht<br />

Kopf<br />

unter <strong>de</strong>m Dach<br />

steck<strong>en</strong>bleib<strong>en</strong><br />

Schwierig!<br />

verfluch<strong>en</strong><br />

brüll<strong>en</strong><br />

Faustkampf<br />

aufsteig<strong>en</strong><br />

Brüll<strong>en</strong><br />

Röcheln<br />

mit leer<strong>en</strong> Händ<strong>en</strong><br />

mit Aug<strong>en</strong>ring<strong>en</strong><br />

Grunz<strong>en</strong><br />

Grosch<strong>en</strong><br />

viel von etwas versteh<strong>en</strong><br />

Gesicht<br />

Stämmig<br />

Krimskrams<br />

Spitze<br />

Unfähiger<br />

vor sich hinschimpf<strong>en</strong><br />

Schuh<br />

sich davon mach<strong>en</strong><br />

hinreich<strong>en</strong>


p. 66<br />

les phalanges (f.)<br />

cossu<br />

le carnage<br />

la cloison<br />

dédicacer<br />

gicler (fam.)<br />

se tirer<br />

plaquer qn (fam.)<br />

tari<br />

<strong>en</strong> balancer une<br />

mollem<strong>en</strong>t<br />

p. 67<br />

tressaillir<br />

décont<strong>en</strong>ancé<br />

gluant<br />

déguerpir<br />

l’ébat (m.)<br />

prét<strong>en</strong>du<br />

p. 68<br />

l’écorché (m.)<br />

se bourrer <strong>de</strong> qchose (fam.)<br />

saupoudrer<br />

piler<br />

lorgner<br />

p. 69<br />

sillonner<br />

être le lot <strong>de</strong> qn<br />

cuver<br />

avoir toutes ses cases<br />

reluquer (fam.)<br />

p. 70<br />

le sout<strong>en</strong>eur<br />

planqué (fam.)<br />

crevé (fam.)<br />

percuter (fam.)<br />

le réverbère<br />

la chaussée<br />

p. 71<br />

l’<strong>en</strong>lacem<strong>en</strong>t (m.)<br />

la méprise<br />

démarrer <strong>en</strong> trombe<br />

faire un dérapage<br />

la caisse (fam.)<br />

le rétro (fam.)<br />

la balafre<br />

le toutou (fam.)<br />

la déjection<br />

p. 72<br />

cabossé<br />

le charlot (fam.)<br />

la déposition<br />

le rappel<br />

le bac<br />

le tampon à vaisselle<br />

ressasser<br />

p. 73<br />

cogner<br />

gaver qn<br />

la torpeur<br />

Fingerglied<br />

Wohlhab<strong>en</strong>d<br />

Blutbad<br />

Tr<strong>en</strong>nwand<br />

signier<strong>en</strong><br />

herausflieg<strong>en</strong><br />

abhau<strong>en</strong><br />

mit jm Schluss mach<strong>en</strong><br />

trock<strong>en</strong>gelegt<br />

eine hinhau<strong>en</strong><br />

lasch<br />

zusamm<strong>en</strong>zuck<strong>en</strong><br />

fassungslos<br />

aufdringlich<br />

abhau<strong>en</strong><br />

Liebesspiel<br />

angeblich<br />

aus <strong>de</strong>m Leb<strong>en</strong> geriss<strong>en</strong><br />

sich mit etwas vollstopf<strong>en</strong><br />

bestreu<strong>en</strong><br />

zerklein<strong>en</strong><br />

auf etwas abseh<strong>en</strong><br />

herumfahr<strong>en</strong><br />

das Schicksal von jm sein<br />

sein<strong>en</strong> Rausch ausschlaf<strong>en</strong><br />

alle Tass<strong>en</strong> im Schrank hab<strong>en</strong><br />

glotz<strong>en</strong><br />

Zuhälter<br />

versteckt<br />

Hun<strong>de</strong>mü<strong>de</strong><br />

begreif<strong>en</strong><br />

Straß<strong>en</strong>lampe<br />

Fahrbahn<br />

Umarmung<br />

Irrtum<br />

blitzstart<strong>en</strong><br />

rutsch<strong>en</strong><br />

Karre<br />

Spiegel<br />

lange Beule<br />

Wauwau<br />

Darm<strong>en</strong>tleerung<br />

Verbeult<br />

Scheißkerl<br />

Zeug<strong>en</strong>aussage<br />

Mahnung<br />

Beck<strong>en</strong><br />

Geschirrkiss<strong>en</strong><br />

grübeln<br />

zuschlag<strong>en</strong><br />

die Nase voll hab<strong>en</strong><br />

B<strong>en</strong>omm<strong>en</strong>heit


7) Chapitre 7 : Pélagie<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Relevez les élém<strong>en</strong>ts qui permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> décrire les conditions <strong>de</strong> vie <strong>de</strong> Pélagie. Caractérisez<br />

son état psychologique.<br />

- Mickey : quelles sont les informations que Pélagie récupère sur lui ?<br />

- Quelle est la raison <strong>de</strong> son kidnapping ?<br />

b. Lexique<br />

p. 75<br />

la crasse<br />

inc<strong>en</strong>dier<br />

troubler<br />

immon<strong>de</strong><br />

rassasier<br />

p. 76<br />

acidulé<br />

savourer<br />

torri<strong>de</strong><br />

p. 77<br />

grisant<br />

se trémousser<br />

s’<strong>en</strong>ivrer<br />

tournoyer<br />

discerner<br />

agoniser<br />

la bestiole (fam.)<br />

inviolable<br />

p. 78<br />

par tranche <strong>de</strong><br />

la somnol<strong>en</strong>ce<br />

le déterg<strong>en</strong>t<br />

v<strong>en</strong>ir à bout <strong>de</strong> qchose<br />

la souillure<br />

abdiquer<br />

p. 79<br />

faire abstraction <strong>de</strong><br />

grouiller (fam.)<br />

la vermine<br />

le rai<br />

p. 80<br />

à la lisière <strong>de</strong><br />

atténuer<br />

sourd<br />

le goulot<br />

éructer<br />

voilé<br />

faire caisse <strong>de</strong> résonnance<br />

circulaire<br />

aviser<br />

p. 81<br />

s’écrouler<br />

gainé<br />

hagard<br />

<strong>en</strong>gloutir<br />

<strong>en</strong> décrépitu<strong>de</strong><br />

l’œsophage (m.)<br />

Dreck<br />

in Brand steck<strong>en</strong><br />

trüb<strong>en</strong><br />

ekelhaft<br />

sättig<strong>en</strong><br />

prickelnd süss<br />

g<strong>en</strong>ieß<strong>en</strong><br />

br<strong>en</strong>n<strong>en</strong>d heiß<br />

berausch<strong>en</strong>d<br />

sich in d<strong>en</strong> Hüft<strong>en</strong> wieg<strong>en</strong><br />

sich an etwas berausch<strong>en</strong><br />

kreis<strong>en</strong><br />

wahrnehm<strong>en</strong><br />

in d<strong>en</strong> letzt<strong>en</strong> Züg<strong>en</strong> lieg<strong>en</strong><br />

Viech<br />

unverletzlich<br />

Scheibch<strong>en</strong>weise<br />

Schläfrigkeit<br />

Putzmittel<br />

mit etwas fertig werd<strong>en</strong><br />

Beschmutzung<br />

aufgeb<strong>en</strong><br />

etwas ausser Acht lass<strong>en</strong><br />

wimmeln<br />

Gewürm<br />

Strahl<br />

am Rand von<br />

abschwäch<strong>en</strong><br />

klanglos<br />

Flasch<strong>en</strong>hals<br />

aufstoß<strong>en</strong><br />

be<strong>de</strong>ckt<br />

hall<strong>en</strong><br />

kreisrund<br />

erblick<strong>en</strong><br />

zusamm<strong>en</strong>brech<strong>en</strong><br />

ummantelt<br />

verstört<br />

herunterschling<strong>en</strong><br />

verfall<strong>en</strong><br />

Speiseröhre


n’avoir cure <strong>de</strong> qchose<br />

einer Sache keine Beachtung sch<strong>en</strong>k<strong>en</strong><br />

la guimauve<br />

Rührseligkeit<br />

vairon<br />

verschied<strong>en</strong>farbig<br />

délirer<br />

gantasier<strong>en</strong><br />

la quinte <strong>de</strong> toux<br />

Hust<strong>en</strong>anfall<br />

p. 82<br />

ausculter<br />

minutiös betrach<strong>en</strong><br />

p. 83<br />

espèce <strong>de</strong> Du, ...<br />

la crapule<br />

Lump<strong>en</strong>kerl<br />

se dégager <strong>de</strong><br />

sich befrei<strong>en</strong><br />

ignoble<br />

gemein<br />

p. 84<br />

nouer<br />

bind<strong>en</strong><br />

le pantin<br />

Blödmann<br />

t<strong>en</strong>dre<br />

spann<strong>en</strong><br />

griffer<br />

Kratz<strong>en</strong><br />

le naufragé<br />

Schiffbrüchiger<br />

p. 85<br />

imperturbable<br />

unerschütterlich<br />

docile<br />

zahm<br />

le coup <strong>de</strong> grâce<br />

Gnad<strong>en</strong>schuss<br />

décimer<br />

verwüst<strong>en</strong><br />

p. 86<br />

la loque (fam.)<br />

Wrack<br />

c. Référ<strong>en</strong>ce culturelle<br />

Le Futuroscope (p. 77) : parc d’attractions situé à Poitiers dont les thèmes sont le multimédia et les<br />

techniques innovantes autour du cinéma, <strong>de</strong> l’audiovisuel et <strong>de</strong> la robotique.<br />

d. Pour aller plus loin<br />

Réalisez le portrait du kidnappeur <strong>de</strong> Pélagie à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s informations relevées dans ce chapitre.<br />

Décrivez son aspect physique ainsi que son profil psychologique.


8) Chapitre 8 : Angst<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Où va Fabio Angst ?<br />

- Comm<strong>en</strong>t s’appelle la personne qu’il r<strong>en</strong>contre ? qui est-elle ?<br />

- Qu’appr<strong>en</strong>d-il sur lui et Pélagie ?<br />

b. Lexique<br />

p. 87<br />

truffé<br />

l’essaim (m.)<br />

bourdonner<br />

scotché<br />

p. 88<br />

être prié <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong> gras<br />

l’<strong>en</strong>quêteur (m.)<br />

le trait<br />

inextricable<br />

fermem<strong>en</strong>t<br />

la mallette<br />

la canne<br />

la virée<br />

p. 89<br />

tangible<br />

être livré à soi-même<br />

s’accrocher<br />

la bouée <strong>de</strong> sauvetage<br />

l’<strong>en</strong>seigne (f.)<br />

le bol d’air<br />

la brume<br />

flou<br />

se débattre<br />

s’<strong>en</strong>trechoquer<br />

par touche<br />

l’<strong>en</strong>trepôt (m.)<br />

p. 90<br />

<strong>en</strong> coursive<br />

douillet<br />

le claquem<strong>en</strong>t<br />

être cantonné<br />

ne pas avoir foule<br />

p. 91<br />

la puéricultrice<br />

pointé<br />

la ron<strong>de</strong>lle<br />

le cuir<br />

la flèche<br />

rési<strong>de</strong>r <strong>en</strong> qchose<br />

la trajectoire<br />

<strong>en</strong>granger<br />

p. 92<br />

le rétro<br />

le massé<br />

l’amorti (m.)<br />

la prouesse<br />

éphémère<br />

p. 93<br />

voll mit etwas<br />

Schwarm<br />

dröhn<strong>en</strong><br />

mit klebeband gepickt<br />

gebet<strong>en</strong>, etwas zu tun<br />

fett<br />

Ermittler<br />

Gesichtszug<br />

verzwickt<br />

fest<br />

Handkoffer<br />

Spielstock<br />

Ausflug<br />

fühlbar, greifbar<br />

sich selbst überlass<strong>en</strong><br />

sich fest halt<strong>en</strong><br />

Rettungsring<br />

aushängeschild<br />

Luftwechsel<br />

Nebel<br />

verschwomm<strong>en</strong><br />

ring<strong>en</strong><br />

geg<strong>en</strong>einan<strong>de</strong>rstoß<strong>en</strong><br />

stückweise<br />

Lager<br />

im laufgang<br />

gemütlich<br />

geklapper<br />

unterbracht werd<strong>en</strong><br />

kein m<strong>en</strong>sch ein<br />

Kin<strong>de</strong>rpflegerin<br />

gespitzt<br />

Ring<br />

Le<strong>de</strong>r<br />

Pfeil<br />

besteh<strong>en</strong> in etwas<br />

Bahn<br />

gewinn<strong>en</strong><br />

contraeffet<br />

Kopfstoß<br />

Druckstoß<br />

Held<strong>en</strong>tat<br />

vergänglich


interpeller qn<br />

<strong>en</strong>joué<br />

éclairer qn<br />

être aux manettes <strong>de</strong> qchose (fam.)<br />

le secteur du cont<strong>en</strong>tieux<br />

la passoire<br />

laisser filer qchose<br />

p. 94<br />

le courant d’air<br />

remettre qn<br />

p. 95<br />

la chope<br />

dégoûter qn<br />

être bi<strong>en</strong> disposé à l’égard <strong>de</strong> qn<br />

la méprise<br />

brouillon<br />

p. 96<br />

humilier qn<br />

la grue <strong>de</strong> déchargem<strong>en</strong>t<br />

tatillon<br />

s’<strong>en</strong>ivrer<br />

le débit<br />

d’office<br />

vidanger<br />

p. 97<br />

<strong>en</strong>chanter<br />

s’écouler<br />

franchem<strong>en</strong>t<br />

goûter<br />

raccompagner qn<br />

remettre qchose<br />

hostile<br />

le battant<br />

brouillé<br />

le trousseau <strong>de</strong> clés<br />

p. 98<br />

la gamine (fam.)<br />

bredouiller<br />

malicieux<br />

l’aplomb (m.)<br />

le grillage<br />

p. 99<br />

assurer qchose à qn<br />

péter (fam.)<br />

s’amonceler<br />

l’assaut (m.)<br />

flancher (fam.)<br />

arborer qchose<br />

le rab<br />

p. 100<br />

se lasser <strong>de</strong> qchose<br />

jn ansprech<strong>en</strong><br />

heiter<br />

jn aufklär<strong>en</strong><br />

für etwas verantwortlich sein<br />

rechtsabteilung<br />

Sieb<br />

etwas verlier<strong>en</strong><br />

Luftzug<br />

jn einordn<strong>en</strong><br />

Krug<br />

jn anekeln<br />

jm geg<strong>en</strong>über gut aufgelegt sein<br />

Verwechslung<br />

konfus<br />

<strong>de</strong>mütig<strong>en</strong><br />

Entladungskran<br />

kleinlich<br />

sich berausch<strong>en</strong> lass<strong>en</strong><br />

Re<strong>de</strong>fluss<br />

automatisch, einfach so<br />

<strong>en</strong>tleer<strong>en</strong><br />

begeistern<br />

vergeh<strong>en</strong><br />

um ehrlich zu sein<br />

auskost<strong>en</strong><br />

jn zurückbegleit<strong>en</strong><br />

etwas ein weiteres mal tun<br />

feindlich<br />

Flügel<br />

durcheinan<strong>de</strong>r<br />

Schlüsselbund<br />

Mä<strong>de</strong>l<br />

stammeln<br />

schelmisch<br />

selbstsicherheit<br />

Gitter<br />

jm etwas zusichern<br />

ausbrech<strong>en</strong><br />

sich anhäuf<strong>en</strong><br />

angriff<br />

schwach werd<strong>en</strong>, versag<strong>en</strong><br />

etwas sichtbar trag<strong>en</strong><br />

etwas mehr<br />

einer sache mü<strong>de</strong> werd<strong>en</strong><br />

c. Pour aller plus loin<br />

Production orale : Fabio Angst passe un coup <strong>de</strong> fil à son psychiatre pour lui raconter sa r<strong>en</strong>contre<br />

avec Gilles Bretonneau et lui faire part <strong>de</strong>s informations que ce <strong>de</strong>rnier lui a transmises le<br />

concernant. Jouez la scène. Respectez l’attitu<strong>de</strong> incertaine et assaillie <strong>de</strong> doutes <strong>de</strong> Fabio Angst.


9) Chapitre 9 : Arturo<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Pour quelles raisons Arturo ne s<strong>en</strong>t-il pas bi<strong>en</strong> ?<br />

- Que fait-il pour retrouver Pélagie ?<br />

b. Lexique<br />

p. 101<br />

la flemme (fam.)<br />

bourré <strong>de</strong> qchose<br />

dafalgan<br />

p. 102<br />

d’affilée<br />

rapporter qchose<br />

par longues tartines<br />

<strong>en</strong> placer une<br />

s’abst<strong>en</strong>ir <strong>de</strong><br />

p. 103<br />

la ram<strong>en</strong>er (fam.)<br />

déguerpir (fam.)<br />

<strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ir qn<br />

se pointer<br />

le chignon<br />

p. 104<br />

gober qchose<br />

le naze (fam.)<br />

le pigeon (fam.)<br />

tourné<br />

chourer (fam.)<br />

piquer<br />

l’agrafeuse<br />

la ramette <strong>de</strong> papier<br />

grappiller (fam.)<br />

p. 105<br />

avarié<br />

la trempe<br />

morfler (fam.)<br />

p. 106<br />

s’évaporer<br />

foireux<br />

débouler<br />

le canard (fam.)<br />

à une <strong>en</strong>cablure<br />

p. 107<br />

le turbin (fam.)<br />

faire faux-bond<br />

le rouage<br />

l’écrou (m.)<br />

le pipeau (fam.)<br />

p. 108<br />

la plaque<br />

parsemé<br />

se figer<br />

douiller (fam.)<br />

l’éclaboussure (f.)<br />

le cuistot (fam.)<br />

la ficher mal (fam.)<br />

le fond <strong>de</strong> teint<br />

Faulheit<br />

vollgestopft mit etwas<br />

Marke von paracetamol<br />

hintereinan<strong>de</strong>r<br />

etwas bericht<strong>en</strong><br />

in groß<strong>en</strong> stück<strong>en</strong><br />

etwas dazwisch<strong>en</strong> sag<strong>en</strong><br />

sich einer Sache <strong>en</strong>thalt<strong>en</strong><br />

sein<strong>en</strong> S<strong>en</strong>f dazu geb<strong>en</strong><br />

abhau<strong>en</strong><br />

für d<strong>en</strong> Unterhalt von jm sorg<strong>en</strong><br />

aufkreuz<strong>en</strong><br />

Dutt<br />

glaub<strong>en</strong><br />

bescheuerter<br />

betrog<strong>en</strong>er<br />

schlecht geword<strong>en</strong><br />

klau<strong>en</strong><br />

klau<strong>en</strong><br />

Hefter<br />

Pack<br />

hier und da etwas aufschnapp<strong>en</strong><br />

verfault<br />

Kaliber<br />

etwas einsteck<strong>en</strong><br />

sich in die Luft auflös<strong>en</strong><br />

mies<br />

herunterr<strong>en</strong>n<strong>en</strong><br />

Zeitung<br />

neb<strong>en</strong><br />

Arbeit<br />

nicht zum verabre<strong>de</strong>t<strong>en</strong> Treff<strong>en</strong> komm<strong>en</strong><br />

Rä<strong>de</strong>werk<br />

Mutter<br />

nicht ernst sein<br />

Fleck<br />

mit<br />

fest werd<strong>en</strong><br />

Schmerz<strong>en</strong> hab<strong>en</strong><br />

Spritzer<br />

Koch<br />

nicht gut ankomm<strong>en</strong><br />

Make-up


la tronche (fam.)<br />

bâclé (fam.)<br />

p. 109<br />

balancer qchose (fam.)<br />

le mégot<br />

le caniveau<br />

moisir (fam.)<br />

se dépanner<br />

la clope (fam.)<br />

p<strong>en</strong>dant <strong>de</strong>s lustres<br />

le gâchis<br />

avoir qn à la bonne<br />

p. 110<br />

couper court à qchose<br />

le ciré<br />

moite<br />

la cochonnerie (fam.)<br />

p. 111<br />

comme un chancre<br />

se farcir qchose (fam.)<br />

p. 112<br />

<strong>en</strong>gloutir<br />

se poquer (fam.)<br />

la bagnole (fam.)<br />

dénicher<br />

se défiler (fam.)<br />

couvrir qn<br />

p. 113<br />

virer (fam.)<br />

la balafre<br />

la goutte<br />

luisant<br />

p. 114<br />

rebrousser chemin<br />

dégotter (fam.)<br />

la flotte (fam.)<br />

assourdissant<br />

être trempé comme une soupe (fam.)<br />

le palier<br />

infondé<br />

p. 115<br />

la ramure<br />

déraper<br />

salutaire<br />

p. 116<br />

les fringues (f.) (fam.)<br />

le tancarville<br />

badigeonner<br />

pénétrer<br />

affalé<br />

p. 117<br />

désaffecté<br />

p. 118<br />

défoncé<br />

grossièrem<strong>en</strong>t<br />

l’élastique (m.)<br />

le numéro d’immatriculation<br />

pioncer (fam.)<br />

crucial<br />

Gesicht<br />

gepfuscht<br />

wegwerf<strong>en</strong><br />

Kippe<br />

Abflussrinne<br />

alt werd<strong>en</strong><br />

sich verhelf<strong>en</strong><br />

Kippe<br />

ewig<br />

Vergeudung<br />

jn gut leid<strong>en</strong> könn<strong>en</strong><br />

etwas kurz halt<strong>en</strong><br />

Reg<strong>en</strong>jacke<br />

feucht<br />

Schweinerei<br />

wie ein Scheun<strong>en</strong>drescher<br />

sich etwas gefall<strong>en</strong> lass<strong>en</strong><br />

herunterschling<strong>en</strong><br />

sich hinsetz<strong>en</strong><br />

Auto<br />

auftreib<strong>en</strong><br />

abhau<strong>en</strong><br />

jn <strong>de</strong>ck<strong>en</strong><br />

feuern<br />

lange Beule<br />

Tropf<strong>en</strong><br />

leucht<strong>en</strong>d<br />

kehrtmach<strong>en</strong><br />

aufstöbern<br />

Wasser<br />

ohr<strong>en</strong>betäub<strong>en</strong>d<br />

pitschnass sein<br />

Trepp<strong>en</strong>absatz<br />

unbegrün<strong>de</strong>t<br />

Astwerk<br />

ins schleu<strong>de</strong>rn gerat<strong>en</strong><br />

heilsam<br />

Klamott<strong>en</strong><br />

Wäschestän<strong>de</strong>r<br />

einreib<strong>en</strong><br />

eingeh<strong>en</strong><br />

schlampig hingelegt<br />

stillgelegt<br />

grob<br />

Gummi<br />

Autok<strong>en</strong>nzeich<strong>en</strong><br />

p<strong>en</strong>n<strong>en</strong><br />

ausschlaggeb<strong>en</strong>d


10) Chapitre 10 : Pélagie<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Que se passe-t-il ?<br />

- Que lui arrive-t-il ?<br />

b. Lexique<br />

p. 119<br />

le coup <strong>de</strong> boutoir<br />

le bélier<br />

défoncer<br />

réveiller <strong>en</strong> sursaut<br />

l’assaut (m.)<br />

p. 120<br />

ruisseler<br />

<strong>en</strong> coupelle<br />

s’humecter<br />

au jugé<br />

la gouttière<br />

p. 121<br />

meurtrier<br />

la foudre<br />

la déflagration<br />

crever un tympan<br />

la poutre<br />

la couche<br />

le gravat<br />

év<strong>en</strong>trer<br />

<strong>en</strong> casca<strong>de</strong><br />

p. 122<br />

blotti<br />

apeuré<br />

la maçonnerie<br />

exsangue<br />

s’évanouir<br />

gewalttätiger Schlag<br />

Rammbock<br />

einschlag<strong>en</strong><br />

aus <strong>de</strong>m schlaf aufschreck<strong>en</strong><br />

Angriff<br />

rinn<strong>en</strong><br />

schälch<strong>en</strong>artig<br />

sich die lipp<strong>en</strong> befeucht<strong>en</strong><br />

nach Aug<strong>en</strong>maß<br />

Dachrinne<br />

mör<strong>de</strong>risch<br />

Blitzschlag<br />

Detonation<br />

das trommelfell durchbrech<strong>en</strong><br />

Balk<strong>en</strong><br />

Bettstelle<br />

Bauschutt<br />

aufbrech<strong>en</strong><br />

wasserfallartig<br />

geschmiegt<br />

ängstlich<br />

Mauerarbeit<br />

leer<br />

in ohnmacht fall<strong>en</strong>


11) Chapitre 11 : Angst<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Pourquoi Angst est-il <strong>de</strong> mauvaise humeur ?<br />

- Pourquoi le docteur Guéran<strong>de</strong> est-il très inquiet ?<br />

- Que doit faire Angst ?<br />

b. Lexique<br />

p. 123<br />

mâcher qchose à qn<br />

die arbeit für jn mach<strong>en</strong><br />

avoir la frite (fam.)<br />

fit sein<br />

p. 124<br />

gaver (fam.)<br />

jm auf d<strong>en</strong> keks geh<strong>en</strong><br />

à la noix<br />

sinnlos<br />

p. 127<br />

hérisser le poil<br />

aufreg<strong>en</strong><br />

outre-tombe<br />

im j<strong>en</strong>seits<br />

p. 128<br />

la torpeur<br />

Erstarrung<br />

rincer<br />

klarspül<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>diguer qchose<br />

in gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> halt<strong>en</strong><br />

p. 130<br />

l’éboueur (m.)<br />

Müllmann<br />

p. 131<br />

le tonneau<br />

Faß<br />

crapuleux<br />

schändlich<br />

étayer<br />

abstütz<strong>en</strong><br />

p. 132<br />

gommer<br />

vergess<strong>en</strong><br />

quéman<strong>de</strong>r<br />

um etwas betteln<br />

inflexible<br />

unbeugsam<br />

ne pas ciller<br />

keine mi<strong>en</strong>e verzieh<strong>en</strong><br />

punaise ! Scheibe !<br />

percuter<br />

aufprall<strong>en</strong><br />

p. 133<br />

anéanti<br />

vernichtet<br />

uppercut<br />

aufwärtshak<strong>en</strong><br />

p. 134<br />

le combiné<br />

Telefonhörer<br />

volatile<br />

vergänglich<br />

plier qchose<br />

etwas schnell abschließ<strong>en</strong><br />

le lacet<br />

Schuhband<br />

confisquer qchose<br />

etwas sicherstell<strong>en</strong><br />

c. Pour aller plus loin<br />

Production orale : Jouez la scène, dans laquelle Fabio Angst appelle la police pour lui faire part <strong>de</strong><br />

ses découvertes et <strong>de</strong> ses doutes. Respectez sa manière <strong>de</strong> s’exprimer.


12) Chapitre 12 : D<strong>en</strong>is<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Qui est D<strong>en</strong>is Perreux ? quelles sont ses différ<strong>en</strong>tes id<strong>en</strong>tités ?<br />

- A qui r<strong>en</strong>d-il visite ?<br />

- Qu’appr<strong>en</strong>ez-vous sur Angst et Pélagie ?<br />

b. Lexique<br />

p. 135<br />

limpi<strong>de</strong><br />

lambiner<br />

p. 136<br />

le tuffeau<br />

âcre<br />

le récipi<strong>en</strong>t<br />

p. 137<br />

pétrifié<br />

être bardé <strong>de</strong> qchose<br />

soudé<br />

rompre<br />

p. 138<br />

v<strong>en</strong>ger qn<br />

la pourriture (fam.)<br />

ravaler<br />

p. 139<br />

le salaud (fam.)<br />

r<strong>en</strong>dre la pareille<br />

<strong>de</strong> mauvaise grâce<br />

p. 140<br />

le goutte-à-goutte<br />

l’arrêt cardiaque (m.)<br />

p. 141<br />

le dégoût<br />

se foutre <strong>de</strong> qchose (fam.)<br />

faucher (fam.)<br />

que dalle ! (fam.)<br />

ourdir<br />

p. 142<br />

s’égr<strong>en</strong>er<br />

décousu<br />

le ferrailleur<br />

insalubre<br />

p. 143<br />

bourré (fam.)<br />

le médoc (fam.)<br />

p. 144<br />

compatissant<br />

déglutir<br />

le gisant<br />

la taule (fam.)<br />

p. 145<br />

accabler qn<br />

le chouia (pop.)<br />

être du ressort <strong>de</strong> qn<br />

p. 146<br />

se rebraguetter<br />

grignoter<br />

p. 147<br />

kristallklar<br />

herumtrö<strong>de</strong>ln<br />

Kalktuff<br />

str<strong>en</strong>g<br />

Behälter<br />

wie versteinert<br />

behängt sein<br />

geklebt<br />

unterbrech<strong>en</strong><br />

jn räch<strong>en</strong><br />

dreckskerl<br />

wie<strong>de</strong>r hinunterschluck<strong>en</strong><br />

Drecksau<br />

gleiches mit gleichem vergelt<strong>en</strong><br />

ungern<br />

Tropfglas<br />

herzstillstand<br />

Ekel<br />

jm etwas egal sein<br />

klau<strong>en</strong><br />

nichts!<br />

schmied<strong>en</strong><br />

langsam vergeh<strong>en</strong><br />

ohne zusamm<strong>en</strong>hang<br />

schrotthändler<br />

sanierungsbedürftig<br />

betrunk<strong>en</strong><br />

Medikam<strong>en</strong>t<br />

mitleidig<br />

hinunterschluck<strong>en</strong><br />

Liegefigur<br />

Gefängnis<br />

jn belast<strong>en</strong><br />

ein w<strong>en</strong>ig<br />

in jm zuständigkeit fall<strong>en</strong><br />

d<strong>en</strong> Hos<strong>en</strong>schlitz wie<strong>de</strong>rzumach<strong>en</strong><br />

allmählich aufzehr<strong>en</strong>


concocter qchose<br />

suave<br />

p. 149<br />

la supérette<br />

etwas vorbereit<strong>en</strong><br />

lieblich<br />

kleiner Supermarkt<br />

c. Pour aller plus loin<br />

Production écrite : Maint<strong>en</strong>ant que vous avez compris l’histoire, rédigez un fait divers concis. Il<br />

relatera les t<strong>en</strong>ants et aboutissants du drame. Il mettra égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> relief la détresse<br />

psychologique <strong>de</strong>s personnes qui agiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière complètem<strong>en</strong>t absur<strong>de</strong>.<br />

13) Chapitre 13 : Arturo<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Où est-il et pourquoi ? A quoi est comparé le lieu où il se trouve ?<br />

- Que lui arrive-t-il ?<br />

- Quels sont les différ<strong>en</strong>ts sujets qui l’obsèd<strong>en</strong>t ?<br />

b. Lexique<br />

p. 151<br />

le pur-sang<br />

le char d’assaut<br />

le terrain vague<br />

le talus<br />

mal dégrossi<br />

la palissa<strong>de</strong><br />

p. 152<br />

la friche<br />

à l’abri <strong>de</strong>s regards<br />

la conquête<br />

peinard (fam.)<br />

être mis sur la touche<br />

se pointer<br />

le remblai<br />

la déchetterie<br />

p. 153<br />

le fer rouge<br />

le raté<br />

cueillir qn<br />

se propulser<br />

la mouise (fam.)<br />

se prélasser<br />

p. 154<br />

le bosquet<br />

tassé<br />

la formation <strong>en</strong> alternance<br />

p. 155<br />

quadriller<br />

l’amortisseur<br />

<strong>de</strong> plain-pied<br />

le cagnard (fam.)<br />

pulluler<br />

p. 156<br />

l’ornière (f.)<br />

valdinguer (fam.)<br />

à tout point <strong>de</strong> vue<br />

p. 157<br />

exorbitant<br />

Vollblüter<br />

Kampfpanzer<br />

Brachland<br />

Böschung<br />

grob<br />

Holzzaun<br />

Brache<br />

im Geheim<strong>en</strong><br />

Eroberung<br />

ruhig<br />

nicht mehr b<strong>en</strong>ützt werd<strong>en</strong><br />

aufkreuz<strong>en</strong><br />

auffüllmaterial<br />

Deponie<br />

ein aufgebr<strong>en</strong>n<strong>en</strong><strong>de</strong>s Zeich<strong>en</strong><br />

Versager<br />

jn abhol<strong>en</strong><br />

sich fortbeweg<strong>en</strong><br />

El<strong>en</strong>d<br />

es sich bequem mach<strong>en</strong><br />

Hain<br />

nie<strong>de</strong>rgedrückt<br />

duale Ausbildung<br />

kontrollier<strong>en</strong><br />

Dämpfer<br />

eb<strong>en</strong>erdig lieg<strong>en</strong><br />

Aff<strong>en</strong>hitze<br />

wimmeln<br />

Wag<strong>en</strong>spur<br />

runterpurzeln<br />

in je<strong>de</strong>r Hinsicht<br />

übermäßig


p. 158<br />

claudiquer<br />

se taper qchose (fam.)<br />

<strong>en</strong> déroute<br />

p. 159<br />

plaquer qn (fam.)<br />

<strong>en</strong> vrac<br />

p. 160<br />

se poser<br />

choper (fam.)<br />

tomber dans les vapes (fam.)<br />

hink<strong>en</strong><br />

etwas unfreiwillig mach<strong>en</strong><br />

verwirrt<br />

jn verlass<strong>en</strong><br />

durcheinan<strong>de</strong>r<br />

rast<strong>en</strong><br />

auffang<strong>en</strong><br />

in Ohnmacht fall<strong>en</strong><br />

14) Chapitre 14 : Pélagie<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Pourquoi Pélagie est-elle presque morte ?<br />

- Que fait-elle à son agresseur ?<br />

- Vers qui converg<strong>en</strong>t ses p<strong>en</strong>sées ?<br />

- A quoi ce mom<strong>en</strong>t ultime est-il comparé ?<br />

b. Lexique<br />

p. 163<br />

s’<strong>en</strong>combrer <strong>de</strong> qchose<br />

être au chevet <strong>de</strong> qn<br />

p. 164<br />

le foie<br />

la rotule<br />

l’éboulis (m.)<br />

p. 165<br />

suffoquer<br />

pisser (fam.)<br />

emmêlé<br />

meugler (fam.)<br />

tituber<br />

p. 166<br />

inaudible<br />

sich mit etwas belast<strong>en</strong><br />

am bett von jm wach<strong>en</strong><br />

Leber<br />

Kniescheibe<br />

Geröll<br />

keine luft mehr bekomm<strong>en</strong><br />

stark blut<strong>en</strong><br />

durcheinan<strong>de</strong>r gerat<strong>en</strong><br />

schrei<strong>en</strong><br />

schwank<strong>en</strong><br />

unhörbar<br />

15) Chapitre 15 : Arturo<br />

a. Ce qu’il faut avoir compris<br />

- Où se trouve Arturo et pourquoi ?<br />

- Qu’appr<strong>en</strong>d-on sur le dénouem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’histoire ?<br />

b. Lexique<br />

p. 167<br />

le brouhaha<br />

se t<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> retrait<br />

peaufiner<br />

p. 168<br />

bourru<br />

brut <strong>de</strong> décoffrage<br />

Stimm<strong>en</strong>gewirr<br />

in d<strong>en</strong> Hintergrund sein<br />

einer Sache d<strong>en</strong> letzt<strong>en</strong> Schliff geb<strong>en</strong><br />

unwirsch<br />

in grob<strong>en</strong> Züg<strong>en</strong>


p. 169<br />

le bruitage<br />

<strong>en</strong> amont<br />

émerger<br />

déchiffrer<br />

le déroulé<br />

balancer qchose (fam.)<br />

p. 170<br />

obturer<br />

callé<br />

ingurgiter (fam.)<br />

p. 171<br />

<strong>en</strong> susp<strong>en</strong>d<br />

asséner<br />

p. 172<br />

la relâche<br />

p. 173<br />

la gar<strong>de</strong> à vue<br />

disculper qn<br />

<strong>en</strong>cl<strong>en</strong>cher la marche arrière<br />

le point mort<br />

fureter<br />

se résorber<br />

allégrem<strong>en</strong>t<br />

p. 174<br />

incarcérer qn<br />

le frangin (fam.)<br />

le déluge<br />

déverser<br />

refiler qchose à qn (fam.)<br />

la pile<br />

p. 175<br />

la démission<br />

les arrhes (f.)<br />

tirer qn <strong>de</strong> qchose<br />

p. 177<br />

le déplacem<strong>en</strong>t<br />

à la va-vite<br />

le texto<br />

lâcher prise<br />

le feuilletage<br />

la rectification<br />

l’accoudoir<br />

se tamiser<br />

p. 178<br />

le purgatoire<br />

Geräuschkulisse<br />

im voraus<br />

sich zeig<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>tziffern<br />

Ablauf<br />

etwas start<strong>en</strong><br />

ver<strong>de</strong>ck<strong>en</strong><br />

geregelt<br />

hinunterschling<strong>en</strong><br />

in <strong>de</strong>r Luft häng<strong>en</strong>d<br />

jm etwas an d<strong>en</strong> Kopf werf<strong>en</strong><br />

Ruhepause<br />

Polizeigewahrsam<br />

jn von etwas reinwasch<strong>en</strong><br />

d<strong>en</strong> Retourgang einschalt<strong>en</strong><br />

Leergang<br />

schnüffeln<br />

zurückgeh<strong>en</strong><br />

fröhlich<br />

jn in Haft nehm<strong>en</strong><br />

Bru<strong>de</strong>r<br />

Flut<br />

ausschütt<strong>en</strong><br />

jm etwas weitergeb<strong>en</strong><br />

Stapel<br />

Rücktritt<br />

Vorauszahlung<br />

jn aus etwas reiß<strong>en</strong><br />

d<strong>en</strong> Sitz wechseln<br />

auf die Schnelle<br />

sms<br />

loslass<strong>en</strong><br />

blättern<br />

Richtigstellung<br />

Armlehne<br />

sich dämpf<strong>en</strong><br />

Fegefeuer<br />

c. Pour approfondir<br />

Production écrite : la fin du roman reste <strong>en</strong> susp<strong>en</strong>s. A votre avis, quel sera l’av<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Pélagie et<br />

d’Arturo ? Imaginez une suite.


VII. Tâche finale : la scène <strong>de</strong>s retrouvailles<br />

La fin du roman est délibérém<strong>en</strong>t restée ouverte : D<strong>en</strong>is Perreux est décédé, Pélagie séjourne à<br />

l’hôpital et Arturo a trouvé une formation. Ce <strong>de</strong>rnier a l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre visite à Pélagie.<br />

Comm<strong>en</strong>t cette r<strong>en</strong>contre <strong>en</strong>tre Pélagie et Arturo va-t-elle se dérouler ? Comm<strong>en</strong>t va Pélagie,<br />

physiquem<strong>en</strong>t et psychiquem<strong>en</strong>t, après avoir vécu cet <strong>en</strong>fer ? Arturo va-t-il lui raconter ce que lui a<br />

vécu ? Reparleront-ils <strong>de</strong> la soirée p<strong>en</strong>dant laquelle Pélagie a disparu ? …<br />

Après avoir lu le roman (ou <strong>de</strong>s extraits), les élèves discuteront <strong>de</strong> ces questions <strong>en</strong> petits<br />

groupes et prépareront la scène (une dizaine <strong>de</strong> répliques) qu’ils prés<strong>en</strong>teront <strong>en</strong>suite à leurs<br />

camara<strong>de</strong>s. La scène doit être construite <strong>de</strong> façon à ce que tous les élèves puiss<strong>en</strong>t la<br />

compr<strong>en</strong>dre, même s’ils n’ont pas lu le roman <strong>en</strong> <strong>en</strong>tier.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!