Seuls en enfer - l'Institut français de Vienne
Seuls en enfer - l'Institut français de Vienne
Seuls en enfer - l'Institut français de Vienne
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Prix <strong>de</strong>s lycé<strong>en</strong>s autrichi<strong>en</strong>s 2014<br />
DOSSIER PEDAGOGIQUE<br />
<strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer !<br />
Hubert B<strong>en</strong> Kemoun<br />
Editions Flammarion, 2012<br />
Dossier réalisé par Eugène B. Ladmiral,<br />
sous la direction <strong>de</strong> Yvan Jacquemin, Attaché <strong>de</strong> coopération éducative,<br />
Institut Français <strong>de</strong> Vi<strong>en</strong>ne<br />
Prix <strong>de</strong>s lycé<strong>en</strong>s autrichi<strong>en</strong>s<br />
2013 – 2014
DOSSIER PEDAGOGIQUE<br />
<strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer !<br />
<strong>de</strong> Hubert B<strong>en</strong> Kemoun (Editions Flammarion)<br />
Comm<strong>en</strong>t utiliser ce dossier ?<br />
Ce dossier est <strong>de</strong>stiné à faciliter votre lecture du roman. Il compr<strong>en</strong>d trois gran<strong>de</strong>s parties :<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
un travail préliminaire sur le titre et la couverture du livre,<br />
une évocation <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong>ces culturelles et historiques, une prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s personnages,<br />
une analyse thématique, une analyse narratologique et une courte bibliographie,<br />
un parcours du roman chapitre par chapitre, incluant <strong>de</strong>s pistes <strong>de</strong> lecture sous forme <strong>de</strong><br />
questions, <strong>de</strong>s r<strong>en</strong>vois à <strong>de</strong>s faits <strong>de</strong> civilisation, une analyse du lexique, et <strong>de</strong>s propositions<br />
d’approfondissem<strong>en</strong>t ou <strong>de</strong> recherche,<br />
une tâche finale à m<strong>en</strong>er <strong>en</strong> classe dans la cadre d’une approche actionnelle.<br />
Ce dossier doit accompagner votre lecture et ai<strong>de</strong>r votre prise <strong>de</strong> notes dans votre carnet <strong>de</strong> bord, qui<br />
reste votre principal instrum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> travail. Ce carnet permet <strong>en</strong> effet <strong>de</strong> noter vos impressions <strong>de</strong><br />
lecture chapitre par chapitre, <strong>de</strong> dresser et d’affiner au fur et à mesure le portrait <strong>de</strong>s personnages<br />
principaux, <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssiner la topographie <strong>de</strong>s lieux, <strong>de</strong> relever les indices dispersés dans le roman, <strong>de</strong><br />
faire le point sur les thèmes abordés, etc. C’est à partir <strong>de</strong> ce carnet que vous préparerez votre<br />
prés<strong>en</strong>tation du roman <strong>en</strong> classe.
Sommaire<br />
I. Introduction .......................................................................................................................... 5<br />
1) Analyse <strong>de</strong> la première et quatrième <strong>de</strong> couverture ........................................................ 5<br />
2) Analyse du titre ............................................................................................................... 5<br />
II. Référ<strong>en</strong>ces culturelles et historiques : le roman à susp<strong>en</strong>se (thriller)................................. 6<br />
1) Définition ........................................................................................................................ 6<br />
2) <strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer ! Un thriller jeunesse................................................................................ 6<br />
III. Prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s personnages ............................................................................................ 7<br />
1) Pélagie Corbusier ............................................................................................................ 7<br />
2) Arturo .............................................................................................................................. 7<br />
3) Fabio Angst ..................................................................................................................... 8<br />
4) D<strong>en</strong>is Perreux .................................................................................................................. 8<br />
5) Le docteur Guéran<strong>de</strong> ....................................................................................................... 8<br />
IV. Analyse narratologique ..................................................................................................... 9<br />
1) Structure du roman .......................................................................................................... 9<br />
2) Focalisations ................................................................................................................... 9<br />
3) Temporalité et espaces .................................................................................................. 10<br />
V. Etu<strong>de</strong> thématique : le naufrage humain ............................................................................ 10<br />
1) Le rôle <strong>de</strong> l’eau ............................................................................................................. 10<br />
2) La mort .......................................................................................................................... 11<br />
3) La solitu<strong>de</strong> ..................................................................................................................... 11<br />
VI. Au fil <strong>de</strong>s chapitres.......................................................................................................... 12<br />
1) Chapitre 1 : Pélagie ....................................................................................................... 12<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 12<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 12<br />
c. Référ<strong>en</strong>ces culturelles ................................................................................................ 13<br />
d. Pour aller plus loin ........................................................... Erreur ! Signet non défini.<br />
2) Chapitre 2 : Angst ......................................................................................................... 14<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 14<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 14<br />
c. Pour approfondir ........................................................................................................ 14<br />
3) Chapitre 3 : Arturo ........................................................................................................ 15<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 15<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 15<br />
4) Chapitre 4 : Pélagie ....................................................................................................... 17<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 17<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 17<br />
c. Pour aller plus loin ..................................................................................................... 18<br />
5) Chapitre 5 : Angst ......................................................................................................... 18<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 18<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 18<br />
c. Pour aller plus loin ..................................................................................................... 18<br />
6) Chapitre 6 : Arturo ........................................................................................................ 19<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 19<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 19<br />
7) Chapitre 7 : Pélagie ....................................................................................................... 21<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 21<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 21<br />
c. Référ<strong>en</strong>ce culturelle ................................................................................................... 22
d. Pour aller plus loin .................................................................................................... 22<br />
8) Chapitre 8 : Angst ......................................................................................................... 23<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 23<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 23<br />
c. Pour aller plus loin ..................................................................................................... 24<br />
9) Chapitre 9 : Arturo ........................................................................................................ 25<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 25<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 25<br />
10) Chapitre 10 : Pélagie ................................................................................................... 27<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 27<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 27<br />
c. Pour aller plus loin ............................................................ Erreur ! Signet non défini.<br />
11) Chapitre 11 : Angst ..................................................................................................... 28<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 28<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 28<br />
c. Pour aller plus loin ..................................................................................................... 28<br />
12) Chapitre 12 : D<strong>en</strong>is ..................................................................................................... 29<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 29<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 29<br />
c. Pour aller plus loin ..................................................................................................... 30<br />
13) Chapitre 13 : Arturo .................................................................................................... 30<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 30<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 30<br />
c. Pour aller plus loin ............................................................ Erreur ! Signet non défini.<br />
14) Chapitre 14 : Pélagie ................................................................................................... 31<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 31<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 31<br />
c. Pour aller plus loin ............................................................ Erreur ! Signet non défini.<br />
15) Chapitre 15 : Arturo .................................................................................................... 31<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris ........................................................................................ 31<br />
b. Lexique ...................................................................................................................... 31<br />
c. Pour aller plus loin ............................................................ Erreur ! Signet non défini.<br />
VII. Tâche finale .......................................................................... Erreur ! Signet non défini.
I. Introduction<br />
1) Analyse <strong>de</strong> la première et quatrième <strong>de</strong> couverture<br />
Objectifs :<br />
- id<strong>en</strong>tifier les élém<strong>en</strong>ts paratextuels<br />
- anticiper le cont<strong>en</strong>u d’un livre <strong>en</strong> utilisant les indices externes<br />
Le livre : rédigez une courte fiche technique <strong>en</strong> indiquant le titre du livre, le nom <strong>de</strong> l’auteur, la<br />
maison d’édition, la collection, le lieu d’édition ainsi que l’année <strong>de</strong> parution.<br />
L’auteur : p<strong>en</strong>chez-vous sur son nom et sur celui <strong>de</strong> la collection dans laquelle le livre est<br />
paru. Faites <strong>de</strong>s hypothèses quant à l’origine <strong>de</strong> l’auteur. Vérifiez-les <strong>en</strong> effectuant une courte<br />
recherche sur Internet. Rédigez une petite biographie.<br />
Personnages et thématiques :<br />
Lisez la quatrième <strong>de</strong> couverture. Relevez le nom <strong>de</strong>s personnages. Quel effet produit<br />
l’extrait du roman sur le lecteur ? Pourquoi ?<br />
Passez maint<strong>en</strong>ant à la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> la première <strong>de</strong> couverture <strong>en</strong> répondant aux<br />
questions suivantes :<br />
Que voyez-vous ?<br />
Qui peut bi<strong>en</strong> être le personnage représ<strong>en</strong>té ?<br />
A votre avis, que fait-il ? Justifiez à l’ai<strong>de</strong> d’un détail <strong>de</strong> l’illustration.<br />
Quelles sont les tonalités <strong>de</strong> couleur ? Regar<strong>de</strong>z maint<strong>en</strong>ant le titre. A quel mot<br />
spécifique sont-elles associées ?<br />
Faites <strong>de</strong>s hypothèses sur les thèmes du livre.<br />
Le g<strong>en</strong>re : essayez <strong>de</strong> caractériser le g<strong>en</strong>re du livre <strong>en</strong> justifiant votre réponse à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
l’illustration et <strong>de</strong> la quatrième <strong>de</strong> couverture.<br />
2) Analyse du titre<br />
Formulez <strong>de</strong>s hypothèses :<br />
Quels personnages sont <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer ? Pourquoi ?<br />
Quel va être le cont<strong>en</strong>u du roman que vous allez lire ?
II. Référ<strong>en</strong>ces culturelles et historiques : le roman à susp<strong>en</strong>se (thriller)<br />
1) Définition<br />
Le thriller (roman à susp<strong>en</strong>se) est un anglicisme : « To thrill » signifie frémir. G<strong>en</strong>re à la fois littéraire et<br />
cinématographique apparu autour <strong>de</strong>s années 1950, le thriller se subdivise <strong>en</strong> d’innombrables sousg<strong>en</strong>res<br />
: le thriller psychologique, le thriller politique, le thriller d’espionnage, le thriller policier, le thriller<br />
d’av<strong>en</strong>ture, <strong>de</strong> sci<strong>en</strong>ce-fiction, religieux, romantique, historique, érotique, <strong>de</strong> conspiration,<br />
d’épouvante, militaire, juridique, surnaturel, anglais etc. Dans le domaine du cinéma, Alfred Hitchcock<br />
<strong>en</strong> est le représ<strong>en</strong>tant le plus célèbre.<br />
Proche du roman policier dont il est une sous-catégorie, il s’<strong>en</strong> démarque toutefois par l’acc<strong>en</strong>t posé<br />
sur le danger auquel est exposé le personnage et non sur l’<strong>en</strong>quête <strong>en</strong> elle-même. La principale<br />
caractéristique du thriller est <strong>de</strong> procurer chez le lecteur <strong>de</strong>s s<strong>en</strong>sations fortes et <strong>de</strong>s s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />
peur et d’angoisse dans le but <strong>de</strong> divertir. Pour cela, l’auteur use <strong>de</strong> la rét<strong>en</strong>tion d’informations<br />
savamm<strong>en</strong>t dosée, d’une mise <strong>en</strong> scène <strong>de</strong> viol<strong>en</strong>ces criminelles (meurtre, <strong>en</strong>lèvem<strong>en</strong>t, attaque,<br />
sévices <strong>en</strong> tout g<strong>en</strong>re …), d’une action sout<strong>en</strong>ue ainsi que du susp<strong>en</strong>se. Le susp<strong>en</strong>se ti<strong>en</strong>t <strong>en</strong> haleine<br />
le lecteur, fasciné par les av<strong>en</strong>tures <strong>de</strong>s personnages et les rebondissem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’histoire. Le<br />
développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la psychologie <strong>de</strong>s personnages est égalem<strong>en</strong>t fondam<strong>en</strong>tal pour l’intrigue et la<br />
narration, afin <strong>de</strong> créer un climat d’angoisse et <strong>de</strong> terreur. De fait, le récit adopte souv<strong>en</strong>t le point <strong>de</strong><br />
vue <strong>de</strong> la victime ou la suit <strong>de</strong> très près <strong>en</strong> narrant ses craintes et ses angoisses.<br />
Dans ses thématiques, le thriller s’inscrit à la fois dans une perspective psychologique et sociale. Le<br />
thème majeur du thriller est la folie, la perte <strong>de</strong> soi et <strong>de</strong> la réalité. La folie motive à elle seule le crime<br />
et font que les victimes sont bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t le pur fruit du hasard. Détachant ainsi <strong>de</strong>s victimes toute<br />
responsabilité et ancrant l’origine du crime dans la vie du coupable, le thriller interroge « le rapport à<br />
l’autre dans la société actuelle perçue et construite bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t comme anomique et témoign<strong>en</strong>t<br />
d’une crise dans la confiance sociale » 1 .<br />
2) <strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer ! Un thriller jeunesse<br />
Le roman <strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer ! apparti<strong>en</strong>t au g<strong>en</strong>re littéraire du thriller, plus exactem<strong>en</strong>t du thriller<br />
jeunesse, c’est-à-dire un thriller adapté au public adolesc<strong>en</strong>t (la lecture <strong>de</strong> <strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer ! est<br />
recommandée à partir <strong>de</strong> douze ans) :<br />
Le crime perpétré est l’<strong>en</strong>lèvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la jeune Pélagie ainsi que la volonté du<br />
coupable <strong>de</strong> la faire agoniser à petit feu <strong>en</strong> lui administrant peu <strong>de</strong> nourriture ;<br />
Le mobile du crime est motivé par la soif <strong>de</strong> v<strong>en</strong>geance. Mais Pélagie est une<br />
victime choisie au hasard ;<br />
Le récit est m<strong>en</strong>é au gré <strong>de</strong>s péripéties et <strong>de</strong> l’introspection psychologique <strong>de</strong>s<br />
différ<strong>en</strong>ts personnages (notamm<strong>en</strong>t d’Arturo) et non au fil <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quête ;<br />
Les personnages : les personnages sont <strong>de</strong>s adolesc<strong>en</strong>ts et <strong>de</strong>ux adultes happés<br />
par la vie ;<br />
L’intrigue et la narration particip<strong>en</strong>t à la mise <strong>en</strong> place du susp<strong>en</strong>se ;<br />
La durée du récit : les c<strong>en</strong>t soixante-dix-sept pages font <strong>de</strong> <strong>Seuls</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>fer ! un<br />
roman à lecture facile à lire (selon la rapidité <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong>tre trois et quatre<br />
heures pour un public appr<strong>en</strong>ant).<br />
1<br />
Soldini Fabi<strong>en</strong>ne, Le thriller, autopsie contemporaine. Page 55. Dans: Les oeuvres noires <strong>de</strong> l’art et<br />
<strong>de</strong> la littérature, Marie-Caroline Vanbremeersch. Tome 1, L’Harmattan, 2002.
III. Prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s personnages<br />
Les thématiques du naufrage humain ainsi que <strong>de</strong> l’esclavagisme sont <strong>de</strong>s constantes communes aux<br />
trois personnages principaux comme suit :<br />
Naufrage humain<br />
Esclavagisme<br />
Pélagie Corbusier Arturo Fabio Angst<br />
La mort tragique <strong>de</strong> Le mal-être, la solitu<strong>de</strong> L’accid<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voiture<br />
ses par<strong>en</strong>ts<br />
et l’échec<br />
qui a coûté la vie à<br />
<strong>de</strong>ux personnes et<br />
Esclave, victime <strong>de</strong><br />
D<strong>en</strong>is Perreux<br />
Travailler dur et pour<br />
un salaire réduit pour<br />
<strong>de</strong>s patrons avi<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
pouvoir et d’arg<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>mie<br />
Esclave <strong>de</strong> sa propre<br />
mémoire perdue<br />
1) Pélagie Corbusier<br />
Pélagie est une lycé<strong>en</strong>ne d’à peine dix-sept ans. Elle est bonne élève et <strong>de</strong> nature plutôt<br />
discrète.<br />
Ses par<strong>en</strong>ts sont décédés alors qu’elle avait treize ans et <strong>de</strong>mi. Son père, marin-pêcheur, est<br />
mort <strong>en</strong> mer, sa mère, femme <strong>de</strong> ménage est morte le même jour après avoir été r<strong>en</strong>versée par une<br />
voiture. Dès lors, elle vit avec sa tante Emma et ses quatre <strong>en</strong>fants, lui donnant ainsi <strong>de</strong>s frères et<br />
sœurs et un foyer chaleureux. Cette nouvelle vie sera pour elle synonyme <strong>de</strong> « paradis sur terre ».<br />
Alors qu’elle r<strong>en</strong>trait d’une soirée passée avec <strong>de</strong>s copains du lycée pour fêter la fin <strong>de</strong>s<br />
épreuves du bac <strong>de</strong> français, Pélagie a été kidnappée et jetée dans une cave sordi<strong>de</strong>. Elle y est<br />
ret<strong>en</strong>ue au moy<strong>en</strong> d’une m<strong>en</strong>otte qui reti<strong>en</strong>t son poignet au mur. Son agresseur, caché <strong>de</strong>rrière un<br />
masque <strong>de</strong> Mickey, lui donne peu <strong>de</strong> nourriture ce qui la prive petit à petit <strong>de</strong> ses forces physiques et<br />
m<strong>en</strong>tales.<br />
Son <strong>en</strong>lèvem<strong>en</strong>t et ses circonstances l’arrach<strong>en</strong>t à sa vie paisible et la replong<strong>en</strong>t dans le<br />
cauchemar <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> ses par<strong>en</strong>ts. Son kidnapping est pour elle doublem<strong>en</strong>t synonyme d’<strong>en</strong>fer<br />
terrestre.<br />
Un orage, comme la nuit <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> son père, détruira le bâtim<strong>en</strong>t dans lequel elle est<br />
dissimulée, faisant tomber un bloc <strong>de</strong> cim<strong>en</strong>t sur son g<strong>en</strong>ou. Elle réussira à tuer son agresseur <strong>en</strong> lui<br />
plantant dans le cou une lamelle d’acier du sommier sur lequel elle dormait.<br />
Elle sera retrouvée et emm<strong>en</strong>ée à l’hôpital.<br />
2) Arturo<br />
A à peine seize ans, Arturo se retrouve <strong>en</strong> rupture familiale et scolaire : il a <strong>en</strong> effet<br />
abandonné le lycée suite à l’échec du redoublem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> sa secon<strong>de</strong>, p<strong>en</strong>sant faire fortune avec <strong>de</strong>s<br />
petits boulots. Il a égalem<strong>en</strong>t quitté le domicile familial, ne supportant plus la vie <strong>de</strong> sa mère, victime<br />
cons<strong>en</strong>tante d’hommes viol<strong>en</strong>ts et sans scrupules.<br />
Il est livreur <strong>de</strong> pizza à domicile et traverse la ville sur son scooter. Ces trajets (aussi voyages<br />
m<strong>en</strong>taux), lui permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> réfléchir à sa propre vie, qu’il qualifie <strong>de</strong> gâchis et <strong>de</strong> t<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s réflexions<br />
à portée sociale : il condamne très sévèrem<strong>en</strong>t les hommes qui exerc<strong>en</strong>t leur pouvoir sur les femmes<br />
<strong>en</strong> usant, <strong>de</strong> viol<strong>en</strong>ces et d’abus <strong>de</strong> toute sorte. De manière plus générale, il critique aussi avec<br />
virul<strong>en</strong>ce les hommes qui us<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leur pouvoir sur les autres <strong>en</strong> les exploitant tel Léonard Obernai,<br />
son patron.<br />
Son mal-être est amplifié par son accid<strong>en</strong>t <strong>de</strong> scooter, alors qu’il poursuivait le kidnappeur <strong>de</strong><br />
Pélagie. Il tombe mala<strong>de</strong> et significativem<strong>en</strong>t une tâche grandissante apparaît sur son visage. Dans le<br />
flou <strong>de</strong> sa vie, il exprime toutefois son désir <strong>de</strong> s’<strong>en</strong> sortir : il souhaiterait repr<strong>en</strong>dre une formation et il<br />
est égalem<strong>en</strong>t déterminé à retrouver Pélagie Corbusier, pour laquelle il a toujours eu un petit faible.<br />
Figure antinomique dans le roman, Arturo s’appar<strong>en</strong>te à la fois au héros et à l’antihéros du<br />
roman. Il jouera un rôle important dans la libération <strong>de</strong> Pélagie, sans y avoir participé directem<strong>en</strong>t. A la<br />
fin du roman, il débutera une formation technique au théâtre, grâce à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> Betty, la sœur <strong>de</strong> Fabio<br />
Angst.
3) Fabio Angst<br />
Fabio Angst a la quarantaine passée. Il est amnésique suite à un accid<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voiture qui a<br />
coûté la vie à sa femme ainsi qu’à la famille <strong>de</strong> D<strong>en</strong>is Perreux. A l’ai<strong>de</strong> d’un psychiatre avec lequel il<br />
travaille <strong>de</strong>puis plus <strong>de</strong> six mois, il retrouve très l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t ses facultés, pourtant sa mémoire ne<br />
semble plus ri<strong>en</strong> ret<strong>en</strong>ir sur le long terme. Ce qui le r<strong>en</strong>d comme fou et les séances chez le Docteur<br />
Guéran<strong>de</strong> relèv<strong>en</strong>t du tragi-comique.<br />
Le billard français est sa passion et aussi pour lui le moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ouer avec la vie. C’est lors<br />
<strong>de</strong> parties m<strong>en</strong>ées contre lui même à l’Académie du cours Verne qu’il r<strong>en</strong>contre D<strong>en</strong>is Perreux. Le<br />
complot <strong>de</strong> v<strong>en</strong>geance m<strong>en</strong>é contre lui le jette dans un état second proche <strong>de</strong> la folie. En effet, les<br />
effets <strong>de</strong> Pélagie Corbusier retrouvés chez lui le perturb<strong>en</strong>t d’autant qu’il doute <strong>en</strong>core plus <strong>de</strong> lui et<br />
<strong>de</strong>s actes qu’il aurait pu commettre sans pouvoir s’<strong>en</strong> rappeler.<br />
4) D<strong>en</strong>is Perreux<br />
D<strong>en</strong>is Perreux <strong>en</strong>dosse <strong>de</strong> nombreux visages avant que la fin du roman ne mette à jour sa<br />
véritable id<strong>en</strong>tité : il est à la fois Mickey qui kidnappe Pélagie et Gilles Bretonneau, le prét<strong>en</strong>du<br />
collègue <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> Fabio Angst. Il a une particularité physique : ses yeux vairons plus exactem<strong>en</strong>t<br />
un œil bleu foncé et un œil marron (une anci<strong>en</strong>ne superstition veut que les g<strong>en</strong>s aux yeux vairons ont<br />
souv<strong>en</strong>t été suspectés d’avoir l’œil du diable).<br />
Lors <strong>de</strong> l’accid<strong>en</strong>t provoqué par Fabio Angst, il a perdu sa femme Blandine. Son fils Basti<strong>en</strong>,<br />
du même âge que Arturo, se trouve <strong>en</strong>core dans le coma. Ce <strong>de</strong>stin tragique, il veut le faire payer à<br />
Fabio Angst <strong>en</strong> montant un scénario <strong>de</strong> v<strong>en</strong>geance odieux. Dans la folie <strong>de</strong> sa douleur, il souhaite à<br />
Angst <strong>de</strong> vivre l’<strong>en</strong>fer, comme lui.<br />
5) Le docteur Guéran<strong>de</strong><br />
Le docteur Guéran<strong>de</strong> est le psychiatre <strong>de</strong> Fabio Angst. On ne sait que peu <strong>de</strong> choses sur lui : il<br />
est à peu près du même âge que Fabio Angst et sa fille Béatrice est du même âge que Pélagie<br />
Corbusier.<br />
Les révélations <strong>de</strong> Fabio Angst concernant les effets <strong>de</strong> Pélagie incit<strong>en</strong>t le docteur Guéran<strong>de</strong> à<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r à celui-ci <strong>de</strong> se r<strong>en</strong>dre à la police. La lumière faite, Betty, la sœur <strong>de</strong> Fabio Angst, <strong>en</strong>visage<br />
<strong>de</strong> porter plainte contre lui.
IV. Analyse narratologique<br />
1) Structure du roman<br />
Quinze chapitres form<strong>en</strong>t l’architecture du roman sur un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> c<strong>en</strong>t soixante-dix-huit<br />
pages. Chacun <strong>de</strong>s chapitres est tour à tour consacré à l’un <strong>de</strong>s protagonistes comme suit :<br />
chapitre 1 Pélagie pp. 9-17 8 pages<br />
chapitre 2 Angst pp. 19-28 9 pages<br />
chapitre 3 Arturo pp. 29-42 13 pages<br />
chapitre 4 Pélagie pp. 43-49 6 pages<br />
chapitre 5 Angst pp. 51-57 6 pages<br />
chapitre 6 Arturo pp. 59-73 14 pages<br />
chapitre 7 Pélagie pp. 75-86 11 pages<br />
chapitre 8 Angst pp. 87-100 13 pages<br />
chapitre 9 Arturo pp. 101-118 17 pages<br />
chapitre 10 Pélagie pp. 119- 122 3 pages<br />
chapitre 11 Angst pp. 123-134 11 pages<br />
chapitre 12 D<strong>en</strong>is pp. 135-149 14 pages<br />
chapitre 13 Arturo pp. 151-162 11 pages<br />
chapitre 14 Pélagie pp. 163-166 3 pages<br />
chapitre 15 Arturo pp. 167-178 11 pages<br />
soit :<br />
Pélagie 31 pages chap. 8, 6, 11, 3, 3<br />
Arturo 66 pages chap. 13, 14, 17, 11,<br />
11<br />
Angst 39 pages chap. 9, 6, 13, 11<br />
D<strong>en</strong>is 14 pages chap. 12<br />
La constitution <strong>de</strong> chaque chapitre autour d’un personnage et l’alternance <strong>de</strong>s voix <strong>en</strong>tre eux (voir<br />
ci-<strong>de</strong>ssous) contribue à instaurer dans sa forme le rébus propre au thriller et au roman policier <strong>en</strong><br />
général. Les trois premiers chapitres prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les personnages principaux, le troisième chapitre crée<br />
autour du personnage d’Arturo le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre eux : Arturo connaît Pélagie du lycée, il connaît égalem<strong>en</strong>t<br />
Fabio Angst (qu’il appelle t<strong>en</strong>drem<strong>en</strong>t « Golum ») pour lui livrer <strong>de</strong>s pizzas régulièrem<strong>en</strong>t. La t<strong>en</strong>sion<br />
et le susp<strong>en</strong>se mont<strong>en</strong>t jusqu’à leur paroxysme dans les chapitres suivants (chapitres 4 à 11) : les<br />
élém<strong>en</strong>ts égr<strong>en</strong>és par l’auteur laiss<strong>en</strong>t supposer que Fabio Angst est coupable <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>lèvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
Pélagie. Enfin le personnage <strong>de</strong> D<strong>en</strong>is Perreux <strong>en</strong>tre <strong>en</strong> scène au chapitre 12, tel la pièce manquante<br />
et ess<strong>en</strong>tielle au puzzle : le mobile et les motivations <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier permett<strong>en</strong>t au lecteur <strong>de</strong> résoudre<br />
l’énigme. Les <strong>de</strong>rniers chapitres (<strong>de</strong> 13 à 15) ont pour fonction <strong>de</strong> dénouer l’histoire et <strong>de</strong> la clore, tout<br />
<strong>en</strong> laissant la fin ouverte sur le <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Pélagie, d’Arturo et <strong>de</strong> Fabio Angst.<br />
2) Focalisations<br />
L’alternance dans les chapitres induit l’alternance <strong>de</strong>s focalisations (mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> narration) comme suit :<br />
personnage : position du narrateur : point <strong>de</strong> vue du narrateur :<br />
Pélagie narrateur extérieur omnisci<strong>en</strong>t<br />
Arturo narrateur personnage interne<br />
Angst narrateur extérieur externe<br />
D<strong>en</strong>is narrateur extérieur interne<br />
Ce procédé a pour effet d’acc<strong>en</strong>tuer la forme <strong>en</strong> puzzle du roman. Chaque focalisation apporte un<br />
point <strong>de</strong> vue différ<strong>en</strong>t, apporte la contribution <strong>de</strong> chaque personnage à l’histoire. Le récit est ainsi<br />
polyphonique :<br />
<br />
Pélagie : Le narrateur n’est pas un personnage <strong>de</strong> l’histoire. Il connaît toutefois le passé <strong>de</strong><br />
Pélagie, ses s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts et ses p<strong>en</strong>sées. Il nous donne aussi <strong>de</strong>s informations sur la situation<br />
difficile qu’elle est <strong>en</strong> train <strong>de</strong> vivre. Après cela, Pélagie ne sera plus la même.
Arturo : la position et le point <strong>de</strong> vue internes du narrateur permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> rapporter le récit à<br />
travers le regard d’Arturo. Ce qui justifie <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts registres <strong>de</strong> langues utilisés (familier<br />
notamm<strong>en</strong>t). L’effet obt<strong>en</strong>u est une id<strong>en</strong>tification possible du lecteur au personnage.<br />
Angst : la position et le point <strong>de</strong> vue externes du narrateur ont pour effet <strong>de</strong> conférer au<br />
personnage une dim<strong>en</strong>sion théâtrale, tragi-comique. Cette focalisation rapproche<br />
significativem<strong>en</strong>t le narrateur et l’auteur, ce <strong>de</strong>rnier étant stylistiquem<strong>en</strong>t influ<strong>en</strong>cé par le g<strong>en</strong>re<br />
théâtral.<br />
D<strong>en</strong>is : le point <strong>de</strong> vue interne du narrateur permet au lecteur d’accé<strong>de</strong>r aux motifs qui ont<br />
conduit D<strong>en</strong>is Perreux à kidnapper Pélagie. La position du narrateur signale une distance<br />
critique par rapport au personnage.<br />
3) Temporalité et espaces<br />
La durée <strong>de</strong> la narration est <strong>de</strong> quelques jours, à peine une semaine. Elle confère au roman une<br />
vitesse, un rythme infernal, et contribue égalem<strong>en</strong>t à t<strong>en</strong>ir le lecteur <strong>en</strong> haleine au regard <strong>de</strong> toutes les<br />
péripéties et <strong>de</strong> toutes les p<strong>en</strong>sées <strong>de</strong>s personnages.<br />
Les élém<strong>en</strong>ts donnés au lecteur définiss<strong>en</strong>t l’ancrage du récit dans une ville portuaire. Certains<br />
lieux donnés rappell<strong>en</strong>t la ville <strong>de</strong> Nantes (Malakoff, Place <strong>de</strong>s Martyrs, quartier <strong>de</strong> la Fosse,<br />
Médiathèque, le port autonome etc.) mais le doute subsiste. On reti<strong>en</strong>dra que l’indéfinition <strong>de</strong>s<br />
espaces confère au récit une valeur universelle : l’histoire peut se passer à Nantes comme dans<br />
n’importe quelle autre ville.<br />
V. Etu<strong>de</strong> thématique : le naufrage humain<br />
Le thriller est un g<strong>en</strong>re littéraire dans lequel la psychologie <strong>de</strong>s personnages joue un rôle<br />
primordial (voir définition). C’est dans cette perspective que le thème du naufrage humain va se<br />
développer.<br />
Le naufrage humain est le dénominateur commun aux quatre personnages que sont Pélagie<br />
Corbusier, Fabio Angst, Arturo et D<strong>en</strong>is Perreux. Chacun d’eux y sombre dans <strong>de</strong>s circonstances qui<br />
lui sont propres :<br />
Pélagie perd ses <strong>de</strong>ux par<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> manière tragique puis est kidnappée quelques années plus<br />
tard ;<br />
Fabio Angst perd sa femme et sa mémoire dans un accid<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voiture ;<br />
Arturo est <strong>en</strong> rupture familiale et professionnelle ;<br />
D<strong>en</strong>is Perreux perd sa femme, son fils est dans le coma, suite à l’accid<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voiture<br />
provoqué par Fabio Angst.<br />
1) Le rôle <strong>de</strong> l’eau<br />
La symbolique <strong>de</strong> l’eau, élém<strong>en</strong>t naturel du naufrage, ponctue le récit :<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Le premier chapitre débute avec le prénom <strong>de</strong> Pélagie (qui vi<strong>en</strong>t du grec Pelagos c’est-à-dire<br />
« haute mer ») ainsi que la disparition <strong>de</strong> son père lors du naufrage <strong>de</strong> la Grivoise ;<br />
Le docteur Guéran<strong>de</strong> à Fabio Angst (p. 22) : « Vous êtes embarqué dans un navire qui pr<strong>en</strong>d<br />
l’eau, certes, mais on colmate, Monsieur Angst, on écope et on colmate » ;<br />
En parlant <strong>de</strong> Pélagie à la page 84 : « telle une naufragée », alors que Mickey lui apporte à<br />
boire et à manger <strong>en</strong> se faisant passer pour un fou ;<br />
Angst à la page 89, <strong>en</strong> parlant <strong>de</strong> l’Académie où il va jouer au billard français : « Le bol d’air<br />
du noyé qui remonte <strong>en</strong>fin à la surface » ;<br />
C’est dans un orage dantesque et dans <strong>de</strong>s conditions extrêmem<strong>en</strong>t difficiles pour les<br />
protagonistes que l’histoire va se dénouer : Pélagie va recevoir un bloc <strong>de</strong> cim<strong>en</strong>t sur le<br />
g<strong>en</strong>ou, Arturo va perdre connaissance. L’eau, ici élém<strong>en</strong>t <strong>de</strong>structeur, <strong>en</strong>dosse un pouvoir
métaphorique, participant à la mise <strong>en</strong> place d’un décor <strong>de</strong> fin du mon<strong>de</strong> (pp. 119-120 :<br />
L’orage <strong>de</strong>hors se donnait <strong>de</strong>s allures <strong>de</strong> fin du mon<strong>de</strong> … mais l’orage ici, dans le noir,<br />
attachée, s’appar<strong>en</strong>tait plus <strong>en</strong>core à l’<strong>en</strong>fer. »).<br />
2) La mort<br />
Le naufrage est caractérisé par l’ombre <strong>de</strong> la mort qui plane sur tous les personnages :<br />
<br />
<br />
<br />
Kidnappée, Pélagie s<strong>en</strong>t la mort se rapprocher (page 15 : « Elle n’est sûre <strong>de</strong> ri<strong>en</strong>, Pélagie.<br />
Pas même d’être <strong>en</strong>core <strong>en</strong> vie, et si elle l’est, pas même d’être <strong>en</strong>core vivante dans l’heure<br />
qui suivra »). La situation extrême dans laquelle elle se trouve la r<strong>en</strong>voie égalem<strong>en</strong>t à la mort<br />
<strong>de</strong> ses propres par<strong>en</strong>ts ;<br />
La perte <strong>de</strong> la mémoire et ses difficultés à la retrouver sont pour Fabio Angst synonymes <strong>de</strong><br />
mort à petit feu ;<br />
D<strong>en</strong>is Perreux trouvera effectivem<strong>en</strong>t la mort, après avoir succombé à la folie et le désir <strong>de</strong><br />
v<strong>en</strong>geance (faire vivre l’<strong>en</strong>fer), suite à la mort <strong>de</strong> sa femme et le coma <strong>de</strong> son fils.<br />
3) La solitu<strong>de</strong><br />
Les personnages viv<strong>en</strong>t chacun à leur manière une solitu<strong>de</strong> qui les pousse dans le retranchem<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong> leur propre vie. Pélagie est isolée dans une cave ; Fabio Angst se retrouve seul face à sa<br />
mémoire qui flanche et face à un passé dont il ne se souvi<strong>en</strong>t plus. De par sa situation m<strong>en</strong>tale, il<br />
est aussi socialem<strong>en</strong>t isolé (page 92 : « Et vraim<strong>en</strong>t solitaire. Depuis qu’il était rev<strong>en</strong>u, après son<br />
accid<strong>en</strong>t et sa sortie <strong>de</strong> l’hôpital, on n’avait jamais vu Fabio Angst jouer contre un autre adversaire<br />
que lui-même ») ; Arturo quant à lui s’est replié sur lui-même <strong>en</strong> abandonnant l’école et <strong>en</strong><br />
quittant le foyer familial (page 104 : « Un projet qui me fasse sortir <strong>de</strong> cette solitu<strong>de</strong> lam<strong>en</strong>table<br />
dans laquelle je m’étais installé, parce que, soi-disant, les étu<strong>de</strong>s n’étai<strong>en</strong>t pas mon truc »). D<strong>en</strong>is<br />
Perreux <strong>en</strong>fin, se retrouve comme le <strong>de</strong>rnier membre <strong>de</strong> sa propre famille. Son fils, certes <strong>en</strong>core<br />
<strong>en</strong> vie et dans le coma, est un « gisant » (page 144).
VI. Au fil <strong>de</strong>s chapitres<br />
1) Chapitre 1 : Pélagie<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Pélagie : qu’appr<strong>en</strong>ez-vous sur sa situation familiale ? Quel âge a-t-elle ?<br />
- Que lui est-il arrivé ? quand ? comm<strong>en</strong>t ?<br />
b. Lexique<br />
p. 9<br />
la campagne<br />
la coquille Saint-Jacques<br />
au large<br />
se morfondre<br />
p.10<br />
balayer<br />
le grain<br />
vicieux<br />
couler<br />
la ve<strong>de</strong>tte <strong>de</strong> secours<br />
la poupe<br />
la foultitu<strong>de</strong><br />
le débris<br />
l’écume (f.)<br />
l’armateur (m.)<br />
se faire r<strong>en</strong>verser<br />
le chauffard<br />
essorer<br />
p.11<br />
qn est doté <strong>de</strong> qchose<br />
la flopée (fam.)<br />
le môme (fam.)<br />
saôuler qn (fam.)<br />
la ribambelle<br />
saugr<strong>en</strong>u<br />
être à sec<br />
l’assistance publique (f.)<br />
lourd<br />
<strong>en</strong>combrant<br />
p.12<br />
avoir le droit <strong>de</strong> cité<br />
le géniteur<br />
l’étalagiste (m., f.)<br />
la progéniture<br />
la privation<br />
la posture<br />
l’essieu (m.)<br />
p.13<br />
la toile<br />
être assorti à qchose<br />
la gu<strong>en</strong>ille<br />
immon<strong>de</strong><br />
la crasse (fam.)<br />
le résidu<br />
le sol <strong>en</strong> terre battue<br />
la m<strong>en</strong>otte<br />
scellé<br />
le sommier<br />
hier : Fischfang<br />
Jakobsmuschel<br />
auf hoher See<br />
sich langweil<strong>en</strong><br />
wegfeg<strong>en</strong><br />
Windbö / Sturm<br />
gemein<br />
untergeh<strong>en</strong><br />
Rettungsboot<br />
Heck<br />
Unm<strong>en</strong>ge<br />
Trümmer<br />
Gischt<br />
Verfrachter / Ree<strong>de</strong>r<br />
überfahr<strong>en</strong> werd<strong>en</strong><br />
Raser<br />
schleu<strong>de</strong>rn<br />
jd mit etwas ausstatt<strong>en</strong><br />
Unzahl<br />
Knirps<br />
jn mit Wort<strong>en</strong> überfluss<strong>en</strong><br />
Unzahl<br />
beschwipst<br />
zu kurz komm<strong>en</strong><br />
Sozialamt<br />
grob<br />
lästig<br />
Bürgerrecht<br />
Erzeuger<br />
Stand<strong>de</strong>korateur<br />
Sprösslinge<br />
Entziehung<br />
Körperhaltung<br />
Achse<br />
Lein<strong>en</strong><br />
zusamm<strong>en</strong>pass<strong>en</strong> mit etwas<br />
Lump<strong>en</strong><br />
ekelhaft<br />
Dreck<br />
Rückstand<br />
Bod<strong>en</strong> aus gestampfter Er<strong>de</strong><br />
Handschelle<br />
einzem<strong>en</strong>tiert<br />
Latt<strong>en</strong>rost
à maintes reprises<br />
tant bi<strong>en</strong> que mal<br />
cicatriser<br />
à la lisière <strong>de</strong><br />
la brique<br />
la moisissure<br />
la pénombre<br />
l’ét<strong>en</strong>due (f.)<br />
se résoudre<br />
faire ses besoins<br />
l’effluve (f.)<br />
p.14<br />
la pourriture<br />
l’égout (m.)<br />
la fosse septique<br />
le frôlem<strong>en</strong>t<br />
l’épaisseur (f.)<br />
la ban<strong>de</strong><br />
raser<br />
la geôle<br />
fusiller<br />
être affublé <strong>de</strong> qchose<br />
être blindé<br />
la supplique<br />
p.15<br />
<strong>en</strong>voyer rouler qchose<br />
la carrure<br />
être serti dans qchose<br />
faire valdinguer qchose (fam.)<br />
tournicoter<br />
la bestiole<br />
p.16<br />
<strong>en</strong> vain<br />
la rançon<br />
le bahut (fam.)<br />
s’évanouir<br />
se cont<strong>en</strong>ter <strong>de</strong> qchose<br />
p.17<br />
être coincé<br />
le piège<br />
le trou<br />
zum wie<strong>de</strong>rholt<strong>en</strong> Mal<br />
mit Mühe und Not<br />
vernarb<strong>en</strong><br />
am Rand von<br />
Ziegelstein<br />
Schimmel<br />
Zwielicht<br />
Ausmass<br />
sich <strong>en</strong>tschliess<strong>en</strong><br />
seine Notdurft verricht<strong>en</strong><br />
Ausdünstung<br />
Fäulnis<br />
Abfluss<br />
Klärgrube<br />
leichte Berührung<br />
Dichte<br />
Streif<strong>en</strong><br />
etwas <strong>de</strong>m Erdbod<strong>en</strong> gleichmach<strong>en</strong><br />
Kerker<br />
verbl<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
mit etwas ausstaffiert sein<br />
wie gepanzert sein<br />
Bittschrift<br />
etwas wegwerf<strong>en</strong><br />
Format<br />
eingepresst<br />
etwas wegschmeiss<strong>en</strong><br />
sich im Kreis dreh<strong>en</strong><br />
Vieh<br />
vergeblich<br />
Lösegeld<br />
= le lycée<br />
in Ohnmacht fall<strong>en</strong><br />
sich mit etwas begnüg<strong>en</strong><br />
steck<strong>en</strong><br />
Falle<br />
Loch<br />
c. Référ<strong>en</strong>ces culturelles<br />
1. Le Corbusier (p.9) : célèbre architecte et urbaniste français du début du XX ème siècle.<br />
2. Les Hébri<strong>de</strong>s (p.9) : archipel du Royaume-Uni situé dans l’ouest <strong>de</strong> l’Ecosse.<br />
3. Pénélope et Ulysse (p.9) : dans la mythologie grecque, Pénélope est l’épouse fidèle d’Ulysse,<br />
dont elle att<strong>en</strong>dra patiemm<strong>en</strong>t le retour p<strong>en</strong>dant vingt ans.
2) Chapitre 2 : Angst<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Les personnages : comm<strong>en</strong>t s’appell<strong>en</strong>t-ils ? quelle est la nature <strong>de</strong> leur li<strong>en</strong> ?<br />
- Quelle est la particularité <strong>de</strong> Angst ?<br />
- A quel g<strong>en</strong>re littéraire vous fait p<strong>en</strong>ser la scène ?<br />
b. Lexique<br />
p. 19<br />
cerner<br />
le contour<br />
p.20<br />
capturer<br />
le gouffre<br />
la fosse<br />
la crevasse<br />
l’<strong>en</strong>tonnoir (m.)<br />
gaver<br />
p.21<br />
d’affilée<br />
à tous les coups<br />
p.22<br />
dingue<br />
colmater<br />
écoper<br />
p.23<br />
trimballer (fam.)<br />
la soucoupe<br />
p.24<br />
naze (fam.)<br />
pourri<br />
p.25<br />
la galère (fam.)<br />
le battant<br />
p.26<br />
tourner autour du pot<br />
la bille<br />
p.27<br />
abominable<br />
le déchargem<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong> aval <strong>de</strong> qchose<br />
la bouillasse (fam.)<br />
fréqu<strong>en</strong>ter les tapis<br />
le massé<br />
p.28<br />
égarer<br />
la passoire<br />
einschätz<strong>en</strong><br />
Umriss<br />
fang<strong>en</strong><br />
Abgrund<br />
Grab<strong>en</strong><br />
Spalte<br />
Trichter<br />
stopf<strong>en</strong><br />
hintereinan<strong>de</strong>r<br />
immer wie<strong>de</strong>r<br />
unglaublich<br />
abdicht<strong>en</strong><br />
ausschöpf<strong>en</strong><br />
mitschlepp<strong>en</strong><br />
Untertasse<br />
kaputt<br />
verdorb<strong>en</strong><br />
Plagerei<br />
Flügel<br />
um d<strong>en</strong> heiß<strong>en</strong> Brei herumred<strong>en</strong><br />
Kugel<br />
schrecklich<br />
Auslad<strong>en</strong><br />
unterhalb von etwas<br />
Matsch, Gatsch<br />
= jouer au billard<br />
geballt spiel<strong>en</strong><br />
verleg<strong>en</strong><br />
Sieb<br />
c. Pour approfondir<br />
Productions écrite et orale : après avoir rédigé le scénario <strong>de</strong> la scène, jouez-la <strong>de</strong>vant vos<br />
camara<strong>de</strong>s.
3) Chapitre 3 : Arturo<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Arturo : qui est-il ? pourquoi travaille-t-il ?<br />
- Quel li<strong>en</strong> <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>t-il avec les personnages <strong>de</strong>s chapitres précéd<strong>en</strong>ts ?<br />
b. Lexique<br />
p. 29<br />
limite<br />
beinahe<br />
point barre<br />
Basta<br />
gare à Vorsicht, ...<br />
lambiner (fam.)<br />
herumtrö<strong>de</strong>ln<br />
le coursier<br />
Bote<br />
gicler (fam.)<br />
herausflieg<strong>en</strong><br />
p. 30<br />
se t<strong>en</strong>ir la tête hors du courant<br />
d<strong>en</strong> Kopf über <strong>de</strong>m Wasser halt<strong>en</strong><br />
poireauter (fam.)<br />
sich die Beine in d<strong>en</strong> Bauch steh<strong>en</strong><br />
le gratuit<br />
Gratiszeitschrift<br />
mortel (fam.)<br />
totlangweilig<br />
le cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t mutuel<br />
einvernehmlich<br />
déguerpir (fam.)<br />
abhau<strong>en</strong><br />
plaquer (fam.)<br />
sitz<strong>en</strong> lass<strong>en</strong><br />
avoir le chic pour faire qchose<br />
ein beson<strong>de</strong>res Geschick dafür hab<strong>en</strong>, etwas zu<br />
tun<br />
dénicher<br />
auftreib<strong>en</strong><br />
le paumé (fam.)<br />
Verlor<strong>en</strong>er<br />
p. 31<br />
se cogner <strong>de</strong>ssus<br />
sich geg<strong>en</strong>seitig einschlag<strong>en</strong><br />
gober (fam.)<br />
glaub<strong>en</strong><br />
le commis<br />
Gehilfe<br />
le manut<strong>en</strong>tionnaire<br />
Lagerarbeiter<br />
p. 32<br />
glaner<br />
sammeln<br />
filer<br />
saus<strong>en</strong><br />
louvoyer<br />
ausweich<strong>en</strong><br />
griller<br />
überfahr<strong>en</strong><br />
pour ma pomme<br />
für mich<br />
<strong>de</strong> rigueur<br />
vorgeschrieb<strong>en</strong><br />
la poigne<br />
Kraft<br />
p. 33<br />
briquer<br />
polier<strong>en</strong><br />
la glacière<br />
Kühlbox<br />
la bécane (f.)<br />
Drahtesel<br />
crépiter<br />
platz<strong>en</strong><br />
la calamine<br />
Galmei<br />
p. 34<br />
rater (fam.)<br />
versaüm<strong>en</strong><br />
truffer<br />
ausfüll<strong>en</strong><br />
grogner<br />
maul<strong>en</strong><br />
agoniser<br />
in d<strong>en</strong> letzt<strong>en</strong> Züg<strong>en</strong> lieg<strong>en</strong><br />
le lascar<br />
schlauer Bursche<br />
p. 35<br />
avoir qn à la bonne<br />
jn gut leid<strong>en</strong> könn<strong>en</strong><br />
p. 36<br />
se pointer (fam.)<br />
aufkreuz<strong>en</strong><br />
tiédasse (fam.)<br />
lauwarm<br />
p. 37<br />
l’arme (f.)<br />
Wapp<strong>en</strong>
<strong>en</strong> guise <strong>de</strong><br />
se ficher <strong>de</strong> qn<br />
soustraire<br />
zapper (fam.)<br />
clocher<br />
la bobine<br />
p. 38<br />
<strong>en</strong>gueuler (fam.)<br />
piteux<br />
p. 39<br />
le rab (fam.)<br />
le larbin<br />
chouchouter (fam.)<br />
p. 40<br />
p<strong>en</strong>aud<br />
soutirer<br />
p. 41<br />
la midinette<br />
voguer<br />
le cancre<br />
le dossard<br />
le porche<br />
p. 42<br />
s’<strong>en</strong>gouffrer<br />
être sur la touche<br />
biper<br />
lorgner<br />
als<br />
sich über jn lustig mach<strong>en</strong><br />
abzieh<strong>en</strong><br />
vergess<strong>en</strong><br />
nicht stimm<strong>en</strong><br />
Birne<br />
anschnauz<strong>en</strong><br />
jämmerlich<br />
Nachschlag<br />
Di<strong>en</strong>er<br />
verwöhn<strong>en</strong><br />
kleinlaut<br />
herauslock<strong>en</strong><br />
Backfisch<br />
sich beweg<strong>en</strong><br />
Faulpelz<br />
Gewand<br />
Vorbau<br />
hineinstürz<strong>en</strong><br />
nicht dabei sein<br />
kontaktier<strong>en</strong><br />
abseh<strong>en</strong>
4) Chapitre 4 : Pélagie<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- A quoi p<strong>en</strong>se Pélagie ?<br />
- Que cherche-t-elle à faire ?<br />
b. Lexique<br />
p. 43<br />
crasseux<br />
le contour<br />
la moisissure<br />
tournicoter<br />
le blister<br />
<strong>en</strong> vain<br />
la bestiole<br />
p. 44<br />
t<strong>en</strong>ter le coup<br />
chanter à qn<br />
le rongeur<br />
le geôlier<br />
affublé<br />
se dévi<strong>de</strong>r<br />
frémir<br />
commettre un méfait<br />
p. 45<br />
miner<br />
l’<strong>en</strong>lèvem<strong>en</strong>t (m.)<br />
traquer<br />
<strong>en</strong>quêter<br />
le chi<strong>en</strong> r<strong>en</strong>ifleur<br />
le flic (fam.)<br />
débordé<br />
le différ<strong>en</strong>d<br />
l’altercation (fam.)<br />
la fugue<br />
éconduire qn<br />
p. 46<br />
au ral<strong>en</strong>ti<br />
le frimeur<br />
au fond<br />
dérisoire<br />
le traqu<strong>en</strong>ard<br />
le tortionnaire<br />
p. 47<br />
<strong>en</strong>granger<br />
les oreillons<br />
la sciatique<br />
l’ordure (f.) (fam.)<br />
le quidam (fam.)<br />
se mutiler<br />
déchiqueter<br />
p. 48<br />
la cellule<br />
se morfondre<br />
l’anse (f.)<br />
l’arête (f.)<br />
riveté<br />
vali<strong>de</strong><br />
dreckig<br />
Umriss<br />
Schimmel<br />
umherlauf<strong>en</strong><br />
Sichtverpackung<br />
vergeblich<br />
Viech<br />
ein<strong>en</strong> Versuch unternehm<strong>en</strong><br />
Lust hab<strong>en</strong><br />
Nagetier<br />
Kerkermeister<br />
ausstaffiert<br />
abspul<strong>en</strong><br />
zittern<br />
ein Verbrech<strong>en</strong> begeh<strong>en</strong><br />
zermürb<strong>en</strong><br />
Entführung<br />
verfolg<strong>en</strong><br />
Erhebung durchführ<strong>en</strong><br />
Spürhund<br />
Bulle<br />
überfor<strong>de</strong>rt<br />
Streit<br />
Auseinan<strong>de</strong>rsetzung<br />
Ausreiß<strong>en</strong><br />
jn abweis<strong>en</strong><br />
in <strong>de</strong>r Zeitlupe<br />
Angeber<br />
im Grun<strong>de</strong> g<strong>en</strong>omm<strong>en</strong><br />
lächerlich<br />
Falle<br />
Folterer<br />
hort<strong>en</strong><br />
Mumps<br />
Ischias<br />
Miststück<br />
irg<strong>en</strong><strong>de</strong>in M<strong>en</strong>sch<br />
sich selbst verstümmeln<br />
in Fetz<strong>en</strong> reiß<strong>en</strong><br />
Zelle<br />
Trübsal blas<strong>en</strong><br />
Griff<br />
Kante<br />
vernietet<br />
funktionsfähig
s’acharner<br />
erbittert geg<strong>en</strong> etwas kämpf<strong>en</strong><br />
serti<br />
eingepreßt<br />
aiguiser<br />
schärf<strong>en</strong><br />
farfouiller<br />
durchstöbern<br />
p. 49<br />
cisailler<br />
beschneid<strong>en</strong><br />
perséverer<br />
beharr<strong>en</strong><br />
la pulpe<br />
Fleisch<br />
se tordre qchose<br />
sich verdreh<strong>en</strong><br />
le levier<br />
Hebel<br />
fureter<br />
schnüffeln<br />
le raffut<br />
Radau<br />
pourvu que hoff<strong>en</strong>tlich, ...<br />
c. Pour aller plus loin<br />
. Production écrite : Travaillez <strong>en</strong> groupes. Mettez-vous à la place <strong>de</strong> Pélagie et résumez le chapitre<br />
sous la forme d’un texte qu’elle aurait pu écrire dans son journal intime. Vous pourrez comparer vos<br />
productions <strong>en</strong> les prés<strong>en</strong>tant à la classe<br />
5) Chapitre 5 : Angst<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Comm<strong>en</strong>t se s<strong>en</strong>t Angst par rapport à sa maladie ?<br />
- Qu’est-ce qui le perturbe particulièrem<strong>en</strong>t ?<br />
b. Lexique<br />
p. 51<br />
Antésite<br />
p. 52<br />
se toiser<br />
chétif<br />
le toubib (fam.)<br />
s’affaisser<br />
se raviser<br />
<strong>en</strong> bandoulière<br />
pivoter<br />
le guéridon<br />
p. 53<br />
le bi<strong>de</strong> (fam.)<br />
morne<br />
p. 55<br />
la pu<strong>de</strong>ur<br />
tricher<br />
p. 56<br />
griffonner<br />
la tempe<br />
la bille<br />
foutre ri<strong>en</strong> (fam.)<br />
le puits<br />
französische Marke von einem Getränk mit<br />
Lakritz<strong>en</strong>aroma<br />
sich geg<strong>en</strong>seitig mit Blick<strong>en</strong> mess<strong>en</strong><br />
ärmlich<br />
Doktor<br />
nie<strong>de</strong>rdrück<strong>en</strong><br />
sich an<strong>de</strong>rs besinn<strong>en</strong><br />
umgehängt<br />
dreh<strong>en</strong><br />
kleiner run<strong>de</strong>r Tisch<br />
Bauch<br />
freudlos<br />
Zartgefühl<br />
schummeln<br />
kritzeln<br />
Schläfe<br />
Gedächtnis<br />
absolut nichts<br />
Brunn<strong>en</strong><br />
c. Pour aller plus loin<br />
Production écrite : Fabio Angst <strong>en</strong>voie à son psychiatre une lettre dans laquelle il décrit sa vie, les<br />
doutes et les peurs qui l’assaill<strong>en</strong>t. Le psychiatre y répond <strong>en</strong> cherchant à le rassurer et <strong>en</strong> lui<br />
donnant <strong>de</strong>s conseils « thérapeutiques ». Réalisez ces tâches par groupes <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux.
6) Chapitre 6 : Arturo<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Que fait-il ?<br />
- Pour quelles raisons épie-t-il Pélagie ? Comm<strong>en</strong>t s’y pr<strong>en</strong>d-il pour la surveiller ?<br />
- Quel g<strong>en</strong>re d’hommes déteste-t-il ? A votre avis pourquoi ? Faites référ<strong>en</strong>ces aux scènes du<br />
chapitre.<br />
- Racontez les circonstances <strong>de</strong> son accid<strong>en</strong>t.<br />
b. Lexique<br />
p. 60<br />
le débor<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t<br />
palabrer<br />
s’apprêter à<br />
la boite<br />
foncer<br />
rappliquer (fam.)<br />
le taré<br />
l’ordure (f.) (fam.)<br />
p. 61<br />
savourer<br />
avoir un petit creux (fam.)<br />
épier<br />
se délecter<br />
p. 62<br />
bécoter (fam.)<br />
le collé-serré<br />
butiner<br />
fichu (fam.)<br />
p. 63<br />
le poteau<br />
sacré (fam.)<br />
le ciboulot (fam.)<br />
sous les combles<br />
être <strong>en</strong> ra<strong>de</strong><br />
la galère ! (fam.)<br />
maudire<br />
gueuler (fam.)<br />
p. 64<br />
le pugilat<br />
fuser<br />
le beuglem<strong>en</strong>t<br />
le râle<br />
bredouille<br />
cerné<br />
le grognem<strong>en</strong>t<br />
le sou (fam.)<br />
p. 65<br />
<strong>en</strong> connaître un rayon<br />
la bouille (fam.)<br />
trapu<br />
le bibelot<br />
la pointe<br />
la tache (fam.)<br />
maugréer<br />
la pompe (fam.)<br />
s’éclipser<br />
brandir<br />
Überschwemmung<br />
herumred<strong>en</strong><br />
im Begriff sein, etwas zu tun<br />
Disko<br />
saus<strong>en</strong><br />
aufkreuz<strong>en</strong><br />
Verrückter<br />
Miststück<br />
g<strong>en</strong>ieß<strong>en</strong><br />
Hunger hab<strong>en</strong><br />
belauern<br />
in etwas schwelg<strong>en</strong><br />
knutsch<strong>en</strong><br />
hautnah<br />
sammeln<br />
blöd<br />
Pfeiler<br />
Verflucht<br />
Kopf<br />
unter <strong>de</strong>m Dach<br />
steck<strong>en</strong>bleib<strong>en</strong><br />
Schwierig!<br />
verfluch<strong>en</strong><br />
brüll<strong>en</strong><br />
Faustkampf<br />
aufsteig<strong>en</strong><br />
Brüll<strong>en</strong><br />
Röcheln<br />
mit leer<strong>en</strong> Händ<strong>en</strong><br />
mit Aug<strong>en</strong>ring<strong>en</strong><br />
Grunz<strong>en</strong><br />
Grosch<strong>en</strong><br />
viel von etwas versteh<strong>en</strong><br />
Gesicht<br />
Stämmig<br />
Krimskrams<br />
Spitze<br />
Unfähiger<br />
vor sich hinschimpf<strong>en</strong><br />
Schuh<br />
sich davon mach<strong>en</strong><br />
hinreich<strong>en</strong>
p. 66<br />
les phalanges (f.)<br />
cossu<br />
le carnage<br />
la cloison<br />
dédicacer<br />
gicler (fam.)<br />
se tirer<br />
plaquer qn (fam.)<br />
tari<br />
<strong>en</strong> balancer une<br />
mollem<strong>en</strong>t<br />
p. 67<br />
tressaillir<br />
décont<strong>en</strong>ancé<br />
gluant<br />
déguerpir<br />
l’ébat (m.)<br />
prét<strong>en</strong>du<br />
p. 68<br />
l’écorché (m.)<br />
se bourrer <strong>de</strong> qchose (fam.)<br />
saupoudrer<br />
piler<br />
lorgner<br />
p. 69<br />
sillonner<br />
être le lot <strong>de</strong> qn<br />
cuver<br />
avoir toutes ses cases<br />
reluquer (fam.)<br />
p. 70<br />
le sout<strong>en</strong>eur<br />
planqué (fam.)<br />
crevé (fam.)<br />
percuter (fam.)<br />
le réverbère<br />
la chaussée<br />
p. 71<br />
l’<strong>en</strong>lacem<strong>en</strong>t (m.)<br />
la méprise<br />
démarrer <strong>en</strong> trombe<br />
faire un dérapage<br />
la caisse (fam.)<br />
le rétro (fam.)<br />
la balafre<br />
le toutou (fam.)<br />
la déjection<br />
p. 72<br />
cabossé<br />
le charlot (fam.)<br />
la déposition<br />
le rappel<br />
le bac<br />
le tampon à vaisselle<br />
ressasser<br />
p. 73<br />
cogner<br />
gaver qn<br />
la torpeur<br />
Fingerglied<br />
Wohlhab<strong>en</strong>d<br />
Blutbad<br />
Tr<strong>en</strong>nwand<br />
signier<strong>en</strong><br />
herausflieg<strong>en</strong><br />
abhau<strong>en</strong><br />
mit jm Schluss mach<strong>en</strong><br />
trock<strong>en</strong>gelegt<br />
eine hinhau<strong>en</strong><br />
lasch<br />
zusamm<strong>en</strong>zuck<strong>en</strong><br />
fassungslos<br />
aufdringlich<br />
abhau<strong>en</strong><br />
Liebesspiel<br />
angeblich<br />
aus <strong>de</strong>m Leb<strong>en</strong> geriss<strong>en</strong><br />
sich mit etwas vollstopf<strong>en</strong><br />
bestreu<strong>en</strong><br />
zerklein<strong>en</strong><br />
auf etwas abseh<strong>en</strong><br />
herumfahr<strong>en</strong><br />
das Schicksal von jm sein<br />
sein<strong>en</strong> Rausch ausschlaf<strong>en</strong><br />
alle Tass<strong>en</strong> im Schrank hab<strong>en</strong><br />
glotz<strong>en</strong><br />
Zuhälter<br />
versteckt<br />
Hun<strong>de</strong>mü<strong>de</strong><br />
begreif<strong>en</strong><br />
Straß<strong>en</strong>lampe<br />
Fahrbahn<br />
Umarmung<br />
Irrtum<br />
blitzstart<strong>en</strong><br />
rutsch<strong>en</strong><br />
Karre<br />
Spiegel<br />
lange Beule<br />
Wauwau<br />
Darm<strong>en</strong>tleerung<br />
Verbeult<br />
Scheißkerl<br />
Zeug<strong>en</strong>aussage<br />
Mahnung<br />
Beck<strong>en</strong><br />
Geschirrkiss<strong>en</strong><br />
grübeln<br />
zuschlag<strong>en</strong><br />
die Nase voll hab<strong>en</strong><br />
B<strong>en</strong>omm<strong>en</strong>heit
7) Chapitre 7 : Pélagie<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Relevez les élém<strong>en</strong>ts qui permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> décrire les conditions <strong>de</strong> vie <strong>de</strong> Pélagie. Caractérisez<br />
son état psychologique.<br />
- Mickey : quelles sont les informations que Pélagie récupère sur lui ?<br />
- Quelle est la raison <strong>de</strong> son kidnapping ?<br />
b. Lexique<br />
p. 75<br />
la crasse<br />
inc<strong>en</strong>dier<br />
troubler<br />
immon<strong>de</strong><br />
rassasier<br />
p. 76<br />
acidulé<br />
savourer<br />
torri<strong>de</strong><br />
p. 77<br />
grisant<br />
se trémousser<br />
s’<strong>en</strong>ivrer<br />
tournoyer<br />
discerner<br />
agoniser<br />
la bestiole (fam.)<br />
inviolable<br />
p. 78<br />
par tranche <strong>de</strong><br />
la somnol<strong>en</strong>ce<br />
le déterg<strong>en</strong>t<br />
v<strong>en</strong>ir à bout <strong>de</strong> qchose<br />
la souillure<br />
abdiquer<br />
p. 79<br />
faire abstraction <strong>de</strong><br />
grouiller (fam.)<br />
la vermine<br />
le rai<br />
p. 80<br />
à la lisière <strong>de</strong><br />
atténuer<br />
sourd<br />
le goulot<br />
éructer<br />
voilé<br />
faire caisse <strong>de</strong> résonnance<br />
circulaire<br />
aviser<br />
p. 81<br />
s’écrouler<br />
gainé<br />
hagard<br />
<strong>en</strong>gloutir<br />
<strong>en</strong> décrépitu<strong>de</strong><br />
l’œsophage (m.)<br />
Dreck<br />
in Brand steck<strong>en</strong><br />
trüb<strong>en</strong><br />
ekelhaft<br />
sättig<strong>en</strong><br />
prickelnd süss<br />
g<strong>en</strong>ieß<strong>en</strong><br />
br<strong>en</strong>n<strong>en</strong>d heiß<br />
berausch<strong>en</strong>d<br />
sich in d<strong>en</strong> Hüft<strong>en</strong> wieg<strong>en</strong><br />
sich an etwas berausch<strong>en</strong><br />
kreis<strong>en</strong><br />
wahrnehm<strong>en</strong><br />
in d<strong>en</strong> letzt<strong>en</strong> Züg<strong>en</strong> lieg<strong>en</strong><br />
Viech<br />
unverletzlich<br />
Scheibch<strong>en</strong>weise<br />
Schläfrigkeit<br />
Putzmittel<br />
mit etwas fertig werd<strong>en</strong><br />
Beschmutzung<br />
aufgeb<strong>en</strong><br />
etwas ausser Acht lass<strong>en</strong><br />
wimmeln<br />
Gewürm<br />
Strahl<br />
am Rand von<br />
abschwäch<strong>en</strong><br />
klanglos<br />
Flasch<strong>en</strong>hals<br />
aufstoß<strong>en</strong><br />
be<strong>de</strong>ckt<br />
hall<strong>en</strong><br />
kreisrund<br />
erblick<strong>en</strong><br />
zusamm<strong>en</strong>brech<strong>en</strong><br />
ummantelt<br />
verstört<br />
herunterschling<strong>en</strong><br />
verfall<strong>en</strong><br />
Speiseröhre
n’avoir cure <strong>de</strong> qchose<br />
einer Sache keine Beachtung sch<strong>en</strong>k<strong>en</strong><br />
la guimauve<br />
Rührseligkeit<br />
vairon<br />
verschied<strong>en</strong>farbig<br />
délirer<br />
gantasier<strong>en</strong><br />
la quinte <strong>de</strong> toux<br />
Hust<strong>en</strong>anfall<br />
p. 82<br />
ausculter<br />
minutiös betrach<strong>en</strong><br />
p. 83<br />
espèce <strong>de</strong> Du, ...<br />
la crapule<br />
Lump<strong>en</strong>kerl<br />
se dégager <strong>de</strong><br />
sich befrei<strong>en</strong><br />
ignoble<br />
gemein<br />
p. 84<br />
nouer<br />
bind<strong>en</strong><br />
le pantin<br />
Blödmann<br />
t<strong>en</strong>dre<br />
spann<strong>en</strong><br />
griffer<br />
Kratz<strong>en</strong><br />
le naufragé<br />
Schiffbrüchiger<br />
p. 85<br />
imperturbable<br />
unerschütterlich<br />
docile<br />
zahm<br />
le coup <strong>de</strong> grâce<br />
Gnad<strong>en</strong>schuss<br />
décimer<br />
verwüst<strong>en</strong><br />
p. 86<br />
la loque (fam.)<br />
Wrack<br />
c. Référ<strong>en</strong>ce culturelle<br />
Le Futuroscope (p. 77) : parc d’attractions situé à Poitiers dont les thèmes sont le multimédia et les<br />
techniques innovantes autour du cinéma, <strong>de</strong> l’audiovisuel et <strong>de</strong> la robotique.<br />
d. Pour aller plus loin<br />
Réalisez le portrait du kidnappeur <strong>de</strong> Pélagie à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s informations relevées dans ce chapitre.<br />
Décrivez son aspect physique ainsi que son profil psychologique.
8) Chapitre 8 : Angst<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Où va Fabio Angst ?<br />
- Comm<strong>en</strong>t s’appelle la personne qu’il r<strong>en</strong>contre ? qui est-elle ?<br />
- Qu’appr<strong>en</strong>d-il sur lui et Pélagie ?<br />
b. Lexique<br />
p. 87<br />
truffé<br />
l’essaim (m.)<br />
bourdonner<br />
scotché<br />
p. 88<br />
être prié <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong> gras<br />
l’<strong>en</strong>quêteur (m.)<br />
le trait<br />
inextricable<br />
fermem<strong>en</strong>t<br />
la mallette<br />
la canne<br />
la virée<br />
p. 89<br />
tangible<br />
être livré à soi-même<br />
s’accrocher<br />
la bouée <strong>de</strong> sauvetage<br />
l’<strong>en</strong>seigne (f.)<br />
le bol d’air<br />
la brume<br />
flou<br />
se débattre<br />
s’<strong>en</strong>trechoquer<br />
par touche<br />
l’<strong>en</strong>trepôt (m.)<br />
p. 90<br />
<strong>en</strong> coursive<br />
douillet<br />
le claquem<strong>en</strong>t<br />
être cantonné<br />
ne pas avoir foule<br />
p. 91<br />
la puéricultrice<br />
pointé<br />
la ron<strong>de</strong>lle<br />
le cuir<br />
la flèche<br />
rési<strong>de</strong>r <strong>en</strong> qchose<br />
la trajectoire<br />
<strong>en</strong>granger<br />
p. 92<br />
le rétro<br />
le massé<br />
l’amorti (m.)<br />
la prouesse<br />
éphémère<br />
p. 93<br />
voll mit etwas<br />
Schwarm<br />
dröhn<strong>en</strong><br />
mit klebeband gepickt<br />
gebet<strong>en</strong>, etwas zu tun<br />
fett<br />
Ermittler<br />
Gesichtszug<br />
verzwickt<br />
fest<br />
Handkoffer<br />
Spielstock<br />
Ausflug<br />
fühlbar, greifbar<br />
sich selbst überlass<strong>en</strong><br />
sich fest halt<strong>en</strong><br />
Rettungsring<br />
aushängeschild<br />
Luftwechsel<br />
Nebel<br />
verschwomm<strong>en</strong><br />
ring<strong>en</strong><br />
geg<strong>en</strong>einan<strong>de</strong>rstoß<strong>en</strong><br />
stückweise<br />
Lager<br />
im laufgang<br />
gemütlich<br />
geklapper<br />
unterbracht werd<strong>en</strong><br />
kein m<strong>en</strong>sch ein<br />
Kin<strong>de</strong>rpflegerin<br />
gespitzt<br />
Ring<br />
Le<strong>de</strong>r<br />
Pfeil<br />
besteh<strong>en</strong> in etwas<br />
Bahn<br />
gewinn<strong>en</strong><br />
contraeffet<br />
Kopfstoß<br />
Druckstoß<br />
Held<strong>en</strong>tat<br />
vergänglich
interpeller qn<br />
<strong>en</strong>joué<br />
éclairer qn<br />
être aux manettes <strong>de</strong> qchose (fam.)<br />
le secteur du cont<strong>en</strong>tieux<br />
la passoire<br />
laisser filer qchose<br />
p. 94<br />
le courant d’air<br />
remettre qn<br />
p. 95<br />
la chope<br />
dégoûter qn<br />
être bi<strong>en</strong> disposé à l’égard <strong>de</strong> qn<br />
la méprise<br />
brouillon<br />
p. 96<br />
humilier qn<br />
la grue <strong>de</strong> déchargem<strong>en</strong>t<br />
tatillon<br />
s’<strong>en</strong>ivrer<br />
le débit<br />
d’office<br />
vidanger<br />
p. 97<br />
<strong>en</strong>chanter<br />
s’écouler<br />
franchem<strong>en</strong>t<br />
goûter<br />
raccompagner qn<br />
remettre qchose<br />
hostile<br />
le battant<br />
brouillé<br />
le trousseau <strong>de</strong> clés<br />
p. 98<br />
la gamine (fam.)<br />
bredouiller<br />
malicieux<br />
l’aplomb (m.)<br />
le grillage<br />
p. 99<br />
assurer qchose à qn<br />
péter (fam.)<br />
s’amonceler<br />
l’assaut (m.)<br />
flancher (fam.)<br />
arborer qchose<br />
le rab<br />
p. 100<br />
se lasser <strong>de</strong> qchose<br />
jn ansprech<strong>en</strong><br />
heiter<br />
jn aufklär<strong>en</strong><br />
für etwas verantwortlich sein<br />
rechtsabteilung<br />
Sieb<br />
etwas verlier<strong>en</strong><br />
Luftzug<br />
jn einordn<strong>en</strong><br />
Krug<br />
jn anekeln<br />
jm geg<strong>en</strong>über gut aufgelegt sein<br />
Verwechslung<br />
konfus<br />
<strong>de</strong>mütig<strong>en</strong><br />
Entladungskran<br />
kleinlich<br />
sich berausch<strong>en</strong> lass<strong>en</strong><br />
Re<strong>de</strong>fluss<br />
automatisch, einfach so<br />
<strong>en</strong>tleer<strong>en</strong><br />
begeistern<br />
vergeh<strong>en</strong><br />
um ehrlich zu sein<br />
auskost<strong>en</strong><br />
jn zurückbegleit<strong>en</strong><br />
etwas ein weiteres mal tun<br />
feindlich<br />
Flügel<br />
durcheinan<strong>de</strong>r<br />
Schlüsselbund<br />
Mä<strong>de</strong>l<br />
stammeln<br />
schelmisch<br />
selbstsicherheit<br />
Gitter<br />
jm etwas zusichern<br />
ausbrech<strong>en</strong><br />
sich anhäuf<strong>en</strong><br />
angriff<br />
schwach werd<strong>en</strong>, versag<strong>en</strong><br />
etwas sichtbar trag<strong>en</strong><br />
etwas mehr<br />
einer sache mü<strong>de</strong> werd<strong>en</strong><br />
c. Pour aller plus loin<br />
Production orale : Fabio Angst passe un coup <strong>de</strong> fil à son psychiatre pour lui raconter sa r<strong>en</strong>contre<br />
avec Gilles Bretonneau et lui faire part <strong>de</strong>s informations que ce <strong>de</strong>rnier lui a transmises le<br />
concernant. Jouez la scène. Respectez l’attitu<strong>de</strong> incertaine et assaillie <strong>de</strong> doutes <strong>de</strong> Fabio Angst.
9) Chapitre 9 : Arturo<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Pour quelles raisons Arturo ne s<strong>en</strong>t-il pas bi<strong>en</strong> ?<br />
- Que fait-il pour retrouver Pélagie ?<br />
b. Lexique<br />
p. 101<br />
la flemme (fam.)<br />
bourré <strong>de</strong> qchose<br />
dafalgan<br />
p. 102<br />
d’affilée<br />
rapporter qchose<br />
par longues tartines<br />
<strong>en</strong> placer une<br />
s’abst<strong>en</strong>ir <strong>de</strong><br />
p. 103<br />
la ram<strong>en</strong>er (fam.)<br />
déguerpir (fam.)<br />
<strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ir qn<br />
se pointer<br />
le chignon<br />
p. 104<br />
gober qchose<br />
le naze (fam.)<br />
le pigeon (fam.)<br />
tourné<br />
chourer (fam.)<br />
piquer<br />
l’agrafeuse<br />
la ramette <strong>de</strong> papier<br />
grappiller (fam.)<br />
p. 105<br />
avarié<br />
la trempe<br />
morfler (fam.)<br />
p. 106<br />
s’évaporer<br />
foireux<br />
débouler<br />
le canard (fam.)<br />
à une <strong>en</strong>cablure<br />
p. 107<br />
le turbin (fam.)<br />
faire faux-bond<br />
le rouage<br />
l’écrou (m.)<br />
le pipeau (fam.)<br />
p. 108<br />
la plaque<br />
parsemé<br />
se figer<br />
douiller (fam.)<br />
l’éclaboussure (f.)<br />
le cuistot (fam.)<br />
la ficher mal (fam.)<br />
le fond <strong>de</strong> teint<br />
Faulheit<br />
vollgestopft mit etwas<br />
Marke von paracetamol<br />
hintereinan<strong>de</strong>r<br />
etwas bericht<strong>en</strong><br />
in groß<strong>en</strong> stück<strong>en</strong><br />
etwas dazwisch<strong>en</strong> sag<strong>en</strong><br />
sich einer Sache <strong>en</strong>thalt<strong>en</strong><br />
sein<strong>en</strong> S<strong>en</strong>f dazu geb<strong>en</strong><br />
abhau<strong>en</strong><br />
für d<strong>en</strong> Unterhalt von jm sorg<strong>en</strong><br />
aufkreuz<strong>en</strong><br />
Dutt<br />
glaub<strong>en</strong><br />
bescheuerter<br />
betrog<strong>en</strong>er<br />
schlecht geword<strong>en</strong><br />
klau<strong>en</strong><br />
klau<strong>en</strong><br />
Hefter<br />
Pack<br />
hier und da etwas aufschnapp<strong>en</strong><br />
verfault<br />
Kaliber<br />
etwas einsteck<strong>en</strong><br />
sich in die Luft auflös<strong>en</strong><br />
mies<br />
herunterr<strong>en</strong>n<strong>en</strong><br />
Zeitung<br />
neb<strong>en</strong><br />
Arbeit<br />
nicht zum verabre<strong>de</strong>t<strong>en</strong> Treff<strong>en</strong> komm<strong>en</strong><br />
Rä<strong>de</strong>werk<br />
Mutter<br />
nicht ernst sein<br />
Fleck<br />
mit<br />
fest werd<strong>en</strong><br />
Schmerz<strong>en</strong> hab<strong>en</strong><br />
Spritzer<br />
Koch<br />
nicht gut ankomm<strong>en</strong><br />
Make-up
la tronche (fam.)<br />
bâclé (fam.)<br />
p. 109<br />
balancer qchose (fam.)<br />
le mégot<br />
le caniveau<br />
moisir (fam.)<br />
se dépanner<br />
la clope (fam.)<br />
p<strong>en</strong>dant <strong>de</strong>s lustres<br />
le gâchis<br />
avoir qn à la bonne<br />
p. 110<br />
couper court à qchose<br />
le ciré<br />
moite<br />
la cochonnerie (fam.)<br />
p. 111<br />
comme un chancre<br />
se farcir qchose (fam.)<br />
p. 112<br />
<strong>en</strong>gloutir<br />
se poquer (fam.)<br />
la bagnole (fam.)<br />
dénicher<br />
se défiler (fam.)<br />
couvrir qn<br />
p. 113<br />
virer (fam.)<br />
la balafre<br />
la goutte<br />
luisant<br />
p. 114<br />
rebrousser chemin<br />
dégotter (fam.)<br />
la flotte (fam.)<br />
assourdissant<br />
être trempé comme une soupe (fam.)<br />
le palier<br />
infondé<br />
p. 115<br />
la ramure<br />
déraper<br />
salutaire<br />
p. 116<br />
les fringues (f.) (fam.)<br />
le tancarville<br />
badigeonner<br />
pénétrer<br />
affalé<br />
p. 117<br />
désaffecté<br />
p. 118<br />
défoncé<br />
grossièrem<strong>en</strong>t<br />
l’élastique (m.)<br />
le numéro d’immatriculation<br />
pioncer (fam.)<br />
crucial<br />
Gesicht<br />
gepfuscht<br />
wegwerf<strong>en</strong><br />
Kippe<br />
Abflussrinne<br />
alt werd<strong>en</strong><br />
sich verhelf<strong>en</strong><br />
Kippe<br />
ewig<br />
Vergeudung<br />
jn gut leid<strong>en</strong> könn<strong>en</strong><br />
etwas kurz halt<strong>en</strong><br />
Reg<strong>en</strong>jacke<br />
feucht<br />
Schweinerei<br />
wie ein Scheun<strong>en</strong>drescher<br />
sich etwas gefall<strong>en</strong> lass<strong>en</strong><br />
herunterschling<strong>en</strong><br />
sich hinsetz<strong>en</strong><br />
Auto<br />
auftreib<strong>en</strong><br />
abhau<strong>en</strong><br />
jn <strong>de</strong>ck<strong>en</strong><br />
feuern<br />
lange Beule<br />
Tropf<strong>en</strong><br />
leucht<strong>en</strong>d<br />
kehrtmach<strong>en</strong><br />
aufstöbern<br />
Wasser<br />
ohr<strong>en</strong>betäub<strong>en</strong>d<br />
pitschnass sein<br />
Trepp<strong>en</strong>absatz<br />
unbegrün<strong>de</strong>t<br />
Astwerk<br />
ins schleu<strong>de</strong>rn gerat<strong>en</strong><br />
heilsam<br />
Klamott<strong>en</strong><br />
Wäschestän<strong>de</strong>r<br />
einreib<strong>en</strong><br />
eingeh<strong>en</strong><br />
schlampig hingelegt<br />
stillgelegt<br />
grob<br />
Gummi<br />
Autok<strong>en</strong>nzeich<strong>en</strong><br />
p<strong>en</strong>n<strong>en</strong><br />
ausschlaggeb<strong>en</strong>d
10) Chapitre 10 : Pélagie<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Que se passe-t-il ?<br />
- Que lui arrive-t-il ?<br />
b. Lexique<br />
p. 119<br />
le coup <strong>de</strong> boutoir<br />
le bélier<br />
défoncer<br />
réveiller <strong>en</strong> sursaut<br />
l’assaut (m.)<br />
p. 120<br />
ruisseler<br />
<strong>en</strong> coupelle<br />
s’humecter<br />
au jugé<br />
la gouttière<br />
p. 121<br />
meurtrier<br />
la foudre<br />
la déflagration<br />
crever un tympan<br />
la poutre<br />
la couche<br />
le gravat<br />
év<strong>en</strong>trer<br />
<strong>en</strong> casca<strong>de</strong><br />
p. 122<br />
blotti<br />
apeuré<br />
la maçonnerie<br />
exsangue<br />
s’évanouir<br />
gewalttätiger Schlag<br />
Rammbock<br />
einschlag<strong>en</strong><br />
aus <strong>de</strong>m schlaf aufschreck<strong>en</strong><br />
Angriff<br />
rinn<strong>en</strong><br />
schälch<strong>en</strong>artig<br />
sich die lipp<strong>en</strong> befeucht<strong>en</strong><br />
nach Aug<strong>en</strong>maß<br />
Dachrinne<br />
mör<strong>de</strong>risch<br />
Blitzschlag<br />
Detonation<br />
das trommelfell durchbrech<strong>en</strong><br />
Balk<strong>en</strong><br />
Bettstelle<br />
Bauschutt<br />
aufbrech<strong>en</strong><br />
wasserfallartig<br />
geschmiegt<br />
ängstlich<br />
Mauerarbeit<br />
leer<br />
in ohnmacht fall<strong>en</strong>
11) Chapitre 11 : Angst<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Pourquoi Angst est-il <strong>de</strong> mauvaise humeur ?<br />
- Pourquoi le docteur Guéran<strong>de</strong> est-il très inquiet ?<br />
- Que doit faire Angst ?<br />
b. Lexique<br />
p. 123<br />
mâcher qchose à qn<br />
die arbeit für jn mach<strong>en</strong><br />
avoir la frite (fam.)<br />
fit sein<br />
p. 124<br />
gaver (fam.)<br />
jm auf d<strong>en</strong> keks geh<strong>en</strong><br />
à la noix<br />
sinnlos<br />
p. 127<br />
hérisser le poil<br />
aufreg<strong>en</strong><br />
outre-tombe<br />
im j<strong>en</strong>seits<br />
p. 128<br />
la torpeur<br />
Erstarrung<br />
rincer<br />
klarspül<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>diguer qchose<br />
in gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> halt<strong>en</strong><br />
p. 130<br />
l’éboueur (m.)<br />
Müllmann<br />
p. 131<br />
le tonneau<br />
Faß<br />
crapuleux<br />
schändlich<br />
étayer<br />
abstütz<strong>en</strong><br />
p. 132<br />
gommer<br />
vergess<strong>en</strong><br />
quéman<strong>de</strong>r<br />
um etwas betteln<br />
inflexible<br />
unbeugsam<br />
ne pas ciller<br />
keine mi<strong>en</strong>e verzieh<strong>en</strong><br />
punaise ! Scheibe !<br />
percuter<br />
aufprall<strong>en</strong><br />
p. 133<br />
anéanti<br />
vernichtet<br />
uppercut<br />
aufwärtshak<strong>en</strong><br />
p. 134<br />
le combiné<br />
Telefonhörer<br />
volatile<br />
vergänglich<br />
plier qchose<br />
etwas schnell abschließ<strong>en</strong><br />
le lacet<br />
Schuhband<br />
confisquer qchose<br />
etwas sicherstell<strong>en</strong><br />
c. Pour aller plus loin<br />
Production orale : Jouez la scène, dans laquelle Fabio Angst appelle la police pour lui faire part <strong>de</strong><br />
ses découvertes et <strong>de</strong> ses doutes. Respectez sa manière <strong>de</strong> s’exprimer.
12) Chapitre 12 : D<strong>en</strong>is<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Qui est D<strong>en</strong>is Perreux ? quelles sont ses différ<strong>en</strong>tes id<strong>en</strong>tités ?<br />
- A qui r<strong>en</strong>d-il visite ?<br />
- Qu’appr<strong>en</strong>ez-vous sur Angst et Pélagie ?<br />
b. Lexique<br />
p. 135<br />
limpi<strong>de</strong><br />
lambiner<br />
p. 136<br />
le tuffeau<br />
âcre<br />
le récipi<strong>en</strong>t<br />
p. 137<br />
pétrifié<br />
être bardé <strong>de</strong> qchose<br />
soudé<br />
rompre<br />
p. 138<br />
v<strong>en</strong>ger qn<br />
la pourriture (fam.)<br />
ravaler<br />
p. 139<br />
le salaud (fam.)<br />
r<strong>en</strong>dre la pareille<br />
<strong>de</strong> mauvaise grâce<br />
p. 140<br />
le goutte-à-goutte<br />
l’arrêt cardiaque (m.)<br />
p. 141<br />
le dégoût<br />
se foutre <strong>de</strong> qchose (fam.)<br />
faucher (fam.)<br />
que dalle ! (fam.)<br />
ourdir<br />
p. 142<br />
s’égr<strong>en</strong>er<br />
décousu<br />
le ferrailleur<br />
insalubre<br />
p. 143<br />
bourré (fam.)<br />
le médoc (fam.)<br />
p. 144<br />
compatissant<br />
déglutir<br />
le gisant<br />
la taule (fam.)<br />
p. 145<br />
accabler qn<br />
le chouia (pop.)<br />
être du ressort <strong>de</strong> qn<br />
p. 146<br />
se rebraguetter<br />
grignoter<br />
p. 147<br />
kristallklar<br />
herumtrö<strong>de</strong>ln<br />
Kalktuff<br />
str<strong>en</strong>g<br />
Behälter<br />
wie versteinert<br />
behängt sein<br />
geklebt<br />
unterbrech<strong>en</strong><br />
jn räch<strong>en</strong><br />
dreckskerl<br />
wie<strong>de</strong>r hinunterschluck<strong>en</strong><br />
Drecksau<br />
gleiches mit gleichem vergelt<strong>en</strong><br />
ungern<br />
Tropfglas<br />
herzstillstand<br />
Ekel<br />
jm etwas egal sein<br />
klau<strong>en</strong><br />
nichts!<br />
schmied<strong>en</strong><br />
langsam vergeh<strong>en</strong><br />
ohne zusamm<strong>en</strong>hang<br />
schrotthändler<br />
sanierungsbedürftig<br />
betrunk<strong>en</strong><br />
Medikam<strong>en</strong>t<br />
mitleidig<br />
hinunterschluck<strong>en</strong><br />
Liegefigur<br />
Gefängnis<br />
jn belast<strong>en</strong><br />
ein w<strong>en</strong>ig<br />
in jm zuständigkeit fall<strong>en</strong><br />
d<strong>en</strong> Hos<strong>en</strong>schlitz wie<strong>de</strong>rzumach<strong>en</strong><br />
allmählich aufzehr<strong>en</strong>
concocter qchose<br />
suave<br />
p. 149<br />
la supérette<br />
etwas vorbereit<strong>en</strong><br />
lieblich<br />
kleiner Supermarkt<br />
c. Pour aller plus loin<br />
Production écrite : Maint<strong>en</strong>ant que vous avez compris l’histoire, rédigez un fait divers concis. Il<br />
relatera les t<strong>en</strong>ants et aboutissants du drame. Il mettra égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> relief la détresse<br />
psychologique <strong>de</strong>s personnes qui agiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière complètem<strong>en</strong>t absur<strong>de</strong>.<br />
13) Chapitre 13 : Arturo<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Où est-il et pourquoi ? A quoi est comparé le lieu où il se trouve ?<br />
- Que lui arrive-t-il ?<br />
- Quels sont les différ<strong>en</strong>ts sujets qui l’obsèd<strong>en</strong>t ?<br />
b. Lexique<br />
p. 151<br />
le pur-sang<br />
le char d’assaut<br />
le terrain vague<br />
le talus<br />
mal dégrossi<br />
la palissa<strong>de</strong><br />
p. 152<br />
la friche<br />
à l’abri <strong>de</strong>s regards<br />
la conquête<br />
peinard (fam.)<br />
être mis sur la touche<br />
se pointer<br />
le remblai<br />
la déchetterie<br />
p. 153<br />
le fer rouge<br />
le raté<br />
cueillir qn<br />
se propulser<br />
la mouise (fam.)<br />
se prélasser<br />
p. 154<br />
le bosquet<br />
tassé<br />
la formation <strong>en</strong> alternance<br />
p. 155<br />
quadriller<br />
l’amortisseur<br />
<strong>de</strong> plain-pied<br />
le cagnard (fam.)<br />
pulluler<br />
p. 156<br />
l’ornière (f.)<br />
valdinguer (fam.)<br />
à tout point <strong>de</strong> vue<br />
p. 157<br />
exorbitant<br />
Vollblüter<br />
Kampfpanzer<br />
Brachland<br />
Böschung<br />
grob<br />
Holzzaun<br />
Brache<br />
im Geheim<strong>en</strong><br />
Eroberung<br />
ruhig<br />
nicht mehr b<strong>en</strong>ützt werd<strong>en</strong><br />
aufkreuz<strong>en</strong><br />
auffüllmaterial<br />
Deponie<br />
ein aufgebr<strong>en</strong>n<strong>en</strong><strong>de</strong>s Zeich<strong>en</strong><br />
Versager<br />
jn abhol<strong>en</strong><br />
sich fortbeweg<strong>en</strong><br />
El<strong>en</strong>d<br />
es sich bequem mach<strong>en</strong><br />
Hain<br />
nie<strong>de</strong>rgedrückt<br />
duale Ausbildung<br />
kontrollier<strong>en</strong><br />
Dämpfer<br />
eb<strong>en</strong>erdig lieg<strong>en</strong><br />
Aff<strong>en</strong>hitze<br />
wimmeln<br />
Wag<strong>en</strong>spur<br />
runterpurzeln<br />
in je<strong>de</strong>r Hinsicht<br />
übermäßig
p. 158<br />
claudiquer<br />
se taper qchose (fam.)<br />
<strong>en</strong> déroute<br />
p. 159<br />
plaquer qn (fam.)<br />
<strong>en</strong> vrac<br />
p. 160<br />
se poser<br />
choper (fam.)<br />
tomber dans les vapes (fam.)<br />
hink<strong>en</strong><br />
etwas unfreiwillig mach<strong>en</strong><br />
verwirrt<br />
jn verlass<strong>en</strong><br />
durcheinan<strong>de</strong>r<br />
rast<strong>en</strong><br />
auffang<strong>en</strong><br />
in Ohnmacht fall<strong>en</strong><br />
14) Chapitre 14 : Pélagie<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Pourquoi Pélagie est-elle presque morte ?<br />
- Que fait-elle à son agresseur ?<br />
- Vers qui converg<strong>en</strong>t ses p<strong>en</strong>sées ?<br />
- A quoi ce mom<strong>en</strong>t ultime est-il comparé ?<br />
b. Lexique<br />
p. 163<br />
s’<strong>en</strong>combrer <strong>de</strong> qchose<br />
être au chevet <strong>de</strong> qn<br />
p. 164<br />
le foie<br />
la rotule<br />
l’éboulis (m.)<br />
p. 165<br />
suffoquer<br />
pisser (fam.)<br />
emmêlé<br />
meugler (fam.)<br />
tituber<br />
p. 166<br />
inaudible<br />
sich mit etwas belast<strong>en</strong><br />
am bett von jm wach<strong>en</strong><br />
Leber<br />
Kniescheibe<br />
Geröll<br />
keine luft mehr bekomm<strong>en</strong><br />
stark blut<strong>en</strong><br />
durcheinan<strong>de</strong>r gerat<strong>en</strong><br />
schrei<strong>en</strong><br />
schwank<strong>en</strong><br />
unhörbar<br />
15) Chapitre 15 : Arturo<br />
a. Ce qu’il faut avoir compris<br />
- Où se trouve Arturo et pourquoi ?<br />
- Qu’appr<strong>en</strong>d-on sur le dénouem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’histoire ?<br />
b. Lexique<br />
p. 167<br />
le brouhaha<br />
se t<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> retrait<br />
peaufiner<br />
p. 168<br />
bourru<br />
brut <strong>de</strong> décoffrage<br />
Stimm<strong>en</strong>gewirr<br />
in d<strong>en</strong> Hintergrund sein<br />
einer Sache d<strong>en</strong> letzt<strong>en</strong> Schliff geb<strong>en</strong><br />
unwirsch<br />
in grob<strong>en</strong> Züg<strong>en</strong>
p. 169<br />
le bruitage<br />
<strong>en</strong> amont<br />
émerger<br />
déchiffrer<br />
le déroulé<br />
balancer qchose (fam.)<br />
p. 170<br />
obturer<br />
callé<br />
ingurgiter (fam.)<br />
p. 171<br />
<strong>en</strong> susp<strong>en</strong>d<br />
asséner<br />
p. 172<br />
la relâche<br />
p. 173<br />
la gar<strong>de</strong> à vue<br />
disculper qn<br />
<strong>en</strong>cl<strong>en</strong>cher la marche arrière<br />
le point mort<br />
fureter<br />
se résorber<br />
allégrem<strong>en</strong>t<br />
p. 174<br />
incarcérer qn<br />
le frangin (fam.)<br />
le déluge<br />
déverser<br />
refiler qchose à qn (fam.)<br />
la pile<br />
p. 175<br />
la démission<br />
les arrhes (f.)<br />
tirer qn <strong>de</strong> qchose<br />
p. 177<br />
le déplacem<strong>en</strong>t<br />
à la va-vite<br />
le texto<br />
lâcher prise<br />
le feuilletage<br />
la rectification<br />
l’accoudoir<br />
se tamiser<br />
p. 178<br />
le purgatoire<br />
Geräuschkulisse<br />
im voraus<br />
sich zeig<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>tziffern<br />
Ablauf<br />
etwas start<strong>en</strong><br />
ver<strong>de</strong>ck<strong>en</strong><br />
geregelt<br />
hinunterschling<strong>en</strong><br />
in <strong>de</strong>r Luft häng<strong>en</strong>d<br />
jm etwas an d<strong>en</strong> Kopf werf<strong>en</strong><br />
Ruhepause<br />
Polizeigewahrsam<br />
jn von etwas reinwasch<strong>en</strong><br />
d<strong>en</strong> Retourgang einschalt<strong>en</strong><br />
Leergang<br />
schnüffeln<br />
zurückgeh<strong>en</strong><br />
fröhlich<br />
jn in Haft nehm<strong>en</strong><br />
Bru<strong>de</strong>r<br />
Flut<br />
ausschütt<strong>en</strong><br />
jm etwas weitergeb<strong>en</strong><br />
Stapel<br />
Rücktritt<br />
Vorauszahlung<br />
jn aus etwas reiß<strong>en</strong><br />
d<strong>en</strong> Sitz wechseln<br />
auf die Schnelle<br />
sms<br />
loslass<strong>en</strong><br />
blättern<br />
Richtigstellung<br />
Armlehne<br />
sich dämpf<strong>en</strong><br />
Fegefeuer<br />
c. Pour approfondir<br />
Production écrite : la fin du roman reste <strong>en</strong> susp<strong>en</strong>s. A votre avis, quel sera l’av<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Pélagie et<br />
d’Arturo ? Imaginez une suite.
VII. Tâche finale : la scène <strong>de</strong>s retrouvailles<br />
La fin du roman est délibérém<strong>en</strong>t restée ouverte : D<strong>en</strong>is Perreux est décédé, Pélagie séjourne à<br />
l’hôpital et Arturo a trouvé une formation. Ce <strong>de</strong>rnier a l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre visite à Pélagie.<br />
Comm<strong>en</strong>t cette r<strong>en</strong>contre <strong>en</strong>tre Pélagie et Arturo va-t-elle se dérouler ? Comm<strong>en</strong>t va Pélagie,<br />
physiquem<strong>en</strong>t et psychiquem<strong>en</strong>t, après avoir vécu cet <strong>en</strong>fer ? Arturo va-t-il lui raconter ce que lui a<br />
vécu ? Reparleront-ils <strong>de</strong> la soirée p<strong>en</strong>dant laquelle Pélagie a disparu ? …<br />
Après avoir lu le roman (ou <strong>de</strong>s extraits), les élèves discuteront <strong>de</strong> ces questions <strong>en</strong> petits<br />
groupes et prépareront la scène (une dizaine <strong>de</strong> répliques) qu’ils prés<strong>en</strong>teront <strong>en</strong>suite à leurs<br />
camara<strong>de</strong>s. La scène doit être construite <strong>de</strong> façon à ce que tous les élèves puiss<strong>en</strong>t la<br />
compr<strong>en</strong>dre, même s’ils n’ont pas lu le roman <strong>en</strong> <strong>en</strong>tier.