10.07.2015 Views

Voir la traduction en français moderne (format pdf) - Harmonia Mundi

Voir la traduction en français moderne (format pdf) - Harmonia Mundi

Voir la traduction en français moderne (format pdf) - Harmonia Mundi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HMU 907330LES TRAVAILLEURS DE LA MERAnci<strong>en</strong>s chants d’une petite île■ 20Le voyage de Lihou■ 22V’là m<strong>en</strong> livre fini■ 24Cha chonPoeme Heroique cont<strong>en</strong>ant les Nouvelles Av<strong>en</strong>ture d’un DocteurEclesiastique et quelque Damoiselles durant le dit VoyageL’autre jour un docteur, fatigué de l’étude,cherchant à dissiper sa noire inquiétude,prépare quelques filets, apprête un hameçonet s’<strong>en</strong> va à Lihou pour pêcher du poisson.Il trouve <strong>en</strong> chemin quatre ou cinq demoisellesdepuis longtemps connues pour de chastes pucelles ;il les pr<strong>en</strong>d avec lui, assuré que s’il ne pr<strong>en</strong>d pasde poisson, il n’aura pas perdu ses pas.Ils arriv<strong>en</strong>t au lieu propre pour l’<strong>en</strong>trepriseet font des vœux au ciel pour qu’il les favorise ;ils découvr<strong>en</strong>t parmi tant de curiositésd’antiques vestiges du papisme détruit.Deux rochers fort polis, creusés par artifice,sont le lieu où les nonnains & les jeunes novicesv<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t, durant <strong>la</strong> canicule & les dangereux jours,rafraîchir l’ardeur de leurs folles amours.Toutes lui cri<strong>en</strong>t <strong>en</strong> lui jetant des coquilles,« jetez ici vos filets, vous pêcherez des filles » ;l’une va folâtrant, et tirant son hameçonpour y mettre un ormeau, lui dit qu’il ti<strong>en</strong>t un poisson.Voilà mon livre fini,que vont <strong>en</strong> dire les g<strong>en</strong>s ?Le paysan, les jours de fête,et sa fille, <strong>en</strong> riront ;chers <strong>en</strong>fants, il n’est plus tempsque je prét<strong>en</strong>de aux amourettes ;ma plume a fait son devoir,et il faut bi<strong>en</strong> que je m’<strong>en</strong> cont<strong>en</strong>te.Le soleil d’hiver s’éteint,le croissant de lune montre les crocs ;le long de nos verts coteaux,bi<strong>en</strong> qu’il y ait de beaux petits chemins,seul avec mon ombre j’erre –il n’est plus temps que j’aille,tournant comme une toupie,cueillir du varech et des fougères.Je n’ai ni regret ni chagrindans ma paisible retraite ;après tout, que me manque-t-il ?J’ai bon pied et bon poing,<strong>la</strong> mer pour nager, une boîte de jeux,de l’<strong>en</strong>cre pour écrire, un livre à lire,et, quand je vois briller deux beaux yeux,le mot pour rire.Chausseaton, berceaton,ma grand-mère est au poisson.Si elle <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>d, j’<strong>en</strong> aurai,et si non, je m’<strong>en</strong> passerai.Chausseaton, berceaton,ma grand-mère est au poisson.Crolloton, berchoton,ma grand-mère est au poisson.S’il y <strong>en</strong> a, j’<strong>en</strong> aurai,plein le grand panier.Crolloton, berchoton,ma grand-mère est au poisson.Cha chon, bulleton,ma grand-mère est au poisson.Les restes sont pour le chat,si elle n’<strong>en</strong> a pas, il s’<strong>en</strong> passera.Cha chon, bulleton,ma grand-mère est au poisson.Cha chon, bulleton,et le bon est pour <strong>la</strong> petite fille de <strong>la</strong> maison.Traduction Elsa Beaulieu, avec l’aimable contribution deW. T. Galli<strong>en</strong>ne, Présid<strong>en</strong>t du Coumité d’<strong>la</strong> Culture GuernésiaiseL’autre ayant r<strong>en</strong>contré par hasard une anguilledit qu’elle veut <strong>en</strong> goûter, ne fût-elle plus fille ;une autre ayant trouvé dans son trou un congres’écrie qu’elle ti<strong>en</strong>t le plus féroce morceau.Muses, arrêtez-vous là & gardez le secret,sans révéler jamais ce qui fut dit ou fait !Faites-nous plutôt voir notre pêcheur dormant,que le Sommeil amuse d’un songe p<strong>la</strong>isant.Il croit qu’il pêche avec son aimable troupeet que le sort ne lui a jamais été plus favorable.Il lui semble voir un gros & gras ormeauqu’il ti<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre ses doigts tout mouillés par <strong>la</strong> mer.Il s<strong>en</strong>t <strong>en</strong> même temps une maligne anguillequi remue <strong>en</strong> tous s<strong>en</strong>s & frétille,il voit tout près de lui cinq congres ét<strong>en</strong>dus,qui contre c<strong>en</strong>t pêcheurs se serai<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> déf<strong>en</strong>dus.Cep<strong>en</strong>dant le pêcheur <strong>en</strong> sursaut se réveilleet rev<strong>en</strong>ant à lui il se gratte l’oreille ;il demeure étonné & plus froid qu’un rocherde voir que son poisson est dev<strong>en</strong>u chairet qu’au lieu de congres & d’ormeaux & d’anguilles,il ne touche & ne s<strong>en</strong>t que cinq charmantes filles.Fin des Vers de Lihou.Recopiez par moi Nico<strong>la</strong>s De La Mare ce 29e jour de mois de janvierL’an mille sept c<strong>en</strong>ts Septante & cinq■ 23Jean-gros-JeanJean-gros-Jean marie sa fille,grosse et grasse et bi<strong>en</strong> habile,à un marchand de sabots,radinguette et radingot. *Pour dîner, ils eur<strong>en</strong>t des pois,pour quatre, ils n’<strong>en</strong> eur<strong>en</strong>t que trois,ah ! p<strong>en</strong>sez si c’est trop,radinguette et radingot.Pour souper, ils eur<strong>en</strong>t des prunes,pour quatre, ils n’<strong>en</strong> eur<strong>en</strong>t qu’uneet <strong>la</strong> coquille d’un escargot,radinguette et radingot.Ils fir<strong>en</strong>t faire une couchettede deux petites bûches bi<strong>en</strong> sèches,et l’oreiller d’un fagot,radinguette et radingot.Ils fir<strong>en</strong>t faire des courtinescroyant que c’était de <strong>la</strong> mousseline,mais c’était du calicot,radinguette et radingot.Honneur au vieux <strong>la</strong>ngage,radinguette et radingot.* Cet air a été l’hymne national officieux de Guernesey jusqu’au milieu duXX e siècle. Les mots radinguette et radingot sont si anci<strong>en</strong>s que mêmeMétivier dut admettre que leur s<strong>en</strong>s se perdait dans <strong>la</strong> nuit des temps.Dans les tavernes de Saint-Pierre-Port, on improvisait de nouveaux couplets àcette chanson : nous levons notre verre <strong>en</strong> l’honneur de <strong>la</strong> vieille <strong>la</strong>ngue guernesiaise.THE HARP CONSORT4 LES TRAVAILLEURS DE LA MER

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!