10.07.2015 Views

D NL F I CZ - STORCH

D NL F I CZ - STORCH

D NL F I CZ - STORCH

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1.0 MaschinenbeschreibungDie PS-20 ist eine transportable, in der Drehzahlstufenlos regelbare Pumpe zum Verarbeiten vonvorgemischten, pumpfähigen (pastösen) Materialien.Das fertig angemischte Material wird in den Trichter(Pos.20) eingefüllt. Die Mischwelle (Pos. 21) fördertdas pastös angemischte Material zurExzenterschneckenpumpe (Pos 16/17) und mischt dasMaterial zusätzlich auf.Die Exzenterschneckenpumpe (Pos 16/17) pumpt dasMaterial durch das Pumpenendstück (Pos 18) und denMörtelschlauch zur Spritzlanze. Dort wir das Materialmit Luft zerstäubt und an die zu bearbeitenden Flächegespritzt (zusätzlicher Kompressor notwendig - nicht imLieferumfang enthalten).Über ein Potentiometer am Fernsteuernabel werden dieFördermenge Fördergeschwindigkeit auf die jeweiligenMaterialien und zu beschichtenden Flächen abgestimmt.1.1 Technische DatenFörderleistung:Förderdruck:Förderweite:Förderleistung:Antrieb:Elektrische Steuerung:Förderschnecke 1: 0,65-2 l/min2: 2-6 l/minmax. 25 bar(Betriebsdruck der Mörtelschläuche)max. 20 m(abhängig von Material undKonsistenz)nach DIN genormteGummiförderschläuche 3 / 4"bis25 bar BetriebsdruckSpannung: 230VAbsicherung: mind. 16AFrequenz: 50HzLeistung: 1,5 kWNenndrehzahl: 90 bis 280 U/minDie komplette elektrische Ausrüstung entsprichtden VDE- Vorschriften und ist in einem robustenGehäuse untergebracht.2.0 Sicherheit2.1 Gefahren bei Nichteinhaltung derSicherheitshinweiseDie Maschine ist nach dem neuesten Stand der Technikgebaut und betriebssicher. Trotzdem können von derMaschine Gefahren ausgehen, wenn sie unsachgemäßoder zu nicht bestimmungsgemäßen Gebraucheingesetzt oder von unausgebildetem Personal bedientwird.Bestimmungsgemäße VerwendungDie bestimmungsgemäße Verwendung der PS 20besteht in der Förderung von mit Wasserangemischten, werkseitig, vorgemischtemTrockenmörtel, Klebemörtel, Spachtelmasse,Dichtungsschlämme, Ausgleichsmasse und gefüllteFarben bis zu einer Körnung von 2,5 mm.Nicht bestimmungsgemäße VerwendungBei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung derAnlage drohen dem Anwender Gefahren für Leib undLeben bzw. Beeinträchtigungen an der Maschine undanderen Vermögenswerten.Aus diesem Grund muß jede Person, diesich mit der Inbetriebnahme, der Bedienung undder Wartung der Anlage befasst, zuvor dieBedienungsanleitung und besonders die Kapitel“Sicherheit”, “Aufbau und Inbetriebnahme” und“Wartung” gelesen und verstanden haben.Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowiedie sonstigen allgemein anerkannten,sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischenRegeln sind einzuhalten.Eigenmächtige Veränderungen an der Maschineschließen jegliche Haftung des Herstellers und darausresultierende Schäden aus.Allgemeines:Abmessungen: Länge: 800 mmBreite: 450 mmHöhe: 800 mmGewicht: ca. 33 kg4


Montage der SchlauchverbindungenUm den Materialdruck kontrollieren zu können,empfehlen wir die Beachtung desSchlauchdruckmanometers (Zubehör). Hierdurch kannübermäßiger Verschleiß an der Förderschneckeverhindert werden. Ferner kann beiSchlauchstopfern jederzeit der Druck imMaterialschlauch kontrolliert werden.AchtungAus Sicherheitsgründen dürfen nur vorgeschriebeneMaterialschläuche mit einem zugelassenen Betriebsüberdruckvon 25 bar und einem Platzdruck von75 bar verwendet werden.Materialschläuche sicher verbinden !AchtungMaterialschläuche dürfen nur im drucklosenZustand abgekoppelt werden.Um eine unnötige Belastung derMaschine bzw. einen hohenVerschleißderSchneckenpumpen zuvermeiden, dürfen nur so vieleMaterialschläuche ausgelegtwerden, wie wirklich benötigtwerden.Achtung4.2 InbetriebnahmeDer Trichter (Pos. 20) wird mit pumpfähigem undmaschinen- fähigen Material gefüllt.Ist der Trichter der Pumpe gefüllt, sicherstellen, daßder Schalter “R/L” auf “R” gestellt ist, dann diePumpe über den Ein-/Ausschalter am Antrieb (Pos3) in Betrieb setzen. Die Pumpe beginnt zu fördern.4.3 ArbeitspausenLäuft die Förderschnecke leer, steigtder Verschleiß. Je mehr KleisterVerwendet wird, desto mehrverringert sich die Stopfergefahr beimAnfahren.Übersteigt die Arbeitspause die jeweilige Abbindezeitdes verarbeiteten Produkts, muß vor der Pause diekomplette Pumpe sowie Förderschnecke (Pos 16/17)und die Materialschläuche gereinigt werden. (Kapitel5.0 Reinigung)iHinweisDabei sollte ebenfalls auf ein sicheresVerbinden der Schläuche geachtetwerden.Schläuche vorschmierenZur Vermeidung von Stopfern müssen dieMaterial-schläuche, bevor das zu verarbeitendeMaterial in den Trichter gefüllt wird, mitTapetenkleister geschmiert werden. Kleister in Trichter(Pos. 20) einfüllen. Sicherstellen, daß Schalter “R/L”auf “R” gestellt ist. Pumpe durch schalten des Ein-/Ausschalters anfahren. Nach dem Einschaltenkann die Drehzahl mit Hilfe des Potentiometeram Fernsteuerkabel variiert werden. Sobald im Trichterkein Material mehr vorhanden ist, muß die Pumpeabgeschaltet werden.7


5.0 Reinigung- Verbleibendes Material aus dem Trichter (Pos 20) abpumpen.- Den Trichter (Pos 20) mit Wasser füllen und durch die Förderschnecke pumpen.- Diesen Vorgang so lange wiederholen, bis sauberes Wasser aus der Pumpe gepumpt wird.- Spritzlanze vom Materialschlauch trennen.- Materialschlauch an der Kupplung (pos 19) abkoppeln und eine dem Materialschlauch entsprechendeSchwammkugel in den Schlauch drücken.- Materialschlauch wieder am Pumpenendstück ankoppeln.- Danach Trichter mit Wasser füllen und über die Förderschnecke pumpen, bis die Schwammkugel aus demSchlauch gespült wird.- Pumpe am Hauptschalter abschalten.- Vorgang so lange wiederholen, bis sauberes Wasser aus dem Schlauch gespült wird.- Maschine durch Ziehen des Netzsteckers stromlos setzen.- Druckflansch (pos 18) durch entfernen der Keile (pos 15.3) von den Zugkern (Pos 15) entfernen.Trichter (Pos 20) durch abkuppeln der A-Kupplungen (Pos 10) von der Pumpe lösen. Antrieb (Pos 3) durchabkuppeln der B-Kupplungen (Pos 9 und Pos. 26) von der Pumpe nehmen. Alle Maschinenteile reinigen.- Förderschnecke durch Ausdrehen des Rotors aus dem Schneckenmantel demontieren und ausspülen.Erst direkt vor dem nächsten Einsatz wieder einbauen.ACHTUNG: Rotor und Stator vor dem Einbau erst mit Statorenöl benetzen (Art.-Nr. 642695).Rotor in trichterförmige Öffnung des Stators eindrehen.- Spritzlanze und Düsen mit Reinigungsbürste reinigen.- Düsen in Spritzlanze einbauen und an Kompressor anschließen. Luftdurchgang prüfen.8


9.2 Detailzeichnung und ErsatzteilePos.BezeichnungPos.Bezeichnung1 Rahmen f. TP 216 Schnecke2 Rad f. TP 22.1 Schnellbefestiger für Rad3 Antrieb stufenlos regelbarRechts-Linkslauf3.1 Fernsteuerstecker4 Teflon-Dichtbuchse5 Dichtung6 Druckring7 Reduzierstück f. B-Kupplung8 Mitnehmer9 B-Kupplung 2,5"9.1 Sicherungsbolzen B-Kupplung9.2 Schlüsselring 30 mm verzinkt9.3 Knotenkette verzinkt9.4 Federstecker 3 mm verzinkt10 A-Kupplung 4" IG11 Motorflansch12 PVC-T-Stück 15°14 Pumpenflansch15 Zuganker15.1 Federring M1415.2 Skt.-Mutter M1415.3 Keil f. Zuganker17 Schneckenmantel18 Druckflansch19 Geka 1" AG20 Trichter21 Mischwelle26 B-Kupplung 3" IG12


9.3 KonformitätserklärungEG-Konformitätserklärung im Sinne der EG-Richtlinie Maschinenaktuell 98/37/EGDie Bauart der MaschineFabrikat: tibatSerien-Nummer: 80300017Typenbezeichnung: TP 2ist entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG, der elektromagnetischen Verträglichkeit 89/336/EWGsowie der Niederspannungs-richtlinie 73/23/EWG in alleiniger Verantwortung von:Giema GmbH Neuenburger Str. 37D - 79379 MüllheimFolgende harmonisierten Normen sind angewendet:DIN EN 292-1 “Sicherheit von Maschinen”DIN EN 292-2 “Sicherheit von Maschinen”DIN EN 60204-1 (VDE0113) Elektr. Ausrüstung von MaschinenFolgende nationale Normen wurden angewandt:ZH 1/575 “Sicherheitsregeln für Mörtelförder- undMörtelspritzmaschinen”Eine technische Dokumentation gemäß Anhang V derMaschinenrichtlinie ist vorhanden. Die zur Maschine gehörendeBetriebsanleitung liegt vor.Müllheim, den 27.04.2005 ___________________________Martin Maier (Geschäftsführer)13


<strong>NL</strong>Hartelijk dankvoor uw vertrouwen in <strong>STORCH</strong>. Met deze aankoopheeft u gekozen voor een kwaliteitsprodukt. Heeft udesondanks suggesties ter verbetering of misschien eenprobleem, dan horen wij dat graag van u.Neem contact op met uw vertegenwoordiger of indringende gevallen ook rechtstreeks met ons.Met vriendelijke groeten<strong>STORCH</strong> Service-afdelingTel. +32 (0) 9 - 238 21 81Fax +32 (0) 9 - 229 31 99Inhoudsopgave:Pagina1.0 Machinebeschrijving 151.1 Technische gegevens 152.0 Veiligheid 152.1 Gevaren bij het niet in acht nemenvan de veiligheidsrichtlijnen 152.2 Algemene waarschuwingen 162.3 Richtlijnen voor werkveiligheid 162.4 Andere veiligheidsrichtlijnen 162.4.1 Uittreksel uit de bepalingen voormortelspuitmachines 162.4.2 Persoonlijke beschermingsuitrusting 173.0 Algemeen 173.1 Inleiding 173.2 Vervangende onderdelen enaccessoires 174.0 Opbouw en ingebruikname 174.1 Opbouw van de PS - 20 174.2 Ingebruikname 184.3 Werkpauzes 185.0 Reiniging 196.0 Fouten opsporen 207.0 Instandhouding 217.1 Onderhoud 217.2 Bewaking en controle 218.0 Accessoires 219.0 Appendix 229.1 Technische gegevens en richtlijnenvoor de aandrijfmotor 229.2 Detailtekening en vervangendeonderdelen 239.3 Conformiteitsverklaring 2414


1.0 MachinebeschrijvingDe PS-20 is een transporteerbare pomp waarvan hettoerental traploos in te stellen voor het verwerken vanvoorgemengde, pompbare (pasteuze) materialen.Het voorgemengde materiaal wordt in de trechter(pos.20) ingevoerd. De mengas (pos. 21) transporteerthet pasteus gemengde materiaal naar deexcentriekwormpomp (pos 16/17) en mengt het materiaalverder.De excentriekwormpomp (pos 16/17) pompt hetmateriaal door het eindstuk van de pomp (pos 18) ende morden mortelslang naar de spuitlans. Daar wordthet materiaal met lucht verstuifd en op de te bewerkenvlakken gespoten (aanvullende compressornoodzakelijk, niet meegeleverd).Via een potentiometer op de afstandsbediening wordende transporthoeveelheid en de -snelheid afgestemd opde materialen en de oppervlakken.1.1 Technische gegevensTransportvermogen:Transportdruk:mortelslang)Transportbreedte:Transportvermogen:Transportworm 1: 0,65-2 l/min2: 2-6 l/minmax. 25 bar(Bedrijfsdruk van demax. 20 m(afhankelijk van materiaal enconsistentie)naar DIN genormde gummitransportslang3/4" tot 25bar bedrijfsdrukAandrijving: Spanning: 230VZekering: min. 16AFrequentie: 50 HzVermogen: 1,5 kWNominaal toerental:90 tot 280 r/min2.0 Veiligheid2.1 Gevaren bij het niet in acht nemen vande veiligheidsrichtlijnenDe machine is conform de laatste stand van de techniekgebouwd en is bedrijfszeker. Desondanks kan deomgang met machine gevaarlijk zijn wanneer demachine ondeskundig wordt gebruikt, voor doeleindenwaarvoor de machine niet is bestemd wordt gebruikt,of door niet-opgeleid personeel wordt bediend.Voortschriftgewijs gebruikHet voortschriftgewijs gebruik van de PS 20 is hettransport van met water gemengde, in de fabriekvoorgemengde droogmortels, lijmmortel, plamuur,dichtingskalk, egaliseermiddel en gevulde verf tot eenkorrelgrootte van 2,5 mm.Niet-voortschriftgewijs gebruikBij niet-voortschriftgewijs gebruik van de installatiekunnen ernstige gevaren voor de medewerker alsmedebeschadigingen aan de installatie en aan anderevoorwerpen ontstaan.Daarom moet iedere persoon die de installatie in gebruikneemt, bedient en onderhoud eerst degebruiksaanwijzing, en met name de hoofdstukken“Veiligheid”, “Opbouw en ingebruikname” en“Onderhoud”, hebben gelezen en begrepen.Let erop dat de geldende voorschriften voorongevalpreventie en de algemeen erkende technischeveiligheidsregels en medische regels voor de werkplekin acht worden genomen.De fabrikant is niet aansprakelijk voor schaderesulterend uit eigenhandige veranderingen aan demachine.Elektrische besturing:De complete elektrische uitrusting voldoet aan deVDE-voorschriften en is ondergebracht in eenrobuuste behuizing.Algemeen:Afmetingen: Lengte: 800 mmBreedte: 450 mmHoogte: 800 mmGewicht: circa 33 kg15


2.2 Algemene waarschuwingenSymbolen voor werkveiligheidLet opLet opTipDit symbool staat bij alle belangrijkerichtlijnen voor werkveiligheid in dezegebruiksaanwijzing waarbij gevaarvoor lijf en leden van personenbestaat. Neem deze richtlijnen in achten wees in deze gevallen bijzondervoorzichtig. Dit symbool geefttevens aan dat er milieurichtlijnen inacht moeten worden genomen.Deze “Pas op” staat op plaatsen in degebruiksaanwijzing waar u bijzonderoplettend moet zijn, zodat richtlijnen,voorschriften, richtlijnen en de juistevolgorde van werkzaamheden in achtworden genomen en beschadiging envernietiging van de machine en / ofandere installatiedelen wordtvoorkomen.Dit symbool wijst op informatie die voorde exploitant belangrijk of nuttig is.2.3 Richtlijnen voor werkveiligheid· Voor het sluiten van de kogelkraan en de luchtklepop de spuitlans moet de pomp met de Aan/Uitschakelaarbuiten bedrijf worden gesteld.· Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamhedenaan de machine dient de stekker uit hetstopcontact te worden getrokken, omdat ook bijeen uitgeschakelde machine bepaalde delen onderspanning staan.· Transportslangen mogen alleen in druklozetoestand worden afgekoppeld. De exploitant van demachine dient voor het afkoppelen van detransportslang altijd de stuwdruk te controleren. Destuwdruk kan worden afgelezen op de manometerop de drukarmatuur. Als er nog druk in detransportslang aanwezig is, voer deze dan af doorde aandrijving achterwaarts te laten lopen. Alleenoriginele vervangende onderdelen van <strong>STORCH</strong>gebruiken.2.4 Andere veiligheidsrichtlijnen2.4.1 Uittreksel uit de bepalingen voormortel- spuitmachinesDe machines mogen alleen voortschriftgewijs en metinachtneming van de gebruiksaanwijzing van defabrikant worden gebruikt.De machines mogen alleen worden bediend doorgeschikte, betrouwbare personen (apparaatopzichters)die door de ondernemer zijn aangewezen, in debediening en het onderhoud van de machine zijngeschoold en bekend zijn met de werkwijze ervan.De machines dienen op een stevige, stabiele plaats teworden opgesteld en te worden gezekerd tegenongewenste bewegingen.Elektrisch aangedreven machines dienen op eenbijzonder stopcontact (meestal krachtstroomverdeler)conform “DIN VDE 0100 deel 704/11.87” te wordenaangesloten.De machines dienen buiten de gevarenzones ophooggelegen werkplaatsen te worden opgesteld of dewerkplaatsen bij de machines dienen tegen vallendevoorwerpen te worden beschermd door middel vanbeschermingsdaken.Plaats materiaalslangen zodanig dat ze niet kunnenworden beschadigd. Bij richtingswijzigingen dient dezesvoudige buitenste leidingsdiameter te wordengehanteerd.Bij ingebruikneming van de machine moet er wordengegarandeerd dat de materiaalslang een voldoendevoorsmering bevat en er geschikt materiaal wordtgebruikt; lekkages op de verbindingspunten moetenworden voorkomen.Na activeren of uitvallen van de veiligheidsinstallatiesop de machines dient het gebruik van de machines teworden onderbroken om de fouten op te lossen.Voor het openen van de slangverbindingen of anderedelen van het druksysteem dient de apparaatopzichterte zorgen voor drukloosheid en te controleren of er geendruk meer in het systeem aanwezig is.Verstoppingen dienen aan de hand van degebruiksaanwijzing te worden opgelost. Personen diehiertoe opdracht hebben gekregen, moeten zich zodanigopstellen dat ze niet door het uitlopende materiaalkunnen worden geraakt.16


2.4.2 Persoonlijke beschermingsuitrustingDe ondernemer dient geschikte persoonlijkegeluidsbescherming ter beschikking te stellen wanneerhet beoordelingsniveau op de werkplaats hoger is dan85 dB(A).De medewerkers dienen deze bij eenbeoordelingsniveau vanaf 90 dB (A) te gebruiken.Draag geschikte beschermbrillen bij het oplossen vanverstoppingen en spuitwerkzaamheden.Bij geschikte beschermbrillen voldoen de monturen aanDIN 58211 deel 2 en de veiligheidsglazen aan DIN 4647blad 5.Bij spuitwerkzaamheden moet er bovendien geschiktehoofd- en voetbescherming worden gedragen.Let op3.0 Algemeen3.1 InleidingBij lopende machine mag er nooit in detrechter (pos 20) worden gegrepen. Alser materiaalafzetting op demateriaaltrog verwijderd moetenworden, trek dan eerst de stekker uithet stopcontact.Voordat de trechter van de machinewordt afgekoppeld, moet de machinealtijd spanningsvrij worden gemaaktdoor de stekker uit het stopcontact tetrekken.Deze informatie is geschreven om te worden gelezenen volledig te worden nageleefd door personen dieverantwoordelijk zijn voor de installatie.De complete technisch documentatie dient daarom altijdbij de machine aanwezig te zijn.Wij raden u aan deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig telezen voor de ingebruikneming; wij zijn nietaansprakelijk voor schade en bedrijfsstoringen die hetgevolg zijn van de niet-naleving van dezegebruiksaanwijzing. Voor afbeeldingen en gegevens indeze gebruiksaanwijzing geldt dat wijzigingen doortechnische ontwikkelingen zijn voorbehouden.3.2 Vervangende onderdelen enaccessoiresWij wijzen er uitdrukkelijk op dat niet door ons geleverdeoriginele onderdelen en speciale uitrustingen ook nietdoor ons zijn getest en vrijgegeven. De inbouw en/ofhet gebruik van dergelijke producten kan onderomstandigheden de constructieve eigenschappen vande installatie veranderen en daardoor de actieve en/ofpassieve veiligheid in gevaar brengen.Voor schade die wordt veroorzaakt door het gebruik vanniet-originele onderdelen is iedere aansprakelijkheiduitgesloten.4.0 Opbouw en ingebruikname4.1 Opbouw van de PS - 20Let opBij alle werkzaamheden dienen altijdalle relevante veiligheidsbepalingen inacht te worden genomen.De machine dient voor iederewerkdienst door de apparaatopzichterop zichtbare gebreken te wordengecontroleerd.Let hierbij met name op elektrischeleidingen en stekkers.Montage van de transportwormenOpen de keilen (pos 15.3) of verwijder ze van detrekstaven (pos.15). Neem de drukflens (pos 18) vandetrekstaven (pos. 15). Steek de transportworm (pos.16/ 17) met de rotorkop op de mengas (pos. 21) en plaatsdeze in de pompflens (pos. 14).Let hierbij op de correcte plaatsing van de mengas (pos21) in de rotorkop van de schroef (pos 16).Steek de pompflens (pos. 14) weer op de trekstaaf (Pos.15) en sluit deze met de keilen (pos. 15.3). Let hierbijop de correcte plaatsing van de pomp in het eindstuk.Montage van de trechterPlaats de trechter (pos. 20) door de A-koppelingen (pos.10) te koppelen.Montage van de aandrijvingBreng de aandrijving (pos. 3) door het koppelen van deB-koppelingen (pos. 9 en pos. 26) op de pompbehuizingaan.Let hierbij op de correcte plaatsing van de meenemer(pos. 8) op de mengas (pos. 21).17


Netaansluiting makenDe transportpomp mag alleen op goedgekeurde geaardestopcontacten van 230 V worden aangesloten met eenzekering van ten minste 16A.Let opAls de transportworm leeg draait, neemtde slijtage toe. Hoe meer stijfsel erwordt gebruikt, hoe kleiner de kans opverstoppingen bij het starten is.Montage van de slangverbindingenOm de materiaaldruk te controleren, raden wij aan deslangdruk-manometer (accessoire) te gebruiken.Hierdoor kan overmatige slijtage aan de transportwormworden voorkomen. Tevens kan bij slangverstoppingenaltijd de druk in de materiaalslang wordengecontroleerd.Let opMateriaalslangen mogen alleen indrukloze toestand worden afgekoppeld.Om veiligheidsredenen mogen er alleenvoorgeschreven materiaalslangen met een toegestanebedrijfsdruk van 25 bar en een explosiedruk van 75bar worden gebruikt.Sluit de materiaalslangen goed aan!4.2 IngebruiknameDe trechter (pos. 20) wordt gevuld met materiaal datgeschikt voor de pomp en de machine is.Als de trechter van de pomp is gevuld, controleert u ofde schakelaar “R/L” op “R” staat; schakel de pomp invia de Aan/Uit-schakelaar op de aandrijving (pos 3).De pomp begint te transporteren.4.3 WerkpauzesAls de werkpauze langer duurt dan verhardings- ofafbindtijd van het te verwerken product, dan moet voorde pauze de complete pomp en de transportworm (pos16/17) en de materiaalslangen worden gereinigd.(Hoofdstuk 5.0 Reiniging)Let opOm een onnodige belasting van demachine en een hogere slijtage van depomp te voorkomen, mag alleen hetaantal materiaalslangen wordengeplaatst dat ook daadwerkelijk nodigis.TipLet ook hierbij op goede verbindingen vande slangen.Slangen smerenTer voorkoming van verstoppingen moeten demateriaalslangen voordat het te verwerken materiaalin de trechter wordt gevuld met stijfsel wordengesmeerd. Giet het stijfsel in de trechter (Pos. 20).Controleer of de schakelaar “R/L” op “R” is ingesteld.Start de pomp via de Aan/Uit-schakelaar. Na hetinschakelen kan het toerental via de potentiometer opde afstandsbedieningkabel worden ingesteld. Zodra ergeen materiaal meer in de trechter is, moet de pompworden uitgeschakeld.18


5.0 Reiniging· Resterend materiaal uit de trechter (pos 20) wegpompen.· Vul de trechter (pos 20) met water en door de transportworm pompen.· Herhaal deze procedure net zo lang totdat er schoon water uit de pomp komt.· Koppel de spuitlans los van de materiaalslang.· Koppel de slang los van de koppeling (pos. 19) en druk een spons ter grootte van de diameter van de slangin de slang.· Koppel de slang weer aan het eindstuk van de pomp aan.· Vul de trechter hierna met water en pomp met de transportworm totdat de spons uit de slang wordtgespoeld.· Schakel de pomp via de hoofdschakelaar uit.· Herhaal deze procedure net zo lang totdat er schoon water uit de slang komt.· Trek de stekker uit het stopcontact om de machine spanningsvrij te maken.· Verwijder de drukflens (pos 18) door de keil (pos 15.3) van de trekkern (Pos 15) te verwijderen. Maak detrechter (pos 20) los van de pomp door de A-koppelingen (Pos 10) af te koppelen. Verwijder de aandrijving(pos 3) door afkoppelen van de B-koppelingen (pos 9 en pos. 26) van de pomp. Alle machineonderdelenreinigen.· Transportworm door uitdraaien van de rotor uit de wormmantel demonteren en uitspoelen.Bouw hem pas vlak voor het nieuwe gebruik in.LET OP: Rotor en stator voor de inbouw eerst benevelen met statorolie (art.-nr. 642695).Draai de rotor in de trechtervormige opening van de stator.· Spuitlansen en -koppen met reinigingsborstel reinigen.· Bouw de koppen in de lansen in en sluit ze op de compressor aan. Controleer of er lucht door stroomt.19


6.0Fouten opsporenStoringMogelijke oorzaaakOplossingApparaat start niet Geen stroom Zekering en kabel controlerenToerental op potentiometerop 0 ingesteldZet de potentiometer op de afstandsbedieningophet gewenste toerentalTransportas blijft Vreemde voorwerpen / Installatie spanningsvrij schakelen en reinigen.staan of stottert afzettingen in de transportworm Evt. transportworm vervangen.Machine blijft staan Te hoge materiaalconsistentie Consistentie door verdunning verminderenresp. pompt geenmateriaal meerKeilen (pos. 15.3) op trekstangen Keilen een beetje losmaken(pos. 15) te sterk voorgespannenDrukflens verstoptTe dunne of te veelmateriaalslangen gemonteerdVerstoppingen in materiaalslangMateriaalslangen drukloos en installatiespanningsvrij schakelen. Drukflens reinigen.Materiaalslangen drukloos maken en geschikteof minder slangen monteren.Schakelaar R/L op L zetten en de machine viade Aan/Uit-schakelaar uitschakelen.Materiaalslangen reinigen en opnieuw starten.20


7.0 Instandhouding7.1 OnderhoudLet opVoor alle onderhoudswerkzaamhedendient de stekker uit het stopcontact teworden getrokken, omdat ook bij eenuitgeschakelde machine bepaaldedelen onder spanning staan.· Alle materiaalresten op de pomp en aan depompdelen moeten worden verwijderd.· De volgende slijtagedelen dienen op eventueleslijtageschade, inclusief dichtheid, te wordengecontroleerd en moeten indien nodig wordenvervangen:· Teflon-dichtingsbus (pos. 4)· Dichting (pos. 5)· Gummidichtingen van de A-en B-koppelingen(pos. 9,10 en 26)· PVC-T-stuk (pos. 12)· Worm (rotor) (pos. 16)· Wormmantel (stator) (pos. 17)· Mengas (pos. 21)Let opBij het verwijderen van olie, vet enreinigingsmiddelen dienen degeldende mileubepalingen te wordennageleefd!Garantieclaims gelden alleen wanneer deonderhoudsvoorschriften worden nageleefd.Veiligheidsinstallaties aan de machine dienenregelmatig te worden onderhouden en gecontroleerdop foutloos functioneren.7.2 Bewaking en controleLet opDe installatie dient voor iedere dienstdoor de opzichter te wordengecontroleerd op zichtbare gebreken.Let hierbij met name op elektrischeleidingen en stekkers.De installatie is bij noodzaak, maar ten minste één keerper jaar, op bedrijfsveilige toestand te wordengecontroleerd door een deskundige persoon.Deskundige personen zijn personen die op basis vanhun vakopleiding en ervaring over voldoende kennisop het gebied van mortelverwerkende machinesbeschikken en in zoverre bekend zijn met de geldendewerkbeschermingsvoorschriften, ongevalpreventiemaatregelen,richtlijnen en algemeen erkende regelsvan de techniek dat ze de bedrijfsveilige toestand vandeze installatie kunnen beoordelen8.0AccessoiresVoor de transportpomp PS20-Easy zijn bovendien devolgende accessoires verkrijgbaar:AccessoiresArt.-nr.Rotor 0,67 - 2l/min 64 10 06Stator 0,67 - 2l/min 64 10 07Rotor 2,0 - 6,0l/min 64 10 08Stator 2,0 - 6,0l/min 64 10 09Koppeling spuitlans 64 10 05Manometer 64 10 11Materiaalslang 10 m 64 10 15Luchtslang 64 10 16Kabel afstandsbediening 64 10 17Statoren olie 64 26 9521


9.0Appendix9.1 Technische gegevens en richtlijnen voor de aandrijfmotorTechnische gegevensNominale spanning:230 V ACFrequentie:40_60 HzStroomverbruik:1800 WGeleverd vermogen:1150 WBelastingtoerentallen: I versnelling 60-140 r/min.II versnelling 200-270 r/min.Veiligheidsklasse II/geïsoleerdRadio-ontstoring conform EN 55014 en EN 61000Veiligheidsklasse IP20Accessoiresysteem MK3Nettogewicht: 6,4 kgConformiteit met de richtlijnen 73/23/EWG en 89/336/EWG wordt verklaard door het CE-teken.Technische wijzigingen voorbehouden!AandrijvingomschakelaarMet de transmissieschakelaar kunnen twee mechanischschakelbare versnellingen worden gekozen. PAS OP: Detransmissieschakelaar alleen gebruiken tijdens de uitloop.GebruikHet voortschriftgewijze gebruik van de aandrijfmotor isuitsluitend voor het gebruik van de transportpomp PS20-Easy bepaald.OnderhoudHet elektrische gereedschap is zodaning geconstrueerddat een minimum aan onderhoud noodzakelijk is.Regelmatig dienen de volgende werkzaamheden teworden uitgevoerd en onderdelen te worden getest.- Reinigen van aandrijvingen en motorische delen isna ongeveer 500 bedrijfsuren nodig. Aangezien opdit moment een algehele controle van alleonderdelen noodzakelijk is, dient de machine teworden ingeleverd bij <strong>STORCH</strong> of bij eengeautoriseerde werkplaats.GeluidsontwikkelingGegevens met betrekking tot geluidsemissie gebaseerdop DIN 45 649 deel 2, DIN 45 635 deel 21 en DINEN 27 574 (ISO7574).- Geluidsniveau (LWAc) (94+3) dB re 1 pWwerkgerelateerde emissiewaarde (LpA) 84 dB bijleegloop conform DIN 45 635 - 21 KL 2- Geluidsniveau (LWA) 88 dB re 1 pWwerkgerelateerde emissiewaarde (LpA, zyk) 79 dBbij vervangende belasting (zondermateriaalverwerking ) conform DIN 45 635 - 21KL 2GarantieEr wordt een garantie conform de wettelijke,landspecifieke bepalingen geboden (aan te tonen metrekening of afleverbon). Schade die op natuurlijkeslijtage, overbelasting of ondeskundige behandeling isterug te voeren, blijft van de garantie uitgesloten.Schade die door materiaal- of fabricagefouten isontstaan, wordt kosteloos door vervangende leveringof reparatie verholpen. Claims kunnen alleen inbehandeling worden genomen wanneer het apparaatniet-gedemonteerd naar <strong>STORCH</strong> of een geautoriseerdewerkplaats wordt verzonden.- Zorg dat het gereedschap schoon blijft- Er mogen geen vreemde voorwerpen in hetelektrische gereedschappen worden gebracht. Nacirca 300 bedrijfsuren dienen de koolborstels dooreen vakman te worden gecontroleerd.Bij een lengte minder dan 5 mm dienen er nieuweoriginele borstels te worden geplaatst.Laat de nieuwe borstels ongeveer 20 minuten langin leegloop inlopen. Onderzoek tevens de toestandvan de commutator.Bij onregelmatige kleuring van de afzonderlijkelamellen en groeven op de oppervlakte dient demachine bij een geautoriseerde werkplaats te wordeningeleverd.22


9.2 Detailtekening en vervangende onderdelenPos. Omschrijving1 Frame voor TP22 Wiel voor TP22.1 Snelbevestiging voor wiel3 Aandrijving traploos regelbaar rechts/linksloop3.1 Stekker afstandsbediening4 Teflon-dichtingsbus5 Dichting6 Drukring7 Reduceerstuk voor B-koppeling8 Meenemer9 B-koppeling 2,5"9.1 Zekeringsbouten B-koppeling9.2 Sleutelring 30 mm verzinkt9.3 Noppenketting verzinkt9.4 Veerstekker 3 mm verzinkt10 A-koppeling 4" IG11 MotorflensPos. Omschrijving12 PVC-T-stuk 15°14 Pompflens15 Trekstang15.1 Veerring M1415.2 Zeskantmoer M1415.3 Keil voor trekstang16 Worm17 Wormmantel18 Drukflens19 Geka – koppeling 1" buitenschroefdraad20 Trechter21 Mengas26 B-koppeling 3" binnenschroefdraad23


9.3 ConformiteitsverklaringEG-conformiteitsverklaring voor EG-richtlijn machines 98/37/EGHet bouwtype van de machineFabrikaat: tibatSerienummer: 80300017Typeaanduiding: TP 2is ontwikkeld, geconstrueerd en geproduceerd in overeenstemming met de EGmachinerichtlijn98/37/EG, de elektromagnetische verdraagzaamheid 89/336/EWG en delaagspanningsrichtlijn 73/23/EWG onder exclusieve verantwoordelijkheid van:Giema GmbH Neuenburger Str. 37D - 79379 MüllheimDe volgende geharmoniseerde normen zijn toegepast:DIN EN 292-1 “Veiligheid van machines”DIN EN 292-2 “Veiligheid van machines”DIN EN 60204-1 (VDE0113) Elektrische uitrusting van machinesDe volgende nationale normen zijn toegepast:ZH 1/575 “Veiligheidsregels voor morteltransport- en mortelspuitmachines”Een technische documentatie conform Bijlage V van de machinerichtlijn is beschikbaar. De bijde machine behorende gebruiksaanwijzing is aanwezig.Müllheim, 27-04-2005 ___________________________Martin Maier (bedrijfsleider)24


FMerci infinimentDe témoigner à <strong>STORCH</strong> toute votre confiance. Endécidant d’acquérir cet appareil, vous vous êtes prononcéen faveur d’un produit de qualité. Cependant, si vousavez des suggestions à faire quant à son améliorationou si vous êtes éventuellement confronté à un problèmenous vous serions très reconnaissants de bien vouloirnous en faire part.N’hésitez pas à prendre contact avec notre personneldu service après-vente ou directement avec nous en casd’urgence.Avec nos sincères salutationsService après-vente <strong>STORCH</strong>Tel. +32 (0) 9 - 238 21 81Fax +32 (0) 9 - 229 31 99Sommaire :Page1.0 Description de la machine 261.1 Caractéristiques techniques 262.0 Sécurité 262.1 Dangers en cas de non respectdes consignes de sécurité 262.2 Avis général de danger 272.3 Consignes de sécurité du travail 272.4 Consignes de sécuritécomplémentaires 272.4.1 Extrait des prescriptions relativesaux machines pour la projection demortier 272.4.2 Equipement de protectionpersonnelle 283.0 Généralités 283.1 Introduction 283.2 Pièces détachées et accessoires 284.0 Montage et mise en service 284.1 Montage de la PS - 20 284.2 Mise en service 294.3 Pauses de travail 295.0 Entretien 306.0 Recherche de panne 317.0 Maintenance 327.1 Entretien 327.2 Surveillance et contrôle 328.0 Accessoires 329.0 Annexe 339.1 Caractéristiques techniques etconsignes concernant le moteurd’entraînement 339.2 Schéma détaillé et pièces détachées 349.3 Déclaration de conformité 3525


1.0 Description de la machineLa PS-20 est une pompe transportable, à réglageprogressif de la vitesse de rotation, et permettant detraiter les matériaux prémélangés, aptes à être pompés(pâteux).Le mélange prêt sera introduit dans le cône (pos. 20).L’arbre mélangeur (pos. 21) transporte le mélangepâteux vers la pompe à vis sans fin excentrique (pos16/17) tout en mélangeant en plus le matériau.La pompe à vis sans fin excentrique (pos 16/17) refoulele matériau à travers l’embout de la pompe (pos. 18) etle tuyau à mortier vers la lance de projection. C’est làque le matériau est mélangé à l’air et projeté sur lasurface à travailler (un compresseur complémentaire estnécessaire (n’est pas compris dans la fourniture).Le débit et la vitesse de refoulement seront adaptés aumatériau concerné et à la surface à revêtir parl’intermédiaire d’un potentiomètre sur le câble detélécommande.1.1 Caractéristiques techniquesDébit : Vis transporteuse 1: 0,65-2 l/minVis transporteuse 2: 2-6 l/minPressionde refoulement :Portée :Débit :25 bars max.(pression de service des tuyaux àmortier)20 m max.(selon le matériau et sa consistance)Tuyaux de refoulement encaoutchouc de 3/4" normés selonDIN, jusqu’à 25 bars de pressionde serviceEntraînement : Tension : 230VFusible : 16 A min.Fréquence : 50 HzPuissance : 1,5 KwVitesse nominale : 90 à 280 t/min2.0 Sécurité2.1 Dangers en cas de non respect desconsignes de sécuritéLa machine est construite selon les connaissancestechniques actuelles et son utilisation est sûre. Lamachine peut tout de même représenter un danger sielle est utilisée de manière incorrecte, non conformeou par du personnel non instruit.Utilisation conformeL’utilisation conforme de la PS20 consiste aurefoulement de mortier déshydraté prémélangé, allongéd’eau en usine, de mortier collant, de reboucheur, deboues d’étanchéité, d’enduit égalisateur et de peintureschargées ayant une granulométrie maximale de 2,5mm.Utilisation non conformeEn cas d’utilisation non conforme de l’installation,l’utilisateur met sa vie en danger ou porte préjudice àla machine et à d’autres valeurs patrimoniales.C’est pour cette raison que toute personne s’occupantde la mise en service, du maniement et de lamaintenance de l’installation doit avoir auparavant luet compris les instructions de service et en particulierles chapitres suivants : « Sécurité », « Montage », «Mise en service » et « Maintenance ».Les règles de prévention des accidents correspondanteset les autres règles générales reconnues concernant latechnique de sécurité et la médecine du travail sont àrespecter.Les modifications faites sur la machine de votre proprechef et les dommages qui en résultent sont exclus de lagarantie du fabricant.Commande électrique :Tout l’équipement électrique est conforme aux règlesVDE et il est installé dans un solide carter.Généralités :Dimensions : Longueur: 800 mmLargeur : 450 mmHauteur : 800 mmPoids :33 kg env.26


2.2 Avis général de dangerAttentionAttentionSymboles de sécurité du travailRemarqueDans ces instructions de service, cesymbole se trouve près de toutes lesconsignes importantes de sécurité dutravail concernant les risques corporelset les dangers de mort. Respectez cesconsignes et ayez un comportementparticulièrement prudent dans cessituations. Ce symbole indiqueégalement que des règles de protectionde l’environnement sont à respecter.Cet « Attention » est inscrit aux pointsde ces instructions de service àconsidérer avec une attentionparticulière afin de respecter lesdirectives, les règles, les consignes et ledéroulement correct des opérations etafin d’éviter l’endommagement et ladestruction de la machine et/ oud’autres pièces de la machine.Ce symbole fait référence auxinformations importantes ou utiles àl’utilisateur.2.3 Consignes de sécurité du travail· Avant de fermer le robinet à boisseau sphérique etla soupape à air de la lance de projection, lapompe doit être mise hors service à l’aide ducommutateur marche/ arrêt.· Pour tous les travaux de maintenance et deréparation sur la machine, il faut débrancher lafiche : en effet, même si la machine est mise horsservice, certaines pièces restent sous tension.· Il est impératif de débrancher les tuyaux derefoulement uniquement s’ils ne sont pas souspression. Avant de débrancher les tuyaux derefoulement, l’utilisateur de la machine doit enplus et d’une manière générale vérifier la pressionde la retenue. La pression de retenue est à lire surle manomètre de l’armature de pression. Si letuyau est encore sous pression, il faudra lasupprimer à l’aide de la marche arrière del’entraînement. Veuillez exclusivement utiliser despièces originales de l’entreprise <strong>STORCH</strong>.2.4 Consignes de sécuritécomplémentaires2.4.1 Extrait des prescriptions relatives auxmachines pour la projection de mortierLes machines doivent uniquement être utilisées demanière conforme et en respectant les instructions deservice du fabricant.Seules les personnes fiables et adéquates (opérateur),désignées par l’entreprise, formées au maniement et àla maintenance de la machine et connaissant bien sonprincipe de fonctionnement seront autorisées à utiliserles machines.Les machines sont à installer dans une position sûre età assurer contre les mouvements involontaires.Les machines à entraînement électrique doivent êtrebranchées à un point d’alimentation particulier (unearmoire de distribution pour chantier en général) etconformément à la norme « DIN VDE 0100 partie 704/11.87 ».Les machines sont à installer en dehors de la zone dedanger, en position surélevée, ou alors il faut protégerle poste de travail contre les objets chutant à l’aide detoits de protection.Les tuyaux de matériau sont à poser de telle sorte qu’ilsne puissent pas être abîmés. En cas de changementsde direction, il ne faut pas tomber en dessous de sixfois le diamètre extérieur de la conduite.Lors de la mise en service de la machine, la lubrificationpréalable suffisante du tuyau à matériau, l’utilisationd’un matériau apte à être utilisé avec la machine etl’absence de fuites au niveau des points d’assemblage,doivent être assurés.Après le déclenchement ou la défaillance de dispositifsde sécurité de la machine, en stopper l’utilisationjusqu’à suppression du problème.Avant d’ouvrir les raccords de tuyau ou d’autres piècesdu système de pression, l’opérateur devra supprimer lapression et vérifier l’absence de pression du système.Les obstructions sont à supprimer conformément auxinformations contenues dans les instructions de service.Les personnes responsables de la suppression desobstructions doivent se placer de façon à ne pas êtreatteinte par le matériau sortant.27


2.4.2 Equipement de protection personnelleL’entreprise doit mettre à disposition des moyens deprotection personnelle antibruit si l’indice d’évaluationdes émissions de bruit extérieur dépasse 85 dB(A) auposte de travail .Les employés doivent porter ces protections à partir d’unindice d’évaluation des émissions de bruit extérieur de90 dB (A).Lors de la suppression d’obstructions et lors de travauxde projection, il est impératif de porter des lunettes deprotection appropriées.Les lunettes de protection appropriées sont celles dontla monture correspond à la norme DIN 58211 partie 2et dont les verres de protection correspondent à la normeDIN 4647 feuille 5.Lors des travaux de projection,il faut en plus, porterdes protections de la tête et des pieds.Attention3.0 Généralités3.1 IntroductionNe jamais mettre la main dans le cône(pos 20) si la machine est en marche.S’il est nécessaire de supprimer dumatériau adhérent à la cuve, il faudraabsolument débrancher la fiche.Avant de désaccoupler le cône de lamachine, il est impératif de la mettrehors tension en débranchant la fiche.Cette information a été écrite afin d’être lue et respectéesous tous ses points par tous ceux qui sont responsablesde l’installation.Il est donc primordial que toute la documentationtechnique reste toujours à proximité de la machine.Nous recommandons la lecture minutieuse desinstructions de service concernant la mise en serviceparce que nous ne nous porterons pas responsables desdommages et pannes résultant d’un non respect desinstructions de service. Sous réserve de modificationsservant aux progrès de la technique.4.0Montage et mise en service4.1 Montage de la PS - 20AttentionIl est impératif de respecter toutes lesrègles importantes de sécurité lors detous travaux.Avant chaque phase de travail,l’opérateur devra vérifier si la machinene présente pas de défaut visible.Les câbles d’alimentation électriques etles fiches demandent une attentionparticulière.Montage de la vis transporteuseOuvrir les clavettes (pos 15.3) ou les retirer des tirants(pos. 15). Prendre la bride de refoulement (pos 18) destirants (pos. 15). Ficher la vis transporteuse (pos. 16/17)sur l’arbre mélangeur (pos. 21) à l’aide de la tête durotor et adapter à la bride de la pompe (pos. 14).En ce faisant, il faut veiller à avoir une bonne positionde l’arbre mélangeur (pos. 21) dans la tête de rotor dela vis (pos. 16).Ficher à nouveau la bride de la pompe (pos. 14) sur letirant (pos. 15) et fermer avec les clavettes (pos. 15.3).En ce faisant, veiller à la bonne position de la pompe àvis dans l’embout de la pompe.Montage du côneMonter le cône (pos. 20) en accouplant lesaccouplements A (pos. 10).Montage de l’entraînementInstaller l’entraînement sur le carter de la pompe (pos.3) en accouplant les accouplements B (pos. 9 et pos.26).En ce faisant, veiller à la bonne position de l’entraîneur(pos. 8) sur l’arbre mélangeur (pos. 21).Raccorder au secteurIl est impératif de brancher la pompe à vis à une prise230 V à contacts de protection conforme et protégéepar un fusible d’au moins 16 A.3.2 Pièces détachées et accessoiresNous attirons explicitement l’attention sur le fait quenous n’avons pas contrôlés ni autorisés les piècesoriginales de rechange et équipements spéciaux nonlivrés par nous. Le montage et/ou l’installation de telsproduits peut donc, dans certaines conditions, modifierles caractéristiques constructives prédéfinies et mettreainsi en danger la sécurité active et/ou passive.Pour les dommages dus à l’utilisation de pièces nonoriginales, toute responsabilité sera exclue.28


Montage des raccords de tuyauNous recommandons le manomètre indiquant lapression du tuyau (accessoire) pour contrôler la pressiondu matériau. Cela permet d’éviter une usure tropimportante de la vis transporteuse. En outre, il est ainsipossible de contrôler à tous moments la pression dutuyau de matériel en cas d’obstructions.AttentionLes tuyaux de matériaux pourrontuniquement être désaccouplés s’ils nesont pas sous pression.Pour des raisons de sécurité, seuls les tuyaux dematériaux préconisés ayant une surpression de serviceautorisée de 25 bar et une pression de rupture de 75bar pourront être utilisés.Raccorder les tuyaux de matériau de manière sûre !AttentionPour éviter une charge inutile de lamachine ou une usure trop importantede la pompe à vis, il ne faut pas poserplus de tuyaux que nécessaires.Attention4.2 Mise en serviceSi la vis transporteuse tourne à vide, letaux d’usure augmentera. Plus vousutiliser de colle d’amidon, plus le risqued’obstructions est faible lors dudémarrage.Le cône (pos. 20) sera rempli de matériau apte à êtrepompé par la machine.Quand le cône de la pompe est rempli, vérifier si lecommutateur « R/L » est bien sur « R » puis mettre lapompe en marche à l’aide du commutateur Marche/Arrêt situé sur l’entraînement (pos. 3).La pompe commence alors à refouler.4.3 Pauses de travailSi la pause dépasse le temps de prise du produit àprojeter, il est impératif de nettoyer toute la pompeainsi que la vis transporteuse (pos 16/ 17) et les tuyauxavant la pause. (chapitre 5.0 Entretien)RemarqueEn ce faisant, il faut aussi veiller àraccorder les tuyaux de manière sûre.Prélubrifier les tuyauxPour éviter les obstructions, les tuyaux doivent êtrelubrifiés à l’aide de colle à tapisserie, avant de remplirle cône de matériau à projeter. Mettre de la colled’amidon dans le cône (pos. 20). Vérifier si lecommutateur « R/L » est bien sur « R ». Démarrer lapompe en commutant le commutateur Marche/ Arrêt.Après la mise en marche, il est possible de régler lavitesse de rotation à l’aide du potentiomètre se trouvantsur le câble de la télécommande. Dès qu’il n’y a plus dematériau dans le cône, il faut éteindre la pompe.29


5.0 Entretien- Vidanger le cône (pos. 20) pour supprimer le reste de matériau.- Remplir le cône (pos. 20) d’eau et la faire circuler par la vis transporteuse.- Répéter cette procédure jusqu’à ce que la pompe fasse circuler de l’eau propre.- Séparer la lance de projection du tuyau à matériau.- Désaccoupler le tuyau à matériau du dispositif d’accouplement (pos 19) et enfoncer une boule spongieuseadaptée dans le tuyau.- Accoupler à nouveau le tuyau à l’embout de la pompe.- Remplir ensuite le cône d’eau et la faire circuler par la vis transporteuse jusqu’à ce que la boule spongieusesoit expulsée du tuyau.- Déconnecter la pompe au niveau du commutateur principal.- Répéter la procédure jusqu’à ce que de l’eau propre soit expulsée du tuyau.- Mettre la machine hors tension en débranchant la fiche.- Retirer la bride de refoulement (pos 18) des tirants (pos 15) en enlevant les clavettes (pos 15.3). Séparer lecône (pos 20) de la pompe en désaccouplant les accouplements A (pos 10). Retirer l’entraînement (pos 3) dela pompe en désaccouplant les accouplements B (pos 9 et pos 26). Nettoyer toutes les pièces de la machine.- Démonter la vis transporteuse en dévissant le rotor pour le sortir du gainage de la vis, puis la rincer.Elle sera à remonter juste avant la prochaine utilisation de la machine.ATTENTION : humecter le rotor et le stator d’huile de stator, juste avant le montage (art. no. 642695).Visser le rotor dans l’ouverture en forme de cône du stator.- Nettoyer la lance de projection et les buses à l’aide d’une brosse de nettoyage.- Installer les buses sur la lance de projection et brancher au compresseur. Vérifier si l’air passe.30


6.0Recherche de pannePanne Cause possible RemèdeLa machine ne Absence de courant Vérifier le fusible et le câbledémarre pasLa vitesse de rotation estréglée sur 0 au niveau dupotentiomètreRégler le potentiomètre de la télécommande sur lavitesse de rotation souhaitéeL’arbre convoyeur Corps étranger / adhérences Mettre l’installation hors tension et la nettoyer.s’arrête ou a des ratés dans la vis transporteuse Remplacer éventuellement la vis transporteuse.La machine s’arrête ou La consistance du matériau Diminuer la consistance en la diluantne pompe plus de est trop densematériauLa prétension des clavettes Desserrer légèrement les clavettes(pos. 15.3) sur les tirants(pos. 15) est trop forteBride de refoulement obstruée Mettre l’installation et les tuyaux à matériau horstension. Nettoyer la bride de refoulement.Des tuyaux trop fins ou untrop grand nombre de tuyauxont été installés.Supprimer la pression des tuyaux et installer destuyaux appropriés ou un nombre moins important.Obstructions dans le tuyau àmatériauPlacer le commutateur R/L sur L et décharger lamachine à l’aide du commutateur MARCHE/ARRET. Nettoyer les tuyaux de matériau etredémarrer.31


7.0 Maintenance7.1 EntretienAttentionAvant tous travaux de maintenance, ilfaut débrancher la fiche : en effet,même si la machine est mise horsservice, certaines pièces restent soustension.- Il faut supprimer tous les restes de matériaux de lapompe et des pièces de la pompe.- Il faut contrôler si les pièces d’usure présententdes dommages éventuels (abrasion, dégradation,étanchéité etc.) et les échanger le cas échéant :- Joint d’étanchéité en Téflon (pos. 4)- Joint (pos. 5)- Joints en caoutchouc des accouplements A et B(pos. 9,10 et 26)- Pièce en T en PVC (pos. 12)- Vis (rotor) (pos. 16)- Gaine de la vis (stator) (pos. 17)- Arbre mélangeur (pos. 21)AttentionLors de l’élimination d’huile, degraisse ou d’autres produitsnettoyants, les règles de protection del’environnement en vigueur sont àrespectées !Pour avoir droit à la garantie, il faut respecter les règlesde maintenance. Les dispositifs de sécurité de lamachine doivent être soumis à une maintenancerégulière et il faut vérifier si leur état est irréprochable.7.2 Surveillance et contrôleAttentionAvant chaque phase de travail,l’opérateur devra vérifier si la machinene présente pas de défaut visible.Les câbles d’alimentation électriqueset les fiches demandent une attentionparticulière.En cas de besoin mais au moins une fois par an, il estimpératif qu’une personne qualifiée vérifie l’état defonctionnement sûr de l’installation.Les personnes qualifiées sont des personnes qui, depar leur formation professionnelle et leur expérience,disposent de connaissances suffisantes dans le domainedes machines usinant le mortier. Elles ont en outreconnaissance des directives de protections du travailcorrespondantes, des mesures de préventions desaccidents, des règles et directives de la techniquereconnues afin qu’elles soient en mesure de juger del’état de sécurité du travail avec cette installation.8.0AccessoiresLes accessoires suivant sont en outre disponible pourla pompe à vis PS20-Easy :AccessoiresArt. no.Rotor 0,67 - 2l/min 64 10 06Stator 0,67 - 2l/min 64 10 07Rotor 2,0 - 6,0 l/min 64 10 08Stator 2,0 - 6,0 l/min 64 10 09Lance de projection compl. 64 10 05Manomètre 64 10 11Tuyau à matériau 10 m 64 10 15Tuyau à air 64 10 16Câble de télécommande 64 10 17Huile pour stators 64 26 9532


9.0Annexe9.1 Caractéristiques techniques et consignes concernant le moteur d’entraînementCaractéristiques techniquesTension nominale :230 V CAFréquence :40_60 HzPuissance consommée :1800 WPuissance débitée :1150 WVitesse sous charge : 1ère vitesse 60-140 t/min.2ème vitesse 200-270 t/min.Classe de protection II/ à double isolationAntiparasitage selon EN 55014 et EN 61000Protection IP 20Logement de l’outil MK3Poids net : 6,4 kgLa conformité avec les directives 73/23/EWG et 89/336/EWG est indiquée par le sigle CE.Sous réserve de modifications techniques !Changement de vitesseDeux vitesses à commutation mécanique sontdisponibles. ATTENTION : Actionner le changementde vitesse uniquement en décharge.UtilisationL’utilisation conforme du moteur d’entraînement estexclusivement liée au service de la pompe PS 20-Easy.Soin et entretienL’outil électrique est construit de telle sorte que seulun minimum d’entretien et de maintenance estnécessaire. Les travaux suivants sont à effectuerrégulièrement ou les pièces suivantes à contrôler :- L’outil électrique devra toujours être propre.- Après 500 heures de service environ, un entretiende l’entraînement et de la partie moteur estnécessaire. Comme un contrôle général de toutesles pièces est aussi nécessaire passé ce délai, lamachine est à expédier à l’entreprise <strong>STORCH</strong> ouvers un atelier conventionné.BruitL’indication des valeurs d’émissions sonores est baséesur DIN 45 649 partie 2, DIN 45 635 partie 21 etDIN EN 27 574 (ISO7574).- Niveau de puissance sonore (LWAc) (94+3) dB re1 pW valeur d’émission se rapportant au travail(LpA) 84 dB en marche à vide selon DIN 45 635 -21 KL 2- Niveau de puissance sonore (LWA) 88 dB re 1 pWvaleur d’émission se rapportant au travail (LpA,zyk) 79 dB en marche avec charge de référence(sans usinage de matériau) selon DIN 45 635 - 21- KL 2GarantieUne garantie conforme aux déterminations légales etspécifique au pays concerné est offerte (justificatif :facture ou bon de livraison). Les dommages dus à uneusure naturelle, une surcharge ou un maniementinappropriés sont exclus de la garantie. Pour lesdommages dus à des vices de matériaux ou defabrication, il y aura soit une réparation gratuite, soitune livraison gratuite de remplacement. Lesréclamations seront uniquement reconnues commetelles si l’appareil est expédié, sans avoir été démonté,à l’entreprise <strong>STORCH</strong> ou à un de ses ateliersconventionnés.- Il est impératif de ne pas introduire d’objetsétrangers à l’intérieur de l’outil électrique. Après300 heures de service, une personne qualifiée devracontrôler les balais de charbon.Si leur longueur est inférieure à 5 mm, il faut leséchanger contre des balais originaux neufs.Ils sont à roder pendant 20 minutes environ enmettant la machine en marche à vide. Il fautexaminer l’état du commutateur en même temps.Une coloration irrégulière de la surface des lamelleset des rainures requiert un envoi de la machine dansun atelier conventionné.33


9.2 Schéma détaillé et pièces détachéesPos.DescriptionPos.Description1 Châssis p. TP22 Roue p. TP22.1 Fixation rapide pour la roue3 Réglage progressif de l’entraînement,marche à gauche/ à droite3.1 Fiche de la télécommande4 Joint d’étanchéité en Téflon5 Joint6 Bague de serrage7 Raccord réducteur pour accouplement B8 Entraîneur9 Accouplement B 2,5"9.1 Goupille de sécurité accouplement B9.2 Bague à clé 30 mm, zinguée9.3 Chaîne nouée, zinguée9.4 Fiche à ressort, 3 mm, zinguée10 Accouplement A 4" filet femelle11 Bride du moteur12 Pièce en T en PVC 15°14 Bride à pompe15 Tirant15.1 Rondelle ressort M1415.2 Ecrou hexagonal M1415.3 Clavette pour tirant16 Vis17 Gaine de la vis18 Bride de refoulement19 Accouplement Geka 1" Filetage mâle20 Cône21 Arbre mélangeur26 Accouplement B 3" Filetage femelle34


9.3 Déclaration de conformitéDéclaration de conformité conforme aux directives européennes sur lesmachines 98/37/CE actuellesType de la machineProduit : tibatNuméro de série : 80300017Désignation du type : TP 2a été développée, construite et fabriquée en accord avec la directive européenne sur lesmachines 98/37/EC, la compatibilité électromagnétique 89/336/CEE de même que ladirective sur la basse tension 73/23/CEE sous l’unique responsabilité de :Giema GmbH Neuenburger Str. 37D - 79379 MüllheimLes normes harmonisées suivantes sont appliquées :DIN EN 292-1 « Sécurité des machines »DIN EN 292-2 « Sécurité des machines »DIN EN 60204-1 (VDE0113) Equipement électrique de machinesLes normes nationales suivantes ont été appliquées :ZH 1/575 « Règles de sécurité pour les machines à convoyer et à projeter le mortier »Il existe une documentation technique conforme à l’annexe V de la directive des machines.Les instructions de service correspondant à la machine sont présentes.Müllheim, le 27.04.2005 ___________________________Martin Maier (Directeur)35


IGrazieper la fiducia che avete concesso a Storch. Avete sceltoun prodotto di qualità. Se tuttavia doveste avere qualchesuggerimento per migliorarlo ulteriormente oeventualmente qualche piccolo problema, siamo a Vostracompleta disposizione.Vi preghiamo di contattare il nostro addetto ai serviziesterni o, per casi urgenti, anche noi direttamente.Cordiali salutiServizio di assistenza <strong>STORCH</strong>Tel. +49 (0) 2 02 . 49 20 - 112Fax +49 (0) 2 02 . 49 20 - 244Sommario:Pagina1.0 Descrizione dell’apparecchio 371.1 Dati tecnici 372.0 Sicurezza 372.1 Pericolo in caso di inosservanza delleavvertenze di sicurezza 372.2 Indicazioni di pericolosità generali 382.3 Indicazioni sulla sicurezza sul lavoro 382.4 Altre avvertenze di sicurezza 382.4.1 Estratto dalle norme per macchineper la proiezione e distribuzione dimalta 382.4.2 Mezzi protettivi individuali 393.0 Generale 393.1 Introduzione 393.2 Pezzi di ricambio e accessori 394.0 Montaggio e messa in funzione 394.1 Montaggio della PS - 20 394.2 Messa in funzione 404.3 Pause di lavoro 405.0 Pulizia 416.0 Rivelazione di guasti 427.0 Manutenzione 437.1 Manutenzione 437.2 Sorveglianza e controllo 438.0 Accessori 439.0 Appendice 449.1 Dati tecnici e informazioni sulmotore di azionamento 449.2 Disegno dettagliato e pezzi diricambio 459.3 Dichiarazione di conformità 4636


1.0 Descrizione dell’apparecchioLa PS-20 è una pompa trasportabile e continuamenteregolabile nei giri per la lavorazione di materialipompabili (pastosi) premescolati.Il materiale mescolato è introdotto nell’imbuto(Pos.20). L’albero mescolatore (Pos 21) trasporta ilmateriale pasto verso la pompa a coclea eccentrica (Pos16/17) e mescola il materiale di nuovo.La pompa a coclea eccentrica (Pos 16/17) pompa ilmateriale via il terminale della pompa (Pos 18) e il tubodi malta verso la lancia irrorante. Lì il materiale èatomizzato con aira e spruzzato sulla superficie dalavorare (è necessario un compressore aggiuntivo nonincluso nella fornitura).Un potenziometro sul cavo telecomando consente laregolazione della portata e la velocità di trasportorispetto ai vari materiali e alle superfici da lavorare.1.1 Dati tecniciPortata: Coclea 1: 0,65-2 l/min2: 2-6 l/minPressione di mandata:Lunghezza tubomateriale:Portata:max. 25 bar(Pressione difunzionamento dei tubi dimalta)max. 20 m(dipende dal materiale edalla consistenza)tubi di trasporto di gomma3/4" normati secondo DINper pressioni difunzionamento fino a 25bar2.0 Sicurezza2.1 Pericolo in caso di inosservanza delleavvertenze di sicurezzaLa macchina è fail-safe e costruita secondo il livelloraggiunto dalla tecnica. Tuttavia possono sussistere deipericoli, se la macchina è utilizzata in modo inadeguato,per scopi non irregolamentare oppure da personale nonqualificato.Uso regolamentareL’utilizzo regolare della PS 20 comprende il trasportodi malte secche, cementi colla, stucchi e coloripremescolati con acqua con grani fino a 2,5 mm.Uso non conforme alle disposizioniL’utilizzo irregolare dell’impianto potrebbe risultare nelpericolo per la vita e l’integrità dell’utente oppure neldanneggiamento della macchina ed altri valoripatrimoniali.Pertanto la persona occupandosi della messa in funzione,del funzionamento e della manutenzione dell’impiantodeve aver letto e compreso le istruzioni per l’uso, inparticolare i capitoli “Sicurezza”, “Montaggio e messain funzione” e “Manutenzione”.Osservare le norme antinfortunistiche come tutte leregole di sicurezza e salute sul lavoro riconosciute.Modifiche autonomamente eseguite escludono qualsiasiresponsabilità del costruttore degli eventuali danni daciò risultanti.Azionamento:Alimentazione: 230 VProtezione: min. 16AFrequenza: 50 HzPotenza: 1,5 kWNumero di giri nominale:90 fino a 280 giri/minComando elettrico:L’equipaggiamento elettrico corrisponde allenormative VDE (Associazione elettrotecnica tedesca)ed e montato in un contenitore robusto.Informazioni generali:Misure: Lunghezza: 800 mmLarghezza: 450 mmAltezza:800 mmPeso:ca. 33 kg37


2.2 Indicazioni di pericolosità generaliSimboli per la sicurezza sul lavoroAttenzioneAttenzioneAvvertenzaQuesto simbolo accompagna tutte leavvertenze importanti della sicurezza sullavoro in queste istruzioni per l’uso, dovesussiste un pericolo per la vita e l’integritàdi persone. Osservare queste avvertenzee fare attenzione. Questo simbolo indicaanche, che bisogna osservare le normesulla tutela dell’ambiente.In queste istruzioni per l’uso, questo“Attenzione” indica dei passaggio moltoimportanti, per assicurare l’osservanza didirettive, istruzioni, avvertenze ed ildecorso corretto dei lavori come anche perevitare il un danneggiamento ed unademolizione della macchine e / oppuredelle parti dell’impianto.Questo simbolo indica delle informazioniimportanti oppure utili per l’utente.2.3 Indicazioni sulla sicurezza sul lavoro- Prima della chiusura del rubinetto a sfera e dellavalvola dell’aria della lancia irrorante, la pompe deveessere disinserita attraverso l’interruttore on-off.- In caso di lavori di manutenzione e riparazione dellamacchina, staccare la spina perché alcuni parti dellamacchina sono sotto tensione anche se essa è spenta.- È vietato scollegare i tubi di trasporto sotto pressione.Prima dello scollegamento dei tubi di trasporto,l’utente della macchina deve sempre controllare lapressione di stivaggio. Il valore della pressione puòessere rilevato sul manometro della valvola dipressione. Nel caso che il tubo di trasporto sia ancorasotto pressione, scaricarlo attraverso un funzionamentoinverso dell’azionamento.Esclusivamente usare pezzi di ricambio originali della<strong>STORCH</strong>.2.4 Altre avvertenze di sicurezza2.4.1 Estratto dalle norme per macchine perla proiezione e distribuzione di maltaLe macchine devono essere utilizzate solamente in modoregolare ed osservando le istruzioni per l’uso delproduttore.Le macchine devono essere comandate solo da personeaffidabili (macchinisti) determinati dall’imprenditoreche li addestra nel funzionamento, nella manutenzionecome anche nel modo di funzionamento della macchina.Le macchine devono essere montate in modo stabile eassicurate contro movimenti involontari.Macchine con azionamento elettrico devono esserecollegate con un punto di alimentazione speciale (disolito un quadro per cantiere) secondo “DIN VDE 0100parte 704/11.87”.Le macchine devono essere posizionate fuori da settoripericolosi di luoghi di lavoro sopraelevati oppure i postidi lavoro presso la macchina devono essere assicuratecontro oggetti cadenti attraverso delle tettoie.I tubi di materiale devono essere posati in mode cheessi non possano essere danneggiati. In caso di cambidi direzione, bisogna usare non al di sotto del sestuplodello spessore del tubo.Prima della messa in funzione verificare che il tubo dimateriale sia prelubrificato in modo sufficiente e chevenga usato del materiale adatto alla lavorazione conmacchine e che si eviti delle perdite vicino alle giunzioni.Dopo una risposta oppure un guasto di dispositivi disicurezza delle macchine, spegnere le macchine affinchéil problema sia risolto.Prima di allentare gli accoppiamenti di tubi oppure altreparti del sistema di pressione, il macchinista devedepressurizzare l’impianto e verificare lo statodepressurizzato del sistema.Per eliminare delle otturazioni, osservare le indicazioninelle istruzioni per l’uso. Le persone incaricatedell’eliminazione di otturazioni devono posizionarsi inmodo ché non vengano colpite dal materialefuoriuscente.38


Montaggio dei tubiPer controllare la pressione del materiale, consigliamol’osservazione del manometro pressione tubo (accessorio).Esso consente la prevenzione contro una usura eccessivadel trasportatore a coclea. Inoltre è possibile controllarela pressione nel tubo di materiale in caso di otturazioni.AttenzioneNon scollegare i tubi di materialepressurizzati.Per motivi di sicurezza devono essere usati solo tubi dimateriale prescritti con una sovrapressione difunzionamento di 25 bar e una pressione di scoppio di75 bar.Collegare i tubi di materiale in modo sicuro !AttenzionePer evitare una sollecitazione inutiledella macchina oppure una usuraelevata delle pompe a coclea, usare solola quantità di tubi di materialeveramente necessari.AttenzioneSe la coclea gira a vuoto, l’usura siaumenta. Quanto più colla ci si usa,tanto meno il pericolo di otturazionedurante l’avvio.4.2 Messa in funzioneL’imbuto (pos. 20) è riempito con materialepompabile e adatto per macchine.Se l’imbuto è pieno, assicurare che l’interruttore “R/L” sia in posizione “R”, poi avviare la pompaattraverso l’interruttore on-off trovandosisull’azionamento.La pompa inizia a trasportare.4.3 Pause di lavoroNel caso che la pausa di lavoro superi il tempo dipresa del prodotto lavorato, bisogna pulire la pompacompleta come anche la coclea (pos 16/17) ed i tubi dimateriale prima della pausa. (capitolo 5.0 Pulizia)Badare al collegamento sicuro dei tubi.AvvertenzaPrelubrificare i tubiPer evitare delle otturazioni, i tubi di materiale devonoessere lubrificati con colla da tappezzare prima chel’imbuto è riempito con il materiale da lavorare. Versarela colla nell’imbuto (pos. 20). Verificare chel’interruttore “R/L” sia in posizione “R”. Avviare lapompa attraverso l’interruttore on-off. Dopol’avviamento il numero di giri può essere regolatoattraverso il potenziometro del telecomando. Nonappena l’imbuto è vuoto, spegnere la pompa.40


5.0 Pulizia- Pompare via il materiale dall’imbuto (pos. 20).- Riempire l’imbuto (Pos 20) di acqua e pompare attraverso la coclea.- Ripetere questa procedura affinché acqua pulita esca dalla pompa.- Separare lancia irrorante dal tubo di materiale- Togliere il tubo di materiale dal giunto (Pos. 19) e inserire una sfera di pulizia nel tubi.- Ricollegare il tubo di materiale al terminale della pompa.- Poi riempire l’imbuto di acqua e pompare attraverso la coclea, affinché la sfera di pulizia esca fuori dal tubo.- Spegnere la pompa con l’interruttore generale.- Ripetere questa procedura affinché acqua pulita esca dal tubo.- Scollegare la macchina disinserendo la spina.- Rimuovere la flangia compressa (pos 18) togliendo i perni (pos 15.3) dal tirante (pos 15). Rimuovere l’imbuto(pos 20) sganciando i giunti A (pos 10) dall pompa. Smontare l’azionamento (pos. 3) sganciando i giunti B(pos 9 e pos 26) dal corpo della pompa. Pulire tutti i pezzi della macchina.- Smontare la coclea svitando l’indotto dal rivestimento coclea e lavarla.Montare solo poco prima il prossimo utilizzo.ATTENZIONE: Prima del montaggio bagnare l’indotto e lo statore con l’olio per statori (n. art 642695).Avvitare l’indotto nell’apertura imbutiforme dello statore.- Pulire la lancia irrorante e i bocchelli con uno scovolo.- Montare i bocchelli nella lancia irrorante e collegarla con il compressore. Controllare il passaggio dell’aria.41


6.0Rivelazione di guastiGuasto Possibile causa SoluzioneL’apparecchio non si nessuna corrente Controllare dispositivo di protezione e cavoavviaPotenziometro per il numero Impostare il numero di giri attraverso ildi giri impostato a “0” potenziometro sul telecomando.Coclea rimane ferma Corpi estranei / Residui nella Disinserire la corrente dall’impianto e pulirlo.oppure o funziona a scatti coclea di trasporto Eventualmente sostituire la coclea.Macchina si ferma consistenza del materiale Ridurre la consistenza con diluizioneoppure non pompa troppo altanessun materialePerni (pos. 15.3) su tiranti Leggermente allentare i perni(pos. 15) troppo precaricatiFlangia compressa otturataDepressurrizzare i tubi di materiale e disinserire lacorrente dall’impianto. Pulire la flangia compressa.troppi tubi di materiale Depressurizzare i tubi di materiale e montare tubioppure tubi sono troppo idonei oppure meno tubi.sottiliOtturazione del tubi dimaterialePosizionare l’interruttore R/L su L e scaricare lamacchina attraverso l’interruttore on-off. Pulire itubi di materiale e riavviare.42


9.0Appendice9.1 Dati tecnici e informazioni sul motore di azionamentoDati tecniciTensione nominale:230 V ACFrequenza:40_60 HzPotenza assorbita:1800 WPotenza erogata:1150 WGiri a carico: I. marcia 60-140 giri/min.II. marcia 200-270 giri/min.Classe di protezione/isolamento di sicurezzaProtezione contro i radiodisturbi secondo EN 55014 eEN 61000Grado di protezione IP 20Sede utensile MK3Peso netto: 6,4 kgLa conformità alle normative 73/23/CEE e 89/336/CE è indicata attraverso il marchio CE.Con riserva di modifiche tecniche!Commutazione del cambioIl commutatore del cambio consente la selezione di duemarce da innestare meccanicamente. ATTENZIONE: Ilcommutatore del cambio deve essere azionato solodurante l’arresto graduale.UsoL’utilizzo regolare del motore di azionamento èsolamente ammesso per l’uso della pompa dialimentazione PS 20-Easy.Pulizia e manutenzioneL’utensile elettrico è costruito in modo che è necessarioun minimo di pulizia e manutenzione. Sono da eseguiree controllare i seguenti lavori oppure componenti inmodo regolare:- Mantenere sempre pulito l’utensile elettrico.- Non è permesso inserire dei corpi estranei all’internodell’utensile elettrico. Dopo di ca. 300 ore difunzionamento uno specialista deve controllare lespazzole di carbone.In caso di una lunghezza inferiore a 5 mm, le spazzoledevono essere sostituite usando pezzi di ricambiooriginali.Le spazzole di carbone si devono assestare dopo 20minuti di funzionamento a vuoto della macchina.Allo stesso tempo controllare la condizione delcommutatore.In caso di sbiadimento irregolare delle singolelamelle come anche in caso di solchi sulla superficie,inviare la macchina ad una officina autorizzata.- Dopo ca. 500 ore di funzionamento è necessaria unapulizia del cambio e della parte del motore. Poichéa questo punto è necessario un controllo di tutti glielementi dell’impianto, la macchina deve essereinviata alla ditta <strong>STORCH</strong> oppure ad una officinaautorizzata.Emissione di rumoriL’indicazione di valori di emissione sonora si basa suDIN 45 649 parte 2, DIN 45 635 parte 21 e DIN EN27 574 (ISO7574).- Livello di potenza sonora (LWAc) (94+3) dB re 1pW valore di emissione riferito al funzionamento(LpA) 84 dB per funzionamento a vuoto secondoDIN 45 635 - 21 cl 2- Livello di potenza sonora (LWA) 88 dB re 1 pWvalore di emissione riferito al funzionamento (LpA,cic) 79 dB per funzionamento sotto carico (senzalavorazione di pezzi) secondo DIN 45 635 - 21 - cl 2GaranziaSi offre una garanzia secondo le norme legali specifichedel paese (attestato attraverso fattura oppure bollettadi consegna). Danni causati dall’usura naturale, dalsovraccarico oppure dal maneggio inadeguato sonoesclusi. Danni causati da difetti di materiale o dicostruzione saranno eliminati gratuitamente attraversouna riparazione oppure una sostituzione. Reclamipossono essere riconosciuti solo se l’apparecchio èriconsegnato in stato non smontato alla <strong>STORCH</strong>oppure ad una officina autorizzata.44


9.2 Disegno dettagliato e pezzi di ricambioPos.DescrizionePos.Descrizione1 Telaio p. TP22 Ruota per TP22.1 Fissaggio rapido per ruota3 Azionamento a regolazione continuocon senso di rotazione destrorso-sinistrorso3.1 Spina telecomando4 Boccola guarnirante teflon5 Guarnizione6 Anello di spinta7 Riduttore per giunto a B8 Trascinatore9 Giunto B 2,5"9.1 Bullone di sicurezza giunto a B9.2 Anello chiave 30 mm zincato9.3 Catena zincata9.4 Spina 3 mm zincata10 Giunto A 4" filettatura interna11 Flangia motore12 Raccordo a T 15° di PVC14 Flangia pompa15 Tiranti15.1 Rosetta elastica M1415.2 Dado esagonale M1415.3 Perno per tiranti16 Coclea17 Rivestimento coclea18 Flangia compressa19 Giunto GEKA 1" filettatura esterna20 Imbuto21 Albero mescolatore26 Giunto B 3" filettatura interna45


9.3 Dichiarazione di conformitàDichiarazione di conformità CE secondo la direttiva CE sulle macchineattuale 98/37/CETipo di costruzione della macchinaProdotto: tibatNumero di serie: 80300017Descrizione del tipo: TP 2è stato sviluppato, costruito e prodotto in conformità alla direttiva macchine 98/37/CE,alla compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE come anche alla direttiva bassa tensione73/23/CEE alla sola responsabilità di:Giema GmbH Neuenburger Str. 37D - 79379 MüllheimLe seguenti norme armonizzate sono state applicate:DIN EN 292-1 “Sicurezza di macchine”DIN EN 292-2 “Sicurezza di macchine”DIN EN 60204-1 (VDE0113) Equipaggiamento elettrico di macchineLe seguenti norme nazionali sono state applicate:ZH 1/575 “Norme di sicurezza per macchine per il trasporto, proiezione e distribuzione dicalcestruzzo e malta”Sussiste una documentazione tecnica secondo allegato V della direttiva macchine. Le istruzioniper l’uso della macchina sono allegati.Müllheim, il 27.04.2005 ___________________________Martin Maier (Amministratore)46


<strong>CZ</strong>Dkujeme Vámza dvru vnovanou firm Storch. Rozhodnutím ktomuto nákupu jste získali jakostní výrobek. Pokudbyste pesto mli njaké podnty pro vylepšenínebo snad nkdy njaký problém, pak o Vás velmi rádiuslyšíme. Obracejte se na Vašeho pracovníka zezákaznického servisu nebo v naléhavých pípadechpímo na nás.S pátelskými pozdravyServisní oddlení <strong>STORCH</strong>Tel. +42 0565 . 327 582Fax +42 0565 . 327 581Obsah:Strana1.0 Popis pístroje 481.1 Technické údaje 482.0 Bezpenost 482.1 Nebezpeí pi nedodržováníbezpenostních pokyn 482.2 Všeobecné upozornní na nebezpeí 492.3 Pracovní bezpenostní pokyny 492.4 Ostatní bezpenostní pokyny 492.4.1 Výtažek ze stanov pro Zaízení nastíkání malty 492.4.2 Osobní ochranné pomcky 503.0 Všeobecné 503.1 ÚVOD 503.2 Náhradní díly a píslušenství 504.0 Montáž a zprovoznní 504.1 Montáž PS - 20 504.2 Zprovoznní 514.3 Pracovní pestávky 515.0 ištní 526.0 Hledání závad 537.0 Údržba 547.1 Servis 547.2 Dohled a zkouška 548.0 Píslušenství 549.0 Dodatek 559.1 Technické údaje a pokyny pro hnacímotor 559.2 Detailní výkres a náhradní díly 569.3 Prohlášení o souladu s normami 5747


1.0 Popis pístrojePS-20 je penosné erpadlo s plynulou regulací potuotáek, vhodné pro zpracování pedmíchaných,erpatelných (pastózních) materiál.Hotová sms bude naplnna do trychtýe (poz.20).Míchací hídel (poz. 21) dopraví pastózn smíchanýmateriál k výstedníkovému šnekovému erpadlu (poz.16/17) a materiál dodaten promíchá.Výstedníkové šnekové erpadlo (poz. 16/17) erpámateriál skrz koncovku erpadla (poz. 18) a maltovouhadici ke stíkací trysce. Zde bude materiál rozprášenvzduchem a nastíkán na k opracování urenou plochu(vyžaduje to dodatený kompresor, který v dodávcenení obsažen).Pomocí potenciometru, který se nachází na kabeludálkového ovládání bude pro jednotlivé materiály apro k nanesení urené plochy ureno dopravovanémnožství, dopravní rychlost.1.1 Technické údajePepravní kapacita: Pepravní šnek 1: 0,65-2 l/min2: 2-6 l/minPepravní tlak:Pepravní vzdálenost:max. 25 bar(provozní tlak maltovýchhadic)max. 20 m(závislé na materiálu akonzistenci)Pepravní kapacita: podle DIN normované 3/4"gumové pepravní hadiceprovozní tlak až 25 barPohon: Naptí: 230VJištní: minimáln 16AFrekvence: 50 HzVýkon: 1,5 kWJmenovité otáky:90 až 280 otáek/min.2.0 Bezpenost2.1 Nebezpeí pi nedodržováníbezpenostních pokynPístroj je vyroben podle nejnovjšího stavu technikya provozn bezpený. Pesto mže neodborným neboneúelovým provozováním nebo obsluhovánímnevyueným personálem dojít k nebezpenýmsituacím.Úelový provozÚelové použití PS 20 spoívá v peprav vodousmíchaných, výrobcem pedmíchaných suchých malt,lepicích malt, tmel, tsnících kal, vyrovnávacíhmoty a plnných barev až do velikosti zrna 2,5 mm.Neúelový provozNeúelovým provozem zaízení hrozí uživateli újmana zdraví a nebezpeí života respektive porušenípístroje a dalších majetkových hodnot.Z tohoto dvodu je nezbytn nutné, aby si každáosoba, která se bude zprovoznním, obsluhou aúdržbou zaízení zabývat pedem peetla a dobeporozumla návodu pro obsluhu, obzvlášt pakkapitolám “Bezpenost”, “Montáž a zprovoznní” a“Údržba”.Je nezbytn nutné, aby byly dodrženy píslušnépokyny pro zamezení nehod, jakož i ostatnívšeobecn uznaná bezpenostn-technická apracovn-lékaská pravidla.Svévolné zmny na pístroji a z toho rezultující škodyvyluují jakékoli ruení výrobcem.Elektrické ízení:Kompletní elektrické vybavení odpovídá VDEpedpism a je umístno v robustním tlese.Všeobecné:Míry: délka: 800 mmšíka:výška:hmotnost:450 mm800 mmcca 33 kg48


2.2 Všeobecné upozornní na nebezpeíBezpenostní pracovní symbolyPozorPozorUpozornníTento symbol je v tomto návodu proobsluhu zobrazen u všech dležitýchbezpenostních pracovních pokyn, kdemže dojít k újm na zdraví a ohroženíživota osob. Tchto pokyn dbejte apoínejte si v tchto pípadechobzvlášt opatrn. Tento symbol rovnžukazuje, že se musejí dodržovat pokynypro ochranu životního prostedí.Symbol “Pozor” je zobrazen na tchmístech tohoto návodu pro obsluhu, kdeje obzvlášt nutné dbát na dodržovánísmrnic, pedpis,pokyn a správnýprbh prací, jakož i na zábranupoškození a rozbití pístroje a/nebodalších díl zaízení.Tento symbol upozoruje na informace,které jsou pro uživatele dležité nebopomocné.2.3 Pracovní bezpenostní pokyny- Ped uzavením kulového kohoutu avzduchového ventilu stíkacího zaízení musítepomocí spínae Zapnout/Vypnout vypnouterpadlo.- Pi všech údržbáských a opraváských pracích napístroji musíte vytáhnout zástrku síovéhokabelu ze zásuvky, protože i u vypnutéhopístroje jsou urité díly pod naptím.- Pepravní hadice mohou být odpojeny jenom vbeztlakovém stavu. Ped odpojením pepravníchhadic musí provozovatel zaízení zásadnzkontrolovat dynamický tlak. Dynamický tlakmže být odeten na manometru, který jeumístn na tlakové armatue. Je-li v pepravníhadici ješt tlak, mže být vypuštn pes zptnýchod pohonu. Používejte jenom originálnínáhradní díly firmy <strong>STORCH</strong>.2.4 Ostatní bezpenostní pokyny2.4.1 Výtažek ze stanov pro Zaízení nastíkání maltyPístroje mohou být úelov provozovány jenom pidodržování návodu pro obsluhu výrobce.Pístroje mohou být obsluhovány jenom vhodnými,spolehlivými osobami (strojvedoucími), které jsouurené podnikem a seznámené s obsluhou, údržboua zpsobem práce na stroji.Ustavení pístroje musí být bezpené a zabezpeenéproti nechtnému pohybu.Elektricky pohánné stroje musejí být pipojené nazvláštní napájecí bod (obvykle na rozvad stavebníelektiny) podle “DIN VDE 0100 Díl 704/11.87”.Pístroje musejí být ustavené mimo nebezpenéoblasti vysoce ležících pracoviš nebo musí býtpracovišt pístroje zabezpeeno proti padajícímpedmtm ochrannými stíškami.Materiálové hadice musejí být položené tak, abynemohly být poškozené. Pi zmn smru nesmízstat šestinásobný vnjší prmr vedení pod limitem.Pi zprovoznní pístroje musí být zaruenodostatené pedmazání materiálové hadice, použitímateriálu vhodného pro pístroj a zabránnonetsností spojovacích míst.Po zjištní selhání bezpenostního zaízení pístrojeje nutné do odstranní závady perušit provoz.Ped otevením hadicových spojení nebo dalších díltlakového systému se musí strojvedoucí postarat ojejich beztlakovost a pesvdit se, že v systému jižnení žádný tlak.Ucpávky musejí být odstranny podle údajuvedených v návodu pro obsluhu. Osoby zamstnanéodstranním zácpy se musejí k pístroji postavit tak,aby je vystíknutý materiál nezasáhl.49


2.4.2 Osobní ochranné pomckyPesahuje-li na pracovišti posuzovací úrove 85dB(A), musí dát podnikatel k dispozici vhodné osobníprotihlukové ochranné prostedky.Zamstnanci mají tyto pomcky používat piposuzovací úrovni od 90 dB (A).Pi odstraování ucpávek a pi stíkacích pracích jenutné používat adekvátní ochranné brýle.Adekvátní ochranné brýle jsou takové, u kterýchodpovídá nosné tleso DIN 58211 Díl 2 a bezpenostnísklo DIN 4647 List 5.Pi stíkacích pracích je krom toho nutné nositvhodnou ochranu hlavy a nohou.Pozor3.0 Všeobecné3.1 ÚVODU bžícího stroje nesmí být nikdysaháno do trychtýe (poz. 20). Je-lizapotebí odstranit pípeky, pak jenutné pedem vytáhnout zástrkusíového kabelu ze zásuvky.Ped odpojením trychtýe od pístrojeje zásadn nutné, aby byl pístrojnejdíve odpojen od sít vytaženímzástrky síového kabelu ze zásuvky.Tato informace byla napsána s úmyslem aby si jipeetl a ve všech bodech akceptoval personál, kterýje za zaízení zodpovdný.Proto má být kompletní dokumentace stroje vždyuložena u pístroje.Ped zprovoznním doporuujeme pelivé petenínávodu pro obsluhu, jelikož za škody a provozníporuchy vzniklé nedodržováním tohoto návodu proobsluhu nepevezmeme žádnou záruku. Zmny, kteréslouží technickému pokroku jsou oproti znázornní aúdajm tohoto návodu pro obsluhu, vyhrazeny.3.2 Náhradní díly a píslušenství4.0Montáž a zprovoznní4.1 Montáž PS - 20PozorPi všech pracích musejí býtbezpodmínen dodržoványrelevantní bezpenostní stanovy.Pístroj musí být ped každoupracovní smnou podroben vizuálníkontrole, kterou provedestrojvedoucí.Zde musí být obzvláštní pozornostvnována kontrole elektrickéhopívodního vedení a zástrek.Montáž pepravních šnekOtevete klíny (poz. 15.3) respektive odeberte z táhel(poz.15). Odejmte z táhel (poz. 15) tlakovou pírubu(poz. 18). Pepravní šnek (poz. 16 / 17) nasate hlavourotoru na míchací hídel (poz. 21) a vsate doerpadlové píruby (poz. 14).Pitom musí být dbáno na korektní uložení míchacíhídele (poz. 21) ve hlav rotoru šneku (poz.16).erpadlovou pírubu (poz.14) nastrte opt na táhlo(poz. 15) a pomocí klín (poz. 15.3) uzavete. Pitomdbejte na správné uložení šnekového erpadla vkoncovce erpadla.Montáž trychtýeTrychtý (poz. 20) upevnte spojením A spojek (poz.10).Montáž pohonuPohon (poz. 3) upevnte spojením B spojek (poz. 9 apoz. 26) na tlese erpadla.Pitom dbejte na korektní uložení unášee (poz. 8)na míchací hídeli (poz. 21).Pipojení k sítiPepravní erpadlo mže být pipojeno jenom napedpisové Schuko zásuvky 230 V , které jsou jištnynejmén 16A .Rádi bychom výslovn upozornili na to, že originálnídíly a zvláštní vybavení, které nebylo námi dodáno,není naším závodem ani odzkoušeno ani uvolnno.Montáž a/nebo použití takovýchto výrobk mže protoeventuáln zmnit konstrukn pedvolené vlastnostizaízení a tím ohrozit aktivní a/nebo pasivníbezpenost.Za škody vzniklé použitím neoriginálních díl jejakékoli ruení vyloueno.50


Montáž hadicových spojAbyste mohli kontrolovat tlak materiáludoporuujeme vnovat pozornost manometru namení tlaku v hadicích (píslušenství). Mžete tímzamezit nadmrnému opotebení pepravního šneku.Pi ucpání hadice pak mžete kdykoli kontrolovat tlakv materiálových hadicích.PozorMateriálové hadice mohou býtodpojeny jenom v beztlakém stavu.Z bezpenostních dvod mohou být použity jenompedepsané materiálové hadice s povolenýmprovozním tlakem o hodnot 25 bar a explozivnímtlakem o hodnot 75 bar.Materiálové hadice bezpen spojte!PozorPro zabránní zbyteného zatíženístroje respektive vysokého opotebeníšnekového erpadla, mže býtpoloženo jenom tolik materiálovýchhadic, kolik jich je opravdu zapotebí.Pozor4.2 ZprovoznníBží-li pepravní šnek naprázdno,zvyšuje se opotebení. ím více klihubude použito, tím více se snížínebezpeí ucpávky pi rozjezdu.Trychtý (poz. 20) naplte pro pístroj vhodnýmmateriálem, který se dá dobe erpat.Je-li trychtý a erpadlo naplnno, ubezpete se, zdaje spína “P/L” uveden na pozici “P”, a poté erpadlouvete do provozu pomocí spínae Zapnout/Vypnout(poz. 3), který se nachází na pohonu.erpadlo zane pepravovat.4.3 Pracovní pestávkyPekroí-li pracovní pestávka jednotlivé doby tuhnutízpracovávaného materiálu, musí být ped pestávkouvyištno kompletní erpadlo, jakož i pepravní šnek(poz. 16/17) a materiálové hadice. (Kapitola 5.0ištní)UpozornníPitom musíte taktéž dbát na bezpenéspojení hadic.Hadice pedmažtePro zabránní zácpy musejí být materiálové hadice,ped naplnním trychtýe ke zpracování urenýmmateriálem, ošeteny tapetovým klihem. Trychtý(poz. 20) naplte klihem. Ovte si, zda je spína “P/L” uveden na pozici “P”. Zapnutím spínae Zapnout/Vypnout erpadlo rozjete. Po zapnutí mžetepomocí potenciometru, který se nachází na kabeludálkového ovládání mnit otáky. Jakmile je trychtýprázdný musíte erpadlo vypnout.51


5.0 ištní- Vypumpujte z trychtýe (poz. 20) zbylý materiál.- Trychtý (Pos 20) naplte vodou a pumpujte ji pepravním šnekem.- Tento postup opakujte tak dlouho, dokud z erpadla netee istá voda.- Stíkací trysku oddlte od materiálové hadice.- Materiálovou hadici na spojce (poz. 19) odpojte a zatlate do ní materiálové hadici odpovídající kouli zpnové hmoty.- Materiálovou hadici opt napojte na koncovku erpadla.- Poté naplte trychtý vodou a tu pumpujte pepravním šnekem, dokud nebude koule z pnové hmotyvypláchnuta z hadice.- erpadlo pomocí hlavního spínae vypnte.- Tento postup opakujte tak dlouho, dokud z hadice netee istá voda.- Pístroj odpojte od sít vytažením zástrky síového kabelu ze zásuvky.- Odstrate tlakovou pírubu (poz. 18) odstranním klín (poz. 15.3) z táhla (poz. 15). Trychtý (poz. 20)odpojením A spojek (poz. 10) odpojte od erpadla. Pohon (poz. 3) odpojením B spojek (poz. 9 a poz.26) odejmte z erpadla. Všechny díly pístroje vyistte.- Vytoením rotoru ze šnekového plášt demontujte a vymyjte pepravní šnek.Opt zabudujte teprve pímo ped píštím nasazením.POZOR: Rotor a stator ped zabudováním nejprve pokropte statorovým olejem (íslo výrobku 642695).Rotor zašroubujte do trychtýovitého otvoru statoru.- Stíkací trysku a trysky vyistte kartáem.- Trysky a stíkací trysku zabudujte a zapojte na kompresor. Zkontrolujte prchodnost vzduchu.52


6.0Hledání závadPorucha Možná píina OdstranníPístroj nenabíhá Není proud Zkontrolujte pojistku a kabelOtáky na potenciometrunastaveny na 0Potenciometr na dálkovém ízení nastavit napožadované otákyPepravní hídel zstane Cizí tlesa / pípeky v Zaízení odpojit od sít a vyistit. Eventuálnstát nebo poposkakuje pepravním šneku vymnit pepravní šnek.Pístroj se zastaví Píliš vysoká konzistence Konzistenci snížit zednímrespektive neerpá materiálužádný materiálKlíny (poz. 15.3) na táhlech Klíny trochu povolit(poz. 15) píliš silnpedpjatéTlaková píruba ucpánaNamontováno mnoho nebopíliš tenké materiálovéhadiceUcpávka v materiálovéhadiciMateriálové hadice zprostit tlaku a zaízení odpojitod sít. Tlakovou pírubu vyistit.Materiálové hadice zprostit tlaku a namontovatvhodné respektive mén hadic.Spína P/L uvést na L a stroj pes spína Zapnout/Vypnout odlehit. Materiálové hadice vyistit anov rozjet.53


7.0 Údržba7.1 ServisPozorPed všemi údržbáskými pracemi napístroji musíte vytáhnout zástrkusíového kabelu ze zásuvky, protože iu vypnutého pístroje jsou urité dílypod naptím.- Odstrate všechny zbytky materiálu z erpadla az erpadlových díl.- Následující díly, které inklinují k opotebenímusejí být podrobeny kontrole na poškozeníopotebením jako je otr, opotebení, tsnostatd. a pípadn vymnny:- Teflonové tsnicí pouzdro (poz. 4)- Tsnní (poz. 5)- Pryžová tsnní A a B spojek (poz. 9,10 a 26)- PVC-T kus (poz. 12)- Šnek (rotor) (poz. 16)- Šnekový pláš (stator) (poz. 17)- Míchací hídel (poz. 21)PozorPi likvidaci oleje, maziva neboisticích prostedk je nutnédodržovat platné stanovy pro ochranuživotního prostedí!Nárok na záruku bude akceptován za pedpokladu, žebyly dodrženy pedpisy pro údržbu. Bezpenostnízaízení stroje musejí být pravideln podrobenaúdržb a zkontrolována na bezvadnou funknost.7.2 Dohled a zkouškaPozorPed každou smnou musí provéststrojvedoucí vizuální kontrolu zaízení,není-li poškozeno.Obzvláštní pozornost musí býtvnována kontrole elektrickéhopívodního vedení a zástrek.Zaízení musí být minimáln, avšak alespo jednouron podrobeno kontrole stavu provozníbezpenosti, kterou provede zkušená osoba.Zkušené osoby jsou lidé, kteí na základ svéhoodborného vzdlání a zkušeností mají dostatenéznalosti v oblasti pístroj na zpracování malty a jsoutak dalece seznámeni s píslušnými státními pedpisypro bezpenost práce, opateními pro ochranu pedúrazem, smrnicemi a všeobecn uznávanýmipedpisy techniky, že mohou posoudit stavbezpenosti práce tohoto zaízení.8.0PíslušenstvíPro pepravní erpadlo PS20-Easy je možnézakoupit i následující píslušenství:Píslušenstvííslo výrobkuRotor 0,67 - 2l/min 64 10 06Stator 0,67 - 2l/min 64 10 07Rotor 2,0 - 6,0 l/min 64 10 08Stator 2,0 - 6,0 l/min 64 10 09Stíkací trysku 64 10 05Manometr 64 10 11Materiálovou hadici 10 m 64 10 15Vzduchovou hadici 64 10 16Kabel pro dálkové ovládání 64 10 17Olej pro statory 64 26 9554


9.0Dodatek9.1 Technické údaje a pokyny pro hnací motorTechnické údajeJmenovité naptí:230 V ACFrekvence:40_60 HzOdebíraný výkon:1800 WOdevzdaný výkon:1150 WPoet otáek pi zatížení: I. gang 60-140otáek/min.II. gang 200-270otáek/min.Ochranná tída II/ochránno izolacíOdrušení podle EN 55014 a EN 61000Stupe ochrany IP 20Upnutí nástroje MK3Hmotnost netto: 6,4 kgSoulad se smrnicemi 73/23/EWG a 89/336/EWGbude zejmý oznaením CE.Technické zmny vyhrazeny!Pepnutí pevoduPomocí pevodového spínae mohou být zvoleny dvmechanicky aditelné rychlosti. POZOR: Pevodovýspína mže být uveden v innost jenom ve výbhu.PoužitíÚelové použití hnacího motoru je omezeno výhradnpro pohon pepravního erpadla PS 20-Easy.Pée a údržbaElektrický pístroj je koncipován tak, že vyjde sminimem pée a údržby. Pravideln je nutnéprovádtnásledující práce respektive kontrolu souástek:- ištní pevodovky a motorové ásti je nutné pocca 500 provozních hodinách. Jelikož je v tutodobu nutná generální kontrola všech souástek,musí být pístroj zaslán firm <strong>STORCH</strong> nebo doautorizovaného servisuVývoj hlukuÚdaje emisních akustických hodnot se opírají o DIN45 649 Díl 2, DIN 45 635 Díl 21 a DIN EN 27 574(ISO7574).- Hodnota akustického tlaku (LWAc) (94+3) dB re 1pW emisní hodnota vztahující se na práci (LpA) 84dB pi bhu naprázdno podle DIN 45 635 - 21 -Tída 2- Hodnota akustického tlaku (LWA) 88 dB re 1 pWemisní hodnota vztahující se na práci (LpA, zyk)79 dB pi náhradním ložení (bez zpracovánísuroviny) podle DIN 45 635 - 21 - Tída 2ZárukaPoskytnuta bude záruka ze zákona, odpovídající zemispecifickým stanovám (dkaz pedložením útu nebofaktury). Vady vztahující se na pirozené opotebení,petížení nebo neodborné zacházení zstanou zezáruky vyloueny. Škody vzniklé vlivem vadnéhomateriálu nebo vlivem výrobních chyb budoubezplatn opraveny nebo bude dodána náhradnídodávka. Stížnosti mohou být uznány jenom tehdy,bude-li zásilka pístroje dodána dodavateli <strong>STORCH</strong>GmbH nebo jeho autorizovanému servisu vnerozebraném stavu.- Elektrický pístroj musí být udržován v istot- Do vnitních prostor elektrického pístroje nesmíbýt pivedena žádná cizí tlesa. Po cca 300provozních hodinách musí odborník zkontrolovatstav uhlíkových kartá.Pi délce menší než 5 mm musejí být nahrazenynovými originálními kartái.Nové kartáe musejí být cca 20 minut zajety a toprovozem pístroje ve volnobhu. Souasn jenutné provést prohlídku stavu usmrovae.Nepravidelné zbarvení jednotlivých lamel aobruí na povrchu vyžadují zaslání pístroje doautorizovaného servisu.55


9.2 Detailní výkres a náhradní dílyPoz.OznaeníPoz.Oznaení1 Rám pro TP22 Kolo pro TP22.1 Rychloupínka pro kolo3 Pohon plynule regulovatelný bh vpravovlevo3.1 Dálkov ovládaná zástrka4 Teflonové tsnicí pouzdro5 Tsnní6 Pítlaný kroužek7 Redukce pro B spojku8 Unáše9 B spojka 2,5"9.1 Pojistný kolík B spojka9.2 Kroužek na klíe 30 mm zinkovaný9.3 Uzlový etz zinkovaný9.4 Pérová zástrka 3 mm zinkovaná10 A spojka 4" vnitní závit11 Motorová píruba12 PVC-T kus 15°14 erpadlová píruba15 Táhlo15.1 Pružná podložka M1415.2 Šestihranná matice M1415.3 Klín pro táhlo16 Šnek17 Pláš šneku18 Tlaková píruba19 Geka – spojka 1" vnjší závit20 Trychtý21 Míchací hídel26 B spojka 3" vnitní závit56


9.3 Prohlášení o souladu s normamiEG-Prohlášení o souladu s normami ve smyslu aktuální EG Smrnicepístroj 98/37/EGKonstrukní pojetí pístrojeVýrobek: tibatíslo série: 80300017Typové oznaení: TP 2je vyvinut, konstruován a vyroben ve shod s EG Strojními smrnicemi 98/37/EG,Elektromagnetickou snesitelností 89/336/EWG, jakož i se Smrnicí pro nízké naptí 73/23/EWG ve všeobecné zodpovdnosti:Giema GmbH Neuenburger Str. 37D - 79379 MüllheimJsou použity následující harmonizaní normy:DIN EN 292-1 “Bezpenost stroj”DIN EN 292-2 “Bezpenost stroj”DIN EN 60204-1 (VDE0113) Elektrické vybavení pístrojByly použity následující národní normy:ZH 1/575 “Bezpenostní pedpisy pístroj pro dopravu a stíkání malty”Technická dokumentace podle Pílohy V Strojních smrnic je k dispozici. Návod pro obsluhu,píslušející pístroji je k dispozici.Müllheim, dne 27.04.2005 ___________________________Martin Maier (Jednatel)57


Art.-Nr.Bezeichnung64 10 00 Förderpumpe PS20 Easy64 10 05 Spritzlanzenset im Koffer64 10 06 Rotor 0,67 - 2 l64 10 07 Stator 0,67 - 2 l64 10 08 Rotor 2 - 6 l64 10 09 Stator 2 - 6 l64 10 11 Manometer für PS 2064 26 95 StatorenölArtnr.Omschrijving64 10 00 Transportpomp PS 20 - Easy64 10 05 Spuitlansset in koffer64 10 06 Rotor 0,67 - 2 l64 10 07 Stator 0,67 - 2 l64 10 08 Rotor 2 - 6 l64 10 09 Stator 2 - 6 l64 10 11 Manometer voor PS 2064 26 95 StatorolieRéf. art.Description64 10 00 Pompe à vis PS20 Easy64 10 05 Set lance de projection dans une mallette64 10 06 Rotor 0,67 - 2 l64 10 07 Stator 0,67 - 2 l64 10 08 Rotor 2 - 6 l64 10 09 Stator 2 - 6 l64 10 11 Manomètre pour PS 2064 26 95 Huile de statorN. art. Descrizione64 10 00 Pompa di alimentazione PS20 Easy64 10 05 Set di lance irroranti con cofano64 10 06 Indotto 0,67 - 2 l64 10 07 Statore 0,67 - 2 l64 10 08 Indotto 2 - 6 l64 10 09 Statore 2 - 6 l64 10 11 Manometro per PS 2064 26 95 Olio per statoreíslo výrobkuOznaení64 10 00 Dopravní erpadlo PS 20 - Easy64 10 05 Sada stíkacích trysek v kufru64 10 06 Rotor 0,67 - 2 l64 10 07 Stator 0,67 - 2 l64 10 08 Rotor 2 - 6 l64 10 09 Stator 2 - 6 l64 10 11 Manometr pro PS 2064 26 95 Statorový olej60H002058Stand: November 2006Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbHPlatz der Republik 6 - 842107 WuppertalTelefon: +49 (0)2 02 . 49 20 - 0Telefax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111E-mail: info@storch.deInternet: www.storch.de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!