12.07.2015 Views

SEQUENCE II, TEXTE 3 – Sénèque, Questions naturelles

SEQUENCE II, TEXTE 3 – Sénèque, Questions naturelles

SEQUENCE II, TEXTE 3 – Sénèque, Questions naturelles

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>SEQUENCE</strong> <strong>II</strong>, <strong>TEXTE</strong> 3 – Sénèque, <strong>Questions</strong> <strong>naturelles</strong>Iam omnia qua prospici potestDéjà tout ce qu’on peut regarderaquis obsidenturest investi par les eauxomnis tumulus in profundo latetchaque hauteur se cache sous la meret immensa ubique altitudo estet la profondeur est partout immenseTantum in summis montium iugis uada suntLes seuls lieux guéables sont sur les plus hautes cimes desmontagnesin (ea) excelsissima < iuga > fugerunt < homines >c’est sur ces très nobles sommets, que les hommes ont fuicum liberis coniugibusqueavec leurs enfants et leurs femmes,(= avec femmes et enfants)actis ante se gregibusles troupeaux poussés devant eux(= poussant leurs troupeaux devant eux)Diremptum inter miseros commerciumTerminé le commerce entre ces malheureuxac transitus < dirempti >et terminées aussi les communicationsquoniam quicquid submissius eratpuisque tout ce qui était trop basprospicio, is, ere, spexi, spectum : regarder auloin, avoir vue sur, prévoir Attention à l’emploi de la 2 ème p. sg. qu’onpeut traduire par « on ». prospici : infinitif présent passifobsideo, es, ere, edi, essum : être assis; occuperun lieu, assiéger, bloquer, investir utilisation du passif avec un complément àl’ablatif sans prépositionomnis, e : touttumulus, i, m. : tertre, tombeau, hauteurprofundum, i, n. : profondeur (de la mer)lateo, es, ere, latui : se cacherimmensus, a, um : immenseubique, adv. : partoutaltitudo, dinis, f. : altitude, hauteurtantum, adv. : seulementmons, montis, m. : la montagnesummus, a, um : le plus hautiugum, i, n. : le joug, l'attelage les liens, la cime,la hauteurvadum, i, n. : les lieux guéablesexcelsus, a, um : élevé, noblefugio, is, ere, fugi : s'enfuir, fuir Les termes homines et iuga sont sous-entendusdans la phrase. On peut mettre en avant l’expression « in (ea)excelsissima » dans la traduction Emploi du superlatif absolu (très).liber, orum, m. pl. : enfants (fils et filles)coniunx, iugis, f. : l'épouseago, is, ere, egi, actum : faire marcher, conduire,pousser, amener, fairegrex, gregis, m. : troupeauante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant Attention à l’ablatif absolu et à sa traduction.dirimo, is, ere, emi, emptum : partager, séparer,désunir, rompre, interrompreinter, prép. + Acc. : parmi, entremiser, a, um : malheureux comprendre « inter miseros < homines > »commercium, i, n. : le trafic, le commerce; le droitde commercer, les rapports, les relationsac, conj. : et, et aussitransitus, us, m. : passage, traversée dirempti est sous-entenduquoniam, conj. : puisquequicquis, quidquid ou quicquid : quiconque, quoique ce soitsubmissus, a, um : baissé, abaissé Emploi du comparatif à sens intensif (trop).


id unda compleuitl’eau l’a rempli.Editissimis < iugis > quibusqueEt c’est à ces très hauts sommetsadhaerebant reliquiae generis humaniqu’étaient attachés les restes du genre humainquibus in extrema perductispour qui, conduits dans une situation extrême,hoc unum solacio fuitcette seule chose fut un soulagementquod transierat in stuporem metusà savoir que la crainte s’était transformée en stupeur.Non uacabat timere mirantibusla surprise ne laissait pas de place à l’effroinec dolor quidem habebat locumet la douleur n’avait même pas sa place(= il n’y avait même pas de place pour la douleur)quippe uim suam perditcar elle perd sa forcein eo qui ultra sensum mali miser estau point qu’elle est misérable au-delà de la sensation du malheur.(tant elle est misérable quand elle dépasse la sensation dumalheur)Ergo insularum modo eminent « montes »Des montagnes émergent donc, comme des îles,« et sparsas Cycladas augent »et elles accroissent les Cyclades éparsesunda, ae, f. : l'onde, l'eau, le flotcompleo, es, ere, pleui, pletum : remplireditus, a, um : élevé, haut quibusque est un relatif de liaison renforcé parle que. Le termes iugis est sous-entendu dans laphrase. Emploi du superlatif absolu (très) Le datif dépend du verbe adhaerebantadhaereo, as, ere, haesi, haesum : être attaché à(+ datif)reliquiae, arum, f. : les restesgenus, eris, n. : race, origine, espèce, genrehumanus, a, um : humainextremus, a, um : dernierperduco, is, ere, duxi, ductum : amener, conduiresolacium, ii, n. : le soulagement , la compensationunus, a, um : un seul, un unum peut être employé comme un nom. hoc est cataphorique. esse + abl. = complément de qualitétranseo, is, ire, ii, itum : passer, traverserstupor, oris, m. : l'étonnement, la stupeurmetus, us, m. : peur, crainteuaco, as, are : être vide, être inoccupé, être sans +abl.timeo, es, ere, timui : craindremiror, aris, ari : s'étonner, être surpris, voir avecétonnement, admirerdolor, oris, m. : la douleurquidem, adv. : certes, (ne-) ne pas mêmelocum, i, m. : lieu, endroit; place, rang; situation.quippe, inv. : car, assurémentuis, -, f. : forceperdo, is, ere, didi, ditum : 1. détruire, ruiner,anéantir, perdrein eo : à ce pointultra, adv. : au delà, plus loin ; prép. + acc. : plusloin que, plus quesensus, us, m. : le sens, les sentimentsmalum, i, n. : mal, malheurergo, conj. : doncinsula, ae, f. : l'île, l'immeuble à appartementsmodus, i, m. : mesure, limite, manièreemineo, es, ere, ui, - : s'élever au-dessus de, êtresaillant Ablatif de manière.spargo, is, ere, sparsi, sum : jeter çà et là,répandre, disperser, disséminer, parsemeraugeo, es, ere, auxi, auctum : augmenter,accroître, enrichir


ut ait ille poetarum ingeniosissimus egregiecomme le dit remarquablement le plus ingénieux des poètessicut illud pro magnitudine rei dixitde même qu’il a dit cela, pour la grandeur de la chose :« omnia pontus erat »aio, is, - : affirmer; ait : dit-il, dit-ellepoeta, ae, m. : poèteingeniosus, a, um : adroitegregius, a, um : distingué, remarquable, éminent,supérieur, illustre, éminent, favorable, propice,honorable Emploi du superlatif.sicut, inv. : comme, de même queille, illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle illud est cataphorique.magnitudo, dinis, f. : grandeurres, rei, f. : la chose, l'événement, la circonstance,l'affaire judiciaire; les bienspro, prép. : + abl. : devant, pour, à la place de, enconsidération depontus, i, m. : la haute mer, la mertout était mer« deerant quoque litora ponto »les rivages aussi manquaient à la merni tantum impetum ingenii et materiaeet le si grand élan de son génie et de son sujetad pueriles ineptias reduxissetl’ont conduit à de puériles inepties« nat lupus inter oues, »le loup nage au milieu des brebis,« fuluos uehit unda leones »l’eau emporte les lions au pelage fauve.Non est res satis sobria lasciuireCe n’est pas chose bien sobre que de plaisanterdeuorato orbe terrarumalors que le monde entier est dévoré.Dixit ingentiadesum, es, esse, defui : manquer, à qq/qqc + abl.litus, oris, n. : rivagetantus, a, um : si grand ; -... ut : si grand... queimpetus, us, m. : mouvement en avant, élan,assautingenium, ii, n. : les qualités innées, le caractère,le talent, l'esprit, l'intelligencemateria, ae, f. : matière, sujet, prétextereduco, is, ere, duxi, ductum : ramener, rétablir,restaurer, reconduirepuerilis, e : enfantin, d'enfant, irréfléchiineptiae, arum, f. pl. : sottises, niaiseriesno, as, are : nagerlupus, i, m. : loupouis, is, f. : brebis, moutonfuluus, a, um : fauve, doréueho, is, ere, uexi, uectum : transporterunda, ae, f. : l'onde, l'eau, le flotleo, onis, m. : lionsatis, adv. : assez, suffisammentsobrius, a, um : qui n' a pas bu, à jeun, sobrelasciuio, is, ire, ii, itum : folâtrer, badiner, jouerdeuoro, as, are : dévorerorbis, is, m. : cercle globe.orbis terrarum : le monde (entier)terra, ae, f. : terre Ablatif absolu.ingens, entis : immense, énormeIl a parlé avec grandeuret tantae confusionis imaginem cepitet il a pris l’image d’une telle confusion( il a dépeint)confusio, ionis, f. : l'action de mêler, la confusion,le désordreimago, inis, f. : imitation, imagecapio, is, ere, cepi, captum : prendre


cum dixit cum dixit annonce la citation.quand il a dit« expatiata ruunt per apertos flumina campos »les fleuves étendus, s’écoulent dans les plaines dégagées(= la rase campagne)« pressaeque labant sub gurgite turres »et les tours comprimées vacillent sous l’effet du tourbillonMagnifice haec < res dicatur >,Cette chose serait magnifiquement dite,si non curaueritsi on ne s’était pas occupéquid oues et lupi faciantde ce que font les brebis et les loupsNatari autem potestOr peut-on nagerin diluuio et in illa rapinadans le déluge et dans cet enlèvement ?aut non pecus omne mersum estou alors le bétail n’a-t-il pas été tout engloutieodem impetu, quo raptum erat,par ce même mouvement par lequel il avait été emporté ?Concepisti imaginem quantam debebasTu t’es fait une image d’une grandeur telle que tu le devais :expatior, aris, ari, atus sum : errer, s’étendreruo, is, ere, rui, rutum : se précipiter, se ruer;tomber, s'écroulercampus, i, m. : la plaine, le champ, la campagneapertus, a, um : découvert, ouvert, évident, clair,intelligibleflumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivièreturris, is, f. : tourpressus, a, um : comprimégurges, itis, m. : tourbillon d’eau, masse d’eaulabo, as, are : chanceler, vaciller, glisser, coulerpressus, a, um : comprimé, appuyé, écrasémagnificus, a, um : somptueux, grandiose Il faut sous-entendre le terme res et le termedicatur. dicatur est à mettre au subjonctif présent : ilfait écho à curauerit (au subjonctif parfait actif).Il s’agit donc d’un potentiel.curo, as, are : se charger de, prendre soin de curauerit : subjonctif parfait actif. La relative est au subjonctif par attractionmodale.nato, as, are : nager, flotter natari : infinitif présent passifautem, conj. : or, cependant, quant à -possum, potes, posse, potui : pouvoirdiluuium, i, n. : la pluie (abondante)rapina, ae, f. : le vol, la rapinepecus, oris, n. : le bétailomnis, e : toutmergo, is, ere, mersi, mersum : plonger, engloutir aut continue les questions que Sénèque se posesur la crédibilit des propos du poète. mersum est un parfait passif de l’indicatifrapio, is, ere, rapui, raptum : 1. emporter 2. ravir,voler, piller 3. se saisir vivement deimpetus, us, m. : mouvement en avant, élan,assaut ablatif de moyen raptum erat est un plus-que-parfait passif del’indicatif eodem est cataphoriqueconcipio, is, ere, cepi, ceptum : faire naître,produirequantus, a, um, adj., pr. excl et interr : quel, tel engrandeur (en parlant de grandeur)debeo, es, ere, ui, itum : devoir


obrutis omnibus terris caelo ipso in terram ruentetoutes les terres englouties, le ciel même s’étant écroulé sur laterre.Perfer : scies quid deceat,Persévère : tu sauras ce qui est convenablesi cogitaueris orbem terrarum nataresi tu te représentes que le monde entier nage.obruo, is, ere, obrui, obrutum : écraserterra, ae, f. : terrecaelum, i, n. : cielruo, is, ere, rui, rutum : se précipiter, se ruer;tomber, s'écrouler Les ablatifs absolus viennent développer leterme imaginem d’où la présence des deux points.perfero, fers, ferre, tuli, latum : porter jusqu'aubout, porterscio, is, ire, sciui, scitum : savoirdeceo, imp. : il convient, il est convenable que perfer est un impératif. scies est un futur. deceat est un subjonctif présent.cogito, as, are : penser, réfléchirorbis, is, m. : cercle globe.orbis terrarum : le monde (entier) cogitaueris : subjonctif parfait actif qui répondà deceat dans le cadre d’un potentiel.Voir le texte complémentaire des Métamorphoses pour les citations en relation avec le déluge.Le vers exsistunt montes et sparsas Cycladas augent (« des monts se dressent et augmentent le nombre desCyclades éparses ») se retrouve dans le livre <strong>II</strong> (vers 264). Ovide décrit la course du char, au cours delaquelle le jeune Phaéton (qui a pris le char de Phébus) a tôt fait de perdre le contrôle de la situation. Ilassiste impuissant à la ruine et à la dévastation qui se répand partout sur la terre. Le phénomène est inverse àcelui décrit par Ovide car l’eau se retire et laisse apparaître alors des monts engloutis.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!